Spanisch/ Satzbau
Aus Wikibooks
Inhaltsverzeichnis |
[Bearbeiten] Bejahter Aussagesatz
Der einfachste Satz im Spanischen ist der bejahte Aussagesatz. Die Anordnung der Satzglieder in diesem funktioniert wie folgt:
| Subjekt | Prädikat | Akkusativobjekt | Dativobjekt |
| Pedro | explica | la situación | a Mercedes. |
| Pedro | erklärt | die Situation | Mercedes. |
Wobei man im Deutschen wohl eher schreiben würde: „Pedro erklärt Mercedes die Situation.“
Das Akkusativobjekt (direktes Objekt) steht nach dem Prädikat, aber vor dem Dativobjekt (indirektes Objekt). Die Reihenfolge im bejahten Aussagesatz ist also in der Regel Subjekt, dann Prädikat, dann Akkusativ- und Dativobjekt.
Die Objekte werden im Spanischen, wenn klar ist, worum es geht, gerne durch Objektpronomen abgekürzt, die dann aber an anderer Stelle im Satz stehen. (Siehe die Beschreibung zur Verwendung der Objektpronomen.)
[Bearbeiten] Verneinter Aussagesatz
Siehe Verneinung.
[Bearbeiten] Fragesatz
Den spanischen Fragesatz bildet man in der gesprochenen Sprache meist genauso wie den normalen Aussagesatz, jedoch ändert sich die Satzmelodie. Dabei geht, wie im Deutschen, die Stimme am Ende des Satzes nach oben.
| Subjekt | Prädikat | Akkusativobjekt | Dativobjekt |
| ¿Pedro | explica | la situación | a María? |
Auf Deutsch: „Erklärt Pedro Maria die Situation?“
Normalerweise wird aber das Subjekt mit dem Prädikat vertauscht, so wie es im Deutschen der Fall ist. Dies kann mit oder ohne Fragewort geschehen.
| Fragewort | Prädikat | Subjekt | Akkusativobjekt | Dativobjekt |
| ¿Cuándo | explica | Pedro | la situación | a María? |
| Wann | erklärt | Pedro | die Situation | Maria? |
Oder auf Deutsch eher: „Wann erklärt Pedro Maria die Situation?“
[Bearbeiten] Bedingungssätze
Die Zeiten bei der Bildung von Bedingungssätzen im Spanischen folgen strengen Regeln und müssen im Nebensatz (dem Satz mit si – falls) und Hauptsatz aufeinander abgestimmt werden. Welche der Kombinationen benutzt wird, richtet sich nach dem Wahrscheinlichkeitsgrad.
[Bearbeiten] Sehr wahrscheinlich
- Si + Indikativ Präsens → Indikativ Präsens
- Si quieres ir al cine, te doy el dinero. –
- Wenn du ins Kino gehen willst, gebe ich dir das Geld.
- Si + Indikativ Präsens → Futur I
- Si sigue molestándome, llamaré a la policía. –
- Wenn Sie mich weiter belästigen, werde ich die Polizei rufen.
- Si + Indikativ Präsens → Futur mit ir a + Infinitiv
- Si apruebo el examen, voy a ir de vacaciones a Madrid. –
- Falls ich die Prüfung bestehe, werde ich nach Madrid in Urlaub fahren.
- Si + Indikativ Präsens → Imperativ
- Si no te gusta esta camisa, tírala a la basura. –
- Wenn dir dieses Hemd nicht gefällt, dann schmeiß es in den Müll.
[Bearbeiten] Wenig wahrscheinlich oder unwahrscheinlich
- Si + Subjunktiv Imperfekt → Konditional I
- Si tuviera mucho dinero, me compraría una casa enorme. –
- Wenn ich viel Geld hätte, würde ich mir ein großes Haus kaufen.
[Bearbeiten] Unwahrscheinlich, da Bedingung in der Vergangenheit nicht erfüllt wurde
- Si + Subjunktiv Plusquamperfekt → Konditional II/Subjunktiv Plusquamperfekt (Konsequenzen liegen in der Vergangenheit, die beiden Formen können synonym verwendet werden.)
- Si me hubieras hecho caso, no te habrías/hubieras ido a esquiar y no te habrías/hubieras roto la pierna. –
- Wenn du auf mich gehört hättest, wärst du nicht zum Skifahren gegangen und hättest dir nicht das Bein gebrochen.
- Si + Subjunktiv Plusquamperfekt → Konditional I (Konsequenzen liegen in der Gegenwart.)
- Si no hubieras ido a esquiar, (ahora) no sufrirías tanto por haberte roto la pierna. –
- Wenn du nicht skifahren gegangen wärst, würdest du (jetzt) nicht so viel wegen des gebrochenen Beins leiden.
[Bearbeiten] Weitere Kombinationsmöglichkeiten
„Offiziell“ sind die oben genannten Kombinationen. Es ist aber in verschiedenen Teilen von Spanien und Lateinamerika durchaus üblich, andere Kombinationen zu benutzen.
Die häufigste und am besten akzeptierte Abweichung von den oben genannten Möglichkeiten ist, statt dem Konditional im Hauptsatz das Imperfekt zu benutzen:
- Si me respetaran más, no me ponían verde delante de todo el mundo. –
- Wenn sie mich mehr respektieren würden, würden sie nicht vor allen Leuten schlecht über mich reden.
- Si me hubiera dado cuenta de lo que había pasado de verdad, me había ahorado una bronca con mi esposa. –
- Wenn ich gewusst hätte, was wirklich passiert war, hätte ich mir den Streit mit meiner Frau sparen können.