Spanisch/ Besonders knifflig
Aus Wikibooks
Diese Seite ist eine Sammlung der Konstrukte im Spanischen, die (zumindest für Deutsch-Muttersprachler) besonders schwer zu lernen sind.
Inhaltsverzeichnis |
[Bearbeiten] por vs. para
Por wird in folgenden Fällen angewendet:
- Grund,
- Ursache,
- Zeitraum,
- Orte, die man passiert,
- Preise/ Tausch,
- Kommunikationsmittel,
- an Stelle von ... / im Namen einer anderen Person ...
Para wird in folgenden Fällen angewendet:
- Bestimmung,
- Zweck,
- genaue Zeitangabe,
- Meinung (para mí ...),
- Orte, zu denen man sich begibt,
- kurz bevorstehende Sachen,
- Vergleiche.
[Bearbeiten] ser vs. estar
Im Spanischen gibt es zwei Verben für „sein“: ser und estar. Dies mag auf den ersten Blick irritierend erscheinen, aber anhand einiger Beispiele wird schon sehr deutlich, wann ser und estar zum Einsatz kommen.
[Bearbeiten] ser
Ser wird verwendet bei:
- Definition von Substantiven:
- Este es un teléfono. – Das ist ein Telefon.
- Angaben über Identität, Beruf, Nationalität, Religion, Herkunft und Verwandtschaft:
- Louis es mi novio. – Louis ist mein Freund
- Soy de Alemania. – Ich stamme aus Deutschland.
- Beschreibungen von Personen und Sachen:
- Mi jefe no es muy simpatico. – Mein Chef ist nicht besonders sympathisch.
- In Verbindung mit Zahlenangaben:
- Son las tres de la tarde. – Es ist drei Uhr nachmittags.
- Angaben über dauerhafte Eigenschaften/feststehende Tatsachen
- El fuego es caliente. – Das Feuer ist heiß.
[Bearbeiten] estar
Estar wird verwendet bei:
- bei Ortsangaben:
- Estoy en mi casa. – Ich bin (befinde mich) in meinem Haus.
- bei vorübergehenden oder veränderlichen Zuständen:
- ¿Cómo estás? – Wie geht's?
- Estoy bien. – Mir geht es gut.
- El jefe está. – Der Chef ist da.
- Ayer estuvimos en el cine. – Gestern waren wir im Kino.
[Bearbeiten] Bedeutungsänderungen
Bei manchen Wörtern können die Formen zu unterschiedlichen Bedeutungen führen:
- Está borracho. – Er ist betrunken.
- Es borracho. – Er ist alkoholkrank.
- Está enfermo. – Er ist krank.
- Es enfermo. – Er ist (geistes)krank.
- La comida está rica. – Das Essen ist lecker.
- Mi jefe es muy rico. – Mein Chef ist sehr reich.
- ser listo – schlau sein
- estar listo – fertig (bereit) sein
[Bearbeiten] Ausnahmen
- ser feliz – obwohl „glücklich sein“ meist vorübergehend ist, wird ser benutzt, jedoch kann im heutigen Sprachgebrauch auch estar feliz verwendet werden.
- ser rico, pobre – bei den Adjektiven reich und arm wird ser benutzt, auch wenn sie einen (eventuell) vorübergehenden Zustand beschreiben
[Bearbeiten] hay vs. está
hay ist unbestimmt, está bestimmt:
- ¿Hay una farmacia por aqui? – Gibt es hier in der Nähe eine Apotheke?
- Sí, hay una. Está en la calle "Fuentes". – Ja, es gibt eine. Sie befindet sich in der Straße "Fuentes".
Hay benutzt man, wenn es z.B 1, 2, 3... Häuser sind.
[Bearbeiten] saber vs. poder
Beide Wörter bedeuten „können“ (bzw. saber auch wissen). Im Spanischen wird jedoch wie folgt unterschieden:
Wird von einer Fähigkeit gesprochen, so verwendet man das Wort saber (1. Person Singular: sé – ich weiß).
- "Lukas sabe hablar español." – Lukas kann Spanisch sprechen.
Wenn es um die Möglichkeit etwas zu tun geht, zum Beispiel zu einem Termin zu gehen, dann benutzt man poder. (Poder diphthongiert in der 1. bis 3. Person Singular, sowie in der 3. Person Plural: o → ue)
- ¿Mañana? No puedo. – Morgen? Kann ich nicht.
[Bearbeiten] traer vs. llevar
Beide Wörter bedeuten „bringen“ (oder „tragen“). Im Spanischen wird jedoch nach der Bewegungsrichtung unterschieden.
- traer – zum aktuellen Ort des Sprechers hin
- ¿Puedes traerme sellos de la oficina de correos? – Kannst du mir bitte Briefmarken aus der Post mitbringen?
- llevar – zu einem anderen Ort bringen
- Lleva esta vela a Mari, por favor. – Bitte bring diese Kerze zu Mari.
[Bearbeiten] Verben, die einen anderen Fall nach sich ziehen
Es gibt mehrere Verben, die im Spanischen einen anderen grammatikalischen Fall nach sich ziehen (Rektion) als im Deutschen:
[Bearbeiten] Spanisch: Akkusativ – Deutsch: Dativ
- ayudar + complemento directo – jemandem helfen
- Mercedes lo ha ayudado. – Mercedes hat ihm geholfen.
- felicitar + complemento directo – jemandem gratulieren
- La he felicitado. – Ich habe ihr gratuliert.
- perdonar + complemento directo – jemandem verzeihen
- Los perdono. – Ich verzeihe ihnen.
- seguir + complemento directo – jemandem folgen
- El detective lo sigue. – Der Detektiv folgt ihm.
[Bearbeiten] Spanisch: Dativ – Deutsch: Akkusativ
- obligar + complemento indirecto – jemanden zwingen
- Le obliga a pagar. – Er/sie zwingt ihn zu zahlen.
- pedir + complemento indirecto – jemanden bitten
- Le pido un favor. – Ich bitte ihn um einen Gefallen.
- preguntar + complemento indirecto – jemanden fragen
- ¿Ya les has preguntado? – Hast du sie schon gefragt?