Portugiesisch: Lektion Elf - Gestern
Aus Wikibooks
Willkommen beim elften Teil unseres Portugiesischkurses!
[Bearbeiten] Dialog 11
Inhaltsverzeichnis |
Ricardo: Que fizeste ontem?
João: Levantei-me cedo. Tomei um duche e vesti-me.
Ricardo: Não saíste de casa?
João: Claro que saí! Fui de carro a Sintra e visitei o Palácio Nacional de Sintra.
Ricardo: Onde almoçaste?
João: Almocei em Sintra. Depois fui passear de carro.
Ricardo: Não foste à praia?
João: Fui, pois. À tarde esteve muito calor. Fui à praia e tomei banho. Mais tarde jantei em Cascais. No restaurante pedi uma água mineral, mas o empregado trouxe-me uma cerveja. Eu reclamei e ele disse que tinha sido um mal-entendido e trouxe-me o que eu tinha pedido. Depois tive de me despachar. Uns amigos tinham-me convidado para ir ao cinema.
Ricardo: Que filme viram?
João: Vimos um filme americano.
Ricardo: E depois, que fizeram?
João: Tomámos um copinho. Depois fui para casa. Foi um dia muito agradável, mas no fim fui um pouco cansado.
Ricardo: Quando é que te deitaste?
João: Deitei-me a uma hora e um quarto.
[Bearbeiten] Erläuterung zum Dialog 11
Verbformen im einfachen Perfekt sind im Dialog grün dargestellt.
- Übersetzung
R.: Was hast du gestern gemacht?
J.: Ich bin früh aufgestanden. Ich habe geduscht und mich angezogen.
R.: Bist du nicht aus dem Haus gegangen?
J.: Doch natürlich! Ich bin mit dem Auto nach Sintra gefahren und habe den Palast von Sintra besichtigt.
R.: Wo hast du zu Mittag gegessen.
J.: Ich habe in Sintra zu Mittag gegessen. Dann habe ich eine Spazierfahrt mit dem Auto gemacht.
R.: Bist du nicht an den Strand gefahren?
J.: Doch. Am Nachmittag ist es sehr heiß gewesen. Ich bin an den Strand gefahren und habe gebadet. Später habe ich in Cascais zu Abend gegessen. Im Restaurat habe ich ein Mineralwasser bestellt, aber der Kellner hat mir ein Bier gebracht. Ich habe reklamiert und er hat gesagt, es sei ein Missverständnis gewesen und hat mir gebracht, was ich bestellt hatte. Danach musste ich mich beeilen. Einige Freunde hatten mich eingeladen, ins Kino zu gehen.
R.: Was für einen Film habt ihr gesehen?
J.: Wir haben einen amerikanischen Film gesehen.
R.: Und was habt ihr dann gemacht?
J.: Wir haben ein Gläschen getrunken. Danach bin ich nach Hause gefahren. Es ist ein sehr angenehmer Tag gewesen, aber am Ende bin ich ein wenig müde gewesen.
R.: Wann bist du ins Bett gegangen?
J.: Ich habe mich um Viertel nach 1 Uhr hingelegt.
- Vokabeln
Angesichts der Übersetzung und der nachstehenden Erklärungen zum Perfekt werden bei den Vokabeln nicht alle Perfektformen nochmals erläutert.
- ontem - gestern
- levantar-se - aufstehen
- cedo - früh
- tomar um duche - duschen ("eine Dusche nehmen")
- claro - klar, hell; natürlich, selbstverständlich
- fui - Perfekt von ir (gehen): ich ging, ich fuhr
- de carro - mit dem Auto
- visitar - besichtigen
- o palácio - das Schloss, der Palast
- almoçar - zu Mittag essen
- passear - spazieren gehen/fahren
- a praia - der Strand
- pois - doch
- o calor - die Wärme, die Hitze; está calor - es ist heiß
- tomar banho - baden
- o restaurante - das Restaurant, die Gaststätte
- pedir - bestellen, bitten
- a água - das Wasser
- o empregado - der Kellner, der Angestellte
- trouxe - Perfekt von trazer (bringen, herbringen)
- a cerveja - das Bier
- reclamar - reklamieren
- sido - Partizip Perfekt von ser: gewesen
- tinha - Imperfekt von ter: ele tinha - er hatte; mit dem Imperfekt des Hilfsverbs "ter" wird das Plusquamperfekt gebildet: tinha sido - es war gewesen; eu tinha pedido - ich hatte bestellt; eles tinham-me convidado - sie hatten mich eingeladen (siehe Lektion 12)
- o mal-entendido - das Missverständnis
- despachar-se - sich beeilen
- convidar - einladen
- o cinema - das Kino
- o filme - der Film
- viram - Perfekt von ver, 3.Person Plural, hier in der Bedeutung ihr habt gesehen
- o copo - das Glas; um copo de vinho - ein Glas Wein
- o copinho - das Gläschen (Verkleinerungsnachsilbe -inho)
- para casa - nach Hause
- agradável - angenehm
- deitar-se - sich hinlegen, ins Bett gehen
[Bearbeiten] Das einfache Perfekt
Wir kommen bei den Verben nun zu den Zeitstufen der Vergangenheit. Beginnen wir gleich mit dem Schwierigsten: dem pretérito perfeito simples oder, wie man es genauer übersetzen könnte, der "einfachen vollendeten Vergangenheit". Kürzer kann man es einfaches Perfekt nennen. Warum "einfach"? Für uns erweist sich das einfache Perfekt nämlich als ganz schön schwierig, weil die Formen bei manchen unregelmäßigen Verben nicht leicht zu merken sind. Und auch deshalb, weil es eine Zeit ist, die es im Deutschen überhaupt nicht gibt. Eine Erfindung der Portugiesen? Nein, des Lateinischen, von dem das Portugiesische wie alle romanischen Sprachen abstammt. Wenn du Latein gelernt hast, erinnerst du dich bestimmt, wie kurz und bündig Caesar von seinem Sieg in einem Krieg berichtet hat: veni, vidi, vici (ich kam, ich sah, ich siegte). Das ist das lateinische Perfekt und Vorläufer des portugiesischen pretérito perfeito simples. "Einfach" deshalb, weil es eine Form ist, die ohne Zuhilfenahme eines Hilfsverbs auskommt. Und deshalb als "einfaches Perfekt" bezeichnet, damit man es von einer anderen Zeit unterscheiden kann, dem "zusammengesetzten Perfekt". Und weil es sein kann, dass du wie Caesar auch einmal eine vergleichbar wichtige Eroberung kommentieren willst, hier noch eine Übersetzung Caesars ins Portugiesische: Vim, vi, venci.
Natürlich haben wir auch im Deutschen ein "Perfekt", aber das ist eine mit einem Hilfsverb zusammengesetze Zeit. Wir sind mit der Übersetzung Caesars ins sprachlich kürzere Imperfekt ausgewichen, im Perfekt müssten wir übersetzen: Ich bin gekommen, ich habe gesehen, ich habe gesiegt. Und nun kommt eine Schwierigkeit für uns Deutsche: Wir haben vielfach keine rechte Vorstellung von einem Bedeutungsunterschied zwischen "ich habe gesiegt" und "ich siegte".
Ganz anders im Portugiesischen, wo es insgesamt drei vergleichbare Stufen der Vergangenheit gibt: Imperfekt, einfaches Perfekt und zusammengesetztes Perfekt. Und jede dieser Zeiten hat eine etwas andere Bedeutung, beleuchtet einen etwas anderen Aspekt der Vergangenheit. Wer richtiges Portugiesisch sprechen will, muss also diese Bedeutungsunterschiede lernen.
Das einfache Perfekt drückt aus, dass ein Vorgang in der Vergangenheit passiert ist und abgeschlossen ist. Wenn du auf Portugiesisch erzählst, was du gestern alles getan hast, wirst du für einen solchen abgeschlossenen Handlungsablauf in der Vergangenheit das einfache Perfekt benutzen. Wir kommen noch genauer auf die Anwendungsfälle zurück. In der Praxis dürfte das einfache Perfekt die am meisten benutzte Zeit der Vergangenheit sein (anders als im Französischen und in Norditalien, wo man in der Umgangssprache stattdessen das zusammengesetzte Perfekt bevorzugt), und deshalb wollen wir damit beginnen.
[Bearbeiten] Das einfache Perfekt der regelmäßigen Verben
| comprar | beber | abrir | |
| kaufen | trinken | öffnen | |
| eu | comprei | bebi | abri |
| tu | compraste | bebeste | abriste |
| ele | comprou | bebeu | abriu |
| nós | comprámos (pt) compramos (br) |
bebemos | abrimos |
| eles | compraram | beberam | abriram |
Weitgehend finden sich in den Endungen die Vokale der Infinitivendung wieder (blau), Abweichungen sind rot angezeigt.
Zur Aussprache ist noch darauf hinzuweisen, dass bei "comprei", "bebeu" und "abriu" die Vokale der Doppellaute "ei", "eu" und "iu" nacheinander so gesprochen werden, wie sie dastehen, also bei den ersten beiden nicht wie im Deutschen "ai" oder "oi"! In der Form "comprou" spricht man die Endung "ou" wie einfaches [o].
[Bearbeiten] Hilfsverben und einige unregelmäßige Verben
| ser | estar | ter | |
| sein | sein | haben | |
| eu | fui | estive | tive |
| tu | foste | estiveste | tiveste |
| ele | foi | esteve | teve |
| nós | fomos | estivemos | tivemos |
| eles | foram | estiveram | tiveram |
| dar | dizer | fazer | ir | poder | pôr | querer | saber | sair | trazer | ver | vir | |
| geben | sagen | machen | gehen | können | setzen stellen legen |
wollen | wissen | hinaus-gehen | bringen | sehen | kommen | |
| eu | dei | disse | fiz | fui | pude | pus | quis | soube | saí | trouxe | vi | vim |
| tu | deste | disseste | fizeste | foste | pudeste | puseste | quiseste | soubeste | saíste | trouxeste | viste | vieste |
| ele | deu | disse | fez | foi | pôde | pôs | quis | soube | saiu | trouxe | viu | veio |
| nós | demos | dissemos | fizemos | fomos | pudemos | pusemos | quisemos | soubemos | saímos | trouxemos | vimos | viemos |
| eles | deram | disseram | fizeram | foram | puderam | puseram | quiseram | souberam | saíram | trouxeram | viram | vieram |
Zur Unterscheidung der 1. und 3. Person Einzahl sollte man auf die rot gekennzeichneten Vokale achten.
Bei genauer Hinsicht fällt auf, dass die Formen für das Verb "ser" und für das Verb "ir" identisch sind. Hier muss man den Sinn aus dem Zusammenhang entnehmen.
Zur Aussprache: "trouxe" spricht man in Portugal [trɔsɨ]. (Das e am Ende ist kaum hörbar.)
Die Unterscheidung der Formen von "ver" und "vir" fällt schwer. Vielleicht hilft etwas:
"Ver" kommt von lateinisch "videre", im lateinischen Perfekt "vidi", daher ist hier immer der Vokal "i".
"Vir" kommt von lateinisch "venire", im lateinischen Perfekt "veni", daher ist hier immer entweder ein zusätzliches "e" oder ein "m" (umgewandeltes "n", für die Nasalierung zuständig).