Portugiesisch: Lektion Neun - Lebensmittel holen
Aus Wikibooks
Willkommen beim neunten Teil unseres Portugiesischkurses!
[Bearbeiten] Dialog 9
Inhaltsverzeichnis |
|
A D. Isabel abre o frigorífico. D. Isabel: O nosso frigorífico está quase vazio.Temos que fazer compras. O mercado não é longe da casa delas, perto da igreja. Na padaria D. Isabel: Eu quero dois pães brancos e um pão integral. E quatro pastéis de nata. Quanto é? No talho D. Isabel: Tem costeletas? Na frutaria D. Isabel: Eu quero um quilo de maçãs, dois quilos de batatas, um quilo de tomate, meio quilo de feijão verde e uma alface. Depois as duas mulheres vão à mercearia, onde compram um pacote de manteiga e uma dúzia de ovos. D. Isabel: Além disso quero meio quilo de queijo, por favor. Ana: O meu saco está cheio. Sinto-me um pouco cansada. Vamos para casa. |
[Bearbeiten] Erläuterung zum Dialog 9
- abrir - öffnen; ele abre - er öffnet (siehe die gesamte Konjugation weiter unten!)
- nosso - unser
- o frigorífico - der Kühlschrank
- quase - fast
- vazio, -a - leer
- a compra - der Kauf, der Einkauf
- fazer compras - einkaufen
- ter - haben; (nós) temos - wir haben
- ter que + Infinitiv - müssen (vgl. im Deutschen: du hast zu gehen = du musst gehen)
- temos que fazer compras oder temos de fazer compras - wir müssen einkaufen (gehen)
- vamos - gehen wir! (Imperativ, hier gleichlautend mit Indikativ vamos = wir gehen)
- o mercado - der Markt
- longe (de) - weit, weit entfernt (von)
- dele, dela, Plural deles, delas - sein(e), ihr(e) (Possessivpronomen)
- perto (de) - nahe, in der Nähe (von), bei
- a igreja - die Kirche
- a padaria - die Bäckerei
- o padeiro - der Bäcker
- o pão, Plural os pães - das Brot; o pão integral - das Vollkornbrot
- o pastel, Plural os pastéis - der Kuchen, die Pastete
- a nata - die Sahne, der Rahm
- Quanto é? - Wieviel macht es, kostet es? (wörtlich: wieviel ist es?)
- o talho - die Metzgerei
- a costeleta - das Kotelett
- o vendedor - der Verkäufer; a vendedora - die Verkäuferin
- só - nur
- o bife - das Steak
- o porco - das Schwein
- o lombo - die Lende
- a vitela - das Kalbfleisch; o vitelo - das Kalb
- É a 11 euros o quilo. - Es kostet 11 Euro das Kilo.
- Dé-me - Geben Sie mir
- a fatia - die Scheibe (Fleisch, Käse)
- o grama - das Gramm
- o fiambre - der gekochte Schinken; o presunto - der rohe Schinken
- faz favor, por favor - bitte (Äußerung einer Bitte)
- pode ser? - kann es sein? (darf es sein?)
- pouco - wenig; um pouco - ein wenig
- mais - mehr; um pouco mais - etwas mehr, ein wenig mehr
- está bem - gut, in Ordnung (wörtlich: es ist gut)
- mais alguma coisa? - noch etwas?
- é tudo - es ist alles.
- a frutaria - das Obstgeschäft
- a batata - die Kartoffel
- o tomate - die Tomate
- o feijão - die Bohne
- a alface - der Kopfsalat
- mais nada - sonst nichts (wörtlich: mehr nichts)
- depois - danach
- a mercearia - das Lebensmittelgeschäft
- o pacote - die Packung
- a manteiga - die Butter (Falls du Italienisch kannst: Sag nicht "burro", das heißt auf portugiesisch "Esel"!)
- a dúzia - das Dutzend
- o ovo - das Ei
- além disso - außerdem
- o queijo - der Käse (Aussprache: "j"=stimmhaftes "sch"; nicht verwechseln mit o queixo - das Kinn, "x" = stimmloses "sch")
- preferir - vorziehen, lieber mögen; eu prefiro - ich ziehe vor; ele prefere - er zieht vor
- esse, essa - diese da, diese da
- esquerdo, -a - linke(r)
- a esquerda - die linke Seite
- à esquerda - links, nach links
- à sua esquerda - links von Ihnen, an Ihrer linken Seite
- apenas - nur
- chegar - ausreichen (die weitere Bedeutung "ankommen" kennst du schon); chega - es reicht, es ist genug
- a nota - der Geldschein
- este, esta - diese hier, diese hier
- não faz mal - das macht nichts
- aqui - hier
- aqui tem - hier bitte, hier haben Sie
- o troco - das Wechselgeld; trocar - wechseln
- o saco - der Sack, der Beutel, hier: die (Plastik-)Tüte
- claro - natürlich, selbstverständlich
- de nada - bitte, keine Ursache, nichts zu danken (Antwort auf "obrigado")
- cheio - voll
- sentir - fühlen; eu sinto - ich fühle; sinto-me - ich fühle mich
- cansado, -a - müde, erschöpft
[Bearbeiten] Zahlen über 100
| Os numerais - Die Zahlen | |||||||
| 1 | um, uma | 10 | dez | 100 | cem (cento) | 1000 | mil |
| 2 | dois, duas | 20 | vinte | 200 | duzentos, duzentas | 2000 | dois/duas mil |
| 3 | três | 30 | trinta | 300 | trezentos, trezentas | 3000 | três mil |
| 4 | quatro | 40 | quarenta | 400 | quatrocentos, quatrocentas | 4000 | quatro mil |
| 5 | cinco | 50 | cinquenta | 500 | quinhentos, quinhentas | 5000 | cinco mil |
| 6 | seis | 60 | sessenta | 600 | seiscentos, seiscentas | 6000 | seis mil |
| 7 | sete | 70 | setenta | 700 | setecentos, setecentas | 7000 | sete mil |
| 8 | oito | 80 | oitenta | 800 | oitocentos, oitocentas | 8000 | oito mil |
| 9 | nove | 90 | noventa | 900 | novecentos, novecentas | 9000 | nove mil |
| 10 | dez | 100 | cem (cento) | 1000 | mil | 10000 | dez mil |
Mit Ausnahme der Zahlen von 11 bis 19, die in Lektion 7 behandelt wurden, kann man mit diesen Bestandteilen (und mit um milhão = eine Million) fast alle Zahlen zusammensetzen.
Die Zahlen 1 (um, uma) und 2 (dois, duas), die Zahlen von 200 (duzentos, duzentas) bis 900 und mit diesen zusammengesetzte Zahlen wie 22 oder 2000 haben männliche und weibliche Formen, milhão bildet den Plural milhões, alle anderen sind unveränderlich.
Bei 100 besteht die Besonderheit, dass cem nur verwendet wird, wenn keine Zehner oder Einer folgen, sonst sagt man cento.
Bei zusammengesetzten Zahlen wird streng die Reihenfolge Tausender-Hunderter-Zehner-Einer eingehalten. Zwischen Hundertern und Zehnern und zwischen Zehnern und Einern steht e (und), zwischen Tausendern und Hundertern nicht (außer der Hunderter ist das letzte Element in der Zahlenverbindung, das immer mit e angeschlossen wird). Vor den Zehnern steht e auch, wenn davor Tausender, aber keine Hunderter stehen.
- 100 = cem
- 102 = cento e dois
- 346 = trezentos e quarenta e seis
- 1037 = mil e trinta e sete
- 1991 = mil novecentos e noventa e um (Die Form neunzehnhundert... gibt es nicht!)
- 1900 = mil e novecentos
- 1904 = mil novecentos e quatro
- 2000 = dois mil
- 2009 = dois mil e nove
- 2020 = dois mil e vinte
- 2023 = dois mil e vinte e três
- 2100 = dois mil e cem
- 2101 = dois mil e cento e um
- 555.263.978 = quinhentos e cinquenta e cinco milhões, duzentos e sessenta e três mil, novecentos e setenta e oito
Weitere Einzelheiten zur Verwendung der weiblichen Formen in Verbindung mit weiblichen Substantiven siehe unter Zahlen im Abschnitt "Besonderheiten".
[Bearbeiten] Possessivpronomen
Im Laufe der Lektionen haben wir schon verschiedene Formen des Possessivpronomens (besitzanzeigenden Pronomens) kennengelernt: Qual é o seu nome?; minha senhora; o nosso frigorífico; a casa delas. Wir wollen sie nunmehr im Zusammenhang kennenlernen.
Sprechen wir zunächst noch über die 3. Person. Wenn wir im Deutschen von Hans und Anna sprechen und beide haben ein Buch, so können wir erkennen, dass mit "sein Buch" das Buch von Hans und mit "ihr Buch" das Buch von Anna gemeint ist, weil wir je nach Geschlecht des Besitzers verschiedene Pronomen haben. Im Portugiesischen ist das ursprüngliche Possessivpronomen der 3. Person seu (männlich), sua (weiblich). Das Geschlecht richtet sich aber nicht nach dem Besitzer, sondern nach dem besessenen Gegenstand. Also o seu livro oder a sua casa. Beide Ausdrücke lassen nicht erkennen, ob Buch oder Haus einem Mann oder einer Frau gehören, "o seu livro" kann also "sein Buch" oder "ihr Buch" heißen. Weil es aber zur Vermeidung von Missverständnissen praktisch ist, auch nach dem Geschlecht des Besitzers zu unterscheiden, behilft man sich mit Formen, die wörtlich übersetzt "das Buch von ihm" oder "das Buch von ihr" lauten: dele und dela, oder bei mehreren Besitzern deles (mehrere männliche oder gemischte Besitzer) oder delas (mehrere weibliche Besitzer). Die Verwendung ist insoweit etwas abweichend gegenüber "seu, sua", weil diese Formen dem Substantiv nachgestellt werden:
- O João mostra a gravata dele. - João zeigt seine Krawatte.
- A Ana traz o livro dela. - Ana bringt ihr Buch.
Diese Formen gehören eher der Umgangssprache an, werden aber häufig verwendet.
Die Formen "seu, sua" gehören mehr zur Schriftsprache, werden aber auch im Zusammenhang mit der höflichen Anrede ("você, vocês, o senhor, os senhores") benutzt: Qual é o seu nome? - Wie ist Ihr Name?
Sehen wir uns alle Formen an:
| Possessivpronomen | |||||
| Besitzer | Singular männlich |
Singular weiblich |
Plural männlich |
Plural weiblich |
|
| 1. Person | eu | meu (mein) | minha (meine) | meus (meine) | minhas (meine) |
| 2. Person | tu | teu (dein) | tua (deine) | teus (deine) | tuas (deine) |
| 3. Person | ele, ela ele ela |
seu (sein, ihr) dele (sein) dela (ihr) |
sua (seine, ihre) dele (seine) dela (ihre) |
seus (seine, ihre) dele (seine) dela (ihre) |
suas (seine, ihre) dele (seine) dela (ihre) |
| Anrede | você | seu (Ihr) | sua (Ihre) | seus (Ihre) | suas (Ihre) |
| 1. Person | nós | nosso (unser) | nossa (unsere) | nossos (unsere) | nossas (unsere) |
| 2. Person | (vós) | vosso (euer) | vossa (eure) | vossos (eure) | vossas (eure) |
| 3. Person | eles, elas eles elas |
seu (ihr) deles (ihr) delas (ihr) |
sua (ihre) deles (ihre) delas (ihre) |
seus (ihre) deles (ihre) delas (ihre) |
suas (ihre) deles (ihre) delas (ihre) |
| Anrede | vocês | seu (Ihr, euer) de vocês (Ihr, euer) |
sua (Ihre, eure) de vocês (Ihre, eure) |
seus (Ihre, eure) de vocês (Ihre, eure) |
suas (Ihre, eure) de vocês (Ihre, eure) |
Während "vós" veraltet ist, werden die zugehörigen Formen des Possessivpronomens vosso(s), vossa(s) in Portugal verwendet, nicht aber in Brasilien. Dort benutzt man stattdessen seu(s), sua(s) oder de vocês.
In Portugal wird, anders als im Deutschen, bei adjektivischer Verwendung des Possessivpronomens zusätzlich der bestimmte Artikel gebraucht: o meu casaco (meine Jacke).
In Brasilien geschieht das nicht, außer bei den Formen mit "dele, dela": minha mala (mein Koffer), aber a mala dele (sein Koffer).
Bei der Anrede entfällt der Artikel auch in Portugal: Minha senhora!
[Bearbeiten] Demonstrativpronomen
In dieser Lektion kamen ferner zwei Demonstrativpronomen vor: esse queijo (dieser Käse da) und esta nota (dieser Geldschein hier). Es handelt sich um zwei verschieden Pronomen: esse, essa und este, esta. Wir haben versucht, den Bedeutungsunterschied durch Beifügung von "hier" und "da" auszudrücken. Während wir im Deutschen zwei Demonstrativpronomen kennen: "dieser" und "jener", kennt das Portugiesische drei "Entfernungsstufen", die unterschieden werden:
- was sich in der Nähe des Sprechenden befindet: este
- was sich in der Nähe des Angesprochenen befindet esse
- was sich etwas weiter entfernt bei einem Dritten befindet aquele.
Die Verwendung wechselt daher auch während des Gesprächs:
- Queres este queijo? - Willst du diesen Käse (= der sich hier bei mir befindet)?
- Sim, quero esse queijo. - Ja, ich will diesen Käse (= dort bei dir).
Im übertragenen Sinne verwendet man "esse" auch, wenn man sich auf etwas bezieht, was der andere zuerst angesprochen hat:
- Como se chama esse homem de quem falas? - Wie heißt dieser Mann, von dem du sprichst?
Schauen wir uns nun die Formen im Zusammenhang an:
| hier bei mir | da bei dir | dort (entfernter, bei einem Dritten) |
| este (der hier, dieser), Singular esta (die hier, diese) estes (die hier, diese), Plural estas (die hier, diese) |
esse (der da) essa (die da) esses (die da) essas (die da) |
aquele (der dort, jener) aquela (die dort, jene) aqueles (die dort, jene) aquelas (die dort, jene) |
| dazu passendes Ortsadverb | ||
| aqui (hier) | aí (da) | ali (dort), além (dort drüben) |
Beispiel mit Adverbien:
- Este carro aqui não é o meu, o meu é aquele além. - Dieses Auto (vor dem ich stehe) ist nicht meines, meines ist jenes dort drüben.
[Bearbeiten] Konjugation: Regelmäßige Verben auf -ir
Nachdem wir schon die Konjugation der regelmäßigen Verben auf -ar und -er kennengelernt haben, folgt jetzt noch die letzte Gruppe auf -ir.
| abrir (öffnen) - Präsens Indikativ | |
| eu abro | ich öffne |
| tu abres | du öffnest |
| você abre ele/ela abre |
du öffnest / Sie (Singular) öffnen er/sie öffnet |
| nós abrimos | wir öffnen |
| vocês abrem eles/elas abrem |
ihr öffnet / Sie öffnen (Plural) sie öffnen |
Ebenso werden konjugiert: confundir (verwechseln), decidir (beschließen, entscheiden), discutir (diskutieren, besprechen), existir (existieren), exprimir (ausdrücken), imprimir (drucken), partir (abfahren, abreisen), permitir (erlauben), resumir (zusammenfassen).
[Bearbeiten] Konjugation preferir, sentir, sentir-se
Von den Verben auf -ir gibt es einige, bei denen einzelne Formen unregelmäßig sind, wie preferir und sentir, die in dieser Lektion vorkamen. Beide Verben haben lediglich in der 1. Person Singular einen Vokalwechsel nach i im Stamm, die anderen Formen behalten im Stamm das e wie im Infinitiv und sind regelmäßig.
Von dem Verb sentir wollen wir uns auch die häufig benutzten reflexiven Formen zum Infinitiv sentir-se (sich fühlen) ansehen.
| preferir (vorziehen) | sentir (fühlen) | sentir-se (sich fühlen) | |
| eu | prefiro | sinto | sinto-me (ich fühle mich) |
| tu | preferes | sentes | sentes-te (du fühlst dich) |
| ele/você | prefere | sente | sente-se (er fühlt sich / Sie fühlen sich) |
| nós | preferimos | sentimos | sentimo-nos (wir fühlen uns) |
| eles/vocês | preferem | sentem | sentem-se (sie/Sie fühlen sich, ihr fühlt euch) |
In der reflexiven Form entfällt das "s" am Ende von "sentimos", wenn das Reflexivpronomen "nos" folgt: sentimo-nos. Anders, wenn das "nos" vor dem Verb steht wie in der Verneinung: Não nos sentimos bem (Wir fühlen uns nicht gut.)
[Bearbeiten] Konjugation vestir, divertir, dormir
Ebenso wie sentir werden auch vestir und divertir konjugiert, die beide auch reflexiv verwendet werden (sich anziehen, sich unterhalten/amüsieren).
Das sonst regelmäßige Verb dormir hingegen zeigt nur in der 1. Person Singular einen Vokalwechsel im Stamm nach u.
| vestir (anziehen) | divertir (unterhalten) | dormir (schlafen) | |
| eu | visto | divirto | durmo |
| tu | vestes | divertes | dormes |
| ele/você | veste | diverte | dorme |
| nós | vestimos | divertimos | dormimos |
| eles/vocês | vestem | divertem | dormem |
[Bearbeiten] Konjugation regelmäßiger Verben im Vergleich
Die bisherigen Konjugationstabellen mögen ein wenig den Eindruck hervorrufen, dass unendlich viele Formen zu lernen sind.
Wollen wir uns deshalb lieber einmal auf die Gemeinsamkeiten der regelmäßigen Konjugationen besinnen.
| Vergleich | comprar (kaufen) | beber (trinken) | abrir (öffnen) |
| eu | compro | bebo | abro |
| tu | compras | bebes | abres |
| ele/você | compra | bebe | abre |
| nós | compramos | bebemos | abrimos |
| eles/vocês | compram | bebem | abrem |
Wir unterscheiden den Stamm (compr-, beb-, abr-) und die Endung. Im Präsens endet die 1. Person Singular in allen Konjugationen auf -o. Die übrigen Formen sind sehr ähnlich und unterscheiden sich nur im Vokal der Endung. Dieser Vokal entspricht bei den Konjugationen auf -ar und -er jeweils dem Vokal der Infinitiv-Endung a und e. Die Konjugation auf -ir entspricht weitgehend der Konjugation auf -er, lediglich im Infinitiv ("abrir") und in der 1. Person Plural ("abrimos") erscheint der für die Konjugation bestimmende Vokal i. Nur diese beiden Formen sind endbetont, so dass der Vokal "i" seine Klangqualität entwickeln kann, in den übrigen Formen erscheint ein e mit wenig ausgeprägtem Klang. Wir werden später sehen, dass die Konjugationen auf -er und -ir sich auch im Konjunktiv Präsens und im Imperfekt gleich verhalten.