Portugiesisch: Lektion Zwei - Ich mag...

Aus Wikibooks

Wechseln zu: Navigation, Suche
Nuvola apps bookcase 2.svg Sprachen Nuvola apps bookcase 1.svg Titelseite Nuvola apps bookcase 1 blue.svg Wörterbücher


Wikibooks buchseite.svg Zurück zu Lektion Eins - Begrüßung | One wikibook.svg Hoch zu Übersicht über die Lektionen | Wikibooks buchseite.svg Vor zu Lektion Drei - Was machen wir?


Willkommen beim zweiten Teil unseres Portugiesischkurses!
Wenn Du es noch nicht getan hast, schau Dir auch einmal Lektion Eins an!

[Bearbeiten] Dialog 2

Inhaltsverzeichnis

O chocolate

Ricardo: Você gosta de chocolate?
João: Sim, gosto de chocolate. E você?
Ricardo: Sim, gosto. Gosta de chocolate marrom ou chocolate branco?
João: Eu e a minha esposa gostamos de chocolate preto.
João: Até logo!
Ricardo: Adeus!

[Bearbeiten] Erläuterung zum Dialog 2

Noch einmal, sei nicht ärgerlich wenn Du nicht gleich alles verstehst. Hier gibt es aber auch Worte die man gleich versteht.

o chocolate - das bedeutet die Schokolade.

Você gosta de chocolate? heißt "Mögen Sie Schokolade?" oder (in Brasilien) "Magst du Schokolade?". "Gosta" ist die 3. Person Einzahl des Verbs gostar, das wir mit "mögen" übersetzen. Es wird im Portugiesischen etwas anders benutzt als im Deutschen, weil vor dem Gegenstand, den man gern hat, immer die Präposition de ("von") steht. Wenn man solche Verben lernt, merkt man sich immer die Präposition mit dazu: gostar de = mögen, gern haben.

Sim heißt "ja". Es steht nicht allein, sondern João wiederholt den Satz, der ihm als Frage gestellt wurde: gosto de chocolate. ("ich mag Schokolade"). Die Portugiesen beantworten eine Frage nicht nur mit "ja". Stattdessen wird oft nur das Verb des Fragesatzes als bejahende Antwort benutzt. Hätte Ricardo João mit "tu" angesprochen, so hätte der Dialog auch lauten können:

Gostas de chocolate? (Magst du Schokolade) - Gosto. (Ja; wörtlich: ich mag) oder noch etwas höflicher: Gosto, sim. oder Sim, gosto. (Ja)

Gosta de chocolate marrom ou chocolate branco? bedeutet "Mögen Sie (magst du) braune Schokolade oder weiße Schokolade?". Wir merken uns ou = oder. Hier stehen hinter dem Substantiv marrom (braun) und branco (weiß), zwei Adjektive. Sie stehen hinter dem Substantiv. "Marrom" ist in Brasilien gebräuchlich, in Portugal sagt man für braun castanho. Im nächsten Satz folgt ein weiteres Adjektiv: preto (schwarz).

Eu e a minha esposa gostamos de chocolate preto. - Ich und meine Gattin mögen scharze Schokolade. e heißt "und". Es trägt keinen Akzent und unterscheidet sich dadurch von der 3. Person Einzahl des Verbs "ser" (ele é - er ist). a esposa bedeutet "die Gattin". minha (meine) ist die weibliche Form des Possessivpronomens, das in Portugal meist zusammen mit dem bestimmten Artikel verwendet wird, daher a minha esposa = "meine Gattin". Etwas schlichter ausgedrückt sagt man auch a minha mulher (meine Frau).

Schließlich enthält der Satz eine weitere Form des Verbs gostar: (nós) gostamos (wir mögen). Jetzt wollen wir auch noch die Form der 3. Person Mehrzahl kennen lernen:

João e Ricardo gostam de chocolate. - João und Ricardo mögen Schokolade.

[Bearbeiten] Grammatik

Die gelernten Konjugationsformen wollen wir einmal zusammenzustellen:

[Bearbeiten] Konjugation: Präsens der Verben auf -ar

gostar (de) (mögen, gern haben) - Präsens Indikativ
eu gosto ich mag
tu gostas du magst (Portugal)
você gosta
você gosta
ele/ela gosta
du magst (Brasilien)
Sie mögen (Singular, Höflichkeitsform) (Portugal)
er/sie mag
nós gostamos wir mögen
vocês gostam
vocês gostam
eles/elas gostam
ihr mögt
Sie mögen (Plural, Höflichkeitsform) (Portugal)
sie mögen

Damit haben wir schon einen recht großen Schritt geschafft: Die meisten der portugiesischen Verben enden auf -ar. Nach diesem Muster werden also sehr viele Verben konjugiert!

[Bearbeiten] Verben auf -ar

chamar (rufen, nennen), comprar (kaufen), encontrar (finden, treffen), entrar (eintreten, hineingehen), esperar (warten; hoffen), falar (sprechen), lavar (waschen), levar (transportieren, hinbringen mitnehmen), morar (wohnen), passar (überqueren, verbringen, vorbeigehen), pensar (denken, bedenken), perguntar (fragen), tomar (einnehmen, trinken), trabalhar (arbeiten), telefonar (telefonieren), tolerar (tolerieren). Die letzten beiden Beispiele zeigen: viele deutsche Verben auf "-ieren", die als Femdwörter zu uns gekommen sind, finden eine Entsprechung im Portugiesischen mit der Endung "-ar".

Du wirst dir nicht alle Beipiele sofort merken, aber wenn sie später wieder vorkommen, kannst du dich vielleicht an einige erinnern.

[Bearbeiten] Der bestimmte Artikel

Kommen wir jetzt nochmal zurück zur Überschrift des Dialogs: o chocolate.

Das o ist im Portugiesischen der männliche Artikel, muss aber hier mit die übersetzt werden, weil die Schokolade im Deutschen weiblich ist. Die Portugiesen kennen wie wir im Deutschen männliche und weibliche Substantive (Hauptwörter). Der Artikel muss immer dem Geschlecht des Substantivs entsprechen. So gibt es den männlichen Artikel (o - der) und den weiblichen Artikel (a - die). Ein Artikel wie das deutsche "das" (Neutrum) existiert nicht - alle Substantive sind entweder weiblich oder männlich.

Wie im Deutschen ist das Geschlecht vieler Substantive, aus welchen Gründen auch immer, wie 'Hund' (welcher männlich ist) und 'Haus' (welches im Portugiesischen weiblich ist) mehr oder weniger Zufall. Naja, nicht ganz. Die Wahrscheinlichkeit ist groß, dass Worte die mit -a enden, einen weiblichen Artikel haben und Worte, die mit -o enden, einen männlichen Artikel haben. Da darauf aber kein hundertprozentiger Verlaß ist, ist es wichtig, auch immer den Artikel mitzulernen, wenn man ein neues Wort lernt. (Eine Ausnahme zu der eben erwähnten Regel mit der Endung kennen wir schon: o dia - der Tag - ist männlich.)

Schauen wir die folgenden Beispiele an.

o gato (m) - die Katze

os pêssegos (m, pl.) - die Pfirsische

a casa (f) - das Haus

as árvores (f, pl.) - die Bäume

Wie Du sehen kannst, gibt es im Portugiesischen auch für die Mehrzahl unterschiedliche Artikel für männlich und weiblich. Aus o (der) wird os (die) und aus a (die) wird as (die).

Noch ein paar Beispiele...

o gato branco - die weiße Katze

os pêssegos vermelhos - die roten Pfirsiche

a casa amarela - das gelbe Haus

as árvores verdes - die grünen Bäume

[Bearbeiten] Das Adjektiv

Hier wurden jeweils auch noch Adjektive (Eigenschaftswörter) hinzugefügt. Diese stehen im Portugiesischen meist (bei Farben immer) hinter dem Substantiv und müssen in Zahl und Geschlecht mit dem Hauptwort übereinstimmen. Viele Adjektive sind daher veränderlich. Der häufigste Fall sind Adjektive, die in der männlichen Form auf -o und in der weiblichen Form auf -a enden. Im Plural wird daran noch jeweils ein "s" angehängt:


o gato branco - die weiße Katze

a casa branca - das weiße Haus

os gatos brancos - die weißen Katzen

as casas brancas - die weißen Häuser


Einfacher ist es bei Adjektiven auf -e. Hier ist die männliche und weibliche Form gleich, der Plural wird ebenfalls durch Anhängen eines "s" gebildet:


o carro verde - das grüne Auto

a planta verde - die grüne Pflanze

os carros verdes - die grünen Autos

as plantas verdes - die grünen Pflanzen


Neben den bisher genannten gibt es noch Adjektive mit anderen Endungen. Beschränken wir uns an dieser Stelle aber zunächst auf die

[Bearbeiten] Farben

Das bereits von der Schokolade bekannte marrom (brasilianisch: braun) hat ebenfalls nur eine Form für beide Geschlechter, der Plural ist marrons. Und wenn du vielleicht bald nach Portugal in den Urlaub fährst, freust du dich sicher schon auf den "blauen Himmel" - o céu azul. Auch "azul" gilt für beide Geschlechter, der Plural lautet azuis.

Die gelernten Farben (a cor = die Farbe, Plural as cores) wollen wir noch zusammenstellen:


Umas cores (einige Farben)
vermelho
(rot)
verde
(grün)
amarelo
(gelb)
azul (Pl. azuis)
(blau)
castanho (pt)
marrom (br.,Pl. -ons)
(braun)
branco
(weiss)
preto, negro
(schwarz)


Wikibooks buchseite.svg Zurück zu Lektion Eins - Begrüßung | One wikibook.svg Hoch zu Übersicht über die Lektionen | Wikibooks buchseite.svg Vor zu Lektion Drei - Was machen wir?
Persönliche Werkzeuge