Benutzer:Mjchael/Sammlungen/Liederbuch
Zur weiteren Bearbeitung in Textprogrammen
500 Miles (Hedy West)
Folksong Alternativtitel: Railroader's Lament • Text und Melodie: Hedy West (*1938 - †2005) zugeschrieben bearbeitet von Mjchael
Der Text und die Melodie werden der Folksängerin Hedy West zugeschrieben. Sie selbst behauptet jedoch nur für das Arrangement verantwortlich zu sein, und ihr die Ehre der Urheberschaft nicht zustehe. Das Lied soll aus einer älteren Version (möglicherweise '900 Miles') hervorgegangen sein.
Im Lied klagt ein Reisender, dass er mittellos, weit weg von zu Hause ist und zu beschämt, um zurückzukehren.
500 Miles (Hedy West)
- 1.Strophe
If you[G]miss the train I'm[Em]on, you will[Am]know that I am[C]gone,
you can[Am]hear the whistle[C]blow a hundred[D]miles.[D7]
A hundred[G]miles, a hundred[Em]miles,
a hundred[Am]miles, a hundred[C]miles,
you can[Am]hear the whistle[D]blow a hundred miles.[G]
- 2.Strophe
Lord, I'm[G]one, Lord, I'm[Em]two, Lord, I'm[Am]three, Lord, I'm[C]four, Lord,
I'm[Am]five hundred[C]miles a way from[D]home.[D7]
Away from[G]home, away from[Em]home,
away from[Am]home, away from[C]home,
Lord, I'm[Am]five hundred[(C]miles a-[D7)]way from[G]home.
3.Strophe;
Not a[G]shirt on my[Em]back, not a[Am]penny to my[C]name.
Lord, I[Am]can't go back[C]home this-a-[D]way.[D7]
This-a-[G]way, this-a-[Em]way,
this-a-[Am]way, this-a-[C]way,
Lord, I[Am]can't go back[(C]home[D7)]this-a-[G]way.
- 4.Strophe (=1.Strophe)
If you[G]miss the train[(G/F#)]I'm[Em]on, you will[Am]know that I[(C/B)]am[C]gone,
you[(C/B)]can[Am]hear the whist-[(C/B)]le[C]blow a hundred[D]miles.[D7]
A hundred[G]miles, a hun-[(G/F#)]dred[Em]miles,
a hundred[Am]miles, a hun-[(C/B)]dred[C]miles,
you[(C/B)]can[Am]hear the whis-[(C/B)]tle[(C]blow a[D7)]hundred miles.[G]
unbekannte Akkorde
Anmerkungen
Der D7-Akkord kann zur Not auch ganz weggelassen werden.
Bei der Akkordkombination C D7 G wechseln die ersten beiden Akkorde innerhalb eines Taktes. Zur Not kann hier das C-Dur durch ein D-Dur ersetzt werden, und der Schluss ohne schnellem Griffwechsel gespielt werden. Wer mit den Griffen keine Probleme mehr hat, der sollte mal alle Varianten ausprobieren.
Basslauf
Beim Spielen den Bass betonen
- für die Profis
Bei der letzten Strophe (der Wiederholung der ersten Strophe) wurde noch zusätzlich ein kleiner Basslauf (fürs Folkdiplom) mit integriert. Wem das alles mit den Bassläufen (noch) zu viel sein sollte, der schaut einfach wieder auf die erste Strophe.
Alle Jahre wieder
Weihnachtslied Text: 1837 Johann Wilhelm Hey Melodie: Friedrich Silcher (*1789 - †1860) bearbeitet von Mjchael
Alle Jahre wieder
- 1. Strophe
[D]Alle Jahre[(]wie-[A)]der[(D]kommt das[G)]Christus-[A]kind
[D]auf die Erde[(G]nie-[A)]der,[(D]wo wir[A)]Menschen[D]sind.
- 2. Strophe
[D]Kehrt mit seinem[(]Se-[A)]gen[(D]ein in[G)]jedes[A]Haus,
[D]geht auf allen[(G]We-[A)]gen[(D]mit uns[A)]ein und[D]aus.
- 3. Strophe
[D]Steht auch mir zur[(]Sei-[A)]te,[(D]still und[G)]uner-[A]kannt,
[D]dass es treu mich[(G]lei-[A)]te[(D]an der[A)]lieben[D]Hand.
- 4. Strophe
[D]Sagt den Menschen [(]al-[A)]len,[(D]dass ein [G)]Vater [A]ist,
[D]dem sie wohlge-[(G]fal-[A)]len,[(D]der sie [A)]nicht ver-[D]gisst.
Beachte
Der Akkord A wird erst in der Hälfte des zweiten Taktes gewechselt. Du spielst also folgendermaßen:
- [D]Alle Jahre[(D]wie-[A)]der[(D]
Solche Klammern als Lesehilfe werden üblicherweise nicht mit angegeben.
- [D]Alle Jahre wie-[A]der[D]
Du muss mit der Zeit selbst ein Gefühl dafür entwickeln, ob ein Akkord noch länger als einen Takt ausgehalten werden muss, und ob der darauffolgende Akkord möglicherweise schon in der Hälfte des Taktes gewechselt werden muss.
Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.
- siehe auch
500 Miles (Hedy West)
Folksong Alternativtitel: Railroader's Lament • Text und Melodie: Hedy West (*1938 - †2005) zugeschrieben bearbeitet von Mjchael
Der Text und die Melodie werden der Folksängerin Hedy West zugeschrieben. Sie selbst behauptet jedoch nur für das Arrangement verantwortlich zu sein, und ihr die Ehre der Urheberschaft nicht zustehe. Das Lied soll aus einer älteren Version (möglicherweise '900 Miles') hervorgegangen sein.
Im Lied klagt ein Reisender, dass er mittellos, weit weg von zu Hause ist und zu beschämt, um zurückzukehren.
500 Miles (Hedy West)
- 1.Strophe
If you[G]miss the train I'm[Em]on, you will[Am]know that I am[C]gone,
you can[Am]hear the whistle[C]blow a hundred[D]miles.[D7]
A hundred[G]miles, a hundred[Em]miles,
a hundred[Am]miles, a hundred[C]miles,
you can[Am]hear the whistle[D]blow a hundred miles.[G]
- 2.Strophe
Lord, I'm[G]one, Lord, I'm[Em]two, Lord, I'm[Am]three, Lord, I'm[C]four, Lord,
I'm[Am]five hundred[C]miles a way from[D]home.[D7]
Away from[G]home, away from[Em]home,
away from[Am]home, away from[C]home,
Lord, I'm[Am]five hundred[(C]miles a-[D7)]way from[G]home.
3.Strophe;
Not a[G]shirt on my[Em]back, not a[Am]penny to my[C]name.
Lord, I[Am]can't go back[C]home this-a-[D]way.[D7]
This-a-[G]way, this-a-[Em]way,
this-a-[Am]way, this-a-[C]way,
Lord, I[Am]can't go back[(C]home[D7)]this-a-[G]way.
- 4.Strophe (=1.Strophe)
If you[G]miss the train[(G/F#)]I'm[Em]on, you will[Am]know that I[(C/B)]am[C]gone,
you[(C/B)]can[Am]hear the whist-[(C/B)]le[C]blow a hundred[D]miles.[D7]
A hundred[G]miles, a hun-[(G/F#)]dred[Em]miles,
a hundred[Am]miles, a hun-[(C/B)]dred[C]miles,
you[(C/B)]can[Am]hear the whis-[(C/B)]tle[(C]blow a[D7)]hundred miles.[G]
unbekannte Akkorde
Anmerkungen
Der D7-Akkord kann zur Not auch ganz weggelassen werden.
Bei der Akkordkombination C D7 G wechseln die ersten beiden Akkorde innerhalb eines Taktes. Zur Not kann hier das C-Dur durch ein D-Dur ersetzt werden, und der Schluss ohne schnellem Griffwechsel gespielt werden. Wer mit den Griffen keine Probleme mehr hat, der sollte mal alle Varianten ausprobieren.
Basslauf
Beim Spielen den Bass betonen
- für die Profis
Bei der letzten Strophe (der Wiederholung der ersten Strophe) wurde noch zusätzlich ein kleiner Basslauf (fürs Folkdiplom) mit integriert. Wem das alles mit den Bassläufen (noch) zu viel sein sollte, der schaut einfach wieder auf die erste Strophe.
Acres Of Clams
Folk-Song aus dem Nordwesten der USA Alternativtitel: Old Settler’s Song, Lay of the Old Settler, Rosin the Beau, ... • Text und Melodie: Francis D. Henry (1874) bearbeitet von Paniolo
Gitarre | Ukulele (gcea) | ||||||||||
|
|
- 1st Verse
I've [C]wandered all over this country, prospecting and digging for [Am]gold
I've [C]tunneled, hydraulicked and cradled and I nearly [G7]froze in the [C]cold
And [C]I nearly froze in the cold (me boys), and I nearly froze in the [Am]cold
I've [C]tunneled, hydraulicked and cradled and I nearly [G7]froze in the [C]cold
- 2nd Verse
For [C]one who got wealthy by mining, I saw many hundreds get [Am]poor
I [C]made up my mind to go digging for something a [G7]little more [C]sure
For [C]something a little more sure (me boys), for something a little more [Am]sure
I [C]made up my mind to go digging for something a [G7]little more [C]sure
- 3rd Verse
I [C]rolled up my grub in my blanket, I left all my tools on the [Am]ground
I [C]started one morning to shank it for the country they [G7]call Puget [C]Sound
For the [C]country they call Puget Sound (me boys), for the country they call Puget [Am]Sound
I [C]started one morning to shank it for the country they [G7]call Puget [C]Sound
- Last Verse
No [C]longer a slave of ambition, I laugh at the world and its [Am]shams
And I [C]think of my happy condition, surrounded by [G7]acres of [C]clams
Sur-[C]rounded by acres of clams (me boys), surrounded by acres of [Am]clams
And I [C]think of my happy condition, surrounded by [G7]acres of [C]clams
Melodie
All Creatures Of Our God And King
Hymne Alternativtitel: Cantico di fratre sole, Song of Brother Sun • Text: Franz von Assisi (*1182 †1226) zugeschrieben. (Entstehung ca. 1225, Veröffentlichung fast 400 Jahre später); Übersetzung ins Englische von William Henry Draper (*1855 †1933) (1919 publ.) Melodie: "Lasst uns erfreuen" aus "Ausserlesene Catholische Geistliche Kirchengesänge" (Peter von Brachel, 1623); bearbeitet von Mjchael
Dieser so genannte Sonnengesang Franz von Assisi's ist ein Loblied für die Schöpfung Gottes, das anderen Menschen Trost spenden soll.
Gitarre | Ukulele (gcea) | |||||||||||||||||||||||||
|
|
All Creatures Of Our God And King
- Verse 1
[C]All creatures of[(Am]our[F)]God and[G]King,[']
[C]Lift up your[(Am]voice with[F)]us and[G]sing:[']
[C]Halle-[F]lu-[Em]ia![Am]Halle-[D]lu-[G]ia!
[C]Thou burning[Am]sun with[F]golden[G]beam
[C]And silver[Am]moon with[F]softer[G]gleam:
- Chorus
[F]Oh,[G]praise[Am]Him![F]Oh,[G]praise[Am]Him!
[C]Halle-[F]lu-[Em]ia![Am]Halle-[D]lu-[G]ia!
[F]Halle-[Dm]-[G]lu-[C]ia!
- Verse 2
[C]Thou rushing[Am]wind that[F]art so[G]strong,
[C]Ye clouds that[Am]sail in[F]heav'n a-[G]long,
[C]O[F]praise[Em]Him![Am]Halle-[D]lu-[G]ia!
[C]Thou rising[Am]morn, in[F]praise re-[G]joice,
[C]Ye lights of[Am]evening[F]find a[G]voice!
- Verse 3
[C]O flowing[Am]waters,[F]pure and[G]clear,
[C]Make music[Am]for your[F]Lord to[G]hear,
[C]O[F]praise[Em]Him![Am]Halle-[D]lu-[G]ia!
[C]O fire, so[Am]master-[F]ful and[G]bright,
[C]Providing[Am]us with[F]warmth and[G]light.
- Verse 4
[C]Dear mother[Am]earth, who[F]day by[G]day
[C]Unfolds rich[Am]blessings[F]on our[G]way.
[C]O[F]praise[Em]Him![Am]Halle-[D]lu-[G]ia!
[C]The flow'rs and[Am]fruits that[F]verdant[G]grow,
[C]Let them his[Am]praise ab-[F]undant[G]show.
- Verse 5
[C]And all ye[Am]men of[F]tender[G]heart,
[C]Forgiving[Am]others,[F]take your[G]part,
[C]O[F]sing[Em]ye![Am]Halle-[D]lu-[G]ia!
[C]Ye who long[Am]pain and[F]sorrow[G]bear,
[C]Praise God and[Am]on Him[F]cast your[G]care!
- Verse 5
[C]Let all things[Am]their Cre-[F]ator[G]bless,
[C]And worship Him[Am]in[F]humble-[G]ness,
[C]O[F]praise[Em]Him![Am]Halle-[D]lu-[G]ia!
[C]Praise, praise the[Am]Father,[F]praise the[G]Son,
[C]And praise the[Am]Spirit,[F]Three in[G]One!
Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.
Alle Jahre wieder
Weihnachtslied Text: 1837 Johann Wilhelm Hey Melodie: Friedrich Silcher (*1789 - †1860) bearbeitet von Mjchael
Alle Jahre wieder
- 1. Strophe
[D]Alle Jahre[(]wie-[A)]der[(D]kommt das[G)]Christus-[A]kind
[D]auf die Erde[(G]nie-[A)]der,[(D]wo wir[A)]Menschen[D]sind.
- 2. Strophe
[D]Kehrt mit seinem[(]Se-[A)]gen[(D]ein in[G)]jedes[A]Haus,
[D]geht auf allen[(G]We-[A)]gen[(D]mit uns[A)]ein und[D]aus.
- 3. Strophe
[D]Steht auch mir zur[(]Sei-[A)]te,[(D]still und[G)]uner-[A]kannt,
[D]dass es treu mich[(G]lei-[A)]te[(D]an der[A)]lieben[D]Hand.
- 4. Strophe
[D]Sagt den Menschen [(]al-[A)]len,[(D]dass ein [G)]Vater [A]ist,
[D]dem sie wohlge-[(G]fal-[A)]len,[(D]der sie [A)]nicht ver-[D]gisst.
Beachte
Der Akkord A wird erst in der Hälfte des zweiten Taktes gewechselt. Du spielst also folgendermaßen:
- [D]Alle Jahre[(D]wie-[A)]der[(D]
Solche Klammern als Lesehilfe werden üblicherweise nicht mit angegeben.
- [D]Alle Jahre wie-[A]der[D]
Du muss mit der Zeit selbst ein Gefühl dafür entwickeln, ob ein Akkord noch länger als einen Takt ausgehalten werden muss, und ob der darauffolgende Akkord möglicherweise schon in der Hälfte des Taktes gewechselt werden muss.
Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.
- siehe auch
Deutsches Frühlingslied Text: Hoffmann von Fallersleben (um 1835) Melodie: Hans Otto Richter (1837) bearbeitet von Karl_Pet und Mjchael
Gitarre | Ukulele (gcea) | ||||||||||
|
|
Alle Vögel sind schon da
Transponieren und Akkorde dazu machen
Gezupfte Variante
- 1. Strophe
[C]Alle [']Vögel[F]sind schon[C]da,[F]alle[C]Vögel[G4-3]al-[C]le.
[C]Welch ein[F]Singen,[C]Musi-[G4-3]ziern,[C]Pfeifen,[F]Zwitschern,[C]Tiri-[G4-3]liern!
[C]Frühling [']will nun[F]einmar-[C]schier'n,[F]kommt mit[C]Sang und[G4-3]Schal-[C]le.
- 2. Strophe
[C]Wie sie alle[F]lustig[C]sind,[F]flink und[C]froh sich[G4-3]re-[C]gen.
[(C]Amsel,[F]Drossel,[C]Fink und[G4-3]Star[C]und die[F]ganze[C]Vogel-[G4-3)]schar,
[C]Wünschen Dir ein[F]frohes[C]Jahr,[F]lauter[C]Heil und[G4-3]Se-[C]gen.
- 3. Strophe
[C]Was sie uns ver-[F]künden[C]nun,[F]nehmen[C]wir zu[G4-3]Her-[C]zen:
[C]Wir auch[F]wollen[C]lustig[G4-3]sein,[C]lustig[F]wie die[C]Vöge-[G4-3]lein.
[C]Hier und dort, feld-[F]aus, feld-[C]ein,[F]singen,[C]springen,[G4-3]scher-[C]zen.
Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.
[G4-3] ist eine Kurzschreibweise für [Gsus4] ... [G], welche hier als schneller Griffwechsel auszuführen ist. Der so genannte Quartvorhalt kann auch durch ein einfaches [G] ersetzt werden.
Weblinks
hawaiisches Abschiedslied Alternativtitel: Farewell To Thee • Text und Melodie: Queen Liliuokalani (1878 geschrieben und 1890 erstmals publ.) bearbeitet von Paniolo
Aloha ʻOe ist eine hawaiische Grußformel, die man sowohl zur Begrüßung, als auch zum Abschied sagen kann. Es heißt frei übersetzt "Gegrüßt seist du". Eine Version dieses Liedes wurde von Elvis Presley dem Film "Blue Hawaii" gesungen. Freddy Quinn sang eine deutsche Übertragung dieses Liedes in dem Film "Freddy und das Lied der Südsee" (1962).
Gitarre | Ukulele (gcea) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Aloha ʻOe
Haʻa[F]heo e ka[Bb]ua i nā[F]pali
Ke[C7]nihi aʻela i ka nahele
E u-[F]hai ana [Bb]paha i ka [F]liko
Pua [Bb]ʻā-[G7]hihi le-[C7]hua o [F]uk-[Bb]-[F]ka [F7]
- Hui[1]
A-[Bb]loha ʻoe, a-[F]loha ʻoe
E ke [C7]onaona noho i ka [F]li-[F7]po
One [Bb]fond embrace, A [F]hoʻi aʻe au
Un-[C7]til we meet a[F]gain [Bb] [F]
ʻO ka haliʻa aloha i hiki mai
Ke hone aʻe nei i
Kuʻu manawa
ʻO ʻoe nō kaʻu ipo aloha
A loko e hana nei
- (Hui)
Maopopo kuʻu ʻike i ka nani
Nā pua rose o Maunawili
I laila hiaʻia nā manu
Mikiʻala i ka nani o ka lipo
- (Hui)
Englische Übersezung
Proudly swept the rain by the cliffs
As it glided through the trees
Still following ever the bud
The ʻāhihi lehua[2] of the vale
Chorus:
Farewell to you, farewell to you
The charming one who dwells in the shaded bowers
One fond embrace,
Ere I depart
Until we meet again
Sweet memories come back to me
Bringing fresh remembrances
Of the past
Dearest one, yes, you are mine own
From you, true love shall never depart
I have seen and watched your loveliness
The sweet rose of Maunawili
And 'tis there the birds of love dwell
And sip the honey from your lips
Melodie
- (info)
Akkordschema
Verse | Chorus | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Tipp: Capo im 1. Bund und E-Dur-Griffe spielen...
Verse | Chorus | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen
Weihnachtslied Text: Hermann Kletke (um 1841) Melodie: anonym (vor 1866) bearbeitet von Mjchael und Bjs
Gitarre | Ukulele (gcea) | Ukulele (adf#h) | ||||||||||||
|
|
|
- 1. Strophe
Am Weihnachts-[D]baum die Lichter[']brennen, wie glänzt er[A]festlich, lieb und[D]mild,
als spräch er:[A]Wollt in mir er-[D]kennen getreu-er[A]Hoffnung stilles[D]Bild!.
- 2. Strophe
Die Kinder[D]stehen mit hellen[']Blicken, das Au-ge[A]lacht, es lacht das[D]Herz.
O fröhlich[A]seliges Ent-[D]zücken! Die Alten[A]schauen himmel-[D]wärts.
- 3. Strophe
Zwei Engel[D]sind herein ge-[']treten, kein Auge[A]hat sie kommen[D]sehn.
Sie gehn zum[A]Weihnachtstisch und[D]beten und wenden[A]wieder sich und[D]gehn.
- 4. Strophe
"Gesegnet[D]seid ihr alten[']Leute, gesegnet[A]sei du kleine[D]Schar!
Wir bringen[A]Gottes Gaben[D]heute dem braunen[A]wie dem weißen[D]Haar.
- 5. Strophe
"Zu guten[D]Menschen, die sich[']lieben, schickt uns der[A]Herr als Boten[D]aus,
und seid ihr[A]treu und fromm ge-[D]blieben, wir treten[A]wieder in dies[D]Haus.
- 6. Strophe
Kein Ohr hat[D]ihren Spruch ver-[']nommen, unsicht-bar[A]jedes Menschen[D]Blick,
sind sie ge-[A]gangen wie sie ge-[D]kommen doch Got-tes[A]Segen bleibt zu-[D]rück.
Version in C
Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.
Amapola (spanischer Text)
- Ama-[A]pola, lindisima amapola,
- Será siempre, mi alma, tuya[E7]sola.
- Yo te[ ]quiero, amada niña mia,
- Iqual que ama, la flor la luz, del [A]día.
- Amapola,[ ]lindisima amapola,
- No seas[F#7]tan, ingrate y áma-[Bm]me.
- Amapola, ama-[D]pola [Dm]
- Cómo puedes tú vi-[A]vir [Ab7]tan [G7]so-[F#7]la.
- Yo te quiero, amada niña mía.
- Igual que ama la flor la luz del día.
- Amapola, lindísima amapola,
- No seas tan ingrate y ámame.
- Amapola, amapola
- Cómo puedes tú vivir tan sola.
A/// A/// A/// A/// A/// A/// E7/// E7(STOP) E7/// E7/// E7/// E7/// E7/// E7/// A/// A(STOP) A/// A/// A/// A/// F#/// F#/// Bm/// Bm(STOP) D/// Dm/// A/// A/// E7/// E7/// A/// A///
Bb/// Bb/// Bb/// Bb/// Bb/// Bb/// F7/// F7(STOP) F7/// F7/// F7/// F7/// F7/// F7/// Bb/// Bb(STOP) Bb/// Bb/// Bb/// Bb/// G/// G/// Cm/// Cm(STOP) Eb/// Ebm/// Bb/// Bb/// F7/// F7/// B/// B/// F7/// F7/// Bb/// Bb/// F7/// F7/// B/// B/// B
An Schlosser hot an G'sellen g'hot
2.
- „G'sell“, hot emal der Meister g'sogt, „hör, dös begreif i net!
- Es ischt doch all mei Lebtag g'west, solang i denk, die Red:
- So wie ma frißt, so schafft mer au. Bei dir ischt's net a so:
- |: So langsam hot no kaner g'feilt und g'fresse so wie du!“ :|
3.
- „Ho“, sogt der G'sell, „dös b'greif i scho; 's hot alls sei gute Grund:
- Es Fresse währt holt gar net lang und d' Arbeit vierzehn Stund.
- Wenn aner sollt den ganzen Tag in ein Stück fresse fort,
- |: 's wird au gar bald so langsam geh als wie beim Feile dort!“ :|
Worte: Johann Konrad Grübel (1800)
Weise: Volkslied aus Bayern (1830)
Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.
Volkslied (samländischem Niederdeutsch) Alternativtitel: Ännchen von Tharau • Text: Simon Dach (1636) Melodie: Friedrich Silcher (1827) bearbeitet von Sloyment
Anke van Tharaw
2.
- Quöm' allet Wedder glihk ön ons tho schlahn,
- Wy syn gesönnt by een anger tho stahn.
- Kranckheit, Verfälgung, Bedröfnös on Pihn,
- Sal vnsrer Löve Vernöttinge syn.
- ...
3.
- Recht as een Palmen-Bohm äver söck stöcht,
- Je mehr en Hagel on Regen anföcht.
- So wardt de Löw' ön onß mächtich on groht,
- Dörch Kryhtz, dörch Lyden, dörch allerley Noht.
- ...
4.
- Wördest du glihk een mahl van my getrennt,
- Leedest dar, wor öm dee Sönne kuhmt kennt;
- Eck wöll dy fälgen dörch Wölder, dörch Mär,
- Dörch Yhß, dörch Ihsen, dörch fihndlöcket Hähr.
- Anke van Tharaw, mihn Licht, mihn Sönn,
- Mihn Leven schluht öck ön dihnet henönn.
Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.
Asturias - Teil. 1 (Ausschnitt)
Ausschnitt aus der Klavier-Suite "Española Op. 47" als Transkription für Gitarre Alternativtitel: Leyenda • Melodie: Isaac Albéniz (*1860 - †1909) bearbeitet von Mjchael
Das folgende Klassikstücks für Gitarre ist ein nettes Übungsstück für die Greifhand, um den oberen Teil der C-Form in die Finger zu bekommen. Der erste Abschnitt stellt noch keine allzu große Herausforderung dar, bringt aber einiges für die Greifhand. Die Übung hat extrem viele Wiederholungen, so das es wirklich nicht besonders schwer zu lernen ist. Zumindest gilt dies für den ersten hier angegebenen Abschnitt. Das komplette Stück dauert über 6 Minuten und die weiteren Teile gehen schon ganz schön ins Eingemachte. Das komplette Stück ist in seiner vollen Länge etwas für die Meisterklasse. Dennoch lohnt es sich auch für einen Hobbygitarristen wenigstens die ersten 14 Takte zu üben. Auch in der stark gekürzten Form wirkt das Stück sehr gut als Vorzeigestückchen auf der Western- oder E-Gitarre.
Die Melodie liegt im Bass und wird durchweg mit dem Daumen (p) gespielt. Für den ersten Durchgang kannst du aber auch die Melodie nur mit Plektrum alleine üben. Die leere H-Saite wird mit einem durchgehenden Wechselschlag gespielt. Zeigefinger (i) und Mittelfinger (m) der Zupfhand wechseln sich ständig ab. Das Abwechseln von Zeige und Mittelfinger entlastet natürlich jeden einzelnen Finger, da die nur die Hälfte anschlagen müssen. Es ist eine Vorübung für den gezupften Wechselschlag (nicht zu verwechseln mit dem Wechselschlag beim Plektrum). Zudem wird später im kompletten Stück noch ein Tremolo benötigt, wo du pro Taktschlag gleich zwei mal (pro Melodienote) die Diskantsaite anschlagen musst, und etwas später sogar gleich dreimal.
- Beachte!
Das % (bzw. der Faulenzer) bedeutet, dass du den vorhergehenden Takt wiederholst.
Im Takt 9 und 13 wird der Ton F# auf der A-Saite mit dem Mittelfinger gegriffen, damit der Ringfinger nicht springen muss. Der Mittelfinger wird durch die 2 unter der Note angezeigt. (Z=1, M=2, R=3, K=4)
Im Takt 17 wird der Bm als Barré gegriffen und als Rasgueado (ras) (schnelles Arpeggio mit mehreren Fingern) gespielt. Das schaust du dir besser als YouTube-Tutorial an. Alternativ kannst du auch ein schnelles Arpeggio spielen.
Simile (sim.) im letzten Takt bedeutet, dass du in gleicher Weise weitermachen sollst. D.h. hier den ersten Teil mit Rasgueados oder Arpeggios zu wiederholt. Falls du noch keine Barrés kannst, beende das Stück mit der allerersten Note E (A-Saite 7. Bund).
Wenn du magst, kannst du dir nach und nach einen weiteren Abschnitt des Stückes aneignen. Sobald es dann zu schwierig wird, kannst du recht einfach in ein Barré-Rasguado-Spiel abgleiten. Dazu spielt man einfach zuerst die Akkordfolge Hm A G F und dann einen Ton tiefer Am G F E. Oder aber ein langsames Arpeggio über den E-Dur Akkord, und dann Rasgueados über die Akkordfolge E F G F E. Es mag nicht die eleganteste Weiterführung sein, aber du kannst so recht einfach in einen Malaguena überleiten.
- Hilfen für Fingersatz und Zupfhand
E----------------------------| B----0---0----0---0---0----0-| G----------------------------| D------9---10---7---9--------| A--7--------------------10---| E----------------------------| p i p m p i p m p i p m Z R K Z R K ...
Auf der schwäbschen Eisenbahne
schwäbisches Volkslied (um 1853) Text und Melodie: trad. versch. Textquellen bearbeitet von Mjchael
1851 erscheint in den Düsseldorfer Monatsheften bereits die Karikatur eines Mannes mit schwäbischem Akzent (vermutlich als Viehhändler zu verstehen), der ein Kalb hinten an einen Zug anbindet, um die Transportkosten zu sparen.
- 1
[G]Uff der schwäbsche Eisebahne[C]gibt’s gar viele[Am]Haltstatione:
[D]Schtuegert, Ulm und[G]Biberach,[D]Meckebeure,[G]Durlesbach.
[G]Trulla trulla trulla la[C]Trulla trulla[Am]trulla la
[D]Schtuegert, Ulm und[G]Biberach,[D]Meckebeure,[G]Durlesbach.
- 2
[G]Uff der schwäbsche Eisebahne[C]dürfet Küeh und[Am]Öchsle fahre;
[D]Buebe, Mädle,[G]Weib und Ma,[D]kurzum alls, was[G]zahle ka.
[G]Trulla trulla trulla la[C]Trulla trulla[Am]trulla la
[D]Buebe, Mädle,[G]Weib und Ma,[D]kurzum alls, was[G]zahle ka.
- 3
[G]Uff der schwäbsche Eisebahne[C]wollt amal ä[Am]Bäurle fahre.
[D]Goht an Schalter,[G]lupft de Huet:[D]"Oi Biletle,[G]send so guet".
- 4
[G]Oine Bock hat er si kaufet,[C]und dass er ihm[Am]net verlaufet,
[D]bindet ihn der[G]guete Ma[D]an de hintre[G]Wage na.
- 5
[G]Wie der Bauer isch am Ziel[C]und sei Böckle[Am]hole will,
[D]findet er bloß[G]Kopf und Seil[D]an dem hintre[G]Wageteil.
- 6
[G]Und der Bauer, voller Zorne,[C]nimmt de Kopf bei[Am]beide Horne;
[D]schmeißt ihn, was er[G]schmeiße ka,[D]Konduktör an[G]Ranze na.
- 7
[G]„Warum bischt so gschwind gfahre?[C]Du muscht jetzt de[Am]Schade zahle!
[D]Du alloi bischt[G]Schuld do dra,[D]dass i jetzt koi[G]Bock mehr ha.“
- 8
[G]So, jetzt wär des Liedle gsunge.[C]Hat euch recht in[Am]d’ Ohre klunge.
[D]Stoßt mit eure[G]Gläser a![D]Prost der[G]schwäbschen Eisebah!
Auld Lang Syne
schottisches Volkslied Text und Melodie: trad. bearbeitet von Mjchael
Auld Lang Syne (alte Form von „old long since„ = „längst vergangene Zeit„ oder sinngemäß: "auf alte Zeiten") ist der Titel eines der bekanntesten Lieder im englischsprachigen Raum. Oft wird auch die erste Zeile "Should auld acquaintance be forgot" (Sollte alte Freundschaft schon vergessen sein) als Titel angegeben. Es wird traditionsgemäß zum Jahreswechsel gesungen, um der im abgelaufenen Jahr Verstorbenen zu gedenken.
Das Lied basiert auf einer alten schottischen Weise und wurde von dem Dichter Robert Burns niedergeschrieben und veröffentlicht. Mittlerweile gibt es aber schon unzählige Versionen von dem Lied.
Dem deutschen Pfadfinderlied "Nehmt Abschied Brüder" von Claus Ludwig Laue liegt dieselbe Melodie zu Grunde. Das Copyright liegt beim Georgs-Verlag ©
Abklären, ob man den deutschen Text mit in die Wikibooks aufnehmen kann.
Die französische Version ist unter dem Titel «Ce n'est qu'un au revoir» bekannt. An der University of Virginia, in Charlottesville (USA) ist die zugrunde gelegte Melodie für den inoffiziellen Universitäts-Song benutzt worden. Diese Version heißt "The Good Old Song" und wird jeweils zu Beginn und Ende eines Football-Spiels der Collegemannschaft, sowie nach jedem Touchdown gesungen.
Auld Lang Syne
- Verse 1
Should [C]auld acquaintance [G]be forgot
And [C]never brought to [F]mind?
Should [C]auld acquaintance [G]be forgot
And [(C]days of [Am)]auld lang [C]syne? (= long ago)
- Chorus
['F']For [C]auld lang [G]syne, my dear
['F']For [C]auld lang [F]syne
We'll [C]take a cup o'[G]kindness yet
For [(C]auld [Am)]lang [C]syne
- Verse 2
And [C]surely you’ll buy [G]your pint cup!
and [C]surely I’ll buy [F]mine !
And we'll [C]take a cup of [G]kindness yet,
for [(C]auld [Am)]lang [C]syne.
- Verse 3
We [C]twa hae paidl'd [G]in the burn
Frae [C]morning sun till [F]dine ( = dinner time )
But [C] seas between us [G]braid hae roar'd ( = broad )
Sin' [(C]auld [Am)] lang[C)] syne.
- Verse 4
And [C]there's a hand, my [G]trusty feire ( = frend)
And [C]gie's a hand o' [F]thine
And [C]we'll tak a [G]right gude ( or: willie waught )
For [(C]auld [Am)]lang [C)]syne.
- Verse 5
And [C]surely ye'll be your [G]pint-stowp
And [C]surely I'll be [F] mine
And [C]we'll tak a cup o'[G]kindness yet
For [(C]auld [Am)]lang [C)]syne.
- Verse 6
We [C]twa hae run a-[G] bout the braes
And [C]pou'd the gowans [F]fine ( = pulled daisies)
But we've [C]wander'd mony a [G]weary fitt (= foot)
Sin' [(C]auld [Am)]lang [C)]syne.
Hinweise für das Spielen
Eine Besonderheit bei dem Stück ist das erste F-Dur im Refrain. Dieser Akkord wird nur einmal für das erste Wort beim Auftakt angeschlagen und dann wird sofort mit C-Dur weitergemacht. C wird dann ganz normal angeschlagen. Das F wird auf die letzte 4 des Pausentaktes angeschlagen.
C F | C 1 . 2 u . u 4 . | 1 . 2 u . u 4 Should | auld acquaintance Nehmt | Abschied Brüder
Amerikanisches Bürgerkriegslied Alternativtitel: Aura Lea (mit anderem Text auch bekannt als Love Me Tender) • Text: W. W. Fosdick (1861 publ.) Melodie: George R. Poulton (1861 publ.) bearbeitet von Paniolo und Mjchael
Gitarre | Begleitvorschlag | Ukulele (gcea) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Aura Lee
- 1st Verse
[F]As the blackbird [G]in the spring [C7]'neath the willow [F]tree
[F]Sat and rocked, I [G]heard him sing, [C7]singing Aura [F]Lee
- Chorus
[F]Aura Lee, Aura Lee, maid with golden hair
[F]Sunshine came a-[G]long with thee and [C7]swallows in the [F]air
- 2nd Verse
[F]Take my heart and [G]take my ring I [C7]give my all to [F]thee
[F]Take me for e-[G]ternity [C7]dearest Aura [F]Lee
- 3rd Verse
[F]In her blush the [G]rose was born 'twas [C7]music when she [F]spoke
[F]In her eyes the [G]light of morn [C7]sparkling seemed to [F]break
- 4th Verse
[F]Aura Lee the [G]bird may flee the [C7]willow' golden [F]hair
[F]Then the wintry [G]winds may be [C7]blowing ev'ry-[F]where
- Chorus
[F]Yet if thy blue |eyes I see |gloom will soon depart
[F]For to me sweet [G]Aura Lee is [C7]sunshine to the [F]heart
Tipp
Versuche mal statt
- [F]Aura Lee, Aura Lee, maid with golden hair
folgendes zu spielen:
- [F]Aura [E7]Lee, [Am]Aura [C7]Lee, [Fj7]maid with [G7]golden [Cj7]hair
Melodie
Melodie-Midi einfügen oder Lilypond erstllen
Akkordschema
Verse | Chorus (einfach) | Chorus (komplexer) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Der Autor ist vor über 100 Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.
Solofassung im Gitarrenbuch
Für dieses Lied gibt es im Gitarrenbuch eine Solofassung in C-Dur, d.h., möchte man die hier verwendete Tonart F-Dur beibehalten, bräuchte man einen Capo im 5. Gitarrenbund. [1]
Weblinks
- (en) Aura Lee
- (en) W. W. Fosdick
- (en) George R. Poulton
- Love Me Tender
- (en) Love Me Tender
- Aura Lee
- PDF: Melodie-Tabulatur für Ukulele (gcea)
- MIDI: Melodie
Fußnoten
- ↑ Zum anhören des Midis empfehlen wir den Karaoke Player von vanBasco. Er ist ein sehr guter Midi-Player Man kann das Tempo zum Üben beliebig verlangsamen und die Tonhöhe kann auf F-Dur erhöht werden. Der Player kann außerdem noch Karaoketexte anzeigen (*.kar, *.mid). Noch gibt es keine Karaoke-Version für das Lied, aber es wird derzeit versucht Lösungen für diese Option zu finden.
Aura Lee
Die Melodie dieses Traditionals wurde auch für das Liebeslied "Love Me Tender" verwendet. Durch die Interpretation von Elvis Presley erlangte diese alte Melodie wieder zu neuer Popularität.
Die Grundharmonien des Stückes sind relativ simpel. Die Erweiterungen der Akkorde entstehen eigentlich nur durch die zusätzlichen Melodietöne die beim Melodie-Picking mit in die Akkord-Begleitung integriert werden. Sehr oft werden Harmonien, die nur durch die Töne der Melodie zustande kommen, gar nicht extra benannt. Doch es lohnt sich, die erweiterten Akkorde dieses Liedes genau zu analysieren, und die Akkordkombinationen für das Auswendig-lernen mit zu nutzt.
Durch ein paar zusätzliche Harmonien wie z.B. die (VI) II-V-I-Verbindungen, Zwischendominanten bzw. Dominantenketten erhält dieses "Volkslied" ein jazzigen Charakter. Einige Septim-Akkorde, die man bei einer Klavier-Version oder bei einer reinen Akkordbegleitung einsetzen würde, sind zugunsten einer leichteren Spielbarkeit harmonisch vereinfacht worden.
Um die Akkorde leichter in die Finger zu bekommen, sind zusätzlich sehr ähnlich gegriffenen Akkorden zum Vergleich mit aufgenommen worden. Diese "Hilfs-Harmonien" stehen zwar in Klammern mit bei der Akkordliste, tauchen aber beim eigentlichen Lied nicht auf.
Man sollte sich noch einmal mit den Intervallen vertraut machen, und jeden Ton, der vom Akkordton abweicht einzeln auszählen. Dabei sollte man beachten, das ein Gitarrenspieler es nicht so genau mit den Oktaven nimmt, und auch die Begriffen "sus" und "add" nicht immer konsequent und richtig verwendet. Ebenfalls sollte man sich noch einmal vor Augen führen, dass man bei Terzschichtungen manchmal einige Harmonien unter den Tisch fallen lassen kann. Genaueres dazu findet man im Balladendiplom.
Auch wenn die Harmoniefolgen etwas an Harmonielehre verlangen, halten sich die grifftechnischen Schwierigkeiten sehr in Grenzen. Man sollte sich jedoch mit Barré-Akkorden auskennen. Trotz der Vereinfachungen blieben einige Bassläufe und einige chromatische Verläufe die für Jazz typisch sind, erhalten. Im PDF sind alle für Jazz typischen Besonderheiten dieser Bearbeitung noch einmal erläutert worden.
Das Picking-Muster gestaltet sich sehr einfach. Ziemlich gleichmäßig wechselt das Folk-Picking (mit Pinch auf der "1") mit dem Travispicking ab. Am Schluss des Refrains und am Schluss der Strophe kommt zuerst das Travis- und danach Folk-Picking.
- (info)
Banana Boat Song (Day-O)
Jamaikanisches Volkslied Alternativtitel: Day-O • bearbeitet von Mjchael
Der Banana Boat Song ("Bananenboot-Lied") ist ein Calypso, dessen bekannteste Version von Harry Belafonte gesungen wurde.
Gitarre | Ukulele (gcea) | |||||||
|
|
Banana Boat Song (Day-O)
- Chorus
[C]Day-O! [G7]Day-[C]O!
Daylight come, and I [G7]wanna go [C]home
[C]Day-O! [G7]Day-[C]O!
Daylight come, and I [G7]wanna go [C]home
- 1st Verse
[C]Come, Mr. Tallyman, [G7]tally me banana
[C]Daylight come, and I [G7]wanna go [C]home
[C]Come, Mr. Tallyman, [G7]tally me banana
[C]Daylight come, and I [G7]wanna go [C]home
- 2nd Verse
Heave [C]six foot, seven foot, eight foot bunch
[C]Daylight come, and I [G7]wanna go [C]home
Heave [C]six foot, seven foot, eight foot bunch
[C]Daylight come, and I [G7]wanna go [C]home
- 3rd Verse
A [C]clerk man a check but him check with caution
[C]Daylight come, and I [G7]wanna go [C]home
A [C]clerk man a check but him check with caution
[C]Daylight come, and I [G7]wanna go [C]home
Begleitvorschlag
Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.
Banks of the Ohio
amerik. Mörder-Ballade (19. Jahrh.) Text und Melodie: anonym bearbeitet von Mjchael
Banks of the Ohio
- Verse 1
I asked my[G]love to take a[D]walk
Just to[D7]walk a little[G]way
As we walked along we[C]talked
All about[G]our[D]wedding[G]day
- Chorus
And only[G]say that you'll be[D]mine
And our[D7]home will happy[G]be
Down beside where the waters[C]flow
Down on the[G]banks of the[D]Ohio[G]
- Verse 2
I took her[G]by her lily white[D]hand
Led her[D7]down where the waters[G]stand
There I pushed her in to[C]drown
And watched[G]as she[D]floated[G]down
- Verse 3
I started[G]home tween twelve and[D]one
I cried, "My[D7]God, what have I[G]done."
I murdered the only woman I[C]loved
Because she[G]would not[D]marry[G]me.
- Verse 4
The very next[G]morning about half-past[D]four
the sheriff came knocking on my[G]door
He said, "Young man, come with me and[C]go
Down to the[G]banks of the[D]Ohio.[G]"
Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.
The Ballad of Barbara Allen
engl. Volkslied (publ. 1750) Alternativtitel: "The Ballad of Barbara Allen", "Barbara Ellen", "Barbara Allan", "Barb'ry Allen", "Barbriallen", etc • Text: anonym (vor 1666) dt. Version: Theodor Fontane (1855) Melodie: mündl. überliefert
Auch wenn 'Barbara Allen' erst Mitte des 18. Jh. aufgeschrieben wurde, war es schon fast hundert Jahre früher bekannt. Die früheste bekannte Erwähnung des Liedes steht in einem Tagebucheintrag des Samuel Pepys. Der Eintrag vom 02.01.1666 bezieht sich auf ein "kleines schottisches Lied von 'Barbary Allen'". Es gibt unzählige Text- und Melodievariationen dieses Liedes. Die meisten Versionen erzählen von einem schwer erkrankten jungen Mann, der vergeblich auf den Zuspruch von Barbara Allen hofft. Die unerwiderte Liebe führt zum Tod. Am Sterbebett bricht Barbara Allen in Tränen aus und stirbt selbst kurz darauf. Oft wachsen aus den Gräbern zwei Rosenstöcke, die sich zu einem verbinden. Theodor Fontane dichtete eine deutsche Version dieser Ballade. Welche Textvorlage dabei benutzt wurde, lässt sich nicht mehr feststellen. Aus der Fülle an Strophen wurden solche ausgewählt, die Fontanes Text am nächsten kommen.
Quelle: A composite music volume : containing 8 volumes of different issues of James Oswald's Caledonian pocket companion and two indexes at the end, vol. 2, p. 27.
The Ballad of Barbara Allen
- 1
It [C]was a misty [G]autumn day,
When the [C]brown [Am]leaves were [G]falling,
Young Sir [F]John Graham on his [C]deathbed [Am]lay
For [C]love [Am]of [G]Barbara [C]Allen.
- 2
He [C]sent his men down [G]through the [Am]town,
To the [C]place where [Am]she was [G]dwelling[1]:
Hurry [F]up and come to my [C]master [Am]dear,
If [C]you should [Am]be [G]Barbara [C]Allen
- 3
So [C]slowly, slowly [G]she got [Am]up,
And [C]slowly she [Am]drew nigh [G]him,
And [F]all she said when [C]there she [Am]came:
"Young [C]man, I [Am]think [G]you're [C]dying!"
- 4
He [C]turned his face un- [G]to her [Am]straight
With [C]deadly [Am]sorrow [G]sighin'.
"O [F]lovely maid, come [C]pity [Am]me;
I'm [C]on my [Am]death- [G]bed [C]lyin'."
- 5
John [C]Graham, listen, there [G]is one [Am]thing
You [C]were my [Am]all and [G]one;
You [F]give away some [C]ribbons and [Am]rings
[C]But you [Am]gave [G]me [C]none.[2]
- 6
"Oh [C]don't you remember the [G]other [Am]day
When [C]we were [Am]in the [G]tavern?
You [F]drank your health to the [C]ladies [Am]there
And [C]you [Am]slighted[3] [G]Barbara [C]Allen"
- 7
"If [C]on your deathbed [G]you do [Am]lie
What [C]needs the [Am]tale you're [G]lellin'?
I [F]cannot keep you [C]from your [Am]death.
Fare-[C]well," [Am]said [G]Barbara [C]Allen.
- 8
As [C]she was walking [G]over the [Am]fields
She [C]heard the [Am]death bell [G]knelling
And [F]every stroke it [C]seemed to [Am]say
[C]Hard- [Am]hearted [G]Barbara [C]Allen
- 9
Oh [C]mother mother [G]make my [Am]bed
[C]Make it [Am]long and make it [G]narrow
Sweet [F]William died for [C]me to- [Am]day
I'll [C]die [Am]for him [G]to- [C]morrow
Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.
Die Ballade von Barbara Allen
Deutsche Übertragung von Theodor Fontane (1855)
- 1.
Es [C]war im Herbst, im [G]bunten [Am]Herbst,
Wenn [C]die rot- [Am]gelben Blätter [G]fallen,
Da [F]wurde John Graham vor [C]Liebe [Am]krank,
Vor [C]Liebe [Am]zu [G]Barbara [C]Allen.
- 2.
[C]Seine Läufer liefen [G]hinab in die [Am]Stadt
Und [C]suchten, [Am]bis sie ge- [G]funden:
»Ach [F]unser Herr ist [C]krank nach [Am]dir,
Komm, [C]Lady, [Am]und mach' [G]ihn ge- [C]sunden.«
- 3.
Die [C]Lady schritt zum [G]Schloss hin- [Am]an,
[C]Schritt über die [Am]marmornen [G]Stufen,
Sie [F]trat ans Bett, sie [C]sah ihn [Am]an:
»John [C]Graham, [Am]du lie- [G]ßest mich [C]rufen.«
- 4.
»Ich [C]ließ dich rufen, ich [G]bin im [Am]Herbst
Und [C]die rot- [Am]gelben Blätter [G]fallen,
Hast [F]du kein letztes [C]Wort für [Am]mich?
Ich [C]sterbe, [Am]Bar- [G]bara [C]Allen.«
- 5.
»John [C]Graham, ich hab' ein [G]letztes [Am]Wort,
[C]Du warst mein [Am]All und [G]Eines;
Du [F]teiltest Pfänder und [C]Bänder [Am]aus,
Mir [C]aber [Am]gönn- [G]test du [C]keines.
- 6.
John [C]Graham, und ob du mich [G]lieben [Am]magst,
[C]Ich weiß, ich [Am]hatte dich [G]lieber,
Ich [F]sah nach dir, du lach- [C]test mich [Am]an
Und [C]gingest [Am]lach- [G]end vor- [C]über.
- 7.
Wir [C]haben gewechselt, [G]ich und [Am]du,
Die [C]Sprossen [Am]der Liebes- [G]leiter,
Du [F]bist nun unten, du hast [C]es ge- [Am]wollt
Ich [C]aber [Am]bin o- [G]ben und [C]heiter.«
- 8.
Sie [C]ging zurück. Eine [G]Meil' oder [Am]zwei,
Da [C]hörte [Am]sie Glocken [G]schallen;
Sie [F]sprach: Die Glocken klin- [C]gen für [Am]ihn,
Für [C]ihn und [Am]für Bar- [G]bara [C]Allen.
- 9.
»Liebe [C]Mutter mach ein [G]Bett für [Am]mich,
Unter [C]Weiden und [Am]Eschen ge [G]borgen;
John [F]Graham ist heute ge- [C]storben um [Am]mich
Und [C]ich [Am]sterbe [G]um ihn [C]morgen.«
Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.
- ↑ dwelling = verweilen, hausen, wohnen
- ↑ Freie Übertragung der fünften deutschen Strophe ins Englische durch Mjchael.
- ↑ to slight so. = jmdn. ignorieren
Diatonischer Basslauf in D-Dur mit Einsatz der Doppeltdominante (hier E7/G#)
Dieser Basslauf ist eigentlich ein Standard-Lauf, der so oder in ähnlicher Weise auch in vielen anderen Liedern vorkommt. Hier mit einem kleinen Shuffle gespielt eignet er sich vorzüglich für die Begleitung von Mr. Bojangles.
Vorübungen
Der Basslauf in D (einzeln)
||-----------|----------|------------|| ||o----------|----------|-----------o|| ||-----------|----------|------------|| ||--0--------|----------|------------|| ||o----4--2--|-0--------|---0-2--4--o|| ||-----------|----3--4--|-5----------||
IV-V-Übergänge mit Zwischen- bzw. Doppelt-Dominante
F D7/F# G E7/G# |-------1-----|-------2-----|-------3-----|-------4-----| |-----1---1---|-----1---1---|-----3---3---|-----3---3---| |---2-------2-|---2-------2-|---4-------4-|---4-------4-| |-------------|-------------|-------------|-------------| |-------------|-------------|-------------|-------------| |-1-----------|-2-----------|-3-----------|-4-----------| A F#/A# H G#7/H# C# |-------5-----|-------6-----|-------7-----|-------8-----|--------9---| |-----5---5---|-----5---5---|-----7---7---|-----7---7---|------9-----| |---6-------6-|---6-------6-|---8-------8-|---8-------8-|---10-------| |-------------|-------------|-------------|-------------|------------| |-------------|-------------|-------------|-------------|------------| |-5-----------|-6-----------|-7-----------|-8-----------|-9----------|
Nicht über die Akkordbezeichnung im vorletzten Takt spekulieren! Einfach nachspielen! Nur für die, die sonst nicht schlafen können: G7/H ist z.B. genau einen Bund vor G#7/H#...[1]
unbekannte Akkorde
D/C# A e |-2-| --> ||---|-M-|---|---| K h |-3-| --> ||---|---|-R-|---| K g |-2-| --> ||---|-Z-|---|---| O d |---| --> ||---|---|---|---| R a |-4-| --> ||---|---|---|-K-| D e |---| --> ||---|---|---|---| Bm/A A e |-2-| --> ||---|-Z-|---|---| K h |-3-| --> ||---|(Z)|-M-|---| K g |-4-| --> ||---|(Z)|---|-K-| O d |-4-| --> ||---|---|---|-R-| R a |-0-| --> 0 ||---|---|---|---| D e |---| --> ||---|---|---|---| E7/G# eigentlich G#dim A e |-4-| --> ||---|---|---|-K-| K h |-3-| --> ||---|---|-Z-|---| K g |-4-| --> ||---|---|---|-R-| O d |---| --> ||---|---|---|---| R a |---| --> ||---|---|---|---| D e |-4-| --> ||---|---|---|-M-| Spielpraxis: Der Mittelfinger des E7/G# folgt einen Bund nach dem Barre-Finger von G-Dur
- Der Rest sind einfache Akkorde oder Standard-Barré.
- F#m/C# ist ein einfacher F#m, bei dem nur die A-Saite mit dem Ton C# anstelle der E-Saite angeschlagen wird.
- Beim E7/G# fehlt eigentlich der Grundton E. Dieser wurde hier einfach unterschlagen.[2]
Begleitung von Mr. Bojangles
Weitere Lieder
- Wellenreiter (BAP - Vun drinne noh drusse)
Weblinks
- Fußnoten
- ↑ In der C#-Dur-Tonleiter, bei der der G#7 die Dominante ist, kommt kein C vor. Die Töne sind C# D# E# F# G# A# und H#. Dass das E# rein praktisch gesehen dem F entspricht, und H# rein praktisch dem C entspricht, hift einem nur für das Spielen, nicht aber für die Harmonielehre. Die Terz von G# ist eben ein H# und kein C. Ein C ist von G# aus gesehen eine verminderte Quinte. Man vermeidet es, wenn irgend möglich zwei Töne mit dem selben Buchstaben zu verwenden. Da man C mit C# verwechseln könnte, nimmt man eben das H#.
- ↑ Korekkterweise müsste man den E7/G# ohne den Grundton G#dim (Gis-vermindert) nennen. Doch dann wüsste man nichts über die Funktion dieses Akkordes. G#dim übernimmt hier die Rolle eines E7-Akkord. Also die Rolle einer (Zwischen-)Dominante, die nach A hin aufgelöst werden möchte. E7 würde ebenfalls funktionieren, nur passt der Grundton von E7 nicht so schön in den Basslauf rein.
Bergvagabunden
Volkslied Alternativtitel: "Wenn wir erklimmen" • Text und Melodie: mündl. überliefert bearbeitet von Mjchael
- Gitarre
Ukulele (gcea) | Ukulele (adf#h) | |||||||||||||
|
|
- 1
[D]Wenn wir erklimmen schwindelnde Höhen,[A7]steigen dem Gipfelkreuz[D]zu,
In unser'm Herzen[ ]brennt eine Sehnsucht,[A7]die läßt uns nimmer in[D]Ruh.
Refrain
[G]Strahlende Berge,[D]sonnige Höhen, [A7]Bergvagabunden sind[D]wir, ja wir.
[G]Herrliche Berge,[D]sonnige Höhen, [A7]Bergvagabunden[D]sind wir.
- 2
[D]Mit Seil und Haken, alles zu wagen,[A7]Hängen wir in steiler[D]Wand.
Herzen erglühen, Edelweiß blühen,[A7]Vorwärts mit sicherer[D]Hand.
- 3
[D]Fels ist bezwungen, frei atmen Lungen,[A7]Ach, wie so schön ist die[D]Welt!
Handschlag, ein Lächeln, Mühen vergessen,[A7]Alles auf's beste be-[D]stellt.
- 4
[D]Im Alpenglühen heimwärts wir ziehen,[A7]Berge, sie leuchten so[D]rot.
Wir kommen wieder, denn wir sind Brüder,[A7]Brüder auf Leben und[D]Tod.
- 5
[D]Lebt wohl, ihr Berge, sonnige Höhen,[A7]Bergvagabunden sind[D]treu, ja treu.
Lebt wohl, ihr Berge, sonnige Höhen,[A7]Bergvagabunden sind[D]treu.
- Refrain
[G]Strahlende Berge,[D]sonnige Höhen, [A7]Bergvagabunden sind[D]wir, ja wir.
[G]Herrliche Berge, [D]sonnige Höhen,[A7]Bergvagabunden[D]sind wir.
- alternativer Refrain
[G]Lebt wohl, ihr Berge,[D]sonnige Höhen,[A7]Bergvagabunden sind[D]treu, ja treu.
[G]Lebt wohl, ihr Berge,[D]sonnige Höhen,[A7]Bergvagabunden sind[D]treu.
Merke A7 ist wahlweise (ab dem Balladendiplom). Ziffern bei Akkorden können meist ohne Probleme weggelassen werden! |
- Begleitvorschlag
Rhythmus BB; der Westernschlag |
Weblinks
Gitarre: Folkslieder und Folksongs Liedvorschlag für: Gitarre: Griffwechsel C-F-G
Brahms Gutenachtlied
Volkslied (Traditional) Bearbeitet von Mjchael
Quelle: Cradle Song (Brahms), in: Albert Ernest Wier, The Child's Own Music Book, New York : Mumil Publishing Co., Inc., 1918, p. 25.
Brahms Gutenachtlied
- Guten [C] Abend, gut Nacht
- Mit [F] Rosen be- [C] dacht
- Mit [G] Nelken bedeckt
- Schlupf [G7] unter die [C] Deck
- Morgen [F] früh wenn Gott [C] will
- Wirst du [G] wieder ge- [C] weckt
- Morgen [F] früh wenn Gott [C] will
- Wirst du [G] wieder ge- [C] weckt
- Guten [C] Abend, gut Nacht
- Von [F] Englein be- [C] wacht
- Die [G] zeigen im Traum
- Dir [G7] Christkindleins [C] Baum
- Schlaf nur [F] selig und [C] süss
- Schau im [G] Traum's Para- [C] dies
- Schlaf nur [F] selig und [C] süss
- Schau im [G] Traum's Para- [C] dies
Brahms Lullaby (Übertragung)
- Lulla- [C] by, and good night,
- With pink [F]roses be-[C]dight,
- With [G]lilies overspread,
- Is my [G7]baby's wee, sweet [C]head.
- Lay you [F] down now, and [C] rest,
- May your [G] slumber be [C] blessed!
- Lay you [F] down now, and [C]rest,
- May thy [G] slumber be [C] blessed!
- Lulla-[C]by, and good night,
- You're your [F]mother's de-[C]light,
- Shining [G] angels beside
- My [G7]darling a-[C]bide.
- Soft and [F]warm is your [C]bed,
- Close your [G]eyes and rest your [C]head.
- Soft and [F]warm is your [C]bed,
- Close your [G]eyes and rest your [C]head.
Brahms Lullaby (Neudichtung)
- Sleepy-[C]head, close your eyes.
- Mother's [F]right here be-[C]side you.
- I'll pro-[G]tect you from harm,
- You will [G7]wake in my [C]arms.
- Guardian [F]angels are [C]near,
- So sleep [G]on, with no [C]fear.
- Guardian [F]angels are [C]near,
- So sleep [G]on, with no [C]fear.
- Lulla-[C]by, and sleep tight.
- Hush! My [F]darling is [C]sleeping,
- On his [G]sheets white as cream,
- With his [G7]head full of [C]dreams.
- When the [F]sky's bright with [C]dawn,
- He will [G]wake in the [C]morning.
- When [F]noontide warms the [C]world,
- He will [G]frolic in the [C]sun.
Weblinks
2.
- Dem Maidlein ich gern dienen wollt, wenn ich's mir fügen könnt,
- darumb hab ich der Neider viel, daß mir nicht wird vergunnt.
- Ich hoff, sie soll's erfahren bald, wie ich's so treulich mein,
- auf Erd ich mir nichts wünschen wollt, denn sein bei ihr allein.
3.
- Dem Maidlein ich mein Treu versprich zu Ehr und anders nicht,
- als was doch gut und ehrlich ist, darnach ich mich stets richt.
- Soll denn mein Treu verloren sein, kränkt mir mein Sinn und G'müt,
- ich hoff' sie soll's erfahren schier, mein Sach soll werden gut.
4.
- Denn was die falschen Zungen tun ist jetzund an dem Tag.
- Ach du, mein feines Maidelein, hör zu, was ich dir sag:
- Halt dich mir stets in Ehren allein, wie ich dich herzlich mein,
- so b'hälst du Gunst mit dieser Kunst, das glaub mir, Maidlein rein.
5.
- Damit will ich dem Maidelein gesungen haben frei
- zu guter Nacht ein Liedelein, alls Guts wünsch ich dabei;
- damit daß sie gedenk an mich, wenn ich nit bei ihr bin.
- So bhüt dich Gott im Himmelreich: Ade! Ich fahr dahin!
Worte und Weise: Volkslied aus dem 16. Jahrhundert
Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.
Bruder Jakob
franz. Volkslied Alternativtitel: Frère Jacque • Text und Melodie: trad. und Mjchael
Brother John
Frère Jacques
(The accompaniment was generated automatically and is only similar to the guitar accompaniment.)
Amerikanischer Minstrel-Song Alternativtitel: Lubly Fan (Will You Come Out?) • Text und Melodie: John Hodges (1844 publ.) bearbeitet von Paniolo
John Hodges trat als Cool White in sog. Blackface-Minstrel-Shows auf. Sein Lied Lubly Fan war in den ganzen Vereinigten Staaten so beliebt, dass die Minstrels den Liedtext änderten und dem örtlichen Publikum anpassten. Auf diese Weise entstanden Varianten wie New York Gals in New York City oder Boston Gals in Boston. Die bekannteste Variante wurde aber nach der Stadt Buffalo im Bundesstaat New York benannt (und hat mit dem bekannten Herdentier nichts zu tun).
Gitarre | Ukulele (gcea) | Ukulele (adf#h) | ||||||||||||
|
|
|
Buffalo Gals
- 1st Verse
- As [D]I was walking down the street, [A7]down the street, [D]down the street
- A [D]pretty little gal I chanced to meet, oh, [A7]she was fair to [D]see
- Chorus
- [D]Buffalo Gals, won't you come out tonight, [A7]come out tonight, [D]come out tonight
- [D]Buffalo Gals, won't you come out tonight and [A7]dance by the light of the [D]moon
- 2nd Verse
- I [D]stopped her and we had a talk, [A7]had a talk, [D]had a talk
- Her [D]feet took up the whole sidewalk and [A7]left no room for [D]me (Chorus)
- 3rd Verse
- I [D]asked her if she'd have a dance, [A7]have a dance, [D]have a dance
- I [D]thought that I might have a chance to [A7]shake a foot with [D]her (Chorus)
- 4th Verse
- I [D]danced with a gal with a hole in her stockin' and her [A7]heel kept a-knockin', and her [D]toes kept a-rockin'
- I [D]danced with a gal with a hole in her stockin' and we [A7]danced by the light of the [D]moon (Chorus)
Melodie
- (info)
Weblinks
- [http://www.youtube.com/results?search_type=&search_query=Buffalo+Gals Videos bei YouTube]
- [http://www.remeth.de/1songs/daten/Buffalo%20Gals/leadsheet/Buffalo%20Gals%20(D)%20Leadsheet.pdf Melodienoten und -tabulatur für Ukulele]
Amerikanisches Scherzlied Alternativtitel: Camptown Ladies, Gwine to Run All Night (Originaltitel) • Text und Melodie: Stephen Foster (1850 publ.) bearbeitet von Paniolo
Gitarre | Ukulele (gcea) | ||||||||||
|
|
The Camptown Races
- 1st Verse (2x)
- [C]Camptown ladies sing this song, [G7]doo-da, doo-da
- [C]Camptown race track's two miles long, [G7]oh, de doo-da [C]day
- Chorus
- [C]Goin' to run all night, [F]goin' to run all [C]day
- I [C]bet my money on a bob-tailed nag, [G7]somebody bet on the [C]bay
- 2nd Verse
- Oh, the [C]long tailed filly and the big black horse, [G7]doo-da, doo-da
- [C]Come to a mud hole and they all cut across, [G7]oh, de doo-da [C]day (Chorus)
- 3rd Verse
- I [C]went down South with my hat carved in, [G7]doo-da, doo-da
- I [C]come back North with a pocket full of tin, [G7]oh, de doo-da [C]day (Chorus)
Melodie
- (info)
Weblinks
Carrickfergus
irisches Volkslied Text und Melodie: trad. bearbeitet von Mjchael
- Verse 1
- [G]I wish I[Am]was [D]in Carrick-[G]fergus[/F# Em ][1]
- Only for[Am]nights [(D]in[C)]Bally-[G]grant,
- [G]I would swim[Am]over [D]the deepest[G]ocean,[/F# Em ]
- Only for[Am]nights [(D]in[C)]Bally-[G]grant,
- But the sea is[G]wide and I cannot cross[D]over
- And neither[Em]have I[C] the wings to[D]fly
- I wish I could[Am]meet [D]a handsome[G]boatsman,[/F# Em ]
- To ferry me[Am]over, [(D]my[C)]love to[G]find.
- Verse 2
- [G]But in Kil-[Am]kenny, [D]it is re-[G]ported,[/F# Em ],
- On marble[Am]stones there [(D]as[C]}black as[G]ink.
- [G]With gold and[Am]silver [D]I would sup-[G]port her,[/F# Em ]
- But I´ll sing no[Am]more now [(D]till I[C)]get a[G]drink,
- For I'm drunk to-[G]day, and I'm seldom[D]sober,
- A handsome[Em]rover [C]from town to[D]town,
- Ah, but I'm[Am]sick now, [D]my days are[G]numbered, [/F# Em ]
- Come all you[Am]young men [D]and[C]lay me[G]down.
Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.
Weblinks
- Video bei YouTube (Bryan Ferry)
- Video bei YouTube
- ↑ Das /F# ist hier eine Kurzschreibweise für ein G/F# also ein G-Dur-Akkord, zu dem noch der Basston F# hinzukommt. Dieser Ton kann zusätzlich zum G-Dur-Akkord mit dem Zeigefinger im 2. Bund der tiefen E-Saite gegriffen werden. Man erhält dadurch einen kleinen Basslauf, der von G über F# zu E hin führt. Jedoch muss man ihn nicht unbedingt mitspielen.
eng. Weihnachtslied 19. Jh. Alternativtitel: (gälisch) "Leanabh An Aigh"; Melodie ist auch bekannt unter "Bunessan" und "Morning has broken" • Text: Mary M. Macdonald (1789–1872) Melodie: publ. von Macbean, L. (1888) in "The Songs and Hymns of the Scottish Highlands" (Edinburgh) bearbeitet von mjchael
Diese Choralmelodie ist nach der Stadt Bunessan in Schottland benannt. Der Text war ursprünglich gälisch und als "Leanabh An Aigh" bekannt. Er wurde von Lachlan Macbean (welcher der Melodie ihren Namen "Bunessan" gab) ins Englische übersetzt. 1931 dichtete Eleanor Farjeon auf die Melodie den Text "Morning has Broken", welcher durch den Folksänger Cat Stevens populär wurde.
Child In The Manger
- Intro: D G A F# Bm G7 C F Dm7 G
- 1.
- [C]Child in the[']man-[Dm]ger![G]Infant of[F]Ma-[C]ry;
- Outcast and[Em]stran-[Am]ger,[Dm]Lord of[G]all![G7]
[C]Child who in-[F]herits[C]all our[/B]trans-[Am]gres-[G]sions,
- [C]All our demer-[F]its[G]on him[C]fall!
- ... F G E Am G Dm7 G G7
- 2.
- [C]Monarchs have[']ten-[Dm]der.[G]Delicate[F]chil-[C]dren,
- Nourished in[Em]splen-[Am]dour,[Dm]proud and[G]gay;[G7]
- [C]Death soon shall[F]banish[C]Honour[/B]and[Am]beau-[G]ty,
- [C]Pleasure shal va-l[F]nish,[G]forms de-[C]cay.
- ... F G E Am F# Bm G D A A7
- 3.
- [D]But the most[']ho-[Em]ly[A]Child of Sal-[G]va-[D]tion,
- Gentle and[F#m]low-[Bm]ly[Em]Lived be-[A]low;[A7]
- [D]Now as our[G]glorious[D]Mighty[A]Re-[Bm]dee-[A]mer,
- [D]See Him victor-[G]iousl[A]over eachl[D]foe.
- ... G A F# Bm G7 C F Dm7 G
- 4.
- [C]Prophets fore-[']told[Dm]Him,[G]Infant of[F]won-[C]der;
- Angels be-[Em]hold[Am]him[G]On His[G7]throne;
- [C]Worthy our[F]Saviour[C]of all[/B]their[Am]prai-[G]ses,
- [C]Happy for e-[F]ver[G]are His[C]own.
- Outro: ... F G E Am G Dm7 G G7 C
Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.
Hinweise zur Begleitung:
Man kann die dritte Strophe zur Not auch ohne Modulation nach D-Dur spielen, also ebenfalls in C-Dur. Man wählt dann immer das einfachere Zwischenstück ohne Barré.
Ehekrach (zu Karneval) (Parodie zu Knocking on Heavens Door)
Parodie Text: Mjchael Melodie: nach Knocking on Heavens Door von Bob Dylan bearbeitet von Mjchael
- Intro
[G] Huu [D] Huu [Am]Huuuu
[G] Huu [D] Huu [C]Huuuu
- Strophe 1
[G] Bitte [D] lass mich wieder [Am] rein
[G] ich will [D] auch ganz artig [C]sein
[G] Es ist so [D] kalt im Treppen- [Am] flur
[G] Och bitte [D] sei doch nicht so [C] stur
- Refrain
- und ich
- [G] Klopf, klopf, [D]klopfe an der Wohnungs- [Am] tür - und ich
- [G] Klopf, klopf, [D]klopfe an der Wohnungs- [C] tür
- [G] Klopf, klopf, [D]klopfe an der Wohnungs- [Am] tür
- [G] Klopf, klopf, [D]klopfe an der Wohnungs- [C] tür
- Strophe 2
[G] Ich verspech [D] dass ich nicht mehr [Am] rauch,
[G] Sport treibe [D] gegen meinen [C] Bauch
[G] Nach andern [D]Frauen mich nicht mehr [Am] umdreh.
[G] und mit dem [D] Hund auch Gassi [C] geh.
- Refrain
- und ich
- [G] Klopf, klopf, [D]klopfe an der Wohnungs- [Am] tür - und ich
- [G] Klopf, klopf, [D]klopfe an der Wohnungs- [C] tür
- [G] Klopf, klopf, [D]klopfe an der Wohnungs- [Am] tür
- [G] Klopf, klopf, [D]klopfe an der Wohnungs- [C] tür
- Strophe 3
[G]In die [D] Kneipe werd ich nicht mehr [Am] gehn
[G] Auch dem [D] Schnaps dem bleib ich [C] fern
[G] Den Jack [D] Daniels lass ich [Am] stehn ... und werd
[G] auch nicht mehr so [D] tief ins Bierglas [C] sehn...
- Outro
[G] Huu [D] Huu [Am]Huuuu
[G] Huu [D] Huu [C]Huuuu
- Schluss (gesprochen oder als Commedy gespielt)
Die Tür geht auf, 'ne Oma steht vor mir
- was wecken Sie mich mitten in der Nacht
- Das hier ist Hausnummer acht.
- Sie müssen noch zwei Straßen weiter gehn
- Mensch es ist bald halb drei:
- wenn sie nicht bald Ruhe geben
- rufe ich die Polizei.
Na ein Glück, dass das nicht meine Frau gehört hat...
by-nc-nd | Namensnennung, nicht kommerziell, keine Bearbeitung | Version 3.0 | siehe auch Hinweis auf der Benutzerseite |
---|
Liedvorschlag für Akkord F-Dur und C7
Ein Jäger aus Kurpfalz
Worte und Weise: nach Ludwig Erk seit 1763 nachweisbar.
- 1. Strophe
- [(C7)]Ein[F]Jäger aus Kurpfalz, der reitet durch den grünen Wald,
- er[C]schießt sein Wild da-[C7]her, gleich[F]wie es[C]ihm ge-[F]fällt.
- Refrain
-
- Juja, juja! Gar lustig ist die Jägerei all-[C]hier auf grüner[C7]Heid,
- all-[F]hier auf[C]grüner[F]Heid.
- 2.Strophe
- Auf,[F]sattelt mir mein Pferd, und legt darauf den Mantelsack,
- so[C]reit ich hin und[C7]her als[F]Jäger[C]von Kur-[F]pfalz.
- Refrain
-
- Juja, juja! ...
- 3.Strophe
- Wohl[F]zwischen seine Bein, da muß der Hirsch geschossen sein,
- ge-[C]schossen muß er[C7]sein auf[F]eins und[C]zwei und[F]drei!
- Refrain
-
- Juja, juja! ...
- 4.Strophe
- Jetzt[F]reit ich nicht mehr heim, bis dass der Kuckuk „Kuckuk!“ schreit;
- er[C]schreit die ganze[C7]Nacht all-[F]hier auf[C]grüner[F]Heid.
- Refrain
-
- Juja, juja! ...
Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.
Ein Loch ist im Eimer
Scherzlied (seit 1700) Alternativtitel: "Wenn der Beltz em Loch hat", "Wenn der Topp aber nu en Loch hat" u.a.m. • Text und Melodie: volkstümlich bearbeitet von Mjchael
Schon im Bergliederbüchlein (um 1700) wurde eine Version dieses Volksliedes veröffentlicht, und es gab seitdem die verschiedensten Textvarianten. Die meisten Abweichungen sind durch verschiedene Dialekte begründet, wobei diese Textfassung weitestgehend hochdeutsch verfasst wurde. Der Name "Heinrich" und "Liese" sind aus der Textfassung des "Zupfgeigenhansl" übernommen worden, können aber nach belieben ausgetauscht werden.
Ein Loch ist im Eimer
- [(H7)]Ein[E]Loch ist im[A]Eimer, lieber Heinrich, lieber[H7]Heinrich
Ein[E]Loch ist im[A]Eimer, lieber[H7]Heinrich - Ein[E]Loch! - [(H7)]Ver-[E]stopf' es, liebe[A]Lise, liebe Lise, liebe[H7]Lise
Ver-[E]stopf' es, liebe[A]Lise, liebe[H7]Lise - mach's[E]dicht! - Wo-[E]mit denn, lieber[A]Heinrich, lieber Heinrich, lieber[H7]Heinrich
Wo-[E]mit denn, lieber[A]Heinrich, lieber[H7]Heinrich, wo-[E]mit? - Mit[E]Stroh, liebe[A]Lise, liebe Lise, liebe[H7]Lise
Mit[E]Stroh, liebe[A]Lise, liebe[H7]Lise - mit[E]Stroh - Das[E]Stroh ist zu[A]lang, lieber Heinrich, lieber[H7]Heinrich
Das[E]Stroh ist zu[A]lang, lieber[H7]Heinrich, zu[E]lang - Dann[E]kürz' es, liebe[A]Lise, liebe Lise, liebe[H7]Lise
Dann[E]kürz' es, liebe[A]Lise, liebe[H7]Lise, hack's[E]ab! - Wo-[E]mit denn, lieber[A]Heinrich, lieber Heinrich, lieber[H7]Heinrich
Wo-[E]mit denn, lieber[A]Heinrich, lieber[H7]Heinrich, wo-[E]mit? - Mit 'nem[E]Beil, liebe[A]Lise, liebe Lise, liebe[H7]Lise
Mit 'nem[E]Beil, liebe[A]Lise, liebe[H7]Lise, mit 'nem[E]Beil - Das[E]Beil ist zu[A]stumpf, lieber Heinrich, lieber[H7]Heinrich
Das[E]Beil ist zu[A]stumpf, lieber Heinrich - zu[E]stumpf - Dann[E]schärf' es, liebe[A]Lise, liebe Lise, liebe[H7]Lise
Dann[E]schärf' es, liebe[A]Lise,[H7]mach's[E]scharf! - Wo-[E]mit denn, lieber[A]Heinrich, lieber Heinrich, lieber[H7]Heinrich
Wo-[E]mit denn, lieber[A]Heinrich, lieber[H7]Heinrich, wo-[E]mit? - Mit 'nem[E]Stein, liebe[A]Lise, liebe Lise, liebe[H7]Lise
Mit 'nem[E]Stein, liebe[A]Lise, liebe Lise,[H7]mit'm Stein - Der[E]Stein ist zu[A]trocken, lieber Heinrich, lieber[H7]Heinrich
Der[E]Stein ist zu[A]trocken, lieber Heinrich,[H7]zu[E]trocken. - Hol'[E]Wasser, liebe[A]Lise, liebe Lise, liebe[H7]Lise
Hol'[E]Wasser, liebe[A]Lise, liebe Lise,[H7]hol'[E]Wasser! - Wo-[E]mit denn, lieber[A]Heinrich, lieber Heinrich, lieber[H7]Heinrich
Wo-[E]mit denn, lieber[A]Heinrich, lieber [H7]Heinrich, wo-[E]mit? - Mit 'nem[E]Eimer, liebe[A]Lise, liebe Lise, liebe[H7]Lise
Mit 'nem[E]Eimer, liebe[A]Lise, liebe[H7]Lise, im[E]Eimer! - Ein[E]Loch ist im[A]Eimer, lieber Heinrich, lieber[H7]Heinrich
Ein[E]Loch ist im[A]Eimer, lieber[H7]Heinrich, ein[E]Loch
Ein Mann, der sich Columbus nannt
Volkslied Text: Anonym (erste Veröffentlichung um 1936) Melodie: "Ich bin der Doktor Eisenbart" (um 1800) bearbeitet von Mjchael
Gitarre | Ukulele (gcea) | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
D7 kann auch (bis man diesen Akkord gelernt hat) durch ein D ersetzt werden.
- 1
- Ein[G