Biblisches Hebräisch: Projektseite: Richtlinien für die De-Kodierung

Aus Wikibooks

Wechseln zu: Navigation, Suche
Gnome-applications-office.svg Dieses Buch steht im Regal Sprachen
Gnome-go-previous.svg Zurück zu "Lektionsseiten erstellen" Gnome-go-up.svg Hoch zum "Kurs: Biblisches Hebräisch" Gnome-go-next.svg Vor zu "Lektionen"
Richtlinien für die De-Kodierung

Inhaltsverzeichnis



[Bearbeiten] Grundlegendes

Hier werden die wichtigsten Regeln der Birkenbihl-Methode bezogen auf die De-Kodierung von Texten zusammengefasst.

  • De-Kodierungen richten sich immer nach der Zielsprache (Hebräisch, Englisch, Griechisch, was auch immer). Grund: Die grammatische und syntaktische Struktur der Zielsprache (ihr "Code", deshalb De-Kod-ieren) soll erkennbar, transparent werden. Deutsche Wörter sind dabei sozusagen nur die "Vehikel" zum Verständlichmachen des Hebräischen. Das heißt konkret:
    • Kasus, Numerus und Genus werden im Deutschen dem (Hebräischen) angepasst. Zum Beispiel:
  • De-Kodierungen sind KEINE "Über-setzungen"!
  • De-Kodierungen sind auch nicht zu verwechseln mit sog. "Interlinear-Übersetzungen", da diese die Texte bereits zu sehr "eindeutschen".

[Bearbeiten] Spezifisches für diesen Kurs

[Bearbeiten] Wichtige Faus-Regeln

  1. Von-rechts-nach-links: Es werden bei der De-Kodierung nicht nur die Wörter eines Satzes, sondern auch alle Suffixe und Präfixe und andere Partikeln und Phänomene von rechts nach links de-kodiert. Beispiel: "וַיִּשְׁלַח־שָׁ֛מָּה" De-Kodierung: "hin-dort_schickte-er-und"

[Bearbeiten] Übersicht für einzelne Wörter/Partikel

Hebräisch De-Kodierung Erläuterung Beispiel
אֵת bzw.אֶת־ ät bzw. -ät Das Akkusativ-Zeichen (nota accusativi) hat keine Wort-Bedeutung, sondern weist nur auf ein direktes Objekt hin, deshalb wird hier einfach nur der Klang „ät“ wiedergegeben.
הֲ -? Im Spanischen wird es Vorgemacht: Das Fragepartikel (He interrogativum) הֲ wird einfach durch ein Fragezeichen mit Bindestrich de-kodiert, also: „-?“
ו -und Gilt für Waw copulativum.
Altgriechisch:_Projektseite:_Richtlinien_für_die_De-Kodierung

[Bearbeiten] Todo


Qsicon inArbeit.png
todo
Beispiele; Vergleich: Interlinearübersetzung vs. De-Kodierung; Erläuterung zu den Modi; Erläuterungen zu den hebräischen "Zeitaspekten"


Fußnoten

Gnome-go-up.svg Zum Seitenanfang
Gnome-go-previous.svg Zurück zu "Lektionsseiten erstellen" Gnome-go-up.svg Hoch zum "Kurs: Biblisches Hebräisch" Gnome-go-next.svg Vor zu "Lektionen"


Persönliche Werkzeuge