Aus Wikibooks
[Bearbeiten] Liber I.XI. - Kommentierter Text
Helvetii iam per angustias et fines Sequanorum suas copias traduxerant et in Haeduorum fines pervenerant eorumque agros populabantur. Haedui, cum se suaque ab iis defendere non possent, legatos ad Caesarem mittunt rogatum1 auxilium: ita se omni tempore de populo Romano meritos esse, ut paene in conspectus exercitus nostri agri vastari, liberi eorum in servitutem abduci, oppida expugnari non debuerint. Eodem tempore Aedui Ambarri, necessarii et consanguinei Aeduorum, Caesari certiorem faciunt sese depopulatis agris non facile ab oppidis vim hostium prohibere. Item Allobroges, qui trans Rhodanum vicos possessions habebant, fuga se ad Caesarem recipient et demonstrant sibi praetor agri solum nihil esse reliqui. Quibus rebus adductus Caesar expectandum sibi statuit, dum omnibus fortunis sociorum consumptis in Santonos Helvetii pervenirent.
| 1rogatum: |
Supinum von rogare: um zu erbitten |
[Bearbeiten] Liber I.XI. - Paralleltext Lateinisch - Deutsch
| (1) Helvetii iam per angustias et fines Sequanorum suas copias traduxerant et in Haeduorum fines pervenerant eorumque agros populabantur. |
(1) Die Helvetier hatten bereits ihre Scharen durch den Engpass und das Gebiet der Sequaner hindurchgeführt, waren ins Gebiet der Häduer gelangt und verwüsteten deren Äcker. |
| (2) Haedui, cum se suaque ab iis defendere non possent, legatos ad Caesarem mittunt rogatum auxilium: ita se omni tempore de populo Romano meritos esse, ut paene in conspectus exercitus nostri agri vastari, liberi eorum in servitutem abduci, oppida expugnari non debuerint. |
(2) Da die Häduer sich und das Ihrige vor ihnen nicht schützen konnten, schicken sie Gesandte zu Caesar, um Hilfe zu erbitten; So hätten sie sich für alle Zeit dem römischen Volk verdient gemacht, dass beinahe im Angesicht unseres Heeres die Äcker nicht hätten verwüstet werden, ihre Kinder nicht hätten in die Sklaverei weggeführt werden und die Städte nicht hätten erobert werden dürfen. |
| (3) Eodem tempore Aedui Ambarri, necessarii et consanguinei Haeduorum, Caesari certiorem faciunt sese depopulatis agris non facile ab oppidis vim hostium prohibere. |
(3) Zu derselben Zeit teilen die Ambarrer, Freunde und Blutsverwandte der Häduer, Caesar mit, dass sie die Gewalt der Feinde, nachdem ihre Felder verwüstet worden waren, nur schwer von den Städten abhalten können. |
| (4) Item Allobroges, qui trans Rhodanum vicos possessions habebant, fuga se ad Caesarem recipient et demonstrant sibi praeter agri solum nihil esse reliqui. |
(4) Ebenso flüchten sich die Allobroger, die jenseits der Rhone Dörfer und Ländereien besessen hatten, zu Caesar und legen ihm dar, dass ihnen außer ihrem Grund und Boden ihres Landes nichts übrig geblieben ist. |
| (5) Quibus rebus adductus Caesar non expectandum sibi statuit, dum omnibus fortunis sociorum consumptis in Santonos Helvetii pervenirent. |
(5) Durch diese Mitteilungen bewogen, sagte sich Caesar, dass er nicht warten dürfe, bis die Helvetier, nach Vernichtung der gesamten Habe seiner Bundesgenossen, ins Gebiet der Santoner gelangten. |