Niederländisch/ Grammatik
Aus Wikibooks
[Bearbeiten] Verben
[Bearbeiten] Indikativ
Die Formen des transitiven Verbes im Indikativ werden bestimmt von vier Kontrasten:
- ist die Handlung jetzt oder im Vergangenen (tegenwoordig - verleden)
- ist die Handlung vollendet oder unvollendet (voltooid - onvoltooid)
- ist die Handlung real oder hypothetisch (niet toekomend - toekomend)
- ist die Handlung vom Subjekt oder am Subjekt ausgeführt (bedrijvend - lijdend)
Nur das erste Kontrast wird analytisch wiedergegeben. Die anderen werden mit Hilfsverben gebildet:
- -
- hebben oder zijn + Partizip
- zullen + Infinitiv
- worden + Partizip
Man kann die Kontraste beliebig kombinieren, dies führt zu 2x2x2x2 = 16 Formen wenn transitiv, sonst 2x2x2 = 8
| (niet toekomend) | toekomend | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| tegenwoordig | verleden | tegenwoordig | verleden | ||
| bedrijvend | onvoltooid | ik zie | ik zag | ik zal zien | ik zou zien |
| voltooid | ik heb gezien | ik had gezien | ik zal gezien hebben | ik zou gezien hebben | |
| lijdend | onvoltooid | ik word gezien | ik werd gezien | ik zal gezien worden | ik zou gezien worden |
| voltooid | ik ben gezien | ik was gezien | ik zal gezien zijn | ik zou gezien zijn | |
Bemerkung: Im perfekten Passivum nimmt worden zijn eine Funktion als Hilfsverb ein und anders als im Deutschen wird das Partizip geworden gewöhnlich weggelassen. Das macht zijn zum de facto Hilfsverb des Perfectum Passivum
In der Niederländischen Grammatik werden die Formen meist benannt nach ihren Kontrasten, z. B. ik zou gezien zijn ist voltooid verleden toekomende tijd van de lijdende vorm. Weil diese Nomenklatur ziemlich lange Andeutungen produziert ist es üblich Akronyme wie vvtt zu benutzen.
[Bearbeiten] Infinitiv
Das Infinitiv kennt kein tegenwoordig-verleden Kontrast.
| (niet toekomend) | toekomend | ||
|---|---|---|---|
| bedrijvend | onvoltooid | zien | zullen zien |
| voltooid | gezien hebben | gezien zullen hebben | |
| lijdend | onvoltooid | gezien worden | gezien zullen worden |
| voltooid | gezien zijn | gezien zullen zijn | |
[Bearbeiten] Konjunktiv und Imperativ
Diese beiden Weisen sind der Formen nach sehr beschränkt. Sie sind nur in onvoltooid tegenwoordig belegt
- Imperativ: meist nur 2. Person einzahl (selten mehrzahl)
- :Konjunktiv: nur 3. Person einzahl
Nur zijn hat noch ein verleden (als het ware)
Im Algemeinen ist der Konjunktiv fast ausgestorben.
[Bearbeiten] Infinitiv
[Bearbeiten] Grundform / onbepaalde wijs
- endet meist auf -en.
- wenige Ausnahmen: staan, gaan, slaan, doen, zijn
[Bearbeiten] bouwen
[Bearbeiten] Präsens / onvoltooid tegenwoordige tijd: ott
(simple present, le présent)
- ik bouw
- jij bouwt, aber: bouw je?
- hij
- zij bouwt
- u
- wij bouwen
- jullie bouwen
- zij bouwen
[Bearbeiten] Präteritum / onvoltooid verleden tijd: ovt
(simple past, l'imparfait)
- ik bouwde
- jij bouwde
- hij
- zij bouwde
- u
wij bouwden jullie bouwden zij bouwden
Im Gegensatz zum Deutschen ist das Präteritum noch ganz lebendig auch im Gesprochenen.
[Bearbeiten] Perfekt: voltooid tegenwoordige tijd : vtt
(Vollendete Gegenwart, Voltooid tegenwoordige tijd, Present Perfect, Passé composé)
ik heb gebouwd (ich habe gebaut, I have built, j'ai construit, he construido)
[Bearbeiten] Plusquamperfekt: voltooid verleden tijd: vvt
(Vollendete Vergangenheit, Past Perfect, Plus-que-parfait)
ik had gebouwd (ich hatte gebaut, I had built, J'avais construit, habia construido)
[Bearbeiten] Futur I / onvoltooid tegenwoordige toekomende tijd: ottt
(Zukunft, Future I)
ik zal bouwen (ich werde bauen, I will build, je construirai, construiré)
[Bearbeiten] Futur II: voltooid tegenwoordig toekomende tijd: vttt
(Vollendete Zukunft, Future Perfect)
Ik zal hebben gebouwd (ich werde gebaut haben, I will have built, J'aurai construit)
[Bearbeiten] Konditional I: onvoltooid verleden toekomende tijd: ovtt
(Bedingungsform, Conditional, Conditionnel I)
ik zou bouwen (ich würde bauen, I would build, je construirais)
[Bearbeiten] Konditional II: voltooid verleden toekomende tijd: vvtt
(Vollendete Zukunft, Conditional Perfect, Conditonnel II)
ik zou hebben gebouwd (ich würde gebaut haben, I would have built, j'aurais construit)
vrezen:
ik vrees jij vreest hij zij vreest U
wij vrezen jullie vrezen zij vrezen
ik vreesde jij vreesde hij zij vreesde U
wij vreesden jullie vreesden zij vreesden
ik heb gevreesd ik had gevreesd ik zal vrezen Ik zal hebben gevreesd ik zou vrezen ik zou hebben gevreesd
Man merke: aus z wird s (lezen - ik lees) aus v wird f (leven - Ik leef)
[Bearbeiten] Schwache Verben
(weak verbs)
Sind regelmässig, endend auf -te(n) oder -de(n). Regel: mit 't' alle Stämme auf k o f s ch i p oder s o f t k e t c h u p
[Bearbeiten] Starke Verben
(strong verbs)
- zeigen Ablaut, wie im Deutschen oder Englischen auch:
ik zit - ik zat - ik heb gezeten ich sitze - ich sass - ich habe gesessen I sit - I sat - I have sat
ik zwem - ik zwom - ik heb gezwommen ich schwimme - ich schwamm - ich bin geschwommen I swim, I swam - I have swum
ik denk - ik dacht - ik heb gedacht ich denke - ich dachte - ich habe gedacht I think - I thought - I have thought
Diese Hilfsbrücke (=ungefährer Abgleich mit dem Deutschen oder Englischen, ob stark oder schwach) funktioniert meistens. Die Liste der starken Verben ist (wie im Englischen) leider ziemlich lang. Es genügt aber meistens die drei stamtijden zu kennen:
- Infinitiv - Präteritum - Partizip II
- breken - brak - gebroken
Es gibt nur sechs Verben die zuträgliche Unregelmäßigkeiten aufweisen:
- Drei Hilfsverben: zijn, hebben, zullen
- Drei Modalverben: kunnen, mogen, willen
Diese Verben haben kein -t im Präsens 3 sg.:
- hij is, zal, kan, mag, wil (Ausname: heeft)
[Bearbeiten] Erstes Partizip
(Mittelwort der Gegenwart, Present Participle)
lezend, vragend, smekend. Regel: Infinitiv plus 'd'
[Bearbeiten] Zweites Partizip
(Mittelwort der Vergangenheit, Past Participle)
Schwache Verben: ...bilden das 2. Partizip mit 'ge' plus -d bzw. -t.
noemen - genoemd maken - gemaakt leven - geleefd
Es gilt die selbe 't k o f s ch i p - Regel wie beim Imperfekt.
Starke Verben: ...bilden das 2. Partizip mit 'en'.
vinden - gevonden rijden - gereden
- Bei unregelmässigen Verben kann statt der Endsilbe '-en' auch -d oder -t vorkommen:
zoeken - gezocht
- Interpolierungsfallen für deutsche Muttersprachler:
lachen - ik heb gelachen (ich habe gelacht) zijn - ik ben geweest (ich bin gewesen)
- Verben mit Präfix be-; er-; her-; ont-; oder ver- bekommen kein 'ge-'
bereiken - ik heb bereikt vervroegen - ik heb vervroegd
- Verben, die auf -eren (dt. -ieren) enden, bekommen im Gegensatz zum Deutschen ein ge-:
Ik heb alles geprobeerd.
[Bearbeiten] Trennbare Verben
Wie im Deutschen gibt es viele zusammengesetzte Verben:
- aanzetten
- doorhalen
- afrekenen
- meewerken
- opbellen
Wie im Deutschen werden diese manchmal getrennt und manchmal nicht:
- meewerken: Zij werkt mee. Zij heeft meegewerkt.
- overtreden: Zij overtreedt. Zij heeft overtreden.
Wenn die Betonung auf dem ersten Wort liegt, wird die nachgestellt:
- mééwerken - Ik werk mee.
Wenn die Betonung auf dem zweiten Wort (Verb) liegt, wird nicht nachgestellt:
- overzien - Wij overzien alles. (Nicht: Wij zien alles over.)
[Bearbeiten] Partizip II
Bei trennbaren Verben wird das Präfix in die Mitte gefügt:
- overwerken = overgewerkt
- opmaken = opgemaakt
[Bearbeiten] Imperativ
- Lees! Kom!
- Lies! Komm!
- Leest u! Komt u!
- Lesen Sie! Kommen Sie!
- Laten we lezen!
- Lesen wir!
Einen unregelmässigen Imperativ hat nur das Verb 'zijn':
- Wees! Weest u!
[Bearbeiten] Konjunktiv
Während der Subjonctif im französischen noch viel vorkommt, und der Subjuntivo Spanischlernende fast zum Wahnsinn treiben kann, ist der Konjunktiv (ähnlich wie im Englischen) aus der Sprache fast verschwunden, er kommt nur noch in der 3. Person Einzahl und in wenigen feststehenden Ausdrücken vor.
- Lang leve de Koningin.
- Het ware wijzer geweest, als ..... ( = Es wäre klüger gewesen, wenn...)
- Men neme drie eetlepels.
Wie im Englischen, wird er durch Gefüge mit "zou / zouden" umschrieben ( Deutsch: würde(n); Englisch: would). Das gilt auch für die "indirekte Rede":
- Er behauptet, dass Frau X. eine Spionin sei, die Kontakte zu Terroristen unterhalte, und dazu noch Waffen in ihrer Wohnung versteckt habe. / Er behauptet, Frau X. sei eine Spionin, die Kontakte zu Terroristen unterhalte, und dazu noch Waffen in ihrer Wohnung versteckt habe.
-
- Niederländisch: Hij beweert, dat mevrouw X. een spionne is, die contacten zou onderhouden met terroristen, en bovendien nog wapens in haar woning verstopt zou hebben.
[Bearbeiten] Passiv
Wird wie im Deutschen mit 'werden' plus zweitem Partizip gebildet, ist daher für deutsche Muttersprachler eher ein Heimspiel:
- Hij wordt naar het station gestuurd.
- (Er wird zum Bahnhof geschickt. He is sent to the station.)
- Ik word gevraagd.
- Er wordt geroepen.
- Im Perfektum aber wird nicht wie im Deutschen worden benutzt
- Ik ben gevraagd - ich bin gefragt worden
[Bearbeiten] Hilfsverben
[Bearbeiten] zijn (sein)
- ik ben
- jij bent (ben je?)
- hij is
- zij is
- u bent
- wij zijn
- jullie zijn
- zij zijn
- Ik ben geweest
- (ich bin gewesen, I have been, j'ai été)
[Bearbeiten] hebben (haben)
- ik heb
- jij hebt
- hij heeft
- zij heeft
- u heeft ( hebt u?)
- wij hebben
- jullie hebben
- zij hebben
- ik heb gehad
- (ich habe gehabt, I have had, j'ai eu)
[Bearbeiten] Modalverben
(=Zeitworte der Aussageweise: ich kann, ich soll, ich will...)
- können mit einem Vollverb verbunden werden und definieren dieses.
- We moeten een goed plan maken.
- Hij kan wachten.
| kunnen (können) | mogen (dürfen) | moeten (müssen/sollen) | zullen (sollen) | willen (wollen) |
|---|---|---|---|---|
| ik kan | ik mag | ik moet | ik zal | ik wil |
| jij/je kunt / kan** | jij/je mag | jij/je moet | jij/je zult / zal** | jij/je wilt |
| hij/zij/het kan | hij/zij/het mag | hij/zij/het moet | hij/zij/het zal | hij/zij/het wil |
| wij kunnen | wij mogen | wij moeten | wij zullen | wij willen |
| jullie kunnen | jullie mogen | jullie moeten | jullie zullen | jullie willen |
| zij kunnen | zij mogen | zij moeten | zij zullen | zij willen |
| ik heb gekund | ik heb gemogen | ik heb gemoeten | ./. | ik heb gewild |
| ik kon | ik mocht | ik moest | ik zou | ik wilde |
| wij konden | wij mochten | wij moesten | wij zouden | wij wilden |
[Bearbeiten] Wann sagt man 'je kunt' und wann sagt man 'je kan'
Wenn man 'je' im Sinne des unpersönlichen 'man' ersetzen kann, sagt man 'kan' (=man kann), wenn man die 2. Person Sg. (=Person) meint, sagt man 'kunt':
- Je kunt nog langer blijven. (=Du kannst noch länger bleiben.)
- Je kan nog langer blijven. (=Man kann noch länger bleiben.)
[Bearbeiten] Wann sagt man 'je zult' und wann sagt man 'je zal'?
Wenn man 'je' im Sinne des unpersönlichen 'man' ersetzen kann, sagt man 'zal' (=man muss/soll), wenn man die 2. Person Sg. (=Person) meint, sagt man 'zult':
- Je zult nog even moeten wachten. (=Du musst noch kurz warten.)
- Je zal nog even moeten wachten. (=Man muss noch kurz warten.)
- (be-)hoeven te
- Gibt es nur in verneinter Form und bedeutet 'etwas nicht tun zu müssen'
- Nee, je hoeft niet naar huis vannacht.
- Je hoeft niet lang te wachten.
[Bearbeiten] Artikel
Es gibt bestimmte (der, die das, the) und unbestimmte (ein, eine) Artikel, die Artikel werden nicht mehr flektiert, außer in alten feststehenden Ausdrücken.
[Bearbeiten] bestimmter Artikel
[Bearbeiten] Singular / enkelvoud
- männlich (der): de
- weiblich (die): de
- sächlich (das): het
- de man, de leraar, de hond
- de vrouw, de secretaresse, de bestemming
- het kind, het leven, het huis
[Bearbeiten] Plural / meervoud
alle Formen (die): de
- de mannen
- de vrouwen
- de kinderen
[Bearbeiten] unbestimmter Artikel
[Bearbeiten] Singular / enkelvoud
alle Formen: een
- een man
- een vrouw
- een kind
[Bearbeiten] Substantiv
[Bearbeiten] Genus
Wahl des Geschlechts: wie im Deutschen muss das Geschlecht für jedes Substantiv am besten gleich mitgelernt werden, da es außer beim natürlichen Geschlecht (=Mann, Kind, Hund, Katz...) nicht ersichtlich ist.
Der deutschsprachige Lernende hat den Vorteil, dass das Geschlecht in sehr vielen Fällen übereinstimmt, es gibt aber eine Reihe von Abweichungen, wo deutsche sächliche Wörter auf NL das gemeinsame Geschlecht haben, oder andersherum sog. 'de-Wörter' im Deutschen sächlich sind.
Abweichungen (einige Beispiele): de auto, de taxi, de datum, de petroleum, het bericht, het apparaat, het strand, de krokodil ( u.a. exotische Tiere), de A ( und andere Buchstaben), het schild, het geduld, het verstand, de baby, het landschap, het gezelschap.
Erleichtert wird die Angelegenheit durch den Umstand, dass zw. männl. und weiblichen Hauptwörtern nicht mehr zu unterscheiden ist: die sog. 'de-Wörter', auch 'gemeinsames Geschlecht' genannt. Bsp.: de dag (der Tag); de nacht (die Nacht)
[Bearbeiten] Sächliche Nomen
Einige Hilfsregeln zum Identifizieren von 'het'-Wörtern: (sächlich, neutrum, onzijdig)
- Wörter mit einer der Vorsilben be-, ge-, ver-, ont sind meist sächlich.
- Beispiel: het geluid, het begin, het besluit, het verschil, het verdrag, het onthaal
- Aber: de verkoop
- Beispiel: het geluid, het begin, het besluit, het verschil, het verdrag, het onthaal
- Wörter mit den Endungen -isme, -asme, -um, -sel, - ment sind meist sächlich.
- Beispiele: het centrum, het sarcasme, het toerisme, het instrument
- alle Diminutive (Verklerinerungsform) sind sächlich:
- Beispiele: het boekje, het flesje, het hondje, het jasje, het autootje
- Bezeichnungen für Sprachen und Dialekte:
- Beispiele: het Nederlands, het Duits, het Limburgs
- Bezeichnungen für Himmelsrichtungen:
- Beispiele: het Westen, het Zuidoosten
- Substantivierte Wörter (= das Essen):
- Beispiele: het eten, het vragen, het wit
- Wörter mit der Endung -dom, wenn sie eine geografische Eigenschaft haben oder ein Sammelbegriff sind:
- Beispiele: het bisdom, het christendom
- Aber: de rijkdom
- Beispiele: het bisdom, het christendom
"Alle" anderen Wörter haben dann mit grosser Wahrscheinlichkeit das gemeinsame ('de') Geschlecht.
[Bearbeiten] Abweichender Genus NL - D / D - NL
Substantive, die auf Niederländisch neutrum sind, aber auf deutsch maskulin oder feminin: Hoofdwoorden die in het Nederlands onzijdig zijn, maar in het Duits mannelijk of vrouwelijk:
| auf NL sächlich: | auf deutsch männl. od. weibl.: | Erklärung |
|---|---|---|
| het station | der Bahnhof | vgl. belg. 'de stasie' |
| het verband | der Verband | Verletzung |
| het strand | der Strand | |
| het antwoord | die Antwort | |
| het zand | der Sand | |
| het cement | der Zement | |
| het bericht | der Bericht | |
| het hoofd | der Kopf | vgl. 'das Haupt' |
| het tijdschrift | die Zeitschrift | |
| het huisnummer | die Hausnummer | |
| het toilet | die Toilette | |
| het orgel | die Orgel | |
| het zebrapad | der Zebrastreifen | |
| het tankstation | die Tankstelle | |
| het anker | der Anker | |
| het vruchtensap | der Fruchtsaft | |
| het maïs | der Mais | Getreide |
| het zadel | der Sattel | Reitsport |
| het servet | die Serviette |
- Substantive, die auf Niederländisch maskulin oder feminin sind, aber auf deutsch neutrum:
- Hoofdwoorden die in het Nederlands mannelijk of vrouwlijk zijn, maar in het Duits onzijdig:
| auf NL männl. od. weibl.: | auf deutsch sächlich: | Erklärung |
|---|---|---|
| de auto | das Auto | |
| de taxi | das Taxi | |
| de knie | das Knie | Anatomie |
| de thermometer | das Thermometer | Medizin |
| de benzine | das Benzin | |
| de telefoon | das Telefon | |
| de radio | das Radio | |
| de poster | das Poster | |
| de armband | das Armband | |
| de handdoek | das Handtuch | |
| de tent | das Zelt | |
| de pleister | das Pflaster | Medizin |
| de krokodil | das Krokodil | |
| de kangoeroe | das Känguruh | |
| de eekhoorn | das Eichhörnchen |
[Bearbeiten] Weibliche Nomen
[Bearbeiten] Fakulativ für Fortgeschrittene
Achtung: zwar ist aus dem bestimmten Artikel "de" nicht mehr ersichtlich, ob das abstraktive Substantiv (Tisch, Tag, Nacht...) männlich oder weiblich ist, trotzdem ist das Sprachgefühl hierfür (außer im Norden von NL) nicht verloren gegangen.
- De post bereikt haar (f.!) bestemming de volgende dag.
- Vergleiche: Die Post erreicht ihre Bestimmung am Folgetag. The mail arrives at its destination the following day.
Weibliche Substantive enden z. B. meist auf:
- -heid: de waarheid
- -schap: de eigenschap
- -nis: de kennis (das Wissen)
- -de: de liefde
- -te: de diepte
- -ij: de bakkerij
- -ing: de verandering
- -st: de winst (Ausnahme: de dienst m.)
- -ie: filosofie
- -iek: muziek
- -ica: logica
- - ide: asteroïde
- -ode: periode
- -ude: amplitude
- -theek: apotheek
- -teit: puberteit
- -uur: natuur (Ausnahme: het postuur s.)
- -ine: discipline
[Bearbeiten] Pluralbildung bei Substantiven
Die Pluralendungen sind -en, -s, -'s und -eren.
Verglichen mit dem Deutschen ist die Pluralbildung einheitlicher, die für germanische Sprachen typischen Vokalwechsel kommen wenig vor.
- vgl. englisch:
- foot => feet (Fuss => Füße)
- goose => geese (Gans => Gänse)
- man => men
- vgl. schwedisch
- bok => böker (Buch => Bücher) usw.
Im Niederländischen im Schriftbild nur noch bei: stad:
- de stad => de steden (die Stadt - die Städte)
[Bearbeiten] -en
Die meisten Substantive bilden den Plural auf -en:
- de nacht - de nachten
- het paard - de paarden
- de tuin - de tuinen
- het probleem - de problemen
[Bearbeiten] -s
[Bearbeiten] Wörter auf: (unbetont) -el, -er, -e, -aar, -aard, -erd und -en bilden den Plural mit -s
- de drempel - de drempels
- de vinger - de vingers
- het examen - de examens
- de assistente - de assistentes
[Bearbeiten] Alle Diminuitive bilden den Plural auf -s
- het huisjes - de huisjes
- het blikje - de blikjes
Änderung im Schriftbild (Dehnungsvokal), analog der Verben:
- de automaat - de automaten
- de boom - de bomen
- de vraag - de vragen
- aus f wird v
- de wolf - de wolven
- de neef - de neven
- aus s wird z
- de laars - de laarzen
Fremdwörter auf -o; -y und -a bilden den Plural mit Apostroph + s. Das hat nichts mit dem Genitiv zu tun!
- de auto - de auto's
- de camera - de camera's
- de foto - de foto's
- de hobby - de hobby's
Einige Substantive bilden den Plural mit -eren:
- het kind - de kinderen (vgl. englisch: the children)
- het ei - de eieren
- het goed - de goederen
[Bearbeiten] Groß- und Kleinschreibung
Niederländisch verwendet die gemässigte Kleinschreibung.
[Bearbeiten] Großschreibung
- Satzanfang: We waren net begonnen.
- Eigennamen: Dit zijn Pieter en Anne.
- Namen von Ländern und Städten: De hoofdstad van Frankrijk heet Parijs.
- Beginnt der Satz mit einer Zahl, schreibt man das erstfolgende Wort gross: 12 Personen zijn geslaagd.
- Titel, Ränge und Würden: Hare Majesteit Koningin Beatrix.
- de Weledelgestrenge Heer Van Leeuwen.
[Bearbeiten] Kleinschreibung
- Namen von Monaten und Wochentagen. Het was de eerste dinsdag in augustus.
- Vgl. englisch: It was the first Tuesday in August.
- Alle übrigen Substantive, die nicht unter 1. ausgeschlossen wurden:
- de dag, de prijs, het huis, de levensverzekering, de opdracht...
- Bei Familiennamen werden 'van' und 'de' klein geschrieben, wenn ein Vorname oder Initialen davor stehen, sonst aber nicht:
- Dit is Paul van Leeuwen. Oh, dit is dus mhr. Van Leeuwen?
[Bearbeiten] Genitiv
Der Genitiv wird (ähnlich wie in den modernen romanischen Sprachen) mit der Umschreibung "von" gebildet, der Artikel wird nicht mehr flektiert.
- Het huis van de heer. (Das Haus des Herren. La maison du seigneur.)
- De opening van de eerste winkel. (L'ouverture du premier magasin.)
[Bearbeiten] Der alte Genitiv (2. Fall)
Männliche und sächliche Substantive: Artikel van de = des und Flektionsendung –en oder –s beim Substantiv. Ein Rest davon ist in der modernen Sprache erhalten in Sätzen wie:
- Vaders fiets is gestolen = Vatis Fahrrad ist gestohlen worden.
Wie im Deutschen, hat sich der Genitiv-s auch im Niederländischen sogar bei weiblichen Personen durchgesetzt:
- Anna's fiets is gestolen = Annas Fahrrad ist gestohlen worden.
- Weibliche Substantive: Artikel van de = 'der' ohne Flektierung des Substantivs.
((Vrouwelijke naamwoorden krijgen 'der' zonder uitgang.) )
- Beispiele:
-
- maskulin:
-
-
- de heer: de zondag heette vroeger algemeen de dag des Heren, omdat men toen nog algemeen naar de kerk ( het huis des Heren) ging. (de dag van de Heer)
- de koning -> het kasteel des konings (het kasteel van de koning)
-
-
- feminin:
-
-
- de taal -> het woordenboek der Nederlandse taal
- de vrouw -> de kracht der vrouw
-
-
- neutrum:
-
-
- het oordeel -> de dag des oordeels (de dag van het oordeel)
- het huis -> de heer des huizes (de heer van het huis)
-
- Plural: Artikel 'der' ohne Flektierung des Substantivs.
- (Meervoud: 'der' plus naamwoord zonder uitgang)
- Beispiele:
-
- de huizen – het onderhoud der huizen
- Nederland - het Koninkrijk der Nederlanden
- de vrouwen - de schoonheid der vrouwen
- Vergleiche mit dem Deutschen:
-
- de heer des huizes = der Herr des Hauses
- de dag des heren = der Tag des Herrn
[Bearbeiten] Adjektive
Das niederl. Adjektiv steht zw. dem deutschen Adjektiv mit seinen vielen Endungen (gut, gute, gutes, guten) und dem endungslosen englischen Adjektiv (good): Es gibt nur noch eine Endung für attributiven Gebrauch, diese lautet –e.
- goed – goede
- nieuw – nieuwe
Beachte die Schreibung:
- groot – grote
- grijs – grijze
- wit – witte
- tof - toffe
[Bearbeiten] -e wird angehängt
- Bei attributivem Gebrauch mit Substantiven des gemeinsamen ('de') Geschlechts:
- de nieuwe auto, een mooie vrouw, pure klasse
- Bei Mehrzahlbildung bei allen drei Geschlechtern:
- grote huizen, menige nieuwe leden, de nieuwe auto's, mooie vrouwen
- Bei sächlichen Substantiven, wenn der bestimmte Artikel (het) oder ein Possessivpronomen (possessive pronoun) oder 'dat' (diese) bzw. ‘die’ (jene) vor dem Adjektiv stehen.
- het grote huis, dat kleine gerecht, ons nieuwe lid, Peters nieuwe huis
[Bearbeiten] keine Veränderung
- Bei sächlichen Wörtern, die im Kontext ohne Artikel stehen:
- ijskoud water, grijs brood, groot wild
- Bei sächlichen Substantiven mit unbestimmten Artikel oder Präpositionen wie elk, enig, geen, genoeg, menig, weinig, welk...
- een groot gebouw, geen klein park, menig nieuw lid
- Bei prädikativem Gebrauch:
- Het huis is groot. De vrouw is mooi. De muur is wit. (aber attributiv: de witte muur)
- Bei Adjektiven endend auf: -a, stummes -e, -en, -é, -I, -o oder -y.
- een extra inspanning, de bonafide eigenaar, het gesloten hek, de gummi handschoenen, de sexy dame, het glazen dak
- Vergleiche mit Deutsch und Englisch:
-
- Het boek is oud. Het oude boek
- The book is old. The old book.
- Das Buch ist alt. Das alte Buch.
[Bearbeiten] Steigerung
- Adjektive werden meist auf germanische Art gesteigert:
-
- Positiv (stellende trap): leuk
- Komparativ (vergrotende trap): leuker
- Superlativ (overtreffende trap): leukst
- Adjektive die auf -r enden, bekommen '-der' im Komparativ:
-
- (Bijvoeglijke naamwoorden die eindigen op ...r, krijgen bij de vergrotende trap '...der')
- zwaar - zwaarder - zwaarst
- ver - verder - verst
- Adjektive, die auf -s oder -sch enden werden auf romanische Art mit meest gesteigert:
- vals - valser - meest vals
- Meest verwendet man auch bei Adjektiven, die auf -st, -sd oder -ts enden:
- trots - trotser - meest trots
- Mit meer und meest werden Adjektive gesteigert, die auf -en enden:
- versleten - meer versleten - meest versleten
- Unregelmässige Steigerung:
| Positiv | Komparativ | Superlativ |
|---|---|---|
| goed | beter | best |
| veel | meer (mehr) | meest |
| weinig | minder (weniger) | minst (am wenigsten) |
[Bearbeiten] Geographische Adjektive
- werden mit -s; -er oder -isch gebildet:
-
- -s haben die meisten geographischen Angaben in den Niederlanden und Belgien, sowie andere Angaben, die eine niederländische Uebersetzung / Entsprechung haben:
-
-
- Rotterdam - Rotterdams
- Brussel - Brussels
- Maastricht - Maastrichts**
- Aken (Aachen) - Akens**
- Luxemburg - Luxemburgs
-
- in (Süd-)Limburg kommen in Strassennamen oft Formen auf -er vor:
-
- Maastrichterlaan (statt Maastrichtselaan)
- ' Kaldenkerkerweg
- Statt Akens ('aachnerisch') sieht man Akener aber auch Aker.
- -er kommt (neben -s) wenn eine bestimmte Spezialität oder Besonderheit des Ortes gemeint ist.
-
- Leerdammer kaas
- Groninger koek
- -isch kommt vor allem bei ausl. geographischen Angaben vor, besonders bei denen die auf ..ië enden:
- Californië - Californisch
- Lombardijë: Lombardisch
- Lang ist die Liste von Länder- und Ortsnamen, die unregelmässig gebildet werden:
-
- Spanje - Spaans
- Frankrijk - Frans
- Noorwegen - Noors
- Turkije - Turks
- Argentinie - Argentijns (im Gegensatz zur Regel c. von siehe oben)
- China - Chinees
- Tsjechië - Tsjechisch, aber: Slowakije - Slowaaks
| Beachte: |
|---|
| Adjektivische Ableitungen von geographischen Namen werden (wie im Englischen!) gross geschrieben:Afrika: afrikanisch (DE) - Afrikaans (NL) - African (EN) |
[Bearbeiten] Pronomen
| Person: | Personalpronomen: | Objektpronomen: | Possessivpronomen: | Reflexivpronomen: |
|---|---|---|---|---|
| 1. Sg. | ik | mij | mijn | mij (oder me) |
| 2. Sg. | jij (je) | jou / je | jouw / je | je |
| 3. Sg. m. | hij | hem | zijn | zich |
| 3. Sg. f. | zij (ze) | ze, bei Personen: haar | haar | zich |
| 3. Sg. n. | het | het | zijn | zich |
| Sie | u | u | uw | zich (oder u) |
| 1. Pl. | wij (we) | ons | de-Wörter: onze; het-Wörter: ons | ons |
| 2. Pl. | jullie | jullie | jullie | je / jullie |
| 3. Pl. | zij | ze bei Personen auch: hen (direkt) / hun (indirekt) | hun | zich |
[Bearbeiten] Personalpronomen
Wie im Deutschen gibt es in der 3. Person männliche, weibliche und sächliche Pronomen. Die meisten Pronomen haben eine volle (betonte) und eine reduzierte (unbetonte) Form. Die vollen Formen sind häufig, aber nicht immer betont. Im Schriftbild findet man oft volle Formen an unbetonter Stelle.
Die vollen Formen 'zij' und 'haar' können sich nur auf Personen beziehen, Bei Dingen und Tieren verwendet man 'ze'. Heb je de koe in de wei zien staan? --> Ik heb ze (Belgien) / hem (Niederlande) niet gezien. En waar is Linda? Ik heb haar net nog zien staan bij de bank.
[Bearbeiten] Objektpronomen
Wie im Englischen und Niederdeutschen (platt) wird nicht mehr zwischen direktem und indirektem Objekt unterschieden:
- Ik geef hem het boek.
- (I give him the book.)
- Ich gebe ihm das Buch. (Wem? 3. Fall)
- Ik zie hem straks wel weer.
- (I will see him later)
- Ich sehe ihn nachher wieder. (Wen? 4. Fall)
- Ausnahme: Hen bezieht sich auf Personen als direktes Objekt (4. Fall, sowie nach allen Präpositionen) und hun als indirektes Objekt. (3. Fall)
- Hij liet hun een oude foto zien. (Wem?)
- We zien hen nooit meer terug. (Wen?)
Das letztere ist aber ein künstliches Produkt der Grammatiker. Hen is nie ein gesprochenes Wort gewesen. Außerhalb der Schriftsprache werden hen und hun oft von dem klitische ze ersetzt.
[Bearbeiten] Possessivpronomen
Werden nicht mehr flektiert, außer der 1. Person Plural (unser), die noch eine abweichende Form für sächlich hat:
- Dit is mijn huis. --> Dit zijn mijn huizen.
- Mijn vrouw belt straks met u.
- Dit is ons huis. --> Dit zijn onze huizen.
- Onze moeder weet van niets. Ons kind wel.
Substantiviert ist aber nur jullie indeklinabel:
- Dit is het mijne
- Dat is het uwe
- Dit is (dat) van jullie
Überbleibsel alter Kasusformen findet man aber noch in vielen Wendungen:
- Mijne heren,...
- Mijns inziens wordt dit niets.
- Te zijner tijd kijken we verder.
- Ontferm u mijner.
[Bearbeiten] Reflexivpronomen:
- ik was mij
- jij wast je
- hij/zij/het/U wast zich
- wij wassen ons
- jullie wassen je
- zij wassen zich
- Ik verveel me nooit. (Ich langweile mich nie.)
- We moeten ons haasten. (Wir müssen uns beeilen.)
- U moet zich vergissen. (Sie müssen sich irren)
- Aber: beim Imperativ steht statt zich immer u:
- Vergis u niet!
[Bearbeiten] Indefinitpronomen
- ieder/iedere und elk/elke
- ...bedeutet beides 'jede/jeder'.
[Bearbeiten] ieder/e
Für (Einzel-)personen: Ieder mens heeft wel eens geluk
[Bearbeiten] elk/e
- Für Sachen/Dinge:
-
- Elke dag opnieuw.
- wanneer elke seconde telt.
- Für kleine Gruppen von Personen oder Dingen:
-
- In elke hoek vermoedde hij de aanvaller. (Mehrere Ecken, wovon jede... = Gruppe)
- Elk van de vier acteurs had een prijs gewonnen.
[Bearbeiten] Demonstrativpronomen
| männl./weibl. | sächlich | Mehrzahl | auf deutsch | auf englisch |
|---|---|---|---|---|
| deze | dit | deze | dieser/diese (hier) | this / these |
| die | dat | die | jener/jene (dort) | that / those |
- Ik had graag dat boek met die mooie tekeningen van Rubens.
- Deze boeken staan recht voor je neus.
[Bearbeiten] Interrogativpronomen
| Personen | Sachen | auf deutsch |
|---|---|---|
| wie? | wat? | wer? oder was? |
| welk(e) | welk(e) | welch(-er, -e, -es) |
| wiens/wier (veraltet!) | . | wessen? (Gen.) |
[Bearbeiten] wie/wat
- Van wie is de hond? Wessen Hund ist dies?
- Met wie spreek ik?
- Wat voor een kleur heeft de jas?
[Bearbeiten] welk(e)
- Welke boeken zijn het goedkoopst? (Plural)
- welke deur zit klem? (Singular, weibl.)
- Welk toestel blijft in de garage? (Singular, sächlich)
| Singular: männl. + weibl. | Singular: sächlich | Plural: alle |
|---|---|---|
| welke | welk | welke |
[Bearbeiten] wiens/wier
- sind alte Genetivformen, die in der Schriftsprache noch in schwindendem Umfang vorkommen:
| Singular: männlich | Singular: weiblich | Plural: alle |
|---|---|---|
| wiens | wier | wier |
- Wiens auto is dat?
- Wier boeken liggen daar op tafel?
Umgangssprachlich kann man besser sagen:
- Van wie zijn de boeken daar op tafel?
[Bearbeiten] Sonderzeichen
[Bearbeiten] IJ = Ÿ
Auf einer alten niederländischen Schreibmaschine findet man sie noch: eine Taste für den 'Buchstaben' ÿ. Im Computerzeitalter wird aber statt diesem Sonderzeichen lieber i + j benutzt. Trotzdem wird das sog. 'lange ij' weiterhin als ein Buchstabe gesehen, daher werden bei Wörtern, die mit IJ beginnen, auch beide Zeichen gross geschrieben:
- Capelle a/d IJssel
- IJzeren gordijn
- Is dit de tram naar IJsselstein?
[Bearbeiten] Trema (= ï und ë)
Wenn zwei Vokale aufeinandertreffen, die zusammen als ein Vokal bzw. Diphtong gelesen werden könnten, die aber getrennt auszusprechen sind, setzt man in der Schriftsprache ein sog. Trema:
- België
- Een mooie coöperatie.
- Ik ben niet geïnteresseerd. (ohne Trema würde man das Wort wie 'gein...' (Witz) aussprechen)
- ë = ALT + 0235
- ï = ALT + 0239
- ö = ALT + 0246
[Bearbeiten] Accent Circonflexe
Der franz. Accent, der den Vokal lang macht, kann heute entfallen:
- Statt hôtel schreibt man hotel.
- Statt contrôle inzw. meist 'controle'.
[Bearbeiten] Betonungszeichen (é und ó)
Betonungszeichen sind manchmal nötig, um den Text verständlicher zu machen:
- Geef me een pen. (=Gib'mir irgendeinen Stift.)
- Geef me één pen. (=Gib mir einen einzigen Stift.)
- Ik kwam voor de buurman. Ich komme 'wegen'des Nachbarn.
- Ik kwam vóór de buurman. Ich kam [zeitlich] vor dem Nachbarn (an).

