Zum Inhalt springen

Ungarisch/Ungarisch-Grammatik/Diagraphen an Wortteilgrenzen

Aus Wikibooks


Die Mehrfachbuchstaben (kettős betűk - Digraphen; hármas betű - Trigraph) werden als separate Buchstaben behandelt:
cs, dz, gy, ly, ny, sz, ty, zs, dzs


Es gibt nur einen einzigen Trigraphen: "dzs". Er kommt sehr selten vor.
In zahlreichen Wörtern können zwei Buchstaben doppelt hintereinander auftreten. (kettő - zwei).
Auch Digraphen können doppelt hintereinander auftreten. Dann werden diese aber in der Schreibung zu 3 Buchstaben (statt 4 Buchstaben) verkürzt.
Beispiele:
statt ...-cs-cs-... wird ...-ccs-... geschrieben
statt ...-gy-gy-... wird ...-ggy-... geschrieben
statt ...-ny-ny-... wird ...-nny-... geschrieben
statt ...-ty-ty-... wird ...-tty-... geschrieben
usw.
Oder in Fachkauderwelch: Eine Gemination (also Verdopplung) von Konsonanten ist möglich. Die Konsonanten werden dann doppelt so lang ausgesprochen, vorangehende Vokale werden niemals verkürzt. Bei Digraphen und Trigraphen wird nur der erste Buchstabe verdoppelt.
doppeltes "sz" wird dann zu "ssz" (Beispiel: dzsessz - Jazz)
doppeltes "dzs" wird zu "ddzs"
Das gibt es nur sehr selten, praktisch nur wenn das ausländische originalwort ein doppelte "jj" enthält.
Uddzsaín - Die indische Stadt Ujjain (eine der 7 heiligen Städte Indien, 0,5 Mill. Einw.) wird wegen des doppelt "-jj-" ungarisch zu "Uddzsaín" (nicht: U-dzs-dzs-a-í-n)
haddzs - die Haddsch (englisch: hajj) ( islamische Pilgerfahrt nach Mekka)


Bei der Silbentrennung am Zeilenende wird diese Verkürzung wieder aufgelöst, so dass der Digraph vor dem Trennstrich wieder mit seinen zwei Buchstaben ausgeschrieben wird und auch der Digraph nach dem Trennstrick.
Das erinnert entfernt an die deutsche Rechtschreibung, wo ein "...ck..." im Wort am Trennstrich zu "---k-k..." aufgelöst wird.

Diagraphen an Wortteilgrenzen

[Bearbeiten]
narancssarga - orange (narancs - Apfelsine; sárga - gelb)
Beispiel:
dinnye - Melone (womit eigentlich "diny-nye" gemeint ist)
menny - Himmel
könnyű - leicht
poggyász - Gepäck
agresszor - Aggressor
asszimiláció - Assimilation
csusszan - schleichen
misszió - Mission
hosszúság - Länge
gennyed - Eiter
Das war noch ganz einfach, aber wie "szárkapocscsont" geschrieben wird ist schon interessanter.
Normalerweise werden Buchstabenverdoppelungen von Digraphen (z.B. gy, ny, sz, cs usw.) in der Schreibweise verkürzt. - ABER: NICHT bei zusammengesetzten Wörtern.
Beispiele:
fodrászszalon - Friseursalon ("fodrász-szalon")
halászszerencse - Angelglück ("halász-szerencse")
lótuszszilva - Lotuspflaume ("lótusz-szilva")
státuszszimbólum - Statussymbol ("státusz-szimbólum")
túszszedés -Geiselnahme ("túsz-szedés")


Ungarische „Doppel-Mitlaute“ aus Digraphen (cs, dz, dzs, gy, ly, ny, sz, ty, zs) schreibt man dreibuchstabig (ccs, ddz(s), ggy, lly, nny, ssz, tty, zzs), wenn innerhalb einer Wortgrundform oder durch ein Suffix derselbe Laut wirklich gelängt wird. An Wortfugen (Komposita/Zusammenfügungen) schreibt man in der Regel beide Grenzen sichtbar weiter – man „verschmilzt“ also nicht zu der dreibuchstabigen Langform.
1.) Echte Gemination innerhalb eines Wortes oder durch Suffix → 3 Buchstaben
Hier wird ein und derselbe Laut lang gesprochen; daher die dreibuchstabige Schreibweise.
asszony - Frau → ssz (langes "sz")
hosszú - lang → ssz (langes "sz")
könny - Träne → nny
jegy + -vel („mit dem Ticket“) → jeggyel (gy + v → Assimilation → ggy)
híd + -val → híddal („mit der Brücke“) (bei Einbuchstaben wird schlicht doppelt geschrieben).
2.) Wortfuge/Komposition → in der Regel Grenze sichtbar lassen
Man schreibt die beiden anstoßenden Gruppen einfach hintereinander, statt zu verkürzen.
szárkapocscsont (= szárkapocs + csont) (cs + cs bleibt cscs) - Wadenbein
kulcscsomó (= kulcs + csomó) (cs + cs bleibt cscs) - Schlüsselbund (csomó - Knoten)
kulcsszó (= kulcs + szó) (cs + sz → cssz, beide bleiben sichtbar) - Schlüsselwort
jegygyűrű (= jegy + gyűrű) (gy + gy → gygy, nicht ggy) - Ehering
vassín (= vas + sín) (Einbuchstabe + Einbuchstabe → klassisch doppelt) - eisenschiene
3.) Die „Zischlaute“ (s / sz / zs) an der Fuge
narancssárga - orange (orangengelb) (narancs + sárga)
városszél - Stadtrand (város + szél)
közszolgálat - Pflichdienst (köz + szolgálat)
vízzsák - Wassertasche, Wasserbeutel (Wassersack) (víz + zsák)


4.) Zusammenfassung:
a - Wenn der Laut in einem Morphem lang gesprochen wird (oder durch Suffix-Assimilation), dann benutzt man die dreibuchstabige Langform (ccs, ggy, nny, ssz, tty, zzs, ddzs).
b - An der Kompositionsfuge werden beide Teile sichtbar gelassen (z. B. cscs, scs, cssz, gygy, zsz).

Diagraphen an Wortfugen bei zusammengesetzten Wörtern

[Bearbeiten]
Aber an Wortfugen (bei zusammengesetzten Wörtern) erfolgt diese Verkürzung in der Schreibung NICHT:
"szárkapocs-csont = Wadenbein" (der Bindestrich ist hier nur zur besseren Visulalisierung eingefügt).
kulcscsont - Schlüsselbein (wird nicht zusammengezogen an der Wortfuge - "kulcs-csont")
takácscsomó - Weberknoten (csomá - Knoten)
térdkalácscsont - Kniescheibe (csont - Knochen)
állkapocscsont - Kieferknochen (csont - Knochen)
bambuszszék - Bambusstuhl (bambusz - Bambus; szék - Stuhl)
díszszemle - Parade, Festumzug (dísz - Zierde; szemle - Besichtigung)
görcscsillapító - krampfmildernd (görcsc - Krampf; csillapít - lindern; csillapító - Milderungsmittel)
gyászszalag - Trauerband (gyász - Trauer; szalag - Band)


Übrigens: Nicht jedes "nny" ist eine Verdoppelung des Digraphen "ny".
negyvennyolc ist einfach nur eine Zusammensetzung aus negyven-nyolc (49),
színnyomás - Farbdruck ist auch nur eine Zusammensetzung ohne doppelte Digraphen - szín-nyomás.
üveggyöngy - Glasperle ebenfalls nur einfach üveg-gyöngy.
padlásszoba - Dachkammer ist einfach nur padlás-szoba.
csúcssebesség - Spitzengeschwindigkeit ist einfach nur csúcs-sebesség.
taggyűlés - Mitgliederversammlung (tag - Miglied; gyűlés - Versammlung)
üveggyöngy - Glasperle (üveg - Glas; gyöngy - Perle)

Keine Verkürzung mit unterschiedlichen Digraphen

[Bearbeiten]
Treffen zwei unterschiedliche Digraphen aufeinander, so wird auch nicht verkürzt, auch nicht an Wortfugen:
Beispiel: ...cs+sz... (das kann nicht verkürzt werden)
kulcsszám - Schlüsselnummer (bleibt unverändert: "kulcs-szám")
narancsszínű - orange (wörtlich: orangefarben) (bleibt unverändert: "narancs-színű")
túlnyomásszelep - Überdruckventil (bleibt unverändert: "túlnyomás-szelep") (túlnyomás - Überdruck; szelep - Ventil)
horgászzsinór - Angelschnur ("horgász-zsinór")
szólásszabadság - Redefreiheit ("szólás-szabadság") (szabadság - Freiheit; szól - sprechen, reden)
gyászszalag - Trauerbinde, Trauerband ("gyász-szalag")
matrózsapka - Matrosenmütze ("matróz-sapka")
versszak - Stophe ("vers-szak") (vers = Vers; szak = Periode, Phase, Zeitabschnitt, Fach)
sertésszelet - Schweineschnitzel ("sertés-szelet") (sertés - Schwein; szelet - Schnitzel)
vízszítes - horizontal ("víz-színtes")
össze + szed → összeszed - sammeln, aufsammeln, einsammeln, (wörtllich: zusammen-sammeln)
státusszimbólum - Statussymbol ("státus-szimbólum")
oder auch:
státuszszimbólum - Statussymbol ("státusz-szimbólum")

Diagraphen an Wortteilgrenzen zu Suffixen

[Bearbeiten]
Auch durch das Anhängen von Suffixen kann es zum Zusammentreffen von Buchstaben kommen, die fälschlicherweise für den Uneingeweihten einen Digraphen vortäuschen können:
igazság - Wahrheit (igasz - wahr; "-ság" - [Substantivierungs-Suffix])
tízszer – zehnmal (tíz + -szer; nicht der Digraph „zs“)
húszszor – zwanzigmal (húsz + -szor; keine Verkürzung der Digraphen) warum???
édesség – Süße, Süßigkeit (édes + -ség)
okosság – Klugheit (okos + -ság)
sebesség – Geschwindigkeit (sebes + -ség)
gazság – Schurkerei, Gemeinheit (gaz + -ság; nicht der Digraph „zs“)
házsor – Häuserzeile (ház + -sor; nicht der Digraph „zs“)
mézszerű – honigartig (méz + -szerű; nicht der Digraph „zs“)
vízszerű – wasserähnlich (víz + -szerű; nicht der Digraph „zs“)
százszor – hundertmal (száz + -szor; nicht der Digraph „zs“)
Das deutsche "ck" gibt es in dieser Form nicht im Ungarischen. Es wird im Ungarischen nicht wie im Deutschen ausgesprochen:
sárgabarack - Aprikose (ließ deutsch: barazk)

Zwei Digraphen am Wortende

[Bearbeiten]
Das ist nicht selten und nichts Besonderes:
menny - Himmel
tessz – 2. Person Singular von tenni („du tust“).
meggy – Sauerkirsche
meccs – Match, Spiel, (z. B. focimeccs - Fußballspiel)
fütty – Pfiff
könny – Träne

Drei Digraphen hintereinander

[Bearbeiten]
Gibt es auch drei Digraphen direkt hintereinander? - Praktisch nicht, aber mit Gewalt lassen sich einige Wörter finden, die aber weitgehend ungebräuchlich sind.
meggygyökér – Sauerkirschwurzel
meggygyümölcs – tautologisch („Sauerkirschfrucht“)
meggygyártás – Sauerkirschproduktion
meccscsapat Mannschaft des Spiels (ein gebräuchliches ungarisches Wort)
meccscsere - Spieleraustausch (ein gebräuchliches ungarisches Wort)
meccscsillag - Spielstar (metaphorisch, selten)
könnynyom - Tränenspur (in der ungarischen literatur zu finden)
könnynyelés - „Tränenschlucken“ (im übertragenen Sinn: „das Weinen unterdrücken“) (poetisch, stilistisch fein)
könnynyár - „Tränensommer“ (trauriger Sommer) 8dichterisch)
könnynyílás - Tränenöffnung (medizinisch-anatomisches Fachwort: Ductus nasolacrimalis, also Tränenausgang)


Die ungarische Rechtschreibung verbietet drei gleiche Buchstaben direkt hintereinander.
Beispiel:
toll - Stift
toll + val - mit dem Stift
"toll+lal" (wegen Lautassimilation des "v" in "val")
"tolllal" ist verboten, deshalb:
tollal - mit dem Stift
Tollal írok. – Ich schreibe mit einem Stift.


ABER auch: § 139 der Magyar helyesírási szabályzat - § 139 der Ungarischen Rechtschreibregeln:
Ha három azonos betű kerülne egymás mellé, kötőjelet teszünk. - Wenn drei gleiche Buchstaben aufeinanderträfen, setzen wir einen Bindestrich.
dzsessz-szám – Jazznummer, Stück


In der deutschen Rechtschreibung galt diese Regel auch bis zur Rechtschreibreform von 1996: Danach galt: Drei gleiche Buchstaben dürfen nun stehen bleiben, wenn sie durch Wortzusammensetzung entstehen.

Vergleich zu deutschen Wortfugen

[Bearbeiten]
Auch im Deutschen hat man gelegentlich Probleme die Wortfugen zu erkennen. Aber im Deutschen macht man dann auch mal hilfsweise einen Bindestrich. So ein Hilfsmittel mit Bindestrich nehmen die Ungarn nie für ihre Wortungetüme.
Aufgabe: Gib die ungarische Übersetzung an!
1. Urinstinkt
2. Altbaucharme
3. Hoffensterchen
4. Rohrohrzucker
5. Stiefenkelchen
6. Gehwegschäden
7. Staubecken
8. Musikerleben
9. Brathering
10. Kirschwein
11. Ministereoanlage
Lösung
1. Ur-instinkt - ősösztön
2. Altbau-charme - régi épület bája
3. Hof-fensterchen - udvari ablakocska
4. Roh-rohr-zucker - nyers nádcukor
5. Stief-enkelchen - mostohacunoka
6. Gehweg-schäden - járdasérülések
7. Stau-becken - vízgyűjtő medence
8. Musiker-leben - zenészélet
9. Brat-hering - sült hering
10. Kirsch-wein - megybor
11. Mini-stereoanlage - mini hifi
Aufgabe: Gib die ungarische Übersetzung an!
1. Nachtruhe
2. Kreischorverband
3. Duschlampe
4. Nudelauflauf
5. Nachteilzug
6. Torflaute
7. Baumentaster
8. Rinderdung
9. Zwergelstern
10. Festzurröse
11. Ohrengel
Lösung
1. Nacht-ruhe - éjszakai nyugalom
2. Kreis-chor-verband - körzeti kórusegyesület
3. Dusch-lampe - zuhanylámpa
4. Nudel-auflauf - tésztaragu
5. Nacht-eilzug - éjszakai gyorsvonat
6. Tor-flaute - gólínség
7. Baum-entaster - fanyeső
8. Rinder-dung - marhatrágya
9. Zwerg-elstern - törpe szarkák
10. Festzurr-öse - rögzítő fül
11. Ohren-gel - fülgél
Wie will man eine Fremdsprache lernen, wenn man nicht mal seine Muttersprache richtig kann?