Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Alltagthemen/Klatsch und Tratsch Pletyka és pletykák Teil 2
Erscheinungsbild
22.1. Ki kivel keveredik a pletyka hálójába? - Wer mit wem im Netz des Klatsches steckt?
[Bearbeiten]Version 1
[Bearbeiten]- 1. Sokan suttognak róla, hogy Márk és Éva állítólag egy közös titokban osztoznak. (Sokan suttognak róla, hogy Márk és Éva állítólag egy közös titkon osztoznak.) - Viele munkeln, dass Márk und Éva angeblich ein gemeinsames Geheimnis teilen.
- 2. Tegnap megjelent egy furcsa hír, miszerint Dávid összefonódott Zita legújabb botrányával. - Gestern tauchte eine seltsame Nachricht auf, wonach Dávid mit Zitas neuestem Skandal verwoben ist.
- 3. Egyesek szerint Petra és Gábor kerülik a nyilvánosságot, mert már terjed egy új pletyka róluk. - Manche behaupten, Petra und Gábor meiden die Öffentlichkeit, weil sich ein neues Gerücht über sie verbreitet.
- 4. Különös megjegyzéseket tesznek, hogy Ilona mindenhová Tomival jár, de senki sem tudja, mi történik valójában. - Merkwürdige Bemerkungen machen die Runde, dass Ilona überall mit Tomi hingeht, aber niemand weiß, was wirklich passiert.
- 5. Azt is állítják, hogy Réka barátnői már nem bíznak benne, mert túl sok pletykát hord össze. - Man behauptet zudem, dass Rékas Freundinnen ihr nicht mehr vertrauen, weil sie zu viel Klatsch verbreitet.
- 6. Halkan rebesgetik, hogy Dávid és Anna egyre több időt tölten együtt, miközben Zita ezt tagadja. - Leise wird gemunkelt, dass Dávid und Anna immer mehr Zeit zusammen verbringen, während Zita dies bestreitet.
- 7. Enikő előszeretettel gyárt új történeteket, amelyek állítólag bizonyos titkos találkákról szólnak. - Enikő erfindet gerne neue Geschichten, die angeblich von bestimmten heimlichen Treffen handeln.
- 8. Gyorsan futótűzként terjed a szóbeszéd, hogy Balázs fülest kapott valami nagy átverésről. - Rasch verbreitet sich das Gerücht wie ein Lauffeuer, dass Balázs etwas von einem großen Schwindel erfahren hat.
- 9. Mindenhonnan azt hallani, hogy Lajos képtelen hallgatni, és össze-vissza hord minden információt. - Überall hört man, dass Lajos nicht schweigen kann und alle Informationen durcheinanderträgt.
- 10. Úgy mesélik, hogy Mária és Petra közösen szőnek terveket, miközben másoktól eltitkolják a részleteket. - Man erzählt sich, dass Mária und Petra gemeinsam Pläne schmieden, während sie die Details vor anderen verbergen.
- 11. Többek között szó esik arról is, hogy Gábor és Márk összekülönböztek valami jelentéktelen félreértés miatt. - Unter anderem wird auch berichtet, dass Gábor und Márk sich wegen eines unbedeutenden Missverständnisses zerstritten haben.
- 12. Máshonnan viszont azt hallani, hogy ők ketten összehaverkodtak egy újabb összeesküvés érdekében. - Von anderer Seite heißt es jedoch, dass die beiden sich angefreundet haben, um eine neue Intrige zu schmieden.
- 13. Egyszer csak kiderült, hogy Anna ismeri Enikő minden apró titkát, bár ezt sokáig tagadta. - Plötzlich kam heraus, dass Anna jedes kleine Geheimnis von Enikő kennt, obwohl sie das lange bestritten hat.
- 14. Csodálkozva figyelik az emberek, hogy Petra és Tomi szoros kapcsolatban állnak, miközben Balázs gyanakvóan pislog. - Verwundert beobachten die Leute, dass Petra und Tomi eng miteinander verbunden sind, während Balázs misstrauisch dreinblickt.
- 15. Állítólag Zita megkörnyékezte Dávidot, hogy közösen terjesszenek egy álhírt Petra ellen. - Angeblich hat Zita Dávid angesprochen, um gemeinsam eine Falschmeldung über Petra zu verbreiten.
- 16. Nemrégiben arra terelődött a szó, hogy Lajos kiszivárogtatott egy bizalmas pletykát, amit Enikőtől hallott. - Kürzlich kam das Gespräch darauf, dass Lajos eine vertrauliche Tratschgeschichte weitergegeben hat, die er von Enikő gehört hatte.
- 17. Véletlenül kiderült, hogy Tomi megpróbálta meghiúsítani ezt a szóbeszédet, mielőtt nagy baj lenne belőle. - Zufällig stellte sich heraus, dass Tomi versuchte, dieses Gerücht zu vereiteln, bevor es großen Ärger verursachte.
- 18. Minél jobban terjed a pletyka, annál kevésbé tudják a szereplők megvédeni magukat. - Je stärker sich der Klatsch ausbreitet, desto weniger können sich die Beteiligten verteidigen.
- 19. Állandóan azt duruzsolják, hogy Enikő minden apró mozdulatot árgus szemekkel figyel, nehogy lemaradjon semmiről. - Ständig wird geraunt, dass Enikő jede kleine Bewegung scharf beobachtet, um nichts zu verpassen.
- 20. Egyre több ember gondolja, hogy Zita szándékosan szítja a feszültséget, miközben ártatlannak mutatja magát. - Immer mehr Leute glauben, dass Zita absichtlich Spannungen schürt, während sie sich als unschuldig ausgibt.
- 21. Valaki megjegyezte, hogy Gábor és Ilona közeli barátokként osztják meg a legfrissebb híreszteléseket. - Jemand merkte an, dass Gábor und Ilona als enge Freunde die neuesten Gerüchte miteinander teilen.
- 22. Mások állítják, hogy Anna inkább hallgat, és csak mosolyogva figyeli a körülötte keringő történeteket. - Andere behaupten, dass Anna lieber schweigt und nur lächelnd die um sie kreisenden Geschichten beobachtet.
- 23. Balázs magyarázkodik mindenki előtt, mert fél, hogy őt is belekeverik a pletyka hálójába. - Balázs rechtfertigt sich vor allen, weil er Angst hat, dass er ebenfalls ins Netz des Klatsches hineingezogen wird.
- 24. Senki sem felejti el, hogy Petra milyen óvatosan járt el korábban, mikor erről a pletykáról szó esett. - Niemand vergisst, wie vorsichtig Petra früher vorging, als dieses Gerücht zur Sprache kam.
- 25. Úgy tűnik, hogy Márk komolyan megsérült a sok kitalált vádaskodástól, de próbál erős maradni. - Es scheint, dass Márk durch die vielen erfundenen Anschuldigungen ernsthaft verletzt wurde, aber versucht, stark zu bleiben.
- 26. Visszafogottan jegyzik meg a többiek, hogy Ilona valamiért mindig eltussol egyes részleteket. - Zurückhaltend bemerken die anderen, dass Ilona aus irgendeinem Grund manche Details immer vertuscht.
- 27. Közben elterjedt a szó, hogy Gábor titokban próbál mindenkit kibékíteni, de Enikő kételkedik benne. - Unterdessen hat sich das Wort verbreitet, dass Gábor heimlich versucht, alle zu versöhnen, doch Enikő zweifelt daran.
- 28. Váratlan fordulatként kitudódott, hogy Réka is aktívan részt vesz a háttérben zajló susmusban. - Unerwartet wurde bekannt, dass Réka auch aktiv am hintergründigen Getuschel teilnimmt.
- 29. Azt beszélik, hogy Tomi megelégelte a sok félrevezetést, és igyekszik tiszta vizet önteni a pohárba. - Man sagt, dass Tomi das viele Irreführen satt hat und versucht, Klarheit zu schaffen.
- 30. Emiatt talán enyhülni kezd a helyzet, bár Zita továbbra is körbetelefonál, hogy új részleteket adjon hozzá. - Deshalb entspannt sich die Lage vielleicht ein wenig, obwohl Zita weiterhin herumtelefoniert, um neue Details hinzuzufügen.
- 31. Nyilvánvalóvá vált, hogy Dávid nem akar több galibát, ezért köntörfalazás nélkül megszólalt. - Es wurde offensichtlich, dass Dávid keinen weiteren Ärger will, weshalb er ohne Umschweife das Wort ergriff.
- 32. Csak úgy mellékesen elhangzott, hogy Anna viszont szeretné menteni a saját hírnevét. - Ganz nebenbei wurde erwähnt, dass Anna hingegen ihren eigenen Ruf retten möchte.
- 33. Enikő éppen most terjeszt olyan mendemondákat, hogy Márk és Gábor együtt dolgoznak valamilyen titkos projekten. - Enikő verbreitet gerade Gerüchte, dass Márk und Gábor gemeinsam an einem geheimen Projekt arbeiten.
- 34. Hiába próbálja Petra csillapítani a többieket, a szóbeszéd mindenkire rátapad. - Vergeblich versucht Petra, die anderen zu beschwichtigen, das Gerede haftet allen an.
- 35. Ennek ellenére Balázs állhatatosan tisztázni akarja saját szerepét, nehogy rossz színben tűnjön fel. - Trotzdem will Balázs hartnäckig seine eigene Rolle klären, damit er nicht in einem schlechten Licht erscheint.
- 36. Nem ritkán elhangzik, hogy Ilona is beleavatkozik a pletykaszálak szövésébe, bár ezt sokan kétségbe vonják. - Nicht selten hört man, dass Ilona ebenfalls in das Gespinst der Gerüchte eingreift, auch wenn viele das bezweifeln.
- 37. Éva alig akarja elhinni, hogy egyesek szerint ő is rábólintott egy rosszindulatú rágalomra. - Éva kann kaum glauben, dass manche behaupten, sie habe einer bösartigen Verleumdung zugestimmt.
- 38. Mindeközben Lajos nyíltan vallja, hogy fárasztja a sok álszent pletykálkodás. - Unterdessen bekennt Lajos offen, dass ihn das ganze scheinheilige Getratsche ermüdet.
- 39. Egyre többen jönnek rá, hogy Rékának is van némi köze ehhez, mivel gyakran ad tovább részinformációkat. - Immer mehr Leute merken, dass Réka damit zu tun hat, weil sie oft Teilinformationen weitergibt.
- 40. Titokban nagyon sokan azt remélik, hogy hamarosan lecseng ez a nagy klatschwelle. - Heimlich hoffen sehr viele, dass diese große Welle des Klatsches bald abebbt.
- 41. Nem mindenki szeretné beismerni, hogy könnyedén belekeveredik ebbe a bonyolult hálóba. - Nicht jeder will zugeben, dass er sich leicht in diesem komplizierten Netz verstricken lässt.
- 42. Ugyanolyan fürgén terjed minden szó, ahogyan a közösségi oldalakon a hírek futótűzként lángolnak. - Genauso flink breitet sich jedes Wort aus, wie Nachrichten in den sozialen Netzwerken wie ein Lauffeuer lodern.
- 43. Apránként kiderül, hogy a háttérben még újabb szereplők bukkannak fel, akik hozzájárulnak a pletykákhoz. - Allmählich zeigt sich, dass im Hintergrund weitere Akteure auftauchen, die zum Klatsch beitragen.
- 44. Ellenben Enikő úgy gondolja, hogy minden titok napvilágra kerül, és akkor végre csend lesz. - Enikő hingegen glaubt, dass jedes Geheimnis ans Licht kommt und dann endlich Ruhe einkehrt.
- 45. Időközben Gábor folyamatosan tagadja a vádakat, mégis sokan kételkednek a szavában. - Inzwischen bestreitet Gábor die Anschuldigungen unablässig, dennoch zweifeln viele an seinem Wort.
- 46. Nagy meglepetésre most úgy hírlik, hogy Tomi és Réka már össze is szűrték a levet. - Zu großer Überraschung heißt es jetzt, dass Tomi und Réka bereits gemeinsame Sache machen.
- 47. Hírbe hozzák őket, mert egyes tanúk látták, hogyan beszélgettek zárt ajtók mögött. - Man bringt sie ins Gerede, weil einige Zeugen gesehen haben, wie sie sich hinter verschlossenen Türen unterhielten.
- 48. Lassan mindenki rájön, hogy ebben a pletykahálóban nincs egyetlen ártatlan szereplő sem. - Langsam erkennt jeder, dass in diesem Klatschgeflecht niemand völlig unschuldig ist.
- 49. Végül a legtöbben beismerik, hogy sok mindent felfújtak, és semmi sem volt igazán bizonyított. - Schließlich geben die meisten zu, dass vieles aufgebauscht wurde und nichts wirklich belegt war.
- 50. Talán most sikerül minden szálat kibogozni, és újra nyugodt légkör tér vissza a baráti körbe. - Vielleicht gelingt es jetzt, alle Fäden zu entwirren und wieder eine ruhige Atmosphäre in den Freundeskreis zu bringen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 2
[Bearbeiten]- 1. Azt hallani, hogy Panni és Erik rejtélyes módon összefonódtak egy éjszakai kaland során. - Man hört, dass Panni und Erik sich auf rätselhafte Weise während eines nächtlichen Abenteuers miteinander verflochten haben.
- 2. Hirtelen felkapott történetek keringenek arról, hogy Anita megpróbált titokban útbaigazítást adni Daninak. - Plötzlich kursieren Geschichten darüber, dass Anita heimlich Dani einen Hinweis geben wollte.
- 3. Állítják, hogy Szabina elszólta magát, mikor véletlenül világgá kürtölte Balázs apró ballépését. - Es wird behauptet, dass Szabina sich verplapperte, als sie versehentlich Balázs’ kleines Missgeschick in die Welt posaunte.
- 4. Egyesek azt terjesztik, hogy Eszter és Levente csak színlelik az ellenségeskedést, hogy eltereljék a figyelmet magukról. - Manche verbreiten, dass Eszter und Levente nur Feindschaft vortäuschen, um die Aufmerksamkeit von sich abzulenken.
- 5. Különösen érdekes, hogy Peti sokáig elzárkózott minden találgatástól, most mégis szavakkal támadja Ágnes terveit. - Besonders interessant ist, dass Peti sich lange gegen jede Spekulation sträubte, nun aber Ágnes’ Pläne mit Worten attackiert.
- 6. Vajon miért hiszik azt sokan, hogy Dóri és Patrik valamilyen közös cselszövésbe keveredtek? - Viele fragen sich, warum so viele glauben, dass Dóri und Patrik in eine gemeinsame Intrige verwickelt sind.
- 7. Sokan felkapták a fejüket, amikor Vivien hirtelen új részletekkel állt elő, ráadásul tegnap óta ezt már mindenki tudja. - Viele wurden hellhörig, als Vivien plötzlich mit neuen Einzelheiten herausrückte, die seit gestern ohnehin jeder kennt.
- 8. Szóbeszéd járja, hogy a régi barátnők, Mona és Dalma, hamar összevesztek egy állítólagos félreértés miatt. - Es geht das Gerücht um, dass die alten Freundinnen Mona und Dalma sich rasch wegen eines angeblichen Missverständnisses zerstritten haben.
- 9. Váratlanul felmerült, hogy Tibor valójában jól ismeri a többiek titkait, pedig ártatlannak mutatta magát. - Unerwartet kam ans Licht, dass Tibor tatsächlich die Geheimnisse der anderen kennt, obwohl er sich als unschuldig gab.
- 10. Bizonyos körökben arról sugdolóznak, hogy Dóra és Fanni közösen akarják sarokba szorítani Milánt. - In bestimmten Kreisen wird getuschelt, dass Dóra und Fanni gemeinsam Milan in die Enge treiben wollen.
- 11. Időközben kiderült, hogy Gergő egyszerre igyekszik mindenkivel jóban maradni, bár nehéz ezt elhinni. - Inzwischen zeigte sich, dass Gergő versucht, mit jedem gut auszukommen, auch wenn das schwer zu glauben ist.
- 12. Olyan rémhírek is szárnyra kaptak, hogy Peti titokban pénzt kap azért, hogy elterelje a többiek figyelmét. - Es machten sogar Gerüchte die Runde, dass Peti heimlich Geld erhält, um die Aufmerksamkeit der anderen abzulenken.
- 13. Folyamatosan fűtik a helyzetet azzal, hogy Dani és Eszter a háttérben szövetkeznek Ágnes ellen. - Ständig wird die Lage angeheizt, indem man behauptet, Dani und Eszter würden heimlich gegen Ágnes zusammenarbeiten.
- 14. Az emberek csak kapkodják a fejüket, mert Anita újabb és újabb bizonyítékokat ígér, miközben egyre gyanúsabbá válik. - Die Leute sind ganz verblüfft, weil Anita immer neue Beweise ankündigt und dabei selbst immer verdächtiger erscheint.
- 15. Arról is hallani, hogy Erik egy kulcsfontosságú információt próbál eltitkolni, amely Panni és Vivien közti ellentétet magyarázná. - Man hört auch, dass Erik versucht, eine wichtige Information zu verheimlichen, die den Konflikt zwischen Panni und Vivien erklären würde.
- 16. Néhányan továbbadják a történetet, miszerint Levente régebben félrevezette Szabina barátait. - Einige geben die Geschichte weiter, wonach Levente früher Szabinas Freunde in die Irre führte.
- 17. Lépten-nyomon azt fecsegik, hogy a látszat ellenére Dóri és Tibor mélyebben bele vannak bonyolódva, mint gondolnánk. - An jeder Ecke wird getratscht, dass Dóri und Tibor trotz gegenteiliger Anzeichen tiefer drinstecken, als man glaubt.
- 18. Közben Ágnes próbálja tisztázni a szerepét, de egyre több részlet gabalyodik össze. - Währenddessen versucht Ágnes ihre Rolle klarzustellen, aber immer mehr Details verwirren sich.
- 19. Nyugtalanságot kelt, hogy Fanni mégis hajlik arra, hogy Mona oldalán álljon, holott korábban mást mondott. - Es sorgt für Unruhe, dass Fanni doch geneigt ist, auf Monas Seite zu stehen, obwohl sie zuvor etwas anderes sagte.
- 20. Senki sem gondolta volna, hogy Dalma ilyen könnyedén pletykává fújja fel Gergő ártatlan szavait. - Niemand hätte gedacht, dass Dalma Gergős harmlose Worte so mühelos zu einem Gerücht aufbauscht.
- 21. Pletykálják, hogy Dani valójában azért keveredik bele mindenbe, mert informátorként szolgál néhány embernek. - Es wird getratscht, dass Dani sich tatsächlich in alles einmischt, weil er als Informant für ein paar Leute agiert.
- 22. Úgy tartják, Anita és Balázs csendben figyelik az eseményeket, nehogy túl korán nyíltan lépjenek fel. - Man nimmt an, dass Anita und Balázs schweigend das Geschehen verfolgen, um nicht zu früh offen aufzutreten.
- 23. Váratlan fordulatként merült fel, hogy Eszter sem annyira ártatlan, mint előadja, mert csupán szerepet játszik. - Als unerwartete Wendung kam auf, dass Eszter nicht so unschuldig ist, wie sie sich gibt, sondern nur eine Rolle spielt.
- 24. Mellékesen kiderült, hogy Vivien közelről ismeri a helyi újság szerkesztőjét, és talán ő szivárogtatja ki a híreket. - Nebenbei stellte sich heraus, dass Vivien den Redakteur der Lokalzeitung gut kennt und womöglich die Neuigkeiten durchsteckt.
- 25. Néhányan arról beszélnek, hogy Levente éjszaka titokban találkozott Dórival, ám senki sem tudja, mit egyeztettek. - Manche erzählen, dass Levente sich nachts heimlich mit Dóri traf, aber niemand weiß, was sie absprachen.
- 26. A városban elterjedt, hogy Szabina újabb bizonyítékokat szed össze Mona ellen, de ez lehet csak kitaláció. - In der Stadt hat sich verbreitet, dass Szabina neue Beweise gegen Mona sammelt, doch das könnte bloß eine Erfindung sein.
- 27. Közben Panni minden erejével próbálja cáfolni, hogy bármi köze lenne a többiek kavarásaihoz. - Unterdessen versucht Panni mit aller Kraft zu bestreiten, dass sie irgendetwas mit den Intrigen der anderen zu tun hat.
- 28. Néhány barát szerint Tibor nem véletlenül lóg együtt Erikkel, állítólag van valami sötét mestertervük. - Manche Freunde meinen, Tibor hängt nicht zufällig mit Erik herum, angeblich hätten sie einen finsteren Masterplan.
- 29. Úgy tűnik, hogy Balázs semmit sem vesz komolyan, viszont a háttérben mindent alaposan nyomon követ. - Es scheint, dass Balázs nichts ernst nimmt, jedoch im Hintergrund alles gründlich verfolgt.
- 30. Suttogják, hogy Dani minden pletykát kihasznál, hátha zsarolni tudja vele a társaság tagjait. - Es wird gemunkelt, dass Dani jedes Gerücht ausnutzt, in der Hoffnung, die Mitglieder der Gruppe damit erpressen zu können.
- 31. Talán éppen ezért vetemedik néha Ágnes is arra, hogy hasonló módszereket alkalmazzon. - Vielleicht greift Ágnes genau deshalb manchmal zu ähnlichen Methoden.
- 32. A követők szerint Eszter már régóta szítja a tüzet Erik ellen, csak eddig senki sem figyelt fel rá. - Nach Ansicht der Beobachter schürt Eszter schon lange das Feuer gegen Erik, nur hat bisher niemand darauf geachtet.
- 33. Mostanra mégis nyilvánvaló, hogy Fanni és Panni is összejátszhatnak, mert egyszerre tálalnak ki részleteket. - Inzwischen ist jedoch klar, dass Fanni und Panni ebenfalls gemeinsame Sache machen könnten, weil sie gleichzeitig Details ausplaudern.
- 34. Az egész város arról beszél, hogyan jutott el ez az egész bonyolult háló odáig, hogy mindenki gyanús lett. - Die ganze Stadt redet darüber, wie dieses komplizierte Geflecht so weit kam, dass jeder verdächtig erscheint.
- 35. Egyre többen gondolják, hogy Mona a háttérből irányítja a szálakat, miközben mosolyogva figyeli az eseményeket. - Immer mehr Leute meinen, dass Mona im Hintergrund die Fäden zieht, während sie lächelnd das Geschehen beobachtet.
- 36. Sokan úgy vélik, hogy Dalma csak áldozatként mutatja be magát, valójában pedig ő kavarja a legnagyobb vihart. - Viele glauben, dass Dalma sich nur als Opfer präsentiert, in Wahrheit aber den größten Wirbel auslöst.
- 37. Időközben Gergő rájött, hogy súlyos következményei lehetnek a rágalomhadjáratnak. - Unterdessen hat Gergő erkannt, dass die Verleumdungskampagne schwere Folgen haben könnte.
- 38. Híre ment, hogy Tibor próbál békéltető szerepet felvenni, ám egyre többen állnak ellen a jó szándéknak. - Es wurde bekannt, dass Tibor versucht, die Rolle des Vermittlers zu übernehmen, jedoch immer mehr dem guten Willen widerstehen.
- 39. Eszter azzal védekezik, hogy ő csupán védte a barátait, de sokan mást gondolnak erről. - Eszter verteidigt sich damit, dass sie nur ihre Freunde beschützt habe, doch viele sehen das anders.
- 40. Meglepetésként ért mindenkit, hogy Anita és Vivien most együtt lépnek fel, mintha közös érdekük fűződne a kavarásokhoz. - Alle waren überrascht, dass Anita und Vivien nun gemeinsam auftreten, als hätten sie ein gemeinsames Interesse an den Machenschaften.
- 41. Dóri úgy érzi, kezd belefáradni a sok álságos mondvacsinált vádaskodásba. - Dóri hat das Gefühl, all die scheinheiligen, erfundenen Anschuldigungen würden sie langsam ermüden.
- 42. Ettől függetlenül Dani továbbra is tartja magát ahhoz, hogy nem csak ő felelős a kialakult helyzetért. - Dennoch bleibt Dani dabei, dass nicht nur er für die entstandene Lage verantwortlich ist.
- 43. Közben a többiek rájöttek, hogy Panni sokkal jobban belelát a kulisszák mögé, mint azt bárki sejtette. - Inzwischen haben die anderen erkannt, dass Panni viel besser hinter die Kulissen blicken kann, als irgendwer ahnte.
- 44. Halkan megjegyzik, hogy Balázs teljesen átértékeli a barátait, miközben próbálja menteni a helyzetet. - Leise wird angemerkt, dass Balázs seine Freunde völlig neu einschätzt, während er versucht, die Lage zu retten.
- 45. Dani egy utolsó kártyát mégis kijátszik, mert valahonnan megszerezte Mona régi üzeneteit. - Dani spielt dennoch eine letzte Karte aus, denn er hat von irgendwoher Monas alte Nachrichten erlangt.
- 46. Azok alapján mindenki arra következtet, hogy Mona sokkal többet tudott a kezdetektől fogva. - Aufgrund dieser Nachrichten folgern alle, dass Mona von Anfang an viel mehr wusste.
- 47. Most már többen követelik, hogy Szabina is álljon elő az igazsággal, és mondja el, mit hallott korábban. - Nun fordern mehrere, dass Szabina mit der Wahrheit herausrückt und erzählt, was sie früher gehört hat.
- 48. Ennek hatására Dalma kénytelen volt bevallani, hogy ő is részese volt néhány sunyi machinációnak. - Daraufhin musste Dalma zugeben, dass sie auch an einigen hinterlistigen Machenschaften beteiligt war.
- 49. Végül Dóri azt hangsúlyozza, hogy ha minden információ napfényre kerül, talán megszűnhet ez a rosszindulatú láncreakció. - Schließlich betont Dóri, dass diese böswillige Kettenreaktion vielleicht aufhört, sobald alle Informationen ans Licht kommen.
- 50. Remélhetőleg mostantól kicsit lenyugszanak a kedélyek, és a társaság ismét nyugodt légkörben folytathatja életét. - Hoffentlich kehren nun etwas Ruhe und Gelassenheit ein, damit die Gruppe wieder in einer harmonischen Atmosphäre weitermachen kann.
Zeile entspricht nicht dem erwarteten Muster: :6. Vajon miért hiszik azt sokan, hogy Dóri és Patrik valamilyen közös cselszövésbe keveredtek? - Viele fragen sich, warum so viele glauben, dass Dóri und Patrik in eine gemeinsame Intrige verwickelt sind.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 3
[Bearbeiten]- 1. Anna mindenkit ismer a faluban. - Anna kennt jeden im Dorf.
- 2. Egy kávézóban kezdődött a pletyka. - Im Café begann der Klatsch.
- 3. Péter azt mondta, hogy látta Katit valakivel. - Peter sagte, er habe Kati mit jemandem gesehen.
- 4. Kati titokzatosan mosolygott, amikor erről kérdezték. - Kati lächelte geheimnisvoll, als sie danach gefragt wurde.
- 5. Márti gyorsan továbbadta az információt az irodában. - Márti verbreitete die Information schnell im Büro.
- 6. Az egész falu tudni akarta, mi történt. - Das ganze Dorf wollte wissen, was passiert war.
- 7. Gyuri véletlenül hallotta, miről beszélgettek a nők. - Gyuri hörte zufällig, worüber die Frauen sprachen.
- 8. A boltban mindenki erről beszélt. - Im Laden sprach jeder darüber.
- 9. Mária azt állította, hogy Kati egy idegennel találkozott. - Mária behauptete, Kati habe sich mit einem Fremden getroffen.
- 10. A hír gyorsabban terjedt, mint gondolták volna. - Die Nachricht verbreitete sich schneller, als man gedacht hätte.
- 11. Laci próbálta megvédeni Katit a pletykák ellen. - Laci versuchte, Kati gegen den Klatsch zu verteidigen.
- 12. A nők közben újabb részleteket találtak ki. - Die Frauen erfanden unterdessen neue Details.
- 13. Kati testvére mindent tagadott. - Katis Bruder stritt alles ab.
- 14. Az iskolában a gyerekek is erről beszéltek. - Auch in der Schule sprachen die Kinder darüber.
- 15. A tanárnő azt kérte, hogy hagyják abba a találgatásokat. - Die Lehrerin bat darum, die Spekulationen zu beenden.
- 16. Valaki egy régi fényképet talált Katiról és egy férfiról. - Jemand fand ein altes Foto von Kati und einem Mann.
- 17. Ez azonnal újabb pletykák forrása lett. - Dies wurde sofort zur Quelle neuer Gerüchte.
- 18. Jóska azt mondta, hogy Kati el akar költözni. - Jóska sagte, dass Kati umziehen wolle.
- 19. Az emberek elkezdtek találgatni, hova mehetne. - Die Leute begannen zu spekulieren, wohin sie gehen könnte.
- 20. A kocsmában Laci és Gyuri összevesztek. - In der Kneipe stritten Laci und Gyuri.
- 21. Gyuri azt mondta, hogy Laci tud valamit, amit elhallgat. - Gyuri sagte, Laci wisse etwas, das er verschweige.
- 22. Laci dühösen tagadta a vádakat. - Laci wies die Vorwürfe wütend zurück.
- 23. A pék hallotta, hogy Kati beszélt valakivel az udvaron. - Der Bäcker hörte, dass Kati mit jemandem im Hof sprach.
- 24. Ezt az információt másnap már mindenki tudta. - Am nächsten Tag wusste jeder von dieser Information.
- 25. Anna elhatározta, hogy beszél Katival. - Anna beschloss, mit Kati zu sprechen.
- 26. Kati könnyei között tagadta a pletykákat. - Kati bestritt die Gerüchte unter Tränen.
- 27. Anna megígérte, hogy megvédi őt. - Anna versprach, sie zu verteidigen.
- 28. Az emberek lassan rájöttek, hogy semmi sem igaz. - Die Leute merkten allmählich, dass nichts wahr war.
- 29. Kati végül elhagyta a falut. - Kati verließ schließlich das Dorf.
- 30. A pletykák elcsitultak, de mindenki érezte a hiányát. - Die Gerüchte verstummten, doch jeder spürte ihre Abwesenheit.
- 31. Az új szomszédok érkezése ismét mozgásba hozta a falut. - Die Ankunft neuer Nachbarn brachte das Dorf wieder in Bewegung.
- 32. Márti rögtön észrevette, hogy az egyik férfi hasonlít valakire. - Márti bemerkte sofort, dass einer der Männer jemandem ähnelte.
- 33. Gyuri viccelődött, hogy újabb pletykák kezdődnek. - Gyuri scherzte, dass neue Gerüchte beginnen würden.
- 34. Az emberek kíváncsian várták, mi történik majd. - Die Leute warteten neugierig darauf, was passieren würde.
- 35. Az új család azonban csendes és zárkózott volt. - Die neue Familie war jedoch ruhig und verschlossen.
- 36. A boltban senki sem hallott róluk semmit. - Im Laden hörte niemand etwas über sie.
- 37. Egy nap a postás egy különös csomagot hozott. - Eines Tages brachte der Postbote ein seltsames Paket.
- 38. A csomag címzettje a titokzatos férfi volt. - Der Empfänger des Pakets war der geheimnisvolle Mann.
- 39. Az emberek találgatni kezdtek, mi lehet benne. - Die Leute begannen zu spekulieren, was darin sein könnte.
- 40. Egy gyerek véletlenül meglátta, hogy a csomag egy régi levelet tartalmaz. - Ein Kind sah zufällig, dass das Paket einen alten Brief enthielt.
- 41. A levél Kati nevét említette. - Der Brief erwähnte Katis Namen.
- 42. A pletykák újra fellángoltak. - Die Gerüchte flammten wieder auf.
- 43. Laci azt mondta, hogy ez biztosan félreértés. - Laci sagte, das sei sicher ein Missverständnis.
- 44. Az emberek megint kezdtek találgatni, mi az igazság. - Die Leute begannen erneut zu spekulieren, was die Wahrheit sei.
- 45. Kati nevét egyre többen suttogták. - Katis Name wurde immer öfter geflüstert.
- 46. Az új család végül elmondta az igazságot. - Die neue Familie erzählte schließlich die Wahrheit.
- 47. A férfi Kati rég elveszett testvére volt. - Der Mann war Katis lange verschollener Bruder.
- 48. A történet végül megnyugtatta a falut. - Die Geschichte beruhigte das Dorf schließlich.
- 49. Az emberek belátták, hogy túl sokat pletykáltak. - Die Leute erkannten, dass sie zu viel geklatscht hatten.
- 50. A pletykák helyett inkább a barátságot választották. - Statt Klatsch wählten sie die Freundschaft.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau A1 (Version 1)
[Bearbeiten]- 1. Kati mindig mosolyog. - Kati lächelt immer.
- 2. Az emberek a boltban beszélgetnek. - Die Leute unterhalten sich im Laden.
- 3. Anna sokat tud a faluról. - Anna weiß viel über das Dorf.
- 4. Péter Katiról mesél. - Peter erzählt von Kati.
- 5. A faluban gyorsan terjed a pletyka. - Im Dorf verbreitet sich der Klatsch schnell.
- 6. Márti sok embernek mond valamit. - Márti erzählt vielen Leuten etwas.
- 7. Gyuri Péterrel beszélget. - Gyuri spricht mit Peter.
- 8. A nők a kávézóban ülnek. - Die Frauen sitzen im Café.
- 9. Kati titokban találkozik valakivel. - Kati trifft sich heimlich mit jemandem.
- 10. A szomszéd hall valamit az utcáról. - Der Nachbar hört etwas von der Straße.
- 11. Anna kíváncsi Katira. - Anna ist neugierig auf Kati.
- 12. A gyerekek az iskolában játszanak. - Die Kinder spielen in der Schule.
- 13. A tanárnő figyel a gyerekekre. - Die Lehrerin passt auf die Kinder auf.
- 14. A bolt előtt áll egy férfi. - Vor dem Laden steht ein Mann.
- 15. Mária sokat gondol Katira. - Mária denkt viel an Kati.
- 16. Jóska kérdez valamit Annától. - Jóska fragt Anna etwas.
- 17. A faluban mindenki Kati nevét mondja. - Im Dorf sagt jeder Katis Namen.
- 18. Laci védi Katit a pletykáktól. - Laci schützt Kati vor dem Klatsch.
- 19. Kati szomorúan néz az ablakon át. - Kati schaut traurig aus dem Fenster.
- 20. A postás egy csomagot hoz. - Der Postbote bringt ein Paket.
- 21. A csomag címzettje Kati. - Der Empfänger des Pakets ist Kati.
- 22. Az emberek nézik a postást. - Die Leute schauen den Postboten an.
- 23. Anna meglátogatja Katit. - Anna besucht Kati.
- 24. Kati sok dolgot elmond Annának. - Kati erzählt Anna viele Dinge.
- 25. A pletyka megáll egy időre. - Der Klatsch stoppt für eine Weile.
- 26. A gyerekek Kati nevét írják a homokba. - Die Kinder schreiben Katis Namen in den Sand.
- 27. Gyuri szerint Kati boldog lesz. - Gyuri meint, Kati wird glücklich sein.
- 28. Kati kertjében virágok nyílnak. - In Katis Garten blühen Blumen.
- 29. Az emberek új dolgokról beszélnek. - Die Leute reden über neue Dinge.
- 30. Anna almát süt a konyhában. - Anna backt Äpfel in der Küche.
- 31. Mária szívesen beszél Annával. - Mária spricht gerne mit Anna.
- 32. Kati és Anna a padon ülnek. - Kati und Anna sitzen auf der Bank.
- 33. A falusiak együtt ünnepelnek. - Die Dorfbewohner feiern zusammen.
- 34. Péter hoz egy tortát. - Peter bringt eine Torte mit.
- 35. A pletyka lassan eltűnik a faluból. - Der Klatsch verschwindet langsam aus dem Dorf.
- 36. Az emberek sokat nevetnek. - Die Leute lachen viel.
- 37. Kati új ruhát vesz fel. - Kati zieht ein neues Kleid an.
- 38. Anna segít Katinak a ház körül. - Anna hilft Kati im Haus.
- 39. Laci virágot visz Katinak. - Laci bringt Kati Blumen.
- 40. Gyuri egy könyvet olvas. - Gyuri liest ein Buch.
- 41. A nők teát isznak a kávézóban. - Die Frauen trinken Tee im Café.
- 42. Az új szomszéd a boltba megy. - Der neue Nachbar geht in den Laden.
- 43. Kati sütit ad a gyerekeknek. - Kati gibt den Kindern Kekse.
- 44. A nap süt a falu felett. - Die Sonne scheint über dem Dorf.
- 45. A faluban csend van. - Im Dorf ist es ruhig.
- 46. Az emberek szívesen találkoznak. - Die Leute treffen sich gerne.
- 47. Anna mosolyogva nézi a virágokat. - Anna schaut lächelnd die Blumen an.
- 48. Kati az ablakból integet Annának. - Kati winkt Anna aus dem Fenster zu.
- 49. A szomszéd biciklivel megy a boltba. - Der Nachbar fährt mit dem Fahrrad zum Laden.
- 50. A falu újra békés. - Das Dorf ist wieder friedlich.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau A1 (Version 2)
[Bearbeiten]- 1. Az emberek a téren sétálnak. - Die Leute spazieren auf dem Platz.
- 2. Péter és Laci csendesen beszélgetnek. - Peter und Laci unterhalten sich leise.
- 3. Anna egy régi képet nézeget. - Anna schaut sich ein altes Foto an.
- 4. Kati virágot locsol a kertben. - Kati gießt Blumen im Garten.
- 5. Gyuri a bolt előtt áll és vár. - Gyuri steht vor dem Laden und wartet.
- 6. Mária új ruhát vásárolt a boltban. - Mária hat im Laden neue Kleidung gekauft.
- 7. A gyerekek a parkban játszanak. - Die Kinder spielen im Park.
- 8. Az emberek találkoznak a piacon. - Die Leute treffen sich auf dem Markt.
- 9. Kati almát vesz a zöldségestől. - Kati kauft Äpfel beim Gemüsehändler.
- 10. Anna kávét főz otthon. - Anna kocht zu Hause Kaffee.
- 11. A postás kopog az ajtón. - Der Postbote klopft an die Tür.
- 12. Gyuri egy kis csomagot kapott. - Gyuri hat ein kleines Paket bekommen.
- 13. Az ablak alatt egy macska ül. - Unter dem Fenster sitzt eine Katze.
- 14. Laci biciklizik az utcán. - Laci fährt Fahrrad auf der Straße.
- 15. Mária és Anna együtt főznek. - Mária und Anna kochen zusammen.
- 16. A falusiak a templom előtt állnak. - Die Dorfbewohner stehen vor der Kirche.
- 17. Kati a padon ül és olvas. - Kati sitzt auf der Bank und liest.
- 18. A kutya ugat az udvaron. - Der Hund bellt im Hof.
- 19. A gyerekek énekelnek az iskolában. - Die Kinder singen in der Schule.
- 20. Gyuri a barátaival focizik. - Gyuri spielt mit seinen Freunden Fußball.
- 21. Az asszonyok kenyeret sütnek otthon. - Die Frauen backen Brot zu Hause.
- 22. Péter az autót szereli a garázsban. - Peter repariert das Auto in der Garage.
- 23. Anna piros kabátot visel. - Anna trägt einen roten Mantel.
- 24. A szomszéd mosolyogva köszön. - Der Nachbar grüßt lächelnd.
- 25. Az emberek új hírekről beszélgetnek. - Die Leute sprechen über neue Nachrichten.
- 26. Laci szorgalmasan dolgozik a földeken. - Laci arbeitet fleißig auf den Feldern.
- 27. A gyerekek csokoládét esznek. - Die Kinder essen Schokolade.
- 28. A kávézóban friss sütemény van. - Im Café gibt es frische Kuchen.
- 29. Kati egy új baráttal sétál. - Kati spaziert mit einem neuen Freund.
- 30. Az iskolások az órára készülnek. - Die Schüler bereiten sich auf den Unterricht vor.
- 31. A piac mindig tele van emberekkel. - Der Markt ist immer voller Leute.
- 32. Anna és Péter a tévében nézik a híreket. - Anna und Peter schauen die Nachrichten im Fernsehen.
- 33. A férfiak söröznek a kocsmában. - Die Männer trinken Bier in der Kneipe.
- 34. A templomban csend van. - In der Kirche herrscht Stille.
- 35. Az új szomszéd bemutatkozik a faluban. - Der neue Nachbar stellt sich im Dorf vor.
- 36. Kati színes képeket fest a kertben. - Kati malt bunte Bilder im Garten.
- 37. Az emberek süteményt esznek a piacon. - Die Leute essen Kuchen auf dem Markt.
- 38. Péter hangosan nevet a téren. - Peter lacht laut auf dem Platz.
- 39. Anna barackot árul a boltban. - Anna verkauft Pfirsiche im Laden.
- 40. Mária húst süt a konyhában. - Mária brät Fleisch in der Küche.
- 41. A kutyák az udvaron játszanak. - Die Hunde spielen im Hof.
- 42. A gyerekek festenek a házban. - Die Kinder malen im Haus.
- 43. Az öregember sétál a folyóparton. - Der alte Mann spaziert am Flussufer.
- 44. A boltos segít a vásárlóknak. - Der Ladenbesitzer hilft den Kunden.
- 45. Az iskola előtt áll egy busz. - Vor der Schule steht ein Bus.
- 46. Az emberek a téren zenét hallgatnak. - Die Leute hören Musik auf dem Platz.
- 47. Péter új kalapot vesz a boltban. - Peter kauft einen neuen Hut im Laden.
- 48. Kati egy baráttal kávézik a kávézóban. - Kati trinkt mit einem Freund Kaffee im Café.
- 49. A nap süt a házak felett. - Die Sonne scheint über den Häusern.
- 50. A falu csendes és békés. - Das Dorf ist ruhig und friedlich.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau A1 (Version 3)
[Bearbeiten]- 1. Anna a szomszédjával találkozott a boltban. - Anna traf ihren Nachbarn im Geschäft.
- 2. A szomszéd mesélt egy érdekes történetet. - Der Nachbar erzählte eine interessante Geschichte.
- 3. Az egész falu tudott a történetről. - Das ganze Dorf wusste von der Geschichte.
- 4. Péter meghallotta a pletykát az utcán. - Peter hörte das Gerücht auf der Straße.
- 5. Egy nő azt mondta, hogy új titok derült ki. - Eine Frau sagte, dass ein neues Geheimnis ans Licht kam.
- 6. A hír gyorsan elterjedt a közösségben. - Die Nachricht verbreitete sich schnell in der Gemeinschaft.
- 7. Mari barátnője továbbadta az információt. - Maris Freundin gab die Information weiter.
- 8. A postás azt kérdezte, igaz-e a pletyka. - Der Postbote fragte, ob das Gerücht wahr sei.
- 9. Sokan találkoztak a téren, hogy beszéljenek róla. - Viele trafen sich auf dem Platz, um darüber zu sprechen.
- 10. Kata úgy gondolta, hogy ez túlzás. - Kata dachte, dass das übertrieben sei.
- 11. János elvitte a hírt az irodába. - János brachte die Nachricht ins Büro.
- 12. Az irodában mindenki kíváncsi volt. - Im Büro waren alle neugierig.
- 13. Egy férfi azt állította, hogy látta az eseményt. - Ein Mann behauptete, das Ereignis gesehen zu haben.
- 14. Éva nem hitt a pletykának. - Eva glaubte das Gerücht nicht.
- 15. A piacnál mindenki erről beszélt. - Auf dem Markt sprach jeder darüber.
- 16. Néhányan további részleteket akartak tudni. - Einige wollten mehr Details erfahren.
- 17. Az egyik asszony másik történetet mesélt. - Eine Frau erzählte eine andere Geschichte.
- 18. Pista kitalált egy újabb pletykát. - Pista erfand ein neues Gerücht.
- 19. Mindenki azt hitte, hogy Pista viccel. - Alle dachten, dass Pista scherzte.
- 20. A tanító megkérdezte, miről beszélnek. - Der Lehrer fragte, worüber sie sprechen.
- 21. A gyerekek elmondták a legújabb híreket. - Die Kinder erzählten die neuesten Nachrichten.
- 22. A tanító megpróbálta elmagyarázni az igazságot. - Der Lehrer versuchte, die Wahrheit zu erklären.
- 23. Az igazgató azt mondta, hogy nincs bizonyíték. - Der Direktor sagte, dass es keinen Beweis gebe.
- 24. A bolt tulajdonosa hallott egy új pletykát. - Der Ladenbesitzer hörte ein neues Gerücht.
- 25. A kávézóban hangosan nevettek a történeten. - Im Café lachten sie laut über die Geschichte.
- 26. Zsuzsa szerint a történet nem hihető. - Zsuzsa meinte, die Geschichte sei nicht glaubwürdig.
- 27. A könyvtárban suttogva beszéltek a hírekről. - In der Bibliothek sprachen sie flüsternd über die Nachrichten.
- 28. Egyik olvasó szerint ez csak kitaláció. - Ein Leser meinte, das sei nur eine Erfindung.
- 29. A parkban találkoztak az új hírek miatt. - Im Park trafen sie sich wegen der neuen Nachrichten.
- 30. Misi azt mondta, hogy ő semmit nem hallott. - Misi sagte, er habe nichts gehört.
- 31. A barátnők továbbadták az új részleteket. - Die Freundinnen gaben die neuen Details weiter.
- 32. Az orvos is hallott a történetről. - Auch der Arzt hörte von der Geschichte.
- 33. A beteg megkérdezte, igaz-e a hír. - Der Patient fragte, ob die Nachricht wahr sei.
- 34. A szomszédos faluban is terjedt a pletyka. - Im Nachbardorf verbreitete sich das Gerücht ebenfalls.
- 35. A polgármester szerint meg kell állítani a pletykát. - Der Bürgermeister meinte, das Gerücht müsse gestoppt werden.
- 36. Az iskolában senki nem beszélt másról. - In der Schule sprach niemand über etwas anderes.
- 37. A tanárok megpróbálták tisztázni a helyzetet. - Die Lehrer versuchten, die Situation zu klären.
- 38. Valaki szerint ez az egész félreértés. - Jemand meinte, das sei alles ein Missverständnis.
- 39. A bolt előtt nagy tömeg gyűlt össze. - Vor dem Laden versammelte sich eine große Menge.
- 40. A rendőrség vizsgálatot indított a pletykák miatt. - Die Polizei begann eine Untersuchung wegen der Gerüchte.
- 41. Mindenki várta, hogy mi derül ki. - Alle warteten darauf, was herauskommen würde.
- 42. A faluban ismét nyugalom lett. - Im Dorf kehrte wieder Ruhe ein.
- 43. Pár ember még mindig találgatott. - Einige Leute spekulierten immer noch.
- 44. Az egyik hír forrása hamisnak bizonyult. - Eine der Nachrichtenquellen erwies sich als falsch.
- 45. A szomszéd végül bocsánatot kért. - Der Nachbar entschuldigte sich schließlich.
- 46. A falusiak elhatározták, hogy nem pletykálnak többet. - Die Dorfbewohner beschlossen, nicht mehr zu klatschen.
- 47. A barátok újra bizalommal fordultak egymáshoz. - Die Freunde vertrauten einander wieder.
- 48. A tanító örült, hogy a gyerekek megértették az igazságot. - Der Lehrer freute sich, dass die Kinder die Wahrheit verstanden.
- 49. Az orvos mosolygott, amikor hallotta a békét. - Der Arzt lächelte, als er vom Frieden hörte.
- 50. A falu ismét békében élt. - Das Dorf lebte wieder in Frieden.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau A2 (Version 1)
[Bearbeiten]- 1. Az emberek mindig új pletykákat keresnek. - Die Leute suchen immer nach neuen Gerüchten.
- 2. Kati hallotta, hogy valaki róla beszél. - Kati hat gehört, dass jemand über sie spricht.
- 3. Péter azt állítja, hogy Kati titkol valamit. - Peter behauptet, dass Kati etwas verheimlicht.
- 4. Mária izgatottan meséli a hírt a barátainak. - Mária erzählt die Nachricht aufgeregt ihren Freunden.
- 5. A kávézóban mindenki suttogva beszél. - Im Café sprechen alle im Flüsterton.
- 6. Gyuri látta Katit, ahogy egy idegennel találkozott. - Gyuri hat gesehen, wie Kati sich mit einem Fremden getroffen hat.
- 7. Az emberek azt gondolják, hogy ez egy nagy titok. - Die Leute denken, dass das ein großes Geheimnis ist.
- 8. Anna szerint Péter csak irigy Katira. - Anna meint, Peter ist nur neidisch auf Kati.
- 9. A pletykák mindig gyorsan terjednek a faluban. - Die Gerüchte verbreiten sich im Dorf immer schnell.
- 10. A gyerekek az iskolában arról beszélnek, amit a szüleik hallottak. - Die Kinder sprechen in der Schule über das, was ihre Eltern gehört haben.
- 11. Laci próbálja megérteni, miért olyan fontos ez a téma. - Laci versucht zu verstehen, warum dieses Thema so wichtig ist.
- 12. Mária azt mondja, hogy valaki Katival vitatkozott. - Mária sagt, dass jemand mit Kati gestritten hat.
- 13. A falusiak szerint Kati furcsán viselkedik mostanában. - Die Dorfbewohner finden, dass Kati sich in letzter Zeit seltsam verhält.
- 14. Anna kérdezte Katit, hogy miért olyan szomorú. - Anna hat Kati gefragt, warum sie so traurig ist.
- 15. Kati nem válaszolt, csak elment. - Kati hat nicht geantwortet, sondern ist einfach gegangen.
- 16. Gyuri elmesélte, hogy Kati valami fontosat keresett. - Gyuri erzählte, dass Kati etwas Wichtiges gesucht hat.
- 17. A kocsmában Péter elmondta, hogy Kati új munkát talált. - In der Kneipe sagte Peter, dass Kati einen neuen Job gefunden hat.
- 18. Az emberek szerint Kati el fog költözni. - Die Leute denken, dass Kati umziehen wird.
- 19. Anna meglátogatta Katit, hogy megtudja az igazságot. - Anna hat Kati besucht, um die Wahrheit herauszufinden.
- 20. Kati elmesélte Annának, hogy nincs semmi titka. - Kati erzählte Anna, dass sie kein Geheimnis hat.
- 21. Anna megnyugtatta Katit, hogy minden rendben lesz. - Anna beruhigte Kati, dass alles gut wird.
- 22. Gyuri azt mondta, hogy a pletykákat nem szabad komolyan venni. - Gyuri sagte, dass man die Gerüchte nicht ernst nehmen soll.
- 23. Az emberek lassan rájöttek, hogy túl sokat beszélnek. - Die Leute merkten allmählich, dass sie zu viel reden.
- 24. A pletykák eltűntek, amikor Kati mosolyogva sétált a téren. - Die Gerüchte verschwanden, als Kati lächelnd über den Platz ging.
- 25. Mária bocsánatot kért Katitól a félreértésekért. - Mária entschuldigte sich bei Kati für die Missverständnisse.
- 26. Péter elhatározta, hogy többé nem terjeszt pletykákat. - Peter beschloss, keine Gerüchte mehr zu verbreiten.
- 27. Kati megköszönte Annának a támogatást. - Kati bedankte sich bei Anna für die Unterstützung.
- 28. A faluban mindenki újra barátságosan beszélt egymással. - Im Dorf sprachen alle wieder freundlich miteinander.
- 29. A kávézóban most más dolgokról beszélnek. - Im Café spricht man jetzt über andere Dinge.
- 30. Az új szomszéd érkezése új beszédtémát adott a falunak. - Die Ankunft des neuen Nachbarn gab dem Dorf ein neues Gesprächsthema.
- 31. Gyuri megjegyezte, hogy a szomszéd nagyon kedves ember. - Gyuri bemerkte, dass der Nachbar ein sehr netter Mensch ist.
- 32. Anna és Mária a kertben beszélgetnek a virágokról. - Anna und Mária unterhalten sich im Garten über die Blumen.
- 33. Péter szerint mindenki tanult a történtekből. - Peter meint, dass jeder aus dem Geschehenen gelernt hat.
- 34. A faluban most már kevesebbet pletykálnak. - Im Dorf klatscht man jetzt weniger.
- 35. A gyerekek boldogan játszanak az utcán. - Die Kinder spielen fröhlich auf der Straße.
- 36. A szomszéd egy tortát sütött és meghívta az embereket. - Der Nachbar hat einen Kuchen gebacken und die Leute eingeladen.
- 37. Kati örömmel ment el az új szomszédhoz. - Kati ging mit Freude zum neuen Nachbarn.
- 38. Mária ajándékot vitt a vendéglátónak. - Mária brachte dem Gastgeber ein Geschenk.
- 39. Az emberek sokat nevettek és jól érezték magukat. - Die Leute lachten viel und hatten eine gute Zeit.
- 40. Gyuri szerint a közös beszélgetések jobbak, mint a pletykák. - Gyuri meint, dass gemeinsame Gespräche besser sind als Klatsch.
- 41. Anna örült, hogy mindenki újra békében van. - Anna freute sich, dass alle wieder in Frieden sind.
- 42. Péter meghívta a barátait egy újabb találkozóra. - Peter lud seine Freunde zu einem weiteren Treffen ein.
- 43. Kati boldogan mesélte, hogy új munkát talált. - Kati erzählte glücklich, dass sie eine neue Arbeit gefunden hat.
- 44. Az emberek sok sikert kívántak neki. - Die Leute wünschten ihr viel Erfolg.
- 45. A pletyka helyett a faluban most az összefogás fontos. - Statt Klatsch ist jetzt der Zusammenhalt im Dorf wichtig.
- 46. Anna és Kati együtt készítettek egy süteményt. - Anna und Kati backten zusammen einen Kuchen.
- 47. A gyerekek segítettek a falu ünnepének előkészítésében. - Die Kinder halfen bei der Vorbereitung des Dorffestes.
- 48. A téren mindenki együtt ünnepelt. - Auf dem Platz feierten alle zusammen.
- 49. Kati és Gyuri vidáman táncoltak a zenére. - Kati und Gyuri tanzten fröhlich zur Musik.
- 50. A falu végre újra békében és harmóniában él. - Das Dorf lebt endlich wieder in Frieden und Harmonie.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau A2 (Version 2)
[Bearbeiten]- 1. A bolt előtt Péter és Anna találkoztak. - Vor dem Laden trafen sich Peter und Anna.
- 2. Péter elmesélte, hogy új híreket hallott Katiról. - Peter erzählte, dass er neue Gerüchte über Kati gehört hat.
- 3. Az emberek már reggel a kávézóban pletykáltak. - Schon am Morgen klatschten die Leute im Café.
- 4. Gyuri hallotta, hogy Kati külföldre akar menni. - Gyuri hörte, dass Kati ins Ausland gehen möchte.
- 5. A kávézó tulajdonosa is furcsa dolgokat mondott. - Auch der Besitzer des Cafés sagte seltsame Dinge.
- 6. Anna nem akarta elhinni, amit Péter mesélt. - Anna wollte nicht glauben, was Peter erzählte.
- 7. A faluban mindenki kíváncsian hallgatta az új történetet. - Im Dorf hörten alle neugierig die neue Geschichte.
- 8. Kati a postán dolgozott egész nap. - Kati arbeitete den ganzen Tag bei der Post.
- 9. Az emberek a téren összegyűltek, hogy beszéljenek. - Die Leute versammelten sich auf dem Platz, um zu reden.
- 10. Laci csendre intette a többieket. - Laci bat die anderen um Ruhe.
- 11. Mária biztos volt benne, hogy Kati boldogtalan. - Mária war sich sicher, dass Kati unglücklich ist.
- 12. A falusiak gyakran félreértik egymást. - Die Dorfbewohner missverstehen sich oft.
- 13. Gyuri szerint mindenki túl sokat találgat. - Gyuri meint, alle spekulieren zu viel.
- 14. Anna meg akarta látogatni Katit, hogy beszéljen vele. - Anna wollte Kati besuchen, um mit ihr zu sprechen.
- 15. A ház előtt Anna meglátta, hogy Kati valamit keresett. - Vor dem Haus sah Anna, dass Kati etwas suchte.
- 16. Kati meglepődött, amikor Anna megjelent. - Kati war überrascht, als Anna auftauchte.
- 17. Anna segített Katinak befejezni a keresést. - Anna half Kati, die Suche zu beenden.
- 18. Kati elmondta, hogy elveszítette egy fontos levelét. - Kati erzählte, dass sie einen wichtigen Brief verloren hat.
- 19. Anna azt javasolta, hogy nézzék meg a kávézóban. - Anna schlug vor, im Café nachzusehen.
- 20. Ketten elindultak a téren át a kávézó felé. - Gemeinsam gingen sie über den Platz in Richtung Café.
- 21. A kávézóban mindenki kíváncsian nézte őket. - Im Café schauten alle sie neugierig an.
- 22. Kati talált egy papírt az asztal alatt. - Kati fand ein Papier unter dem Tisch.
- 23. Az emberek köréjük gyűltek, hogy lássák, mi történik. - Die Leute versammelten sich um sie, um zu sehen, was passiert.
- 24. A papíron csak egy régi recept volt. - Auf dem Papier war nur ein altes Rezept.
- 25. Kati elmondta, hogy a levél nem itt veszett el. - Kati sagte, dass der Brief nicht hier verloren ging.
- 26. Anna és Kati együtt nevettek a helyzeten. - Anna und Kati lachten zusammen über die Situation.
- 27. Gyuri jött be a kávézóba, és valamit mondani akart. - Gyuri kam ins Café und wollte etwas sagen.
- 28. Ő találta meg a levelet az udvarban. - Er hatte den Brief im Hof gefunden.
- 29. Kati megkönnyebbült, hogy végre megvan a levél. - Kati war erleichtert, dass der Brief endlich da war.
- 30. Az emberek gratuláltak neki, és mindenki boldog volt. - Die Leute gratulierten ihr, und alle waren glücklich.
- 31. A pletykák azonban még nem értek véget. - Die Gerüchte waren jedoch noch nicht vorbei.
- 32. Az emberek azt mondták, hogy Kati fontos titkokat rejteget. - Die Leute sagten, dass Kati wichtige Geheimnisse verberge.
- 33. Anna elhatározta, hogy beszél Péterrel erről. - Anna beschloss, mit Peter darüber zu sprechen.
- 34. Péter azt mondta, hogy semmit sem tud pontosan. - Peter sagte, dass er nichts Genaues wisse.
- 35. A falusiak lassan rájöttek, hogy csak találgatnak. - Die Dorfbewohner merkten allmählich, dass sie nur spekulieren.
- 36. Kati boldogan sétált a piacon. - Kati spazierte glücklich über den Markt.
- 37. Az emberek kedvesen köszöntek neki. - Die Leute grüßten sie freundlich.
- 38. Gyuri szerint a falu végre csendesebb lett. - Gyuri meinte, das Dorf sei endlich ruhiger geworden.
- 39. Anna süteményt vitt a szomszédoknak. - Anna brachte Kuchen zu den Nachbarn.
- 40. Péter meghívta Lacit egy pohár borra. - Peter lud Laci auf ein Glas Wein ein.
- 41. Kati és Anna együtt dolgoztak a kertben. - Kati und Anna arbeiteten zusammen im Garten.
- 42. A faluban mindenki új témákról kezdett beszélni. - Im Dorf begannen alle, über neue Themen zu sprechen.
- 43. A kávézóban zenét hallgattak és nevetgéltek. - Im Café hörten sie Musik und lachten.
- 44. A pletykák helyét barátságos történetek vették át. - Der Klatsch wurde durch freundliche Geschichten ersetzt.
- 45. Anna elmondta, hogy büszke Katira. - Anna sagte, dass sie stolz auf Kati sei.
- 46. Kati szerint mindenki tanult a történtekből. - Kati meinte, dass jeder aus den Ereignissen gelernt habe.
- 47. A gyerekek a téren táncoltak és énekeltek. - Die Kinder tanzten und sangen auf dem Platz.
- 48. Az emberek együtt vacsoráztak a nagy asztalnál. - Die Leute aßen zusammen am großen Tisch zu Abend.
- 49. Kati megköszönte mindenkinek a segítséget. - Kati bedankte sich bei allen für die Hilfe.
- 50. A faluban újra béke és harmónia uralkodott. - Im Dorf herrschten wieder Frieden und Harmonie.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau A2 (Version 3)
[Bearbeiten]- 1. Anna és a szomszédja gyakran találkoznak a boltban. - Anna und ihr Nachbar treffen sich oft im Geschäft.
- 2. Egyszer a szomszéd egy különös dolgot mesélt el. - Einmal erzählte der Nachbar etwas Merkwürdiges.
- 3. Az egész falu hamar megismerte a történetet. - Das ganze Dorf erfuhr schnell die Geschichte.
- 4. Péter szerint a pletyka nem teljesen igaz. - Peter meinte, das Gerücht sei nicht ganz wahr.
- 5. Mari meghallotta a hírt a fodrásznál. - Mari hörte die Nachricht beim Friseur.
- 6. A fodrász hozzáadott néhány részletet. - Der Friseur fügte einige Details hinzu.
- 7. Zsuzsa a kávézóban beszélgetett erről a barátnőjével. - Zsuzsa sprach darüber mit ihrer Freundin im Café.
- 8. A barátnő még érdekesebb történetet mondott. - Die Freundin erzählte eine noch interessantere Geschichte.
- 9. János az irodában elterjesztette a pletykát. - János verbreitete das Gerücht im Büro.
- 10. Az irodában mindenki másként mesélte el a hírt. - Im Büro erzählte jeder die Nachricht anders.
- 11. Kata azt mondta, hogy a pletyka túl messzire ment. - Kata sagte, das Gerücht sei zu weit gegangen.
- 12. A tanító hallotta, hogy a gyerekek a pletykáról beszélnek. - Der Lehrer hörte, dass die Kinder über das Gerücht sprachen.
- 13. Az iskolában néhány diák kiegészítette a történetet. - In der Schule ergänzten einige Schüler die Geschichte.
- 14. Az igazgató megpróbálta tisztázni a helyzetet. - Der Direktor versuchte, die Situation zu klären.
- 15. A piacnál még többen beszéltek az eseményről. - Auf dem Markt sprachen noch mehr Leute über das Ereignis.
- 16. Egy asszony szerint az egész csak kitaláció. - Eine Frau meinte, das Ganze sei nur erfunden.
- 17. Pista újabb részleteket talált ki. - Pista erfand weitere Details.
- 18. Az emberek már nem tudták, mit higgyenek. - Die Leute wussten nicht mehr, was sie glauben sollten.
- 19. Egy férfi azt mondta, hogy ő tanúja volt az eseménynek. - Ein Mann sagte, er sei Zeuge des Ereignisses gewesen.
- 20. A postás szerint a történet egyre érdekesebb lett. - Der Postbote meinte, die Geschichte wurde immer interessanter.
- 21. A bolt tulajdonosa is része lett a pletykának. - Auch der Ladenbesitzer wurde Teil des Gerüchts.
- 22. A fodrász szerint senki sem mond igazat. - Der Friseur meinte, niemand sage die Wahrheit.
- 23. A polgármester megkérte az embereket, hogy állítsák le a pletykát. - Der Bürgermeister bat die Leute, das Gerücht zu stoppen.
- 24. Az orvos figyelmeztette a betegeket, hogy ne higgyenek el mindent. - Der Arzt warnte die Patienten, nicht alles zu glauben.
- 25. Zsuzsa barátnője azt mondta, hogy nem kell aggódni. - Zsuzsas Freundin sagte, dass man sich keine Sorgen machen müsse.
- 26. A könyvtárban valaki részletesen elmagyarázta a pletykát. - In der Bibliothek erklärte jemand das Gerücht ausführlich.
- 27. Misi szerint az egész történet egy félreértésen alapul. - Misi meinte, die ganze Geschichte basiere auf einem Missverständnis.
- 28. A parkban gyűltek össze, hogy beszéljenek az igazságról. - Im Park versammelten sie sich, um über die Wahrheit zu sprechen.
- 29. A tanító megkérdezte, ki indította el a pletykát. - Der Lehrer fragte, wer das Gerücht in die Welt gesetzt habe.
- 30. A diákok elárulták, hogy Pista találta ki az egészet. - Die Schüler verrieten, dass Pista alles erfunden hatte.
- 31. Pista bocsánatot kért a kitalált történet miatt. - Pista entschuldigte sich für die erfundene Geschichte.
- 32. A polgármester elégedett volt, hogy a helyzet megoldódott. - Der Bürgermeister war zufrieden, dass die Situation geklärt wurde.
- 33. A falusiak megfogadták, hogy óvatosabbak lesznek a jövőben. - Die Dorfbewohner nahmen sich vor, in Zukunft vorsichtiger zu sein.
- 34. A piacnál már új hírek terjedtek. - Auf dem Markt verbreiteten sich bereits neue Nachrichten.
- 35. Egy férfi azt mondta, hogy nem hallott semmit a történtekről. - Ein Mann sagte, er habe nichts von den Ereignissen gehört.
- 36. A postás még mindig mosolygott a pletykán. - Der Postbote lächelte noch immer über das Gerücht.
- 37. Kata megkérdezte, hogy mindenki tanult-e ebből az esetből. - Kata fragte, ob alle etwas aus dem Vorfall gelernt hätten.
- 38. Az emberek egyetértettek abban, hogy jobb nem beszélni másokról. - Die Leute waren sich einig, dass es besser sei, nicht über andere zu sprechen.
- 39. A könyvtár csendes maradt, amikor az eseményekről beszéltek. - Die Bibliothek blieb ruhig, als sie über die Ereignisse sprachen.
- 40. A gyerekek megértették, hogy a pletyka veszélyes lehet. - Die Kinder verstanden, dass Gerüchte gefährlich sein können.
- 41. A bolt tulajdonosa megköszönte, hogy véget ért a pletyka. - Der Ladenbesitzer dankte dafür, dass das Gerücht beendet war.
- 42. A barátnők megbeszélték, hogy máskor jobban figyelnek. - Die Freundinnen besprachen, dass sie künftig besser aufpassen würden.
- 43. A falu ismét békében élt egymás mellett. - Das Dorf lebte wieder in Frieden nebeneinander.
- 44. Az emberek a saját dolgaikkal kezdtek foglalkozni. - Die Leute begannen, sich um ihre eigenen Angelegenheiten zu kümmern.
- 45. Az orvos elégedetten figyelte a falu nyugalmát. - Der Arzt beobachtete zufrieden die Ruhe im Dorf.
- 46. Pista megígérte, hogy soha többé nem talál ki pletykát. - Pista versprach, nie wieder ein Gerücht zu erfinden.
- 47. A tanító boldog volt, hogy a gyerekek tanultak a hibából. - Der Lehrer war froh, dass die Kinder aus dem Fehler gelernt hatten.
- 48. A kávézóban ismét a hétköznapi témákról beszéltek. - Im Café sprachen sie wieder über alltägliche Themen.
- 49. A piacnál mindenki másra figyelt, nem a múlt eseményeire. - Auf dem Markt achtete jeder auf etwas anderes, nicht auf die vergangenen Ereignisse.
- 50. A falu lakói megtanulták, hogy a béke fontosabb, mint a pletykák. - Die Dorfbewohner lernten, dass Frieden wichtiger ist als Klatsch.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau B1 (Version 1)
[Bearbeiten]- 1. A faluban mindig történik valami érdekes, és a pletykák gyorsan terjednek. - Im Dorf passiert immer etwas Interessantes, und die Gerüchte verbreiten sich schnell.
- 2. Péter azt mesélte, hogy látta Katit egy idegen férfival a folyóparton. - Peter erzählte, dass er Kati mit einem fremden Mann am Flussufer gesehen hat.
- 3. Anna azonnal továbbadta a hírt a boltban álló embereknek. - Anna gab die Nachricht sofort an die Leute im Laden weiter.
- 4. Márti, aki a péknél dolgozik, elmondta, hogy Kati furcsán viselkedett az utóbbi időben. - Márti, die in der Bäckerei arbeitet, erzählte, dass Kati sich in letzter Zeit seltsam benommen hat.
- 5. Az emberek különböző történeteket találtak ki, hogy megmagyarázzák a helyzetet. - Die Leute erfanden verschiedene Geschichten, um die Situation zu erklären.
- 6. Gyuri szerint csak egy nagy félreértésről van szó. - Gyuri meint, es handle sich nur um ein großes Missverständnis.
- 7. Kati mindeközben nyugodtan dolgozott az irodájában, és semmit sem sejtett. - Währenddessen arbeitete Kati ruhig in ihrem Büro und ahnte nichts.
- 8. A nők a kávézóban arról beszélgettek, vajon ki lehetett az a férfi. - Die Frauen im Café unterhielten sich darüber, wer der Mann gewesen sein könnte.
- 9. Péter azt mondta, hogy Kati biztosan titkol valamit. - Peter sagte, dass Kati bestimmt etwas verheimliche.
- 10. Anna úgy döntött, hogy személyesen megkérdezi Katit. - Anna entschied, Kati persönlich zu fragen.
- 11. Amikor Anna meglátogatta Katit, a házában csend és rend uralkodott. - Als Anna Kati besuchte, herrschten Ruhe und Ordnung in ihrem Haus.
- 12. Kati meglepődött, amikor Anna rákérdezett a pletykákra. - Kati war überrascht, als Anna sie auf die Gerüchte ansprach.
- 13. Elmesélte, hogy a férfi a testvére, akit régóta nem látott. - Sie erzählte, dass der Mann ihr Bruder sei, den sie lange nicht gesehen hatte.
- 14. Anna megkönnyebbült, és elhatározta, hogy tisztázza a helyzetet. - Anna war erleichtert und beschloss, die Situation aufzuklären.
- 15. A boltban elmondta mindenkinek, hogy a pletykák nem igazak. - Im Laden erzählte sie allen, dass die Gerüchte nicht wahr seien.
- 16. Gyuri nevetve mondta, hogy mindig is tudta, hogy a történet túlzó. - Gyuri sagte lachend, dass er immer wusste, dass die Geschichte übertrieben sei.
- 17. Laci szerint a falusiaknak meg kellene tanulniuk kevesebbet beszélni másokról. - Laci meinte, die Dorfbewohner sollten lernen, weniger über andere zu reden.
- 18. Mária elnézést kért Katitól, amiért rossz híreket terjesztett róla. - Mária entschuldigte sich bei Kati dafür, dass sie schlechte Gerüchte über sie verbreitet hatte.
- 19. Kati megbocsátott mindenkinek, de megkérte őket, hogy legyenek óvatosabbak. - Kati verzieh allen, bat sie aber, vorsichtiger zu sein.
- 20. A faluban lassan mindenki rájött, hogy túl sokat pletykáltak. - Im Dorf erkannten allmählich alle, dass sie zu viel geklatscht hatten.
- 21. Kati örült, hogy véget értek a találgatások. - Kati war froh, dass die Spekulationen ein Ende fanden.
- 22. Anna meghívta Katit egy vacsorára, hogy ünnepeljenek. - Anna lud Kati zu einem Abendessen ein, um zu feiern.
- 23. Az emberek a kávézóban már új történeteket kezdtek keresni. - Die Leute im Café begannen bereits, nach neuen Geschichten zu suchen.
- 24. Péter viccelődött, hogy a faluban soha nem lesz csend. - Peter scherzte, dass es im Dorf nie ruhig sein werde.
- 25. Laci szerint az embereknek jobb dolguk is lehetne, mint pletykálni. - Laci meinte, die Leute könnten Besseres tun, als zu klatschen.
- 26. Gyuri úgy gondolta, hogy a közös programok csökkentenék a pletykálkodást. - Gyuri dachte, dass gemeinsame Aktivitäten den Klatsch verringern könnten.
- 27. Anna szervezett egy pikniket, hogy mindenki jól érezze magát. - Anna organisierte ein Picknick, damit sich alle wohlfühlen konnten.
- 28. Az emberek a pikniken végre másról is beszélgettek. - Beim Picknick unterhielten sich die Leute endlich über andere Themen.
- 29. Kati elmesélte, hogy a testvére hosszú idő után érkezett vissza külföldről. - Kati erzählte, dass ihr Bruder nach langer Zeit aus dem Ausland zurückgekommen sei.
- 30. A falusiak érdeklődve hallgatták a történetét. - Die Dorfbewohner hörten ihrer Geschichte interessiert zu.
- 31. A testvére sok érdekes dolgot mesélt az utazásairól. - Ihr Bruder erzählte viele interessante Dinge über seine Reisen.
- 32. Mária azt mondta, hogy örül, hogy megismerhette őt. - Mária sagte, sie sei froh, ihn kennengelernt zu haben.
- 33. Gyuri azt javasolta, hogy tartsanak egy falunapot. - Gyuri schlug vor, einen Dorftag zu veranstalten.
- 34. A falunapon mindenki részt vett, és jól érezte magát. - Beim Dorftag nahmen alle teil und hatten Spaß.
- 35. Kati és a testvére különleges süteményt készítettek az eseményre. - Kati und ihr Bruder bereiteten einen besonderen Kuchen für die Veranstaltung zu.
- 36. Az emberek sokat nevettek és együtt táncoltak. - Die Leute lachten viel und tanzten zusammen.
- 37. A faluban a pletyka helyét lassan a barátság váltotta fel. - Im Dorf wurde der Klatsch langsam durch Freundschaft ersetzt.
- 38. Anna szerint ez volt a legjobb nap, amit valaha szerveztek. - Anna meinte, das sei der beste Tag gewesen, der je organisiert wurde.
- 39. Péter megígérte, hogy legközelebb segít a szervezésben. - Peter versprach, das nächste Mal bei der Organisation zu helfen.
- 40. Laci úgy gondolta, hogy a közösség erősebbé vált. - Laci dachte, dass die Gemeinschaft stärker geworden sei.
- 41. Kati meghívta a szomszédokat egy esti teára. - Kati lud die Nachbarn zu einem Abendtee ein.
- 42. A szomszédok boldogan elfogadták a meghívást. - Die Nachbarn nahmen die Einladung freudig an.
- 43. Az este végére mindenki közelebb került egymáshoz. - Am Ende des Abends waren alle einander nähergekommen.
- 44. A faluban újra nyugalom és boldogság uralkodott. - Im Dorf herrschten wieder Ruhe und Glück.
- 45. Az emberek megfogadták, hogy kevesebbet pletykálnak a jövőben. - Die Leute nahmen sich vor, in Zukunft weniger zu klatschen.
- 46. Kati örült, hogy minden visszatért a régi kerékvágásba. - Kati war froh, dass alles wieder in die alte Ordnung zurückgekehrt war.
- 47. Anna megköszönte mindenkinek a támogatást és az együttműködést. - Anna bedankte sich bei allen für die Unterstützung und die Zusammenarbeit.
- 48. Péter nevetve jegyezte meg, hogy most már nyugodtan alhatnak. - Peter bemerkte lachend, dass sie nun beruhigt schlafen könnten.
- 49. Gyuri azt mondta, hogy az embereknek mindig fontosabb lesz a barátság. - Gyuri sagte, dass den Menschen immer die Freundschaft wichtiger sein werde.
- 50. A falusiak megegyeztek, hogy gyakrabban találkoznak majd. - Die Dorfbewohner einigten sich darauf, sich häufiger zu treffen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau B1 (Version 2)
[Bearbeiten]- 1. Az emberek minden reggel a kávézóban találkoznak. - Die Leute treffen sich jeden Morgen im Café.
- 2. Anna azt mesélte, hogy Péter furcsa dolgokat mondott Katiról. - Anna erzählte, dass Peter seltsame Dinge über Kati gesagt hat.
- 3. Gyuri szerint Kati tegnap este egy ismeretlennel vacsorázott. - Gyuri meint, Kati habe gestern Abend mit einem Fremden zu Abend gegessen.
- 4. Az új szomszédokat mindenki gyanúsnak találja. - Die neuen Nachbarn findet jeder verdächtig.
- 5. Mária és Péter szerint Kati gyakran eltűnik esténként. - Mária und Peter meinen, dass Kati abends oft verschwindet.
- 6. A boltban Laci azt mondta, hogy Kati új munkahelyet keres. - Im Laden sagte Laci, dass Kati einen neuen Arbeitsplatz suche.
- 7. A gyerekek az iskolában is pletykákat hallanak a felnőttektől. - Auch die Kinder in der Schule hören Gerüchte von den Erwachsenen.
- 8. Kati megpróbált nyugodtan viselkedni, amikor a pletykákról kérdezték. - Kati versuchte, ruhig zu bleiben, als sie nach den Gerüchten gefragt wurde.
- 9. Anna megkérdezte, hogy Kati miért nem beszél az igazságról. - Anna fragte, warum Kati nicht über die Wahrheit spricht.
- 10. Kati elmondta, hogy nem érdekli, mit gondolnak róla. - Kati sagte, es interessiere sie nicht, was die Leute über sie denken.
- 11. Gyuri arra gyanakszik, hogy Kati új házat akar venni. - Gyuri vermutet, dass Kati ein neues Haus kaufen möchte.
- 12. Az emberek a kávézóban arról beszélgetnek, hogy Kati pénzt kapott valakitől. - Im Café sprechen die Leute darüber, dass Kati Geld von jemandem bekommen hat.
- 13. A postás szerint Kati sok levelet kap külföldről. - Der Postbote meint, dass Kati viele Briefe aus dem Ausland bekommt.
- 14. Péter azt állítja, hogy látta Katit a városban egy idegennel. - Peter behauptet, dass er Kati in der Stadt mit einem Fremden gesehen hat.
- 15. Anna meglátogatta Katit, hogy tisztázza a helyzetet. - Anna besuchte Kati, um die Situation zu klären.
- 16. Kati elmondta, hogy az ismeretlen férfi csak egy régi barátja. - Kati sagte, dass der unbekannte Mann nur ein alter Freund sei.
- 17. Anna visszament a boltba, hogy elmondja az igazságot. - Anna ging zurück in den Laden, um die Wahrheit zu erzählen.
- 18. Gyuri azonban kételkedik Kati szavaiban. - Gyuri zweifelt jedoch an Katis Worten.
- 19. A faluban továbbra is terjednek a találgatások. - Im Dorf verbreiten sich weiterhin die Spekulationen.
- 20. Kati megpróbálta figyelmen kívül hagyni a pletykákat. - Kati versuchte, die Gerüchte zu ignorieren.
- 21. Laci szerint Katinak el kellene mondania mindent. - Laci meint, Kati sollte alles erzählen.
- 22. Az emberek gyűlést szerveztek, hogy megbeszéljék a helyzetet. - Die Leute organisierten ein Treffen, um die Situation zu besprechen.
- 23. Kati a gyűlésen részt vett, és elmagyarázta, hogy semmi titka nincs. - Kati nahm am Treffen teil und erklärte, dass sie kein Geheimnis habe.
- 24. Anna elmondta, hogy a pletykák miatt mindenki feszültté vált. - Anna sagte, dass wegen der Gerüchte alle angespannt wurden.
- 25. Gyuri azt javasolta, hogy az emberek inkább a saját dolgukkal foglalkozzanak. - Gyuri schlug vor, dass die Leute sich lieber um ihre eigenen Angelegenheiten kümmern.
- 26. A pletykák lassan elcsendesedtek a faluban. - Die Gerüchte verstummten langsam im Dorf.
- 27. Kati boldogan sétált a téren, miután minden rendeződött. - Kati spazierte glücklich über den Platz, nachdem sich alles geklärt hatte.
- 28. Mária megígérte, hogy soha többé nem fog találgatni másokról. - Mária versprach, nie wieder über andere zu spekulieren.
- 29. A kávézóban most inkább a nyári ünnepségről beszélnek. - Im Café sprechen sie jetzt lieber über das Sommerfest.
- 30. Péter azt mondta, hogy segíteni fog a szervezésben. - Peter sagte, dass er bei der Organisation helfen werde.
- 31. Gyuri zenét javasolt az eseményre, hogy mindenki táncolhasson. - Gyuri schlug Musik für die Veranstaltung vor, damit alle tanzen können.
- 32. Kati hozott egy listát azokról, akik részt akarnak venni. - Kati brachte eine Liste mit denjenigen, die teilnehmen wollen.
- 33. Az emberek örültek, hogy újra béke van a faluban. - Die Leute freuten sich, dass im Dorf wieder Frieden herrscht.
- 34. Anna szerint mindenki sokat tanult ebből a helyzetből. - Anna meinte, dass alle viel aus dieser Situation gelernt haben.
- 35. A faluban most már kevesebb pletyka hallható. - Im Dorf hört man jetzt weniger Klatsch.
- 36. Az új szomszédok is bekapcsolódtak a közösségi életbe. - Auch die neuen Nachbarn beteiligten sich am Gemeinschaftsleben.
- 37. Az emberek a falu központjában találkoztak, hogy közösen énekeljenek. - Die Leute trafen sich im Dorfzentrum, um gemeinsam zu singen.
- 38. Kati süteményeket hozott az eseményre, amit mindenki dicsért. - Kati brachte Kuchen zur Veranstaltung, die alle lobten.
- 39. Laci elmesélte, hogy mennyire büszke a közösségre. - Laci erzählte, wie stolz er auf die Gemeinschaft sei.
- 40. Az emberek megállapodtak abban, hogy gyakrabban szerveznek közös programokat. - Die Leute einigten sich darauf, häufiger gemeinsame Programme zu organisieren.
- 41. Anna szerint ezek az események összehozzák az embereket. - Anna meinte, dass diese Veranstaltungen die Leute zusammenbringen.
- 42. Péter azt mondta, hogy soha nem volt még ilyen jó hangulat a faluban. - Peter sagte, dass es im Dorf noch nie so eine gute Stimmung gegeben habe.
- 43. Kati örült, hogy a helyzet végül pozitívan alakult. - Kati war froh, dass die Situation schließlich positiv verlaufen war.
- 44. Gyuri megjegyezte, hogy mindenki boldogabb, ha nincs pletyka. - Gyuri bemerkte, dass alle glücklicher sind, wenn es keinen Klatsch gibt.
- 45. Mária azt javasolta, hogy ünnepeljék meg ezt az új kezdetet. - Mária schlug vor, diesen Neuanfang zu feiern.
- 46. Az emberek közösen elkészítettek egy nagy vacsorát. - Die Leute bereiteten gemeinsam ein großes Abendessen vor.
- 47. Az asztalnál mindenki barátságosan beszélgetett. - Am Tisch unterhielt sich jeder freundlich.
- 48. Kati felállt, és köszönetet mondott mindenkinek. - Kati stand auf und bedankte sich bei allen.
- 49. A faluban most már a barátság az első. - Im Dorf steht jetzt die Freundschaft an erster Stelle.
- 50. Az emberek boldogan tértek haza az esemény után. - Die Leute gingen nach der Veranstaltung glücklich nach Hause.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau B1 (Version 3)
[Bearbeiten]- 1. Anna és a szomszédja egyre többször beszélgettek a bolt előtt. - Anna und ihr Nachbar unterhielten sich immer häufiger vor dem Laden.
- 2. Egyik nap a szomszéd érdekes pletykával érkezett. - Eines Tages kam der Nachbar mit einem interessanten Gerücht.
- 3. Anna rögtön továbbadta a hírt a barátnőinek. - Anna gab die Nachricht sofort an ihre Freundinnen weiter.
- 4. A barátnők találkoztak a kávézóban, hogy megvitassák a történteket. - Die Freundinnen trafen sich im Café, um die Ereignisse zu besprechen.
- 5. A beszélgetés közben új részleteket találtak ki. - Während des Gesprächs erfanden sie neue Details.
- 6. Péter hallotta a hírt, és továbbította az irodában. - Peter hörte die Nachricht und verbreitete sie im Büro.
- 7. Az irodában mindenki másképp értelmezte a pletykát. - Im Büro interpretierte jeder das Gerücht anders.
- 8. A főnök figyelmeztette a munkatársakat, hogy legyenek óvatosak. - Der Chef warnte die Mitarbeiter, vorsichtig zu sein.
- 9. Kata szerint a történet túl sok kitalált elemet tartalmazott. - Kata meinte, die Geschichte enthielt zu viele erfundene Elemente.
- 10. A piacnál mindenki erről beszélt, mintha igaz lenne. - Auf dem Markt sprach jeder darüber, als wäre es wahr.
- 11. Az egyik árus azt mondta, hogy tanúja volt az eseményeknek. - Ein Händler sagte, er sei Zeuge der Ereignisse gewesen.
- 12. A fodrászhoz hamarosan eljutott a pletyka legújabb változata. - Bald erreichte die neueste Version des Gerüchts den Friseur.
- 13. Zsuzsa megkérdezte a fodrászt, mit gondol a hírről. - Zsuzsa fragte den Friseur, was er von der Nachricht halte.
- 14. A fodrász azt mondta, hogy ő nem bízik ezekben a történetekben. - Der Friseur sagte, er vertraue solchen Geschichten nicht.
- 15. A gyerekek az iskolában titokban suttogva osztották meg a pletykát. - Die Kinder flüsterten das Gerücht heimlich in der Schule weiter.
- 16. Az igazgató megkérdezte a diákokat, honnan származik az információ. - Der Direktor fragte die Schüler, woher die Information stamme.
- 17. Pista bevallotta, hogy ő találta ki a történetet. - Pista gestand, dass er die Geschichte erfunden hatte.
- 18. A tanárok elmagyarázták a gyerekeknek, miért veszélyesek a pletykák. - Die Lehrer erklärten den Kindern, warum Gerüchte gefährlich sind.
- 19. A polgármester találkozót szervezett, hogy tisztázzák az igazságot. - Der Bürgermeister organisierte ein Treffen, um die Wahrheit zu klären.
- 20. A találkozón kiderült, hogy a történet nagy része kitaláció volt. - Bei dem Treffen stellte sich heraus, dass ein Großteil der Geschichte erfunden war.
- 21. Anna szégyellte magát, hogy részt vett a pletykák terjesztésében. - Anna schämte sich, dass sie an der Verbreitung der Gerüchte beteiligt war.
- 22. A bolt tulajdonosa azt javasolta, hogy mindenki kérjen bocsánatot. - Der Ladenbesitzer schlug vor, dass sich alle entschuldigen sollten.
- 23. Zsuzsa elhatározta, hogy soha többé nem fog pletykálni. - Zsuzsa beschloss, nie wieder zu klatschen.
- 24. A fodrász szerint a történet tanulságos volt. - Der Friseur meinte, die Geschichte sei lehrreich gewesen.
- 25. Péter megígérte, hogy a jövőben nem fog elhamarkodottan ítélkezni. - Peter versprach, in Zukunft nicht vorschnell zu urteilen.
- 26. Az iskolában plakátot készítettek a pletykák veszélyeiről. - In der Schule gestalteten sie ein Plakat über die Gefahren von Gerüchten.
- 27. Az emberek a faluban arról beszéltek, milyen jó a békesség. - Die Leute im Dorf sprachen darüber, wie gut der Frieden sei.
- 28. A polgármester örült, hogy az ügy véget ért. - Der Bürgermeister war froh, dass die Angelegenheit beendet war.
- 29. A piac újra nyugodt hely lett. - Der Markt wurde wieder ein ruhiger Ort.
- 30. A könyvtárban ismét csak könyvekről beszéltek. - In der Bibliothek sprachen sie wieder nur über Bücher.
- 31. Anna megbeszélte a barátnőivel, hogy inkább pozitív dolgokat osztanak meg. - Anna besprach mit ihren Freundinnen, dass sie lieber positive Dinge teilen würden.
- 32. Zsuzsa megértette, hogy a pletykák tönkretehetik a kapcsolatokat. - Zsuzsa verstand, dass Gerüchte Beziehungen zerstören können.
- 33. A tanítók büszkék voltak a diákokra, hogy tanultak a hibáikból. - Die Lehrer waren stolz auf die Schüler, dass sie aus ihren Fehlern gelernt hatten.
- 34. A boltban most mindenki udvariasabb volt egymással. - Im Laden waren jetzt alle höflicher zueinander.
- 35. Az orvos szerint a nyugodt légkör mindenkinek jót tett. - Der Arzt meinte, die ruhige Atmosphäre habe allen gutgetan.
- 36. A falusiak úgy döntöttek, hogy új szabályokat vezetnek be a pletykák ellen. - Die Dorfbewohner beschlossen, neue Regeln gegen Gerüchte einzuführen.
- 37. A kávézó tulajdonosa ingyen kávét adott, hogy támogassa a jó hangulatot. - Der Cafébesitzer gab kostenlosen Kaffee aus, um die gute Stimmung zu fördern.
- 38. Az emberek rájöttek, hogy a pletykák terjesztése nem éri meg. - Die Leute erkannten, dass das Verbreiten von Gerüchten sich nicht lohnt.
- 39. A parkban ismét barátságos beszélgetések zajlottak. - Im Park fanden wieder freundliche Gespräche statt.
- 40. A gyerekek megtanulták, hogyan kezeljék az információkat felelősségteljesen. - Die Kinder lernten, wie man Informationen verantwortungsbewusst behandelt.
- 41. A tanítók ismét nyugodtan taníthattak az iskolában. - Die Lehrer konnten wieder ruhig in der Schule unterrichten.
- 42. A falusiak megfogadták, hogy a jövőben támogatják egymást. - Die Dorfbewohner nahmen sich vor, einander in Zukunft zu unterstützen.
- 43. Az igazgató szerint a béke fontosabb, mint bármilyen történet. - Der Direktor meinte, der Frieden sei wichtiger als jede Geschichte.
- 44. A bolt tulajdonosa hálás volt, hogy újra rend van a faluban. - Der Ladenbesitzer war dankbar, dass wieder Ordnung im Dorf herrschte.
- 45. Zsuzsa azt javasolta, hogy mindenki mosolyogjon többet. - Zsuzsa schlug vor, dass alle mehr lächeln sollten.
- 46. A piacnál valaki vicces történeteket mesélt, hogy nevetést hozzon. - Am Markt erzählte jemand lustige Geschichten, um zum Lachen anzuregen.
- 47. Anna eldöntötte, hogy máskor inkább segít, mint pletykál. - Anna entschied, künftig lieber zu helfen, als zu klatschen.
- 48. A polgármester új rendezvényt szervezett, hogy összekovácsolja az embereket. - Der Bürgermeister organisierte eine neue Veranstaltung, um die Menschen zusammenzubringen.
- 49. A tanítók szerint a közösség sokat fejlődött a történtek után. - Die Lehrer meinten, die Gemeinschaft habe sich nach den Ereignissen stark verbessert.
- 50. A falu ismét békében és harmóniában élt. - Das Dorf lebte wieder in Frieden und Harmonie.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau B2 (Version 1)
[Bearbeiten]- 1. A faluban mindenki arról beszél, hogy a polgármester új házat építtetett magának. - Im Dorf spricht jeder darüber, dass der Bürgermeister ein neues Haus für sich bauen ließ.
- 2. Péter szerint a pénz, amit erre költött, nem teljesen tiszta forrásból származik. - Peter meint, dass das Geld, das er dafür ausgegeben hat, nicht aus ganz sauberen Quellen stammt.
- 3. Az emberek azt állítják, hogy a polgármester barátja nyerte el a kivitelezés jogát. - Die Leute behaupten, dass der Freund des Bürgermeisters den Bauauftrag bekommen hat.
- 4. Anna hallotta, hogy a helyi újságíró már nyomoz az ügyben. - Anna hat gehört, dass der lokale Journalist bereits in der Angelegenheit recherchiert.
- 5. Gyuri szerint a polgármester mindig is ügyesen használta ki a kapcsolatait. - Gyuri meint, dass der Bürgermeister schon immer geschickt seine Kontakte genutzt hat.
- 6. Mária elmesélte, hogy a falu iskolájának felújítását évek óta halogatják. - Mária erzählte, dass die Renovierung der Dorfschule seit Jahren verschoben wird.
- 7. Az emberek egyre inkább elégedetlenek a helyi politikával. - Die Menschen sind immer unzufriedener mit der lokalen Politik.
- 8. Péter azt mondja, hogy a polgármester felesége a pénzügyi bizottság tagja. - Peter sagt, dass die Frau des Bürgermeisters Mitglied des Finanzausschusses ist.
- 9. A pletyka szerint a bizottság gyorsan jóváhagyta a ház építését. - Laut dem Gerücht hat der Ausschuss den Hausbau schnell genehmigt.
- 10. Anna szerint több embert is megvesztegethettek a döntés során. - Anna meint, dass mehrere Personen bei der Entscheidung bestochen worden sein könnten.
- 11. A helyi ellenzéki képviselő nyilvánosan vizsgálatot követelt. - Der lokale Oppositionsvertreter forderte öffentlich eine Untersuchung.
- 12. Gyuri úgy gondolja, hogy ebből nagy botrány lesz a választások előtt. - Gyuri glaubt, dass das vor den Wahlen ein großer Skandal werden wird.
- 13. Mária azt mesélte, hogy a polgármester még egy vadonatúj autót is vásárolt. - Mária erzählte, dass der Bürgermeister sich auch ein brandneues Auto gekauft hat.
- 14. Az emberek azon tanakodnak, vajon miből telik neki ilyen luxusra. - Die Leute fragen sich, wovon er sich solchen Luxus leisten kann.
- 15. A szomszéd falu polgármestere nyilvánosan bírálta ezt a pazarlást. - Der Bürgermeister des Nachbardorfs kritisierte diese Verschwendung öffentlich.
- 16. Péter szerint a falu tanácsa nem akarja felemelni a hangját. - Peter meint, dass der Dorfrat sich nicht traut, seine Stimme zu erheben.
- 17. Anna szerint azért, mert mindannyian félnek a polgármester befolyásától. - Anna meint, weil sie alle Angst vor dem Einfluss des Bürgermeisters haben.
- 18. Az emberek aláírásgyűjtést indítottak, hogy átláthatóságot követeljenek. - Die Leute starteten eine Unterschriftensammlung, um Transparenz zu fordern.
- 19. Gyuri megjegyezte, hogy sokan túl apatikusak a változáshoz. - Gyuri bemerkte, dass viele zu apathisch sind, um etwas zu ändern.
- 20. Mária viszont optimista, hogy a vizsgálat eredményeket hoz. - Mária ist jedoch optimistisch, dass die Untersuchung Ergebnisse bringt.
- 21. A polgármester nyilvánosan tagadta a vádakat. - Der Bürgermeister bestritt die Vorwürfe öffentlich.
- 22. Szerinte mindenki irigy a sikerére és a kemény munkájára. - Seiner Meinung nach sind alle neidisch auf seinen Erfolg und seine harte Arbeit.
- 23. Az ellenzék vezetője szerint a polgármester korrupt, és távoznia kellene. - Der Oppositionsführer meint, der Bürgermeister sei korrupt und solle zurücktreten.
- 24. Péter hallotta, hogy egy helyi vállalkozó is belekeveredett az ügybe. - Peter hat gehört, dass ein lokaler Unternehmer ebenfalls in die Angelegenheit verwickelt ist.
- 25. Anna azt mesélte, hogy a vállalkozó nagy kampánypénzt adott a polgármesternek. - Anna erzählte, dass der Unternehmer eine große Wahlkampfspende an den Bürgermeister gegeben habe.
- 26. Gyuri szerint az ügyet el fogják tussolni, ahogy mindig. - Gyuri meint, dass die Sache wie immer vertuscht wird.
- 27. Mária viszont úgy érzi, hogy most más a helyzet. - Mária hat jedoch das Gefühl, dass die Situation diesmal anders ist.
- 28. A helyi újság nagy cikket közölt a botrányról. - Die Lokalzeitung veröffentlichte einen großen Artikel über den Skandal.
- 29. Az emberek egyre több kérdést tesznek fel a falu vezetőinek. - Die Leute stellen den Dorfverantwortlichen immer mehr Fragen.
- 30. Anna szerint a polgármesternek nem lesz könnyű megúsznia ezt az ügyet. - Anna meint, dass es der Bürgermeister schwer haben wird, unbeschadet aus der Sache herauszukommen.
- 31. Péter szerint az építkezés költségei is túlságosan magasak voltak. - Peter meint, dass auch die Baukosten viel zu hoch gewesen seien.
- 32. A falusiak megkérdőjelezik, hogy miért nem használták ezt a pénzt közösségi célokra. - Die Dorfbewohner fragen sich, warum dieses Geld nicht für Gemeinschaftszwecke genutzt wurde.
- 33. Gyuri szerint a polgármester végül el fogja veszíteni a választásokat. - Gyuri meint, dass der Bürgermeister schließlich die Wahlen verlieren wird.
- 34. Mária viszont nem bízik abban, hogy az emberek elég bátrak lesznek a változáshoz. - Mária hingegen vertraut nicht darauf, dass die Leute mutig genug für eine Veränderung sind.
- 35. A tanács titkos ülést tartott a botrány miatt. - Der Rat hielt eine geheime Sitzung wegen des Skandals ab.
- 36. Anna szerint az embereknek joga van tudni, mi történik. - Anna meint, dass die Leute ein Recht darauf haben, zu wissen, was passiert.
- 37. Az újságíró továbbra is nyomást gyakorol a tanácsra. - Der Journalist übt weiterhin Druck auf den Rat aus.
- 38. A polgármester egy újabb nyilatkozatot adott ki, amelyben mindent cáfol. - Der Bürgermeister gab eine weitere Erklärung ab, in der er alles dementierte.
- 39. Péter szerint egyre több bizonyíték kerül elő ellene. - Peter meint, dass immer mehr Beweise gegen ihn auftauchen.
- 40. Anna hallotta, hogy már a megyei ügyészség is vizsgálódik. - Anna hat gehört, dass auch die Bezirksstaatsanwaltschaft bereits ermittelt.
- 41. Az emberek a boltban arról beszélnek, hogy a polgármester távozni fog. - Die Leute im Laden sprechen darüber, dass der Bürgermeister zurücktreten wird.
- 42. Gyuri szerint ez lenne a legjobb megoldás a falu számára. - Gyuri meint, dass dies die beste Lösung für das Dorf wäre.
- 43. Mária azonban aggódik, hogy a helyére még rosszabb vezető kerülhet. - Mária sorgt sich jedoch, dass an seine Stelle ein noch schlechterer Leiter kommen könnte.
- 44. A faluban mindenki izgatottan várja, hogy mi lesz az ügy vége. - Im Dorf warten alle gespannt darauf, wie die Sache ausgehen wird.
- 45. Anna szerint ez a helyzet hosszú távon megosztja majd a közösséget. - Anna meint, dass diese Situation die Gemeinschaft langfristig spalten wird.
- 46. Péter azt javasolta, hogy az emberek szervezzenek egy nyílt fórumot. - Peter schlug vor, dass die Leute ein öffentliches Forum organisieren.
- 47. A fórumon a falusiak kérdéseket tehettek fel a vezetőknek. - Beim Forum konnten die Dorfbewohner den Verantwortlichen Fragen stellen.
- 48. A polgármester csak a legáltalánosabb válaszokat adta. - Der Bürgermeister gab nur die allgemeinsten Antworten.
- 49. Az emberek csalódottak voltak, mert nem kaptak érdemi információkat. - Die Leute waren enttäuscht, weil sie keine nennenswerten Informationen erhielten.
- 50. A faluban továbbra is sok a kérdés, de a változás jelei is megjelentek. - Im Dorf gibt es weiterhin viele Fragen, aber auch Anzeichen für Veränderung.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau B2 (Version 2)
[Bearbeiten]- 1. Péter azt mesélte, hogy a NASA soha nem juttatott embert a Holdra. - Peter erzählte, dass die NASA niemals Menschen auf den Mond gebracht habe.
- 2. Anna szerint az egész Holdraszállás egy hatalmas stúdióban készült. - Anna meint, dass die ganze Mondlandung in einem riesigen Studio gedreht wurde.
- 3. Gyuri állítja, hogy a Holdraszállás bizonyítékai Photoshop segítségével lettek manipulálva. - Gyuri behauptet, dass die Beweise für die Mondlandung mit Photoshop bearbeitet wurden.
- 4. Mária hallotta, hogy a holdjáró jármű árnyékai fizikailag lehetetlenek. - Mária hat gehört, dass die Schatten des Mondfahrzeugs physikalisch unmöglich sind.
- 5. Az emberek a kávézóban arról beszéltek, hogy a NASA mindent eltitkol. - Die Leute im Café sprachen darüber, dass die NASA alles vertuscht.
- 6. Péter úgy gondolja, hogy a Föld valójában lapos, és ezt a kormányok elrejtik. - Peter glaubt, dass die Erde in Wirklichkeit flach ist und die Regierungen das verbergen.
- 7. Anna szerint a repülőgépek nem úgy mozognak, ahogy egy gömbölyű Földön kellene. - Anna meint, dass Flugzeuge sich nicht so bewegen, wie sie es auf einer kugelförmigen Erde müssten.
- 8. Gyuri elmesélte, hogy az Antarktisz körül valójában egy hatalmas jéggát van. - Gyuri erzählte, dass es rund um die Antarktis in Wirklichkeit eine riesige Eisbarriere gibt.
- 9. Az emberek a téren vitatkoztak arról, hogy miért nem engedélyezett szabadon repülni a déli sark felett. - Die Leute auf dem Platz diskutierten darüber, warum man nicht frei über den Südpol fliegen darf.
- 10. Mária szerint az űrfelvételek mind számítógépes grafikák. - Mária meint, dass die Weltraumaufnahmen alle Computeranimationen sind.
- 11. Péter hallotta, hogy a chemtrailek valójában vegyi anyagok a gondolatok befolyásolására. - Peter hat gehört, dass Chemtrails in Wirklichkeit chemische Stoffe zur Gedankenkontrolle sind.
- 12. Anna szerint a repülőgépekből származó fehér csíkok nem természetesek. - Anna meint, dass die weißen Streifen von Flugzeugen nicht natürlich sind.
- 13. Gyuri azt állítja, hogy ezek az anyagok betegségeket okoznak az emberekben. - Gyuri behauptet, dass diese Stoffe Krankheiten bei den Menschen auslösen.
- 14. Az emberek az utcán arról beszéltek, hogy a chemtrailek az időjárás irányítására is szolgálnak. - Die Leute sprachen auf der Straße darüber, dass Chemtrails auch zur Wettersteuerung eingesetzt werden.
- 15. Mária úgy gondolja, hogy a nagyobb viharokat szándékosan hozzák létre. - Mária denkt, dass größere Stürme absichtlich erzeugt werden.
- 16. Péter szerint a mobiltelefon-tornyok valójában gondolatmanipulációra lettek kifejlesztve. - Peter meint, dass Mobilfunkmasten in Wirklichkeit zur Gedankenkontrolle entwickelt wurden.
- 17. Anna elmesélte, hogy a rádiófrekvenciák hatással vannak az agyhullámokra. - Anna erzählte, dass Radiowellen die Gehirnströme beeinflussen.
- 18. Gyuri hallotta, hogy a 5G-technológia súlyos egészségügyi problémákat okoz. - Gyuri hat gehört, dass die 5G-Technologie schwere Gesundheitsprobleme verursacht.
- 19. Az emberek arról vitatkoztak, hogy miért telepítettek annyi új adótornyot a faluban. - Die Leute diskutierten darüber, warum so viele neue Sendemasten im Dorf installiert wurden.
- 20. Mária szerint ezek az eszközök képesek az emberek viselkedésének megváltoztatására. - Mária meint, dass diese Geräte das Verhalten der Menschen verändern können.
- 21. Péter állítja, hogy az élelmiszerboltban kapható víz is tartalmaz befolyásoló vegyületeket. - Peter behauptet, dass das Wasser im Lebensmittelgeschäft ebenfalls manipulative Substanzen enthält.
- 22. Anna azt mondta, hogy a kormányok képesek irányítani, mit gondolnak az emberek. - Anna sagte, dass die Regierungen steuern können, was die Menschen denken.
- 23. Gyuri szerint a televízió is a manipuláció egyik legnagyobb eszköze. - Gyuri meint, dass auch das Fernsehen eines der größten Werkzeuge der Manipulation ist.
- 24. Az emberek a boltban arról beszéltek, hogy az okostelefonok folyamatosan figyelik őket. - Die Leute sprachen im Laden darüber, dass Smartphones sie ständig überwachen.
- 25. Mária hallotta, hogy a nagy techcégek titkos adatokat gyűjtenek róluk. - Mária hat gehört, dass große Techfirmen geheime Daten über sie sammeln.
- 26. Péter szerint az emberiség egészét egy szűk elit irányítja. - Peter meint, dass die gesamte Menschheit von einer kleinen Elite kontrolliert wird.
- 27. Anna úgy gondolja, hogy a világ kormányai összeesküdtek, hogy elrejtsék az igazságot. - Anna glaubt, dass die Regierungen der Welt sich verschworen haben, um die Wahrheit zu verbergen.
- 28. Gyuri hallotta, hogy a nagy járványokat szándékosan indítják el. - Gyuri hat gehört, dass große Pandemien absichtlich ausgelöst werden.
- 29. Az emberek arról beszéltek, hogy a gyógyszergyárak csak profitot akarnak. - Die Leute sprachen darüber, dass Pharmakonzerne nur Profit machen wollen.
- 30. Mária szerint a vakcinák titkos kódokat tartalmaznak az emberek követésére. - Mária meint, dass Impfstoffe geheime Codes zur Überwachung der Menschen enthalten.
- 31. Péter hallotta, hogy az űrkutatás valójában csak elterelés. - Peter hat gehört, dass die Raumfahrt in Wirklichkeit nur eine Ablenkung ist.
- 32. Anna szerint a világ összes kincse valójában titkos föld alatti bázisokon van. - Anna meint, dass alle Schätze der Welt in geheimen unterirdischen Basen verborgen sind.
- 33. Gyuri állítja, hogy a föld alatt fejlett technológiák léteznek, amiket nem osztanak meg velünk. - Gyuri behauptet, dass es unter der Erde fortschrittliche Technologien gibt, die uns nicht zugänglich gemacht werden.
- 34. Az emberek a téren arról beszéltek, hogy a titkos társaságok irányítják a világot. - Die Leute auf dem Platz sprachen darüber, dass geheime Gesellschaften die Welt regieren.
- 35. Mária szerint az emberek soha nem tudják meg az igazságot, mert mindig manipulálják őket. - Mária meint, dass die Menschen die Wahrheit nie erfahren werden, weil sie ständig manipuliert werden.
- 36. Péter azt mondja, hogy a pénz minden összeesküvés központi eleme. - Peter sagt, dass Geld das zentrale Element jeder Verschwörung ist.
- 37. Anna szerint az emberek túl naivak, hogy felismerjék, mi zajlik körülöttük. - Anna meint, dass die Leute zu naiv sind, um zu erkennen, was um sie herum passiert.
- 38. Gyuri állítja, hogy az internetet azért hozták létre, hogy mindenkit megfigyeljenek. - Gyuri behauptet, dass das Internet geschaffen wurde, um alle zu überwachen.
- 39. Az emberek arról beszéltek, hogy a valóság, amit látunk, egy mesterséges illúzió. - Die Leute sprachen darüber, dass die Realität, die wir sehen, eine künstliche Illusion ist.
- 40. Mária szerint az álmaink is irányítottak lehetnek a technológia által. - Mária meint, dass auch unsere Träume durch Technologie gesteuert sein könnten.
- 41. Péter hallotta, hogy a bankrendszerek valójában rabszolgaságban tartanak minket. - Peter hat gehört, dass die Banksysteme uns eigentlich in Sklaverei halten.
- 42. Anna szerint a történelmet teljesen meghamisították. - Anna meint, dass die Geschichte komplett gefälscht wurde.
- 43. Gyuri azt mondja, hogy az időjárás nem természetes, hanem mesterségesen irányított. - Gyuri sagt, dass das Wetter nicht natürlich, sondern künstlich gesteuert ist.
- 44. Az emberek arról beszéltek, hogy a világűr soha nem is létezett. - Die Leute sprachen darüber, dass das Weltall niemals existiert hat.
- 45. Mária hallotta, hogy minden, amit látunk, csak egy szimuláció része. - Mária hat gehört, dass alles, was wir sehen, nur Teil einer Simulation ist.
- 46. Péter szerint a politikusok bábok, akiket titokban irányítanak. - Peter meint, dass Politiker Marionetten sind, die im Geheimen gesteuert werden.
- 47. Anna úgy gondolja, hogy a vallások is az irányítás eszközei. - Anna glaubt, dass auch die Religionen Werkzeuge der Kontrolle sind.
- 48. Gyuri szerint az embereket úgy nevelik, hogy soha ne kérdőjelezzék meg a rendszert. - Gyuri meint, dass die Menschen so erzogen werden, dass sie das System nie hinterfragen.
- 49. Az emberek arról vitatkoztak, hogy a tudomány valójában elrejti az igazi tényeket. - Die Leute diskutierten darüber, dass die Wissenschaft die wahren Fakten verberge.
- 50. Mária szerint a világ egy színház, ahol minden szereplő már ki van választva. - Mária meint, dass die Welt ein Theater ist, in dem alle Rollen bereits vergeben sind.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau B2 (Version 3)
[Bearbeiten]- 1. Anna és a szomszédja hosszasan beszélgetett egy friss pletykáról, amely a faluban keringett. - Anna und ihr Nachbar unterhielten sich lange über ein neues Gerücht, das im Dorf kursierte.
- 2. A szomszéd állította, hogy személyesen látott valamit, ami mindenkit érdekelhetett. - Der Nachbar behauptete, er habe persönlich etwas gesehen, das alle interessieren könnte.
- 3. Anna nem volt biztos abban, hogy hinni kellene-e neki, de továbbadta a hírt a barátnőinek. - Anna war sich nicht sicher, ob sie ihm glauben sollte, gab die Nachricht aber an ihre Freundinnen weiter.
- 4. A barátnők úgy döntöttek, hogy találkoznak a kávézóban, hogy részletesebben megbeszéljék a történetet. - Die Freundinnen beschlossen, sich im Café zu treffen, um die Geschichte genauer zu besprechen.
- 5. A beszélgetés során néhányuk különböző verziókkal állt elő, amelyek tovább bonyolították a helyzetet. - Während des Gesprächs präsentierten einige von ihnen verschiedene Versionen, die die Situation weiter verkomplizierten.
- 6. Péter az irodában hallotta a történetet, és úgy gondolta, érdemes lenne ellenőrizni a forrás hitelességét. - Peter hörte die Geschichte im Büro und dachte, es wäre sinnvoll, die Quelle auf ihre Glaubwürdigkeit zu prüfen.
- 7. Az irodai kollégák azonban inkább továbbadták a hírt, mint hogy ellenőrizzék. - Die Kollegen im Büro verbreiteten die Nachricht lieber weiter, als sie zu überprüfen.
- 8. Kata, aki általában szkeptikus, úgy vélte, hogy a történet túl színes ahhoz, hogy igaz legyen. - Kata, die normalerweise skeptisch ist, meinte, die Geschichte sei zu bunt, um wahr zu sein.
- 9. A piacnál az emberek már a pletyka harmadik vagy negyedik változatáról beszéltek. - Auf dem Markt sprachen die Leute bereits über die dritte oder vierte Version des Gerüchts.
- 10. Egy árus szerint mindenki csak túlzásokkal és kitalációkkal gazdagítja a történetet. - Ein Händler meinte, alle würden die Geschichte nur mit Übertreibungen und Erfindungen ausschmücken.
- 11. A fodrásznál viszont egy teljesen új részlet is előkerült, amelyet senki sem hallott korábban. - Beim Friseur tauchte hingegen ein völlig neues Detail auf, das niemand zuvor gehört hatte.
- 12. Zsuzsa szerint az emberek túl sok energiát fektetnek a pletykák terjesztésébe. - Zsuzsa meinte, die Leute würden zu viel Energie in die Verbreitung von Gerüchten investieren.
- 13. Az iskolában a diákok titokban továbbadták a hírt, bár nem értették teljesen a történetet. - In der Schule gaben die Schüler die Nachricht heimlich weiter, obwohl sie die Geschichte nicht vollständig verstanden.
- 14. A tanítók próbálták megállítani a pletykák terjedését, de nem jártak sikerrel. - Die Lehrer versuchten, die Verbreitung der Gerüchte zu stoppen, hatten aber keinen Erfolg.
- 15. Az igazgató úgy döntött, hogy az egész iskolát érintő beszélgetést szervez a téma kapcsán. - Der Direktor beschloss, ein Gespräch für die ganze Schule zu organisieren, um das Thema anzusprechen.
- 16. Pista, aki a történet egyik forrásának számított, végül elismerte, hogy a sztori egy része kitaláció. - Pista, der als eine der Quellen der Geschichte galt, gab schließlich zu, dass ein Teil der Geschichte erfunden war.
- 17. A tanítók arra buzdították a diákokat, hogy mindig kérdőjelezzék meg az információkat, mielőtt továbbadnák. - Die Lehrer ermutigten die Schüler, Informationen immer zu hinterfragen, bevor sie sie weitergeben.
- 18. A polgármester közösségi gyűlést hívott össze, hogy tisztázzák, mi is történt valójában. - Der Bürgermeister rief eine Gemeindesitzung ein, um zu klären, was wirklich passiert war.
- 19. A gyűlés során világossá vált, hogy a pletyka nagy része csak találgatás volt. - Während der Sitzung wurde klar, dass der größte Teil des Gerüchts nur Spekulation war.
- 20. Anna, aki szégyellte magát a részvételéért, bocsánatot kért a barátnőitől. - Anna, die sich für ihre Beteiligung schämte, entschuldigte sich bei ihren Freundinnen.
- 21. Zsuzsa kijelentette, hogy soha többé nem fog pletykákban részt venni. - Zsuzsa erklärte, dass sie nie wieder an Gerüchten teilnehmen werde.
- 22. A fodrász elmondta, hogy a történet tanulságos leckét adott mindenkinek. - Der Friseur sagte, die Geschichte habe allen eine lehrreiche Lektion erteilt.
- 23. A piac újra a hétköznapi beszélgetések színhelyévé vált. - Der Markt wurde wieder zum Ort alltäglicher Gespräche.
- 24. A kávézóban ismét barátságos hangulat uralkodott, és a pletykákat elfelejtették. - Im Café herrschte wieder eine freundliche Atmosphäre, und die Gerüchte wurden vergessen.
- 25. Az emberek megértették, hogy a közösségben a bizalom fontosabb, mint a hírek. - Die Leute verstanden, dass Vertrauen in der Gemeinschaft wichtiger ist als Neuigkeiten.
- 26. A falusiak közösen elhatározták, hogy a jövőben inkább segítik egymást, mintsem ítélkeznek. - Die Dorfbewohner beschlossen gemeinsam, sich in Zukunft lieber gegenseitig zu unterstützen, anstatt zu urteilen.
- 27. Az orvos megjegyezte, hogy a közösség nyugalma jót tesz az emberek egészségének. - Der Arzt bemerkte, dass die Ruhe in der Gemeinschaft der Gesundheit der Menschen guttue.
- 28. A tanítók javasolták, hogy a diákok foglalkozzanak a pletykák társadalmi hatásaival. - Die Lehrer schlugen vor, dass sich die Schüler mit den sozialen Auswirkungen von Gerüchten beschäftigen.
- 29. A polgármester új programot indított a közösség megerősítésére. - Der Bürgermeister startete ein neues Programm zur Stärkung der Gemeinschaft.
- 30. A faluban ismét békés és harmonikus élet alakult ki. - Im Dorf kehrte wieder ein friedliches und harmonisches Leben ein.
- 31. Anna elhatározta, hogy legközelebb csak olyan hírt oszt meg, amelyet biztosnak tart. - Anna beschloss, das nächste Mal nur Nachrichten weiterzugeben, die sie für sicher hält.
- 32. Péter szerint a pletykák leállítása erőfeszítést igényel, de megéri. - Peter meinte, das Stoppen von Gerüchten erfordere Anstrengung, sei aber lohnenswert.
- 33. A kávézóban valaki vicces történetekkel szórakoztatta a vendégeket, hogy feldobja a hangulatot. - Im Café unterhielt jemand die Gäste mit lustigen Geschichten, um die Stimmung aufzuhellen.
- 34. Zsuzsa azt javasolta, hogy a közösség tagjai osszák meg egymással pozitív élményeiket. - Zsuzsa schlug vor, dass die Mitglieder der Gemeinschaft ihre positiven Erlebnisse miteinander teilen.
- 35. A könyvtár egy új vitasorozatot indított a felelős kommunikációról. - Die Bibliothek startete eine neue Diskussionsreihe über verantwortungsvolle Kommunikation.
- 36. Az emberek megértették, hogy a bizalom kiépítése időt igényel, de megéri a fáradtságot. - Die Leute verstanden, dass der Aufbau von Vertrauen Zeit braucht, aber die Mühe wert ist.
- 37. A piacnál ismét baráti beszélgetések zajlottak, és a pletykák már nem voltak téma. - Am Markt fanden wieder freundliche Gespräche statt, und Gerüchte waren kein Thema mehr.
- 38. Az iskolában a tanítók külön órát tartottak az információk felelősségteljes kezeléséről. - In der Schule hielten die Lehrer eine spezielle Stunde über den verantwortungsvollen Umgang mit Informationen.
- 39. A közösség tagjai rájöttek, hogy a pletykák helyett az együttműködésre kell koncentrálniuk. - Die Mitglieder der Gemeinschaft erkannten, dass sie sich auf Zusammenarbeit statt auf Gerüchte konzentrieren sollten.
- 40. A falu lakói boldogok voltak, hogy a béke helyreállt. - Die Dorfbewohner waren glücklich, dass der Frieden wiederhergestellt war.
- 41. Az igazgató szerint az ügy tanulsága hosszú távon segíthet az embereknek. - Der Direktor meinte, die Lehre aus der Angelegenheit könne den Menschen langfristig helfen.
- 42. A faluban egyre többen támogatták a pozitív kommunikáció fontosságát. - Im Dorf unterstützten immer mehr Menschen die Bedeutung positiver Kommunikation.
- 43. Anna és Zsuzsa közösen dolgoztak egy projektben, amely a közösségi összetartozást erősítette. - Anna und Zsuzsa arbeiteten gemeinsam an einem Projekt, das den Gemeinschaftszusammenhalt stärkte.
- 44. A piacra járók szerint a falu lakói végre megtanulták, hogyan kezeljék a híreket felelősségteljesen. - Die Marktbesucher meinten, die Dorfbewohner hätten endlich gelernt, wie man Nachrichten verantwortungsbewusst behandelt.
- 45. A polgármester díjat alapított azoknak, akik a közösség javát szolgálják. - Der Bürgermeister stiftete einen Preis für diejenigen, die sich für das Wohl der Gemeinschaft einsetzen.
- 46. A falusiak megfogadták, hogy többé nem hagyják, hogy a pletykák megosszák őket. - Die Dorfbewohner nahmen sich vor, nicht mehr zuzulassen, dass Gerüchte sie spalten.
- 47. A kávézó tulajdonosa azt mondta, hogy az emberek végre ismét nyitottabbak egymással szemben. - Der Cafébesitzer sagte, die Leute seien endlich wieder offener miteinander.
- 48. A faluban újra barátságos, támogató légkör uralkodott. - Im Dorf herrschte wieder eine freundliche und unterstützende Atmosphäre.
- 49. A tanítók szerint a közösség sokat tanult ebből az esetből. - Die Lehrer meinten, die Gemeinschaft habe viel aus diesem Vorfall gelernt.
- 50. A falu lakói végre megértették, hogy az összefogás mindig erősebb, mint a megosztottság. - Die Dorfbewohner verstanden schließlich, dass Zusammenhalt immer stärker ist als Spaltung.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau C1 (Version 1)
[Bearbeiten]- 1. Péter szerint Kennedyt a CIA likvidálta, mert túl sokat akart változtatni. - Peter meint, die CIA habe Kennedy liquidiert, weil er zu viel verändern wollte.
- 2. Anna hallotta, hogy Lee Harvey Oswald csak egy bűnbak volt, és valójában mások álltak a merénylet mögött. - Anna hat gehört, dass Lee Harvey Oswald nur ein Sündenbock war und tatsächlich andere hinter dem Attentat standen.
- 3. Gyuri úgy véli, hogy a maffia állt bosszút Kennedy reformjai miatt. - Gyuri glaubt, dass die Mafia sich wegen Kennedys Reformen gerächt hat.
- 4. Mária szerint egy titkos társaság döntött úgy, hogy megszabadul tőle. - Mária meint, dass eine geheime Gesellschaft entschied, ihn loszuwerden.
- 5. Az emberek a téren arról beszéltek, hogy Kennedyt valójában az ufók ölték meg, mert felfedte volna létezésüket. - Die Leute auf dem Platz sprachen darüber, dass Kennedy in Wirklichkeit von UFOs getötet wurde, weil er ihre Existenz enthüllt hätte.
- 6. Péter viccelődött, hogy talán a jövőből érkezett időutazók lőtték le. - Peter scherzte, dass vielleicht Zeitreisende aus der Zukunft ihn erschossen haben.
- 7. Anna szerint Jackie Kennedy titokban együttműködött a merénylőkkel. - Anna meint, dass Jackie Kennedy heimlich mit den Attentätern zusammenarbeitete.
- 8. Gyuri hallotta, hogy a KGB szervezte meg a támadást. - Gyuri hat gehört, dass der KGB das Attentat organisierte.
- 9. Mária úgy gondolja, hogy Kennedy valójában túlélte a támadást és elvonult a nyilvánosságtól. - Mária glaubt, dass Kennedy das Attentat tatsächlich überlebt hat und sich aus der Öffentlichkeit zurückgezogen hat.
- 10. Az emberek azt állítják, hogy Elvis még mindig él, és egy titkos szigeten rejtőzik. - Die Leute behaupten, dass Elvis noch lebt und sich auf einer geheimen Insel versteckt.
- 11. Péter szerint Elvis most egy szupermarketben dolgozik Utahban, hogy senki ne ismerje fel. - Peter meint, dass Elvis jetzt in einem Supermarkt in Utah arbeitet, damit ihn niemand erkennt.
- 12. Anna hallotta, hogy Elvis a Holdon él a náci menekültek bázisán. - Anna hat gehört, dass Elvis auf dem Mond in der Basis der geflüchteten Nazis lebt.
- 13. Gyuri szerint Elvis azért tűnt el, hogy az amerikai kormány titkos ügynöke lehessen. - Gyuri meint, dass Elvis verschwunden ist, um ein geheimer Agent der US-Regierung zu werden.
- 14. Mária úgy gondolja, hogy Elvis az Antarktiszon rejtőzik egy náci földalatti bázison. - Mária glaubt, dass Elvis sich in einer unterirdischen Nazi-Basis in der Antarktis versteckt.
- 15. Az emberek szerint a náci Holdbázis már az 1940-es években épült. - Die Leute meinen, dass die Nazi-Mondbasis schon in den 1940er Jahren gebaut wurde.
- 16. Péter állítja, hogy a náci űrprogram egy titkos rakétával indította el a bázis lakóit. - Peter behauptet, dass das Nazi-Raumfahrtprogramm die Bewohner der Basis mit einer geheimen Rakete startete.
- 17. Anna hallotta, hogy a Hold sötét oldalán rejtőzik a bázis, hogy senki se találja meg. - Anna hat gehört, dass die Basis auf der dunklen Seite des Mondes versteckt ist, damit niemand sie findet.
- 18. Gyuri viccelődött, hogy a Holdbázison valószínűleg óriási sörfesztiválokat rendeznek. - Gyuri scherzte, dass auf der Mondbasis wahrscheinlich riesige Bierfeste veranstaltet werden.
- 19. Mária szerint a náci vezetők még mindig irányítják a világot a Holdról. - Mária meint, dass die Nazi-Führer die Welt noch immer vom Mond aus kontrollieren.
- 20. Az emberek azt beszélik, hogy az Antarktiszon a náci bázis bejárata egy hatalmas gleccser alatt van. - Die Leute sagen, dass der Eingang zur Nazi-Basis in der Antarktis unter einem riesigen Gletscher liegt.
- 21. Péter hallotta, hogy a bázison futurisztikus fegyvereket fejlesztenek. - Peter hat gehört, dass auf der Basis futuristische Waffen entwickelt werden.
- 22. Anna szerint a náci bázis kapcsolódik egy földalatti világvároshoz. - Anna meint, dass die Nazi-Basis mit einer unterirdischen Weltstadt verbunden ist.
- 23. Gyuri úgy véli, hogy az Antarktiszon található bázis energiáját egy rejtélyes földalatti vulkán adja. - Gyuri glaubt, dass die Basis in der Antarktis ihre Energie aus einem mysteriösen unterirdischen Vulkan bezieht.
- 24. Mária viccelődött, hogy a bázison a náci tudósok valójában dinókat klónoznak. - Mária scherzte, dass die Nazi-Wissenschaftler auf der Basis tatsächlich Dinosaurier klonen.
- 25. Az emberek szerint a náci bázis vezetője valójában egy mesterséges intelligencia. - Die Leute meinen, dass der Leiter der Nazi-Basis in Wirklichkeit eine künstliche Intelligenz ist.
- 26. Péter állítja, hogy az Antarktisz felett repülőgépek soha nem repülhetnek, mert meglátnák a bázist. - Peter behauptet, dass Flugzeuge nie über die Antarktis fliegen dürfen, weil sie die Basis sehen würden.
- 27. Anna hallotta, hogy a bázison rejtett UFO-k is állomásoznak. - Anna hat gehört, dass auf der Basis versteckte UFOs stationiert sind.
- 28. Gyuri szerint a bázis titkos földalatti alagutakon keresztül kapcsolódik a világ minden részéhez. - Gyuri meint, dass die Basis durch geheime unterirdische Tunnel mit allen Teilen der Welt verbunden ist.
- 29. Mária úgy gondolja, hogy a náci bázison tárolják a világ összes titkos technológiáját. - Mária glaubt, dass auf der Nazi-Basis alle geheimen Technologien der Welt gelagert werden.
- 30. Az emberek arról pletykálnak, hogy a náci Holdbázis lakói még mindig terveket szőnek a Föld visszahódítására. - Die Leute flüstern, dass die Bewohner der Nazi-Mondbasis immer noch Pläne schmieden, die Erde zurückzuerobern.
- 31. Péter hallotta, hogy a Holdbázison Elvis titokban koncerteket ad a náci vezetőknek. - Peter hat gehört, dass Elvis auf der Mondbasis heimlich Konzerte für die Nazi-Führer gibt.
- 32. Anna szerint a bázison mindenki időgépeket használ, hogy visszatérjen a második világháborúba. - Anna meint, dass auf der Basis alle Zeitmaschinen benutzen, um in den Zweiten Weltkrieg zurückzukehren.
- 33. Gyuri viccelődött, hogy a náci bázisok valójában egy sci-fi regény reklámkampányának részei. - Gyuri scherzte, dass die Nazi-Basen in Wirklichkeit Teil einer Werbekampagne für einen Sci-Fi-Roman sind.
- 34. Mária szerint Elvis és Kennedy valójában együtt élnek a náci Holdbázison. - Mária meint, dass Elvis und Kennedy tatsächlich gemeinsam auf der Nazi-Mondbasis leben.
- 35. Az emberek azt beszélik, hogy az Antarktisz bázisán földönkívüli szövetségesek is élnek. - Die Leute sagen, dass auf der Basis in der Antarktis auch außerirdische Verbündete leben.
- 36. Péter szerint a náci Holdbázison minden nap óriási ünnepségeket rendeznek. - Peter meint, dass auf der Nazi-Mondbasis jeden Tag riesige Feste gefeiert werden.
- 37. Anna úgy véli, hogy az Antarktisz bázisa az időjárás irányítására is képes. - Anna glaubt, dass die Basis in der Antarktis auch das Wetter steuern kann.
- 38. Gyuri viccelődött, hogy Elvis a bázis titkos pizzériáját vezeti. - Gyuri scherzte, dass Elvis die geheime Pizzeria der Basis leitet.
- 39. Mária szerint a náci bázison holografikus szimulációkat vetítenek a Föld lakóinak megtévesztésére. - Mária meint, dass auf der Nazi-Basis holografische Simulationen projiziert werden, um die Erdbewohner zu täuschen.
- 40. Az emberek arról vitatkoztak, hogy a bázison még Hitler is életben lehet. - Die Leute diskutierten darüber, dass sogar Hitler auf der Basis noch am Leben sein könnte.
- 41. Péter hallotta, hogy a bázis lakói már egy saját bolygót keresnek maguknak. - Peter hat gehört, dass die Bewohner der Basis sich schon einen eigenen Planeten suchen.
- 42. Anna szerint a náci Holdbázis lakói titkos kapcsolatban állnak a földi politikai vezetőkkel. - Anna meint, dass die Bewohner der Nazi-Mondbasis in geheimer Verbindung zu den irdischen politischen Führern stehen.
- 43. Gyuri viccelődött, hogy a náci bázis egy óriási diszkót is tartalmaz, ahol Elvis DJ-zik. - Gyuri scherzte, dass die Nazi-Basis auch eine riesige Disco enthält, in der Elvis als DJ auflegt.
- 44. Mária szerint az Antarktisz bázisa körül minden műholdas felvételt manipuláltak. - Mária meint, dass alle Satellitenaufnahmen rund um die Basis in der Antarktis manipuliert wurden.
- 45. Az emberek arról pletykálnak, hogy a bázis lakói képesek teleportálni a Föld bármely pontjára. - Die Leute flüstern, dass die Bewohner der Basis sich an jeden Ort der Erde teleportieren können.
- 46. Péter hallotta, hogy Elvis titokban még új albumokat is készít a Holdbázison. - Peter hat gehört, dass Elvis auf der Mondbasis heimlich neue Alben produziert.
- 47. Anna szerint a Holdbázis lakói genetikai kísérleteket végeznek a tökéletes ember megteremtésére. - Anna meint, dass die Bewohner der Mondbasis genetische Experimente durchführen, um den perfekten Menschen zu erschaffen.
- 48. Gyuri viccelődött, hogy a Holdbázison valójában náci robotok dolgoznak. - Gyuri scherzte, dass auf der Mondbasis in Wirklichkeit Nazi-Roboter arbeiten.
- 49. Mária szerint az Antarktiszon található náci bázis egy jövőbeli civilizáció előfutára. - Mária meint, dass die Nazi-Basis in der Antarktis ein Vorläufer einer zukünftigen Zivilisation ist.
- 50. Az emberek arról beszélnek, hogy Elvis egyszer visszatér, hogy felfedje az igazságot a náci bázisokról. - Die Leute sagen, dass Elvis eines Tages zurückkehren wird, um die Wahrheit über die Nazi-Basen zu enthüllen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau C1 (Version 2)
[Bearbeiten]- 1. Anna, aki a szomszédjával gyakran váltott szót, észrevette, hogy a férfi ismét egy érdekes történettel érkezett. - Anna, die oft ein paar Worte mit ihrem Nachbarn wechselte, bemerkte, dass der Mann wieder mit einer interessanten Geschichte kam.
- 2. A történet arról szólt, hogy a faluban valaki állítólag valami szokatlan dolgot tett. - Die Geschichte handelte davon, dass jemand im Dorf angeblich etwas Ungewöhnliches getan habe.
- 3. Anna először kételkedett a szavahihetőségében, de végül továbbadta a pletykát. - Anna zweifelte zunächst an der Glaubwürdigkeit, gab das Gerücht aber schließlich weiter.
- 4. A barátnők, akik a kávézóban találkoztak, hamarosan élénk vitába kezdtek a történet hitelességéről. - Die Freundinnen, die sich im Café trafen, begannen bald eine lebhafte Diskussion über die Glaubhaftigkeit der Geschichte.
- 5. Egyikük azzal érvelt, hogy bizonyíték nélkül nem érdemes ilyesmiben hinni. - Eine von ihnen argumentierte, dass es ohne Beweise nicht lohnenswert sei, so etwas zu glauben.
- 6. A vita közben valaki újabb részletekkel gazdagította a sztorit, ami tovább növelte a zűrzavart. - Während der Diskussion fügte jemand der Geschichte weitere Details hinzu, was die Verwirrung noch verstärkte.
- 7. Péter, aki az irodában hallotta a hírt, azt javasolta, hogy valaki ellenőrizze a forrást. - Peter, der die Nachricht im Büro hörte, schlug vor, dass jemand die Quelle überprüft.
- 8. Az irodai kollégák azonban inkább saját elképzeléseikkel egészítették ki a sztorit. - Die Kollegen im Büro ergänzten die Geschichte lieber mit ihren eigenen Vorstellungen.
- 9. Kata szerint a történet túlságosan eltúlzottnak tűnt ahhoz, hogy valós legyen. - Kata meinte, die Geschichte wirkte zu übertrieben, um wahr zu sein.
- 10. A piacon az emberek már a pletyka hatodik változatáról beszéltek. - Auf dem Markt sprachen die Leute bereits über die sechste Version des Gerüchts.
- 11. Egy árus kijelentette, hogy mindenki csak azt mondja, amit hallani akar. - Ein Händler erklärte, jeder sage nur das, was er hören wolle.
- 12. A fodrásznál újabb információk bukkantak fel, amelyek állítólag alátámasztották a történetet. - Beim Friseur tauchten neue Informationen auf, die angeblich die Geschichte untermauerten.
- 13. Zsuzsa szerint a falusiak szórakozásból alakították ki a történetet. - Zsuzsa meinte, die Dorfbewohner hätten die Geschichte aus Spaß gestaltet.
- 14. Az iskolában a diákok izgatottan beszéltek a legújabb híresztelésekről. - In der Schule sprachen die Schüler aufgeregt über die neuesten Gerüchte.
- 15. A tanítók próbálták megértetni velük, hogy a pletykák gyakran félrevezetőek lehetnek. - Die Lehrer versuchten, ihnen klarzumachen, dass Gerüchte oft irreführend sein können.
- 16. Az igazgató úgy döntött, hogy nyílt beszélgetést szervez az iskola diákjaival a felelős kommunikációról. - Der Direktor beschloss, ein offenes Gespräch mit den Schülern der Schule über verantwortungsvolle Kommunikation zu organisieren.
- 17. Pista, akit sokan a történet forrásának tartottak, elismerte, hogy kitalált néhány részt. - Pista, den viele als die Quelle der Geschichte betrachteten, gab zu, dass er einige Teile erfunden hatte.
- 18. A polgármester sürgette a lakosokat, hogy koncentráljanak a közösség valódi problémáira. - Der Bürgermeister drängte die Einwohner, sich auf die echten Probleme der Gemeinschaft zu konzentrieren.
- 19. A közösségi találkozón az emberek rájöttek, hogy a pletykák milyen könnyen vezethetnek félreértésekhez. - Bei dem Gemeindetreffen erkannten die Leute, wie leicht Gerüchte zu Missverständnissen führen können.
- 20. Anna bocsánatot kért a barátnőitől, amiért részt vett a történet terjesztésében. - Anna entschuldigte sich bei ihren Freundinnen dafür, dass sie an der Verbreitung der Geschichte teilgenommen hatte.
- 21. A piac ismét a hétköznapi beszélgetések helyszínévé vált, ahol az emberek más témákat vitattak meg. - Der Markt wurde wieder zum Ort alltäglicher Gespräche, bei denen die Leute andere Themen diskutierten.
- 22. A tanítók azt javasolták, hogy a diákok írjanak esszét a pletykák hatásairól. - Die Lehrer schlugen vor, dass die Schüler einen Aufsatz über die Auswirkungen von Gerüchten schreiben sollten.
- 23. A faluban új szabályokat vezettek be a felelős kommunikáció támogatására. - Im Dorf wurden neue Regeln eingeführt, um verantwortungsvolle Kommunikation zu fördern.
- 24. Az emberek úgy döntöttek, hogy a jövőben inkább az összefogásra helyezik a hangsúlyt. - Die Leute entschieden, in Zukunft eher den Schwerpunkt auf Zusammenarbeit zu legen.
- 25. A polgármester örömmel látta, hogy a közösség tagjai tanultak a történtekből. - Der Bürgermeister freute sich zu sehen, dass die Mitglieder der Gemeinschaft aus den Ereignissen gelernt hatten.
- 26. Anna megfogadta, hogy legközelebb jobban átgondolja, mit oszt meg másokkal. - Anna nahm sich vor, das nächste Mal besser zu überlegen, was sie mit anderen teilt.
- 27. Zsuzsa szerint a közösség fejlődésének egyik kulcsa az átlátható kommunikáció. - Zsuzsa meinte, ein Schlüssel zur Weiterentwicklung der Gemeinschaft sei transparente Kommunikation.
- 28. Az orvos megjegyezte, hogy a nyugodt légkör pozitív hatással van a lakosok egészségére. - Der Arzt bemerkte, dass die ruhige Atmosphäre positive Auswirkungen auf die Gesundheit der Einwohner habe.
- 29. A könyvtárban előadást tartottak a hírek kritikus értékeléséről. - In der Bibliothek wurde ein Vortrag über die kritische Bewertung von Nachrichten gehalten.
- 30. A falusiak megértették, hogy a bizalom alapvető fontosságú a közösség fennmaradásához. - Die Dorfbewohner verstanden, dass Vertrauen grundlegend für den Fortbestand der Gemeinschaft ist.
- 31. A piac vásárlói szerint az események segítettek összekovácsolni az embereket. - Die Kunden auf dem Markt meinten, die Ereignisse hätten geholfen, die Menschen zusammenzuschweißen.
- 32. A tanítók örültek, hogy a diákok megtanulták felelősségteljesebben kezelni a híreket. - Die Lehrer freuten sich, dass die Schüler gelernt hatten, mit Nachrichten verantwortungsbewusster umzugehen.
- 33. A falu ismét békében élt, tanulva a korábbi hibákból. - Das Dorf lebte wieder in Frieden, lernend aus den früheren Fehlern.
- 34. A polgármester kijelentette, hogy a közösség a jövőben még erősebb lesz. - Der Bürgermeister erklärte, dass die Gemeinschaft in Zukunft noch stärker sein werde.
- 35. Az emberek megfogadták, hogy a jövőben jobban figyelnek a szavaik következményeire. - Die Leute nahmen sich vor, in Zukunft besser auf die Konsequenzen ihrer Worte zu achten.
- 36. A piac ismét nyugodt, barátságos hely lett, ahol az emberek vidáman beszélgettek. - Der Markt wurde wieder ein ruhiger, freundlicher Ort, an dem die Leute fröhlich miteinander plauderten.
- 37. Anna szerint a történtek egy fontos leckét tanítottak mindenkinek a közösségben. - Anna meinte, die Ereignisse hätten allen in der Gemeinschaft eine wichtige Lektion erteilt.
- 38. Zsuzsa örült, hogy a falusiak végre jobban odafigyelnek egymásra. - Zsuzsa freute sich, dass die Dorfbewohner endlich besser aufeinander achteten.
- 39. A könyvtárban egy új vitasorozat indult a közösségi élet alapvető értékeiről. - In der Bibliothek begann eine neue Diskussionsreihe über die grundlegenden Werte des Gemeinschaftslebens.
- 40. Az iskolában a diákok bemutatták, hogyan kezelik ma felelősségteljesen az információkat. - In der Schule präsentierten die Schüler, wie sie heutzutage verantwortungsbewusst mit Informationen umgehen.
- 41. A falusiak megértették, hogy a közösség ereje a tiszteleten és az együttműködésen alapul. - Die Dorfbewohner verstanden, dass die Stärke der Gemeinschaft auf Respekt und Zusammenarbeit basiert.
- 42. A tanítók hangsúlyozták, hogy a pletykák helyett a valódi párbeszéd a fejlődés kulcsa. - Die Lehrer betonten, dass echter Dialog statt Gerüchte der Schlüssel zur Weiterentwicklung sei.
- 43. A piac közösségi ponttá vált, ahol az emberek megosztották gondolataikat és ötleteiket. - Der Markt wurde zu einem Gemeinschaftspunkt, an dem die Leute ihre Gedanken und Ideen teilten.
- 44. Anna új célként tűzte ki, hogy pozitívabb hatással legyen a közösség életére. - Anna setzte sich zum Ziel, einen positiveren Einfluss auf das Leben der Gemeinschaft zu haben.
- 45. A polgármester egy hosszú távú tervet mutatott be, amely a közösségi kommunikáció javítását célozta. - Der Bürgermeister stellte einen langfristigen Plan vor, der die Verbesserung der Gemeinschaftskommunikation zum Ziel hatte.
- 46. Az orvos szerint a közösség újraéledése javította az emberek általános jóllétét. - Der Arzt meinte, das Wiederaufleben der Gemeinschaft habe das allgemeine Wohlbefinden der Menschen verbessert.
- 47. A falu ismét példát mutatott abban, hogyan lehet a nehézségeket pozitív változásokra fordítani. - Das Dorf zeigte erneut, wie man Schwierigkeiten in positive Veränderungen umwandeln kann.
- 48. A közösségi programok tovább erősítették a lakók közötti kapcsolatokat. - Die Gemeinschaftsprogramme stärkten die Beziehungen zwischen den Bewohnern weiter.
- 49. A falusiak rájöttek, hogy a bizalom és az együttérzés a legjobb alap a békés együttéléshez. - Die Dorfbewohner erkannten, dass Vertrauen und Mitgefühl die beste Grundlage für ein friedliches Zusammenleben sind.
- 50. A tanítók büszkén mondták, hogy a falusiak tanultak a hibákból és tovább fejlődtek. - Die Lehrer sagten stolz, dass die Dorfbewohner aus den Fehlern gelernt und sich weiterentwickelt hatten.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|