Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Alltagthemen/Klatsch und Tratsch Pletyka és pletykák Teil 4
Erscheinungsbild
22.3. Szomszédok rejtett ügyei: A kerítés mögötti történetek. - Verborgene Nachbarschaftsdinge: Geschichten hinterm Zaun.
[Bearbeiten]Version 1
[Bearbeiten]- 1. Rejtőzködő árnyak osontak át a kertben. - Verborgene Schatten huschten durch den Garten.
- 2. Némelyik szomszéd halkan suttogott a kerítés résein át. - Mancher Nachbar flüsterte leise durch die Lücken im Zaun.
- 3. Szinte mindenki hallgatózott a bokrok mögött. - Fast alle lauschten hinter den Sträuchern.
- 4. Úgy tűnt, titkos csomag cserélt gazdát tegnap este. - Es schien, dass gestern Abend ein geheimes Päckchen den Besitzer wechselte.
- 5. Ott állt a vén cseresznyefa tövében egy eldugott kis doboz. - An den Wurzeln des alten Kirschbaumes stand ein verstecktes Kästchen.
- 6. Egyszer csak megjelent Anna, és zavartan pillantott körbe. - Plötzlich tauchte Anna auf und blickte unsicher umher.
- 7. Mindig csendesen járt át a szomszéd birtokra. - Stets schlich sie leise auf das Nachbargrundstück.
- 8. Tervbe vette, hogy megtudja, mi zajlik a ködös éjszakákon. - Sie hatte vor, herauszufinden, was in den nebligen Nächten vor sich geht.
- 9. Váratlanul felbukkant Dénes, és szétszórtan pakolászott valamit. - Unerwartet tauchte Dénes auf und kramte unruhig in irgendetwas herum.
- 10. Halkan zörgött a kerítés, ahogy nekidőlt. - Leise klapperte der Zaun, als er sich dagegenlehnte.
- 11. Mosolyogva invitálta Annát a titkos találkozóra. - Mit einem Lächeln lud er Anna zum geheimen Treffen ein.
- 12. Közben egy rejtett átjáróról beszélt, amely két udvart összekötött. - Dabei erwähnte er einen verborgenen Durchgang, der zwei Höfe verband.
- 13. Napok óta valami különös zene szólt éjszakánként. - Seit Tagen ertönte nachts eine seltsame Musik.
- 14. Halk moraj kúszott végig a szomszédságon, miközben mindenki találgatott. - Ein leises Raunen zog durch die Nachbarschaft, während alle spekulierten.
- 15. Titkon sejtették, hogy a túloldalon bárokban koncerteznek. - Heimlich ahnten sie, dass drüben in Bars Konzerte stattfanden.
- 16. Időnként megjelent a postás, de sosem kérdezett semmit. - Hin und wieder erschien der Postbote, stellte aber nie eine Frage.
- 17. Üres tekintettel tett meg mindennap ugyanazt az útvonalat. - Mit leerem Blick legte er täglich dieselbe Strecke zurück.
- 18. Számtalan pletyka keringett a furcsa pakettekről. - Zahlreiche Gerüchte schwirrten über die seltsamen Pakete herum.
- 19. Bárki rápillantott a régi kerti szerszámoskamrára, megláthatta a zárt ajtót. - Jeder, der einen Blick auf den alten Geräteschuppen warf, sah die verschlossene Tür.
- 20. Egyre több leleplező suttogás hangzott el a kapu előtt. - Immer mehr entlarvende Flüstereien ertönten vor dem Tor.
- 21. Furfangos trükkökkel próbálták elterelni az emberek figyelmét. - Mit listigen Kniffen versuchten sie, die Aufmerksamkeit der Leute abzulenken.
- 22. Késő este Teréz láthatott valamit az ablakon keresztül. - Spät am Abend konnte Teréz etwas durch das Fenster sehen.
- 23. Zavartan húzódott vissza a függöny mögé, mielőtt észrevették. - Verlegen zog sie sich hinter den Vorhang zurück, bevor man sie bemerkte.
- 24. Vékony fénycsík szűrődött át a rejtélyes melléképületből. - Ein schmaler Lichtstreif drang aus dem rätselhaften Nebengebäude.
- 25. Csendesen suhogott a kerti ösvény, amikor árnyak suhantak rajta. - Leise raschelte der Gartenweg, als Schatten darüber huschten.
- 26. Hirtelen előkerült egy régi napló, tele idegen nevekkel. - Plötzlich tauchte ein altes Tagebuch auf, voll mit fremden Namen.
- 27. Arra gyanakodtak, hogy ezek a nevek hátsó üzletekre utalnak. - Sie vermuteten, dass diese Namen auf dubiose Geschäfte hindeuteten.
- 28. Éjfélkor valaki óvatosan áttolta a kapu alatt az ismeretlen iratokat. - Um Mitternacht schob jemand vorsichtig unbekannte Unterlagen unter dem Tor hindurch.
- 29. Titokban mindenki a szomszédokat figyelte, várva a következő lépést. - Heimlich beobachtete jeder die Nachbarn, lauernd auf den nächsten Schritt.
- 30. Egymás között lázasan megvitatták a legújabb híreket. - Untereinander diskutierten sie eifrig die neuesten Neuigkeiten.
- 31. Végül megértették, hogy valami nagyobb dolog készül a kert túloldalán. - Schließlich wurde ihnen klar, dass etwas Großes auf der anderen Gartenseite im Gange war.
- 32. Lassú léptekkel haladtak a bokrok mellett, hogy közelebb férkőzzenek az igazsághoz. - Mit langsamen Schritten gingen sie an den Büschen entlang, um der Wahrheit näherzukommen.
- 33. Feltűnt egy fekete autó, amely hangtalanul gurult a szűk utcán. - Ein schwarzes Auto tauchte auf, das lautlos durch die enge Straße rollte.
- 34. Suttogva mesélték, hogy ezzel a kocsival hordják el a szajrét. - Flüsternd erzählte man sich, dass mit diesem Wagen die Beute abtransportiert wird.
- 35. Ritkán láthatta bárki a kocsi sofőrjét, mert az arcát mindig elrejtette. - Selten konnte jemand den Fahrer sehen, weil er sein Gesicht stets verbarg.
- 36. Tartós csend telepedett a környékre, ahogy mindenki várakozott. - Eine dauerhafte Stille legte sich über die Gegend, während alle warteten.
- 37. Mozdulatlanul lapultak a kertben a kíváncsi szemtanúk. - Regungslos verharrten die neugierigen Beobachter im Garten.
- 38. Lassanként kiderült, hogy régóta szervezik ezt a titkos műveletet. - Allmählich stellte sich heraus, dass diese geheime Aktion schon lange geplant war.
- 39. Ennél izgalmasabb történet nem is forgott volna elő a kerületben. - Eine spannendere Geschichte hätte es im Viertel kaum geben können.
- 40. Másnap hajnalban minden apró nesz különleges jelentőséggel bírt. - Am nächsten Morgen besaß jedes kleine Geräusch eine besondere Bedeutung.
- 41. Közösen döntötték el, hogy szembenéznek a titkokkal és leleplezik az igazságot. - Gemeinsam beschlossen sie, den Geheimnissen entgegenzutreten und die Wahrheit aufzudecken.
- 42. Bátran belopóztak az elhagyatott melléképületbe, ahol a dobozokat találták. - Mutig schlichen sie in das verlassene Nebengebäude, wo sie die Kisten fanden.
- 43. Benne furcsa dokumentumok lapultak, tele pecsétekkel és titkos kódokkal. - Darin befanden sich merkwürdige Dokumente mit Siegeln und geheimen Codes.
- 44. Összefogva összerakták a mozaikdarabokat, amelyek a szomszédok üzelmeit leleplezték. - Gemeinsam setzten sie die Mosaikstücke zusammen, die die Machenschaften der Nachbarn enthüllten.
- 45. Mindegyik papír utalt valamilyen bonyolult pénzmozgatásra. - Jedes Blatt wies auf eine komplizierte Geldverschiebung hin.
- 46. Fáradságos munkával lassan bontakozott ki a teljes történet. - Mit mühevoller Arbeit entfaltete sich allmählich die gesamte Geschichte.
- 47. Most már nyilvánvaló volt, hogy óriási csel húzódik a kerítés mögött. - Nun war offensichtlich, dass sich ein riesiges Täuschungsmanöver hinter dem Zaun verbarg.
- 48. Senki sem maradt közömbös, mert mindenki érintettnek érezte magát. - Niemand blieb unbeteiligt, weil sich alle betroffen fühlten.
- 49. Gyors egyeztetést tartottak, hogy lezárják ezt a titkos ügyet. - Eilig berieten sie sich, um diese geheime Angelegenheit abzuschließen.
- 50. Végül az összes szereplő belátta, hogy a kerítés felett mindig meglátszik az igazság. - Am Ende erkannten sämtliche Beteiligte, dass über dem Zaun stets die Wahrheit sichtbar wird.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 2
[Bearbeiten]- 1. Ködös hajnalokon sötét alakok suhantak át a törékeny kerítésen túl. - In nebligen Morgenstunden huschten dunkle Gestalten jenseits des zerbrechlichen Zauns umher.
- 2. Csöndes izgalom lett úrrá a környéken, mióta megmagyarázhatatlan zajokat hozott az éjszaka. - Leise Aufregung machte sich breit in der Nachbarschaft, seit unerklärliche Geräusche die Nacht erfüllten.
- 3. Elrejtett lábnyomok vezettek egészen a kert hátsó részébe, ahol néhány titokzatos eszközt találtak. - Verborgene Fußspuren führten in den hinteren Teil des Gartens, wo einige rätselhafte Geräte gefunden wurden.
- 4. Különféle susmorgások kezdtek terjedni, hogy a szomszédok titkos összejöveteleket tartanak a félhomályban. - Allerlei Gemunkel verbreitete sich, dass die Nachbarn heimliche Zusammenkünfte in der Dämmerung abhielten.
- 5. Viharvert deszkák repedésein át néha kivehető volt egy-egy sejtelmes fényvillanás. - Durch die Risse der wettergezeichneten Bretter war gelegentlich ein geheimnisvolles Aufblitzen zu erkennen.
- 6. Láthatóvá vált, hogy a kerítés mögött apró csomagok cseréltek gazdát éjnek idején. - Es zeigte sich, dass hinter dem Zaun kleine Päckchen nächtens den Besitzer wechselten.
- 7. Gyakran felbukkant egy hosszú ballonkabátot viselő árny, aki zajtalan léptekkel tűnt el a sűrű bozótban. - Häufig tauchte ein in langen Trenchcoat gehüllter Schatten auf, der lautlos im dichten Gebüsch verschwand.
- 8. Idővel egyre több szempár leste kíváncsian a kerítés résein túlra, hátha felderíthető a rejtély. - Mit der Zeit spähten immer mehr Augenpaare neugierig durch die Ritzen des Zauns, in der Hoffnung, das Rätsel zu lüften.
- 9. Lassú, feszült moraj járta át a közelben élőket, miközben suttogva vitatták a legújabb fejleményeket. - Ein langsames, angespanntes Raunen erfüllte die Anwohner, während sie die neuesten Entwicklungen flüsternd erörterten.
- 10. Általánossá vált a vélekedés, hogy e hátborzongató találkozók nem maradhatnak örökre láthatatlanok. - Allgemein verbreitete sich die Ansicht, dass diese unheimlichen Zusammenkünfte nicht für immer verborgen bleiben könnten.
- 11. Fáradt arcok kandikáltak ki a függöny mögül, miközben mindenki megpróbálta kideríteni, ki rejtőzik a homályban. - Müde Gesichter lugten hinter dem Vorhang hervor, während alle zu ergründen versuchten, wer sich im Dunkeln verbarg.
- 12. Akadt, aki azt pletykálta, hogy a hátuk mögött bonyolult csempészügyletek zajlanak. - Es gab solche, die das Gerücht streuten, hinter ihrem Rücken würden komplexe Schmuggelgeschäfte betrieben.
- 13. Szinte napi rendszerességgel tűntek fel idegen rendszámú furgonok a szűk utcában. - Fast jeden Tag tauchten Lieferwagen mit auswärtigen Kennzeichen in der engen Straße auf.
- 14. Gyakorta látták, hogy ezek a kocsik feltűnés nélkül, villámgyorsan távoznak az esti félhomályban. - Häufig beobachtete man, wie diese Fahrzeuge unbemerkt und blitzschnell in der Abenddämmerung verschwanden.
- 15. Miközben Anna egyre inkább beleásta magát a titkok dzsungelébe, ráébredt, hogy a szomszédság csendje korántsem véletlen. - Während Anna sich immer tiefer in den Dschungel der Geheimnisse hineinbegab, wurde ihr klar, dass die Stille der Nachbarschaft keineswegs zufällig war.
- 16. Meglepetten tapasztalta, hogy addig szorosnak hitt barátai is óvatosabbak lettek a beszélgetésekben. - Sie bemerkte überrascht, dass auch jene Freunde, die sie für vertraut gehalten hatte, in Gesprächen vorsichtiger wurden.
- 17. Egyszerre több hátsó udvarban is találtak rejtélyes ládákat, amelyeket díszes pecsétek zártak le. - In mehreren Hinterhöfen fand man zeitgleich mysteriöse Kisten, die mit kunstvollen Siegeln verschlossen waren.
- 18. Felmerült a gyanú, hogy régóta titkolt szervezkedés zajlik a látszólag békés kerítésfalak között. - Der Verdacht kam auf, dass seit Langem eine verschwiegene Organisation zwischen den scheinbar friedlichen Zaunwänden agiert.
- 19. Támadt olyan vélekedés is, hogy régi családi viszályok rejtőznek a háttérben, amelyek most forrnak fel. - Es entstand auch die Vermutung, dass alte Familienfehden im Hintergrund lauerten, die nun wieder hochkochten.
- 20. Tarka foltokban jelent meg az igazság, ám mindenkinek más-más részlet állt a rendelkezésére. - Bunte Fetzen der Wahrheit traten zutage, doch jedem standen andere Einzelheiten zur Verfügung.
- 21. Lassan derült ki, hogy akár egy komolyabb, határokon átívelő összefonódásról is szó lehet. - Langsam zeigte sich, dass es sich möglicherweise um ein verzweigtes, grenzüberschreitendes Geflecht handeln könnte.
- 22. Lélegzetvisszafojtva hallgatták a suttogásokat, mert senki sem akart közvetlenül belekeveredni. - Atemlos lauschten sie den Flüstereien, denn niemand wollte sich direkt hineinziehen lassen.
- 23. Egyre szorosabbra húzták a függönyöket esténként, nehogy illetéktelen szemek fürkésszék az életüket. - Abends zogen sie die Vorhänge immer enger zu, damit unbefugte Augen nicht in ihr Leben spähten.
- 24. Még a posta is óvatosabban érkezett, hiszen a levelek gyakran eltűntek vagy titokzatosan megcserélődtek. - Sogar die Post kam vorsichtiger an, denn die Briefe verschwanden häufig oder wurden auf rätselhafte Weise vertauscht.
- 25. Semmi sem volt biztonságos többé, mert a legkisebb tárgyon is súlyos titkok nyomait vélték felfedezni. - Nichts war mehr sicher, denn selbst auf dem kleinsten Gegenstand glaubte man schwere Geheimnisse zu erkennen.
- 26. Dénes egyszer rábukkant egy régi feljegyzésre, amely homályos utalásokat tett egy kiterjedt szervezetre. - Dénes stieß eines Tages auf eine alte Notiz, die vage Hinweise auf eine weitreichende Organisation enthielt.
- 27. Komótosan összehívta a szűk baráti kört, hogy megvitassák, mi rejtőzik a sorok között. - Gemächlich versammelte er den engen Freundeskreis, um zu besprechen, was sich zwischen den Zeilen verbergen könnte.
- 28. Tervezgetés közben rádöbbentek, hogy a háttérben sokkal nagyobb összeesküvés sejlik fel, mint hitték. - Während sie Pläne schmiedeten, wurde ihnen klar, dass sich hinter den Kulissen eine viel größere Verschwörung abzeichnete, als sie vermutet hatten.
- 29. Tétova csend övezte az észlelt jeleket, mert senki nem mert nyíltan szembeszállni az ismeretlennel. - Zögerliches Schweigen umgab die beobachteten Indizien, weil niemand sich offen gegen das Unbekannte stellen mochte.
- 30. Napról napra magasabbra csaptak a titkos pletykák hullámai, amelyek a legártatlanabb történéseket is gyanúba keverték. - Von Tag zu Tag stiegen die Wogen der heimlichen Gerüchte höher, die selbst harmloseste Ereignisse unter Verdacht stellten.
- 31. Megnyúlt árnyékok kúsztak át a kertek keramitkövei felett, s elérték az elhagyott szerszámoskamrát. - Verlängerte Schatten krochen über die Pflastersteine der Gärten und erreichten den verlassenen Geräteschuppen.
- 32. Eleinte csak halk kaparás hallatszott a rozoga ajtó mögül, aztán éles csattanások zengték be az éjszakát. - Zunächst war hinter der klapprigen Tür nur ein leises Kratzen zu vernehmen, dann hallten scharfe Knallgeräusche durch die Nacht.
- 33. Már mindenki azzal számolt, hogy hamarosan kibontakozik egy súlyos botrány, amely felforgatja az egész környéket. - Man rechnete bereits damit, dass bald ein folgenschwerer Skandal aufgedeckt würde, der die gesamte Gegend durcheinanderbringen könnte.
- 34. Már csak idő kérdése volt, mikor derül fény a cselszövés minden részletére, és ki áll a háttérben. - Es war nur noch eine Frage der Zeit, bis alle Einzelheiten der Intrige ans Licht kämen und sich zeigte, wer dahintersteckt.
- 35. Néhány bátor lélek összeállt, hogy közösen rábukkanjanak azokra a bizonyítékokra, melyek végleg lezárják a rejtélyt. - Einige mutige Gemüter schlossen sich zusammen, um jene Beweise aufzuspüren, die das Geheimnis endgültig beenden würden.
- 36. Óvatos mozdulatokkal felfeszítették a kerti kamra elrozsdásodott zárját, és mély sóhajjal vették szemügyre a tartalmát. - Mit vorsichtigen Handgriffen brachen sie das verrostete Schloss des Geräteschuppens auf und musterten den Inhalt mit einem tiefen Seufzer.
- 37. Vaskos mappák, rejtélyes térképek és felismerhetetlen jelekkel ellátott papírok bukkantak elő a félhomályban. - Dicke Mappen, rätselhafte Karten und Papiere mit unkenntlichen Symbolen traten im Halbdunkel zutage.
- 38. Egyre inkább körvonalazódott, hogy nem egyszerű szomszédharcról van szó, hanem bonyolult hálózat szövi át a kerületet. - Immer deutlicher wurde, dass es sich nicht um einen simplen Nachbarschaftsstreit handelte, sondern ein komplexes Netz das Viertel durchzog.
- 39. Kísérteties érzés kúszott végig a csoporton, amikor rádöbbentek, milyen sokan érintettek ebben az ügyben. - Ein unheimliches Gefühl überkam die Gruppe, als ihnen bewusst wurde, wie viele Menschen in diese Sache verwickelt waren.
- 40. Némelyek felfoghatatlan összegekről és ismeretlen számlákról suttogtak, amelyek át- meg átfolytak a határokon. - Manche tuschelten von unfassbaren Summen und unbekannten Konten, die über die Grenzen hin- und hergeschoben wurden.
- 41. Gyökeres változásokat vetített előre a várható botrány, hiszen a közelben lévők élete gyökerestől felfordulhatott. - Ein einschneidender Wandel bahnte sich mit dem drohenden Skandal an, da das Leben der Anwohner völlig auf den Kopf gestellt werden konnte.
- 42. Egymás után hullottak le az álarcok, mihelyt megbízható bizonyítékok kerültek napvilágra a rejtett machinációkról. - Nacheinander fielen die Masken, sobald verlässliche Beweise über die verborgenen Machenschaften ans Licht kamen.
- 43. Az összeesküvés szálai olyan mélyre nyúltak, hogy még a legszkeptikusabbak is elnémultak. - Die Fäden der Verschwörung reichten dermaßen tief, dass selbst die größten Skeptiker verstummten.
- 44. Végül a bátrabb lakók összefogtak, hogy megállítsák ezt a rejtett gépezetet, mielőtt nagyobb kárt okozna. - Schließlich verbündeten sich die mutigeren Bewohner, um diesen verdeckten Mechanismus zu stoppen, ehe größerer Schaden entstünde.
- 45. Kitartó nyomozás után rábukkantak néhány titkos feljegyzésre, amelyek részletes útmutatást adtak a bűnösök módszereiről. - Nach hartnäckigen Ermittlungen stießen sie auf einige geheime Aufzeichnungen, die detaillierte Hinweise auf die Methoden der Schuldigen enthielten.
- 46. A sokoldalú bizonyítékok birtokában már nem volt kérdés, hogy a szomszédos kertek sűrűjében óriási ügylet rejtőzik. - Im Besitz der vielfältigen Beweislage stand außer Frage, dass im Dickicht der angrenzenden Gärten ein gewaltiges Vorhaben verborgen lag.
- 47. Elérkezett az idő, amikor minden eddigi bizonytalanság és gyanakvás egyetlen nagy mozaikká állt össze. - Die Zeit war gekommen, in der sich alle bisherigen Unsicherheiten und Verdächte zu einem einzigen großen Mosaik zusammenfügten.
- 48. Hosszas mérlegelést követően megfogalmazták a vádat, mert a további hallgatás már súlyos következményekkel járt volna. - Nach reiflicher Überlegung brachten sie die Anklage vor, denn weiteres Schweigen hätte schwere Folgen gehabt.
- 49. Hatalmas megkönnyebbülés lett úrrá a környéken, amikor végre fény derült ezekre a homályos történésekre. - Eine große Erleichterung machte sich in der Nachbarschaft breit, als diese dunklen Vorgänge endlich ans Licht kamen.
- 50. Egyszerre mindenki megértette, hogy a kerítés sem nyújt elég fedezéket, ha az igazság komoly erővel tör előre. - Plötzlich begriffen alle, dass auch der Zaun keinen ausreichenden Schutz mehr bot, wenn die Wahrheit mit voller Kraft ans Tageslicht drängte.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 3
[Bearbeiten]- 1. Nyomasztó csend telepedett a macskaköves udvarokra, mióta rejtélyes árnyak suhantak át esténként a vén kerítés mögött. - Eine drückende Stille legte sich auf die gepflasterten Höfe, seit rätselhafte Schatten nächtens hinter dem alten Zaun umherhuschten.
- 2. Bizonytalan léptek taposták a nedves földet, miközben a szomszédos házak lakói feszült figyelemmel kémlelték a félhomályban elenyésző alakokat. - Unsichere Schritte traten den feuchten Boden, während die Bewohner der benachbarten Häuser angespannt die im Halbdunkel verschwimmenden Gestalten beobachteten.
- 3. Kovács úr néha kiült a roskatag verandára, ahonnan gyanakvó tekintettel leste az újonnan érkező, idegen teherautókat. - Herr Kovács setzte sich manchmal auf die baufällige Veranda, von wo aus er mit misstrauischem Blick die ankommenden, fremden Lastwagen beäugte.
- 4. Széles körben elterjedt az a pletyka, hogy hosszú éjszakákon át dobozok egész sora cserélt gazdát a repedezett falú melléképületben. - Das Gerücht machte rasch die Runde, dass ganze Reihen von Kisten während langer Nächte in dem rissigen Nebengebäude ihren Besitzer wechselten.
- 5. Régi barátságok szakadtak meg, amikor felmerült a gyanú, hogy helyi lakók is aktív részesei a titkos ügyleteknek. - Alte Freundschaften zerbrachen, als der Verdacht aufkam, dass auch ortsansässige Bewohner aktiv an den verdeckten Geschäften beteiligt waren.
- 6. Magasra nőtt bokrok takarták a kerti ösvényt, ahol egyesek lopakodva hordták át a rejtélyes csomagokat. - Hochgewachsene Büsche verdeckten den Gartenpfad, auf dem manche heimlich die mysteriösen Pakete hin- und hertrugen.
- 7. Szenvtelen arccal járkáltak az emberek a szűk utcákban, nehogy véletlenül elárulják a titkokat, amelyeket megosztani nem mertek. - Mit ausdrucksloser Miene schlenderten die Leute durch die engen Gassen, um bloß nicht versehentlich die Geheimnisse zu verraten, die sie nicht zu teilen wagten.
- 8. Többen azt állították, hogy a homályban fel-felbukkanó alakok különleges jeleket hagytak a kerítésen, mintha titkos kódokat rajzoltak volna fel. - Mehrere behaupteten, die in der Dunkelheit auftauchenden Gestalten hätten besondere Zeichen am Zaun hinterlassen, als würden sie geheime Codes anbringen.
- 9. Lassú, borongós eső kopogott a tetőkön, miközben a szomszédok némán találgatták, miféle szervezet bujkálhat a színfalak mögött. - Ein langsamer, trüber Regen prasselte auf die Dächer, während die Nachbarn stumm spekulierten, welche Organisation sich hinter den Kulissen verbergen mochte.
- 10. Kósza hírek keringtek mindenfele, hogy a szomszédos utcában már régóta leplezett iratok gyűlnek egy rozoga padlás zugában. - Umherschweifende Neuigkeiten machten die Runde, wonach sich in der angrenzenden Gasse schon lange brisante Unterlagen auf einem wackeligen Dachboden ansammelten.
- 11. Padosné bizonyos estéken sejtelmes derengést vélt felfedezni, ami a hátsó udvarból szivárgott elő, mintha valaki ott titokban égett volna iratokat. - Frau Pados glaubte an manchen Abenden ein geheimnisvolles Leuchten wahrzunehmen, das vom Hinterhof herüberdrang, als ob dort heimlich Akten verbrannt würden.
- 12. Régről ismert arcok hirtelen idegenként tekintettek egymásra, mivel mindenki azt feltételezte, hogy a másik talán bűnrészes. - Lange vertraute Gesichter sahen sich plötzlich wie Fremde an, da jeder annahm, der andere könnte womöglich Mitschuld haben.
- 13. El-elhangzottak suttogó megjegyzések arról is, hogy az egész ügy hálózatszerűen behálózza a város több kerületét. - Flüsternde Andeutungen machten ebenfalls die Runde, dass die gesamte Angelegenheit netzwerkartig mehrere Stadtteile umfasse.
- 14. Egyik éjjelen két alak jelent meg a teljes sötétségben, akik egy kopott kofferrel átbújtak a kerítés résén. - Eines Nachts tauchten zwei Gestalten in völliger Dunkelheit auf, die mit einem abgewetzten Koffer durch einen Spalt im Zaun schlüpften.
- 15. Óvatos mozdulatokkal vették birtokba azt a kis sufnit, amelyben alig félórával később rejtett raktárhelyiségre bukkantak. - Mit bedächtigen Bewegungen nahmen sie jene kleine Hütte in Beschlag, in der sie kaum eine halbe Stunde später auf ein verborgenes Lager stießen.
- 16. Idővel elterjedt a meggyőződés, hogy az a zug évtizedek óta gyűjtötte be a gyanús szállítmányokat. - Mit der Zeit setzte sich die Überzeugung durch, dass jener Winkel bereits seit Jahrzehnten dubiose Lieferungen in sich aufnahm.
- 17. Néhol hallani lehetett, ahogy a dühös tiltakozás hangsúlyosabbá válik, amikor újabb titokzatos teherautó gördült be a falusias utcába. - Mancherorts war zu vernehmen, wie die empörte Ablehnung lauter wurde, sobald ein weiterer rätselhafter Laster in die dörfliche Straße einbog.
- 18. Hangtalan megfigyelők bújtak el a kertek mélyén, kezükben elemlámpával, hogy szemtanúi legyenek a rejtett tevékenységnek. - Lautlose Beobachter versteckten sich in den Tiefen der Gärten, mit Taschenlampen in der Hand, um der verdeckten Tätigkeit beiwohnen zu können.
- 19. Terka néninek akadt néhány régi felvétele, amelyen távoli zajok hallhatók, és sejtelmes körvonalak bontakoztak ki a félhomályban. - Tante Terka verfügte über einige alte Aufnahmen, auf denen in der Ferne Geräusche zu hören waren und sich geheimnisvolle Konturen im Zwielicht abzeichneten.
- 20. Senki nem tudta pontosan, milyen terv részét képezték ezek a hosszú éjszakai pakolások, ám mind többen keresgéltek kapaszkodókat. - Niemand wusste genau, zu welchem Plan diese nächtelangen Ein- und Ausladungen gehörten, doch immer mehr Menschen suchten nach Anhaltspunkten.
- 21. Látszólag közömbös arcok rejtett zavaráról árulkodott a feszült légkör, mintha mindenkit nyomasztott volna valami közös titok. - Scheinbar gleichgültige Gesichter verrieten eine verborgene Unruhe in der angespannten Atmosphäre, als läge eine gemeinsame Bürde auf allen.
- 22. Bálint fel-feltűnt a szomszéd udvar szélén, kezében jegyzetfüzettel, mintha nyomozást folytatna a falu titkos járataiban. - Bálint tauchte immer wieder am Rand des Nachbarhofes auf, mit einem Notizblock in der Hand, als würde er in den verborgenen Gängen des Dorfes ermitteln.
- 23. Komor tekintetek meredtek utána, mert aggódtak, hogy túl sokat akar megtudni a háttérben zajló eseményekről. - Ernste Blicke folgten ihm, weil man befürchtete, dass er zu viele Details über die Vorgänge im Hintergrund erfahren könnte.
- 24. Évek óta nem tapasztalt szolidaritás kezdett kibontakozni, amikor néhány lakó összefogott, hogy leleplezzék a megmagyarázhatatlan ügyeket. - Eine seit Jahren nicht mehr erlebte Solidarität begann sich zu entfalten, als sich einige Anwohner zusammenschlossen, um die unerklärlichen Machenschaften aufzudecken.
- 25. Számos értékes nyom került elő egy romos fal mögül, ahol korábban senki sem gondolta volna, hogy bármi lappang. - Zahlreiche wichtige Spuren kamen hinter einer baufälligen Mauer zum Vorschein, wo zuvor niemand vermutet hätte, dass sich etwas verbarg.
- 26. Minél többet derítettek fel, annál sűrűbbnek tűnt az ismeretlen hálózat, amely a szomszédságot csendben átszőtte. - Je mehr sie aufdeckten, desto dichter erschien das unbekannte Netz, das die Nachbarschaft lautlos durchdrang.
- 27. Terjedő csend ereszkedett a macskakövekre, ahogy mind többen megértették, hogy ennek az ügynek távoli szálai is lehetnek. - Eine sich ausbreitende Stille senkte sich auf das Kopfsteinpflaster, als immer mehr verstanden, dass dieser Sache vielleicht weitreichende Verbindungen zugrunde lagen.
- 28. Városról városra terjedhettek a titkok, és már nem csak a helyi kerítés rejthetett sötét titkos rekeszeket. - Stadt für Stadt konnten sich die Geheimnisse verbreiten, und längst war es nicht nur der örtliche Zaun, der dunkle Hohlräume bergen mochte.
- 29. Szenvedélyes vitákba bonyolódtak a lakók, mert egyesek úgy vélték, jobb a hallgatás, míg mások az azonnali cselekvést sürgették. - Leidenschaftliche Debatten entbrannten unter den Anwohnern, weil manche meinten, Schweigen sei besser, während andere unverzügliches Handeln forderten.
- 30. Titokban megszerveztek néhány éjszakai találkozót, ahol a legelszántabbak a rejtett bizonyítékok feltárásán dolgoztak. - Heimlich arrangierten sie einige Nacht-Treffen, bei denen die Entschlossensten an der Enthüllung der verborgenen Beweise arbeiteten.
- 31. Csakhamar kiderült, hogy a kerítés mögött rejtőzködők nagyobb szabású tevékenységet folytatnak, mint azt bárki elképzelte. - Bald zeigte sich, dass diejenigen, die sich hinter dem Zaun verbargen, in weit umfangreichere Machenschaften verstrickt waren, als irgendjemand angenommen hatte.
- 32. Sorra estek le a leplek, amikor a kedélyeket borzoló bizonyítékok kiszivárogtak, és mindenki összefüggéseket keresett. - Nach und nach wurden die Masken fallengelassen, als brisante Beweise ans Licht kamen und jeder nach Zusammenhängen suchte.
- 33. Végül már senki sem maradt érintetlen, mert a titkok fonalai elérték még a legzárkózottabb háztartásokat is. - Schließlich blieb niemand unberührt, da sich die Fäden der Geheimnisse selbst in die verschlossensten Haushalte zogen.
- 34. Odalenn, a pincékben talált bőröndök ütötték meg leginkább a szemeket: papírok és fotók tucatjai lapultak bennük. - Unten in den Kellern fielen besonders die gefundenen Koffer auf, in denen Dutzende von Papieren und Fotos steckten.
- 35. Megszámlálhatatlan mennyiségű rejtett információt hoztak felszínre ezek a széttépett dokumentumok, amelyek apró darabokban hevertek. - Unzählige verborgene Informationen traten durch diese zerrissenen Dokumente zutage, die in kleinen Stücken verstreut lagen.
- 36. Végleg összeállt a kép, amikor a szomszédság felfedezte, hogy a látszólag ártatlan szállítmányok valójában hatalmas vagyont érő tárgyakat rejtettek. - Das Gesamtbild formte sich endgültig, als die Nachbarschaft herausfand, dass die scheinbar harmlosen Lieferungen in Wahrheit wertvolle Gegenstände enthielten.
- 37. Hatalmi harcok kezdődtek a színfalak mögött, mivel egyesek saját javukra szerették volna fordítani a megszerzett tudást. - Hinter den Kulissen entbrannten Machtkämpfe, weil manche ihr erlangtes Wissen zu ihrem eigenen Vorteil nutzen wollten.
- 38. Anna mindeközben csendes kitartással jegyzetelt, és valamennyi részletet gondosan felgyűjtött a rejtett naplójában. - Anna verzeichnete währenddessen still und beharrlich sämtliche Details in ihrem verborgenen Tagebuch und sammelte sie sorgfältig.
- 39. Idővel visszhangot keltett a szomszédok akciója, a média is felfigyelt, noha még senki sem akart nyíltan nyilatkozni. - Mit der Zeit erregte das Vorgehen der Nachbarn Aufsehen, und sogar die Medien wurden aufmerksam, obwohl sich noch niemand öffentlich äußern wollte.
- 40. Az addig rejtve maradt bizonyítékokban értékes megjegyzések lapultak, amelyek nagy horderejű következtetésekhez vezettek. - In den bis dahin verborgenen Beweisen steckten wertvolle Anmerkungen, die zu weitreichenden Schlussfolgerungen führten.
- 41. Aggályok és kétségek sokasodtak, de a zárt ajtók mögött megindult a tervezgetés, miként hozhatnák nyilvánosságra a felfedezést. - Zweifel und Bedenken häuften sich, doch hinter verschlossenen Türen begann man zu planen, wie man die Entdeckung publik machen könnte.
- 42. Hónapok óta gyülemlő feszültség szakadt fel, amikor végül bejelentették, hogy hivatalos vizsgálat indul a szomszédságban. - Monatelang aufgestaute Spannung entlud sich, als schließlich bekanntgegeben wurde, dass eine offizielle Untersuchung in der Nachbarschaft eingeleitet werde.
- 43. Sorban kerültek elő az összekapcsolódó nyomok, és egyetlen hét sem telt el anélkül, hogy újabb rejtélyt ne lepleztek volna le. - Nacheinander traten die miteinander verknüpften Spuren zutage, und keine Woche verging, ohne dass ein weiterer Mysterienfaden aufgedeckt wurde.
- 44. Immár nyilvánvalóvá vált, hogy valóságos hálózat szőtte át a kerületeket, és a kerítés csupán egy kicsiny része volt a rejtőzködő rendszernek. - Inzwischen wurde offenkundig, dass ein regelrechtes Netzwerk die Stadtviertel durchzog und der Zaun nur ein kleiner Teil des verborgenen Systems war.
- 45. Összeforrt az elszánt lakók közössége, akik úgy döntöttek, nem engedik, hogy a homály újból rájuk telepedjen. - Die Gemeinschaft der entschlossenen Bewohner wuchs zusammen und entschied, nicht zuzulassen, dass die Dunkelheit erneut über ihnen aufzöge.
- 46. Megtört a hallgatás, és sorra jelentkeztek azok, akik sokáig féltve őrzött információkkal tudtak szolgálni. - Das Schweigen war gebrochen, und einer nach dem anderen meldete sich zu Wort, um lange gehütete Erkenntnisse preiszugeben.
- 47. Lassan kikristályosodott, hogy a szomszédság mára pótolhatatlan szövetségbe kovácsolódott, kész szembeszállni a titkaik elfojtóival. - Allmählich wurde deutlich, dass sich die Nachbarn zu einer unverzichtbaren Allianz formiert hatten, bereit, den Unterdrückern ihrer Geheimnisse die Stirn zu bieten.
- 48. A végső leleplezés nem váratott soká, miután a padláson talált papírokból fény derült a szervezkedés központi mozgatórugóira. - Die endgültige Enttarnung ließ nicht lange auf sich warten, nachdem die auf dem Dachboden entdeckten Papiere die zentralen Motive der Machenschaften enthüllten.
- 49. Roppant megkönnyebbülés lett úrrá a szűk utcákban, mert véget ért az a bizonytalan rettegés, amelyet annyi ideig cipeltek. - Eine gewaltige Erleichterung machte sich in den engen Gassen breit, weil die unbestimmte Angst, die sie so lange mit sich getragen hatten, ein Ende fand.
- 50. Magabiztosabban hajoltak át a kerítés fölött, hiszen immár világossá vált számukra, hogy a szomszédság többre képes, mint gondolták. - Selbstbewusster beugten sie sich über den Zaun, denn nun stand fest, dass die Nachbarschaft zu mehr imstande war, als man vermutet hatte.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau A1 (Version 1)
[Bearbeiten]- 1. Az utcában egy új szomszéd költözött be. - In die Straße ist ein neuer Nachbar eingezogen.
- 2. A házuk mögött magas kerítés áll. - Hinter ihrem Haus steht ein hoher Zaun.
- 3. Minden délután hangosan zenét hallgatnak. - Jeden Nachmittag hören sie laut Musik.
- 4. A kerítésen keresztül beszélgetünk a szomszédokkal. - Wir unterhalten uns mit den Nachbarn durch den Zaun.
- 5. Mari néni azt mondta, hogy különös dolgokat látott. - Frau Mari sagte, sie habe seltsame Dinge gesehen.
- 6. Éjszaka valaki gyakran jár a kertben. - Nachts läuft oft jemand im Garten herum.
- 7. A kutyák mindig ugatnak, amikor ott történik valami. - Die Hunde bellen immer, wenn dort etwas passiert.
- 8. János bácsi szerint a szomszédok furcsán viselkednek. - Herr János meint, die Nachbarn verhalten sich seltsam.
- 9. Egyszer egy nagy dobozt hoztak be az udvarra. - Einmal brachten sie eine große Kiste in den Hof.
- 10. Azóta a doboz eltűnt, senki sem tudja, hova lett. - Seitdem ist die Kiste verschwunden, niemand weiß, wohin.
- 11. A szomszédok mindig sietnek, amikor találkozunk. - Die Nachbarn eilen immer, wenn wir uns treffen.
- 12. A házuk ablakai mindig be vannak csukva. - Die Fenster ihres Hauses sind immer geschlossen.
- 13. A gyerekek szerint különös hangokat hallanak éjjel. - Die Kinder meinen, sie hören nachts seltsame Geräusche.
- 14. Mari néni egyszer látott valakit fekete ruhában bemenni. - Frau Mari hat einmal jemanden in schwarzer Kleidung hineingehen sehen.
- 15. Az egész utca beszél róluk. - Die ganze Straße redet über sie.
- 16. Az egyik szomszéd látta, hogy egy teherautó állt meg náluk. - Ein Nachbar hat gesehen, dass ein Lastwagen bei ihnen hielt.
- 17. A teherautóban sok különös tárgy volt. - Im Lastwagen waren viele seltsame Gegenstände.
- 18. A kertben egy nagy gödröt ástak. - Im Garten haben sie ein großes Loch gegraben.
- 19. A gödör másnap reggel be volt temetve. - Am nächsten Morgen war das Loch zugeschüttet.
- 20. Az utca legidősebb lakója azt mondta, sosem látott ilyet. - Der älteste Bewohner der Straße sagte, er habe so etwas noch nie gesehen.
- 21. Egy este fények villogtak a ház körül. - Eines Abends blitzten Lichter um das Haus herum.
- 22. A rendőrök is megjelentek aznap éjjel. - Auch die Polizei tauchte in jener Nacht auf.
- 23. Az emberek az ablakból figyelték az eseményeket. - Die Leute beobachteten die Ereignisse aus ihren Fenstern.
- 24. A rendőrök elvittek egy embert. - Die Polizisten nahmen eine Person mit.
- 25. A szomszédok másnap már nem voltak otthon. - Am nächsten Tag waren die Nachbarn nicht mehr zu Hause.
- 26. Senki sem tudta, hova tűntek. - Niemand wusste, wohin sie verschwunden waren.
- 27. A ház üresen állt hetekig. - Das Haus stand wochenlang leer.
- 28. Egyszer csak megjelent egy új család. - Plötzlich zog eine neue Familie ein.
- 29. Az új szomszédok kedvesek és barátságosak voltak. - Die neuen Nachbarn waren nett und freundlich.
- 30. Az utcában mindenki örült nekik. - Alle in der Straße freuten sich über sie.
- 31. Mari néni szerint a régi szomszédok titkoltak valamit. - Laut Frau Mari haben die alten Nachbarn etwas verheimlicht.
- 32. Az új lakók szerint semmi különös nem történt a házban. - Die neuen Bewohner sagten, im Haus sei nichts Besonderes passiert.
- 33. A gyerekek azonban továbbra is beszéltek a titkokról. - Die Kinder redeten aber weiterhin über die Geheimnisse.
- 34. Az iskolában pletykák terjedtek el a régi szomszédokról. - In der Schule verbreiteten sich Gerüchte über die alten Nachbarn.
- 35. Valaki azt mondta, hogy kincset rejtettek el a kertben. - Jemand sagte, sie hätten einen Schatz im Garten versteckt.
- 36. Egy nap a gyerekek ásni kezdtek a kerítés mellett. - Eines Tages begannen die Kinder neben dem Zaun zu graben.
- 37. Egy régi, rozsdás ládát találtak. - Sie fanden eine alte, rostige Kiste.
- 38. A láda üres volt, de mindenkit meglepett. - Die Kiste war leer, aber alle waren überrascht.
- 39. Az új szomszédok megígérték, hogy rendbe hozzák a kertet. - Die neuen Nachbarn versprachen, den Garten in Ordnung zu bringen.
- 40. A régi szomszédok története továbbra is rejtély maradt. - Die Geschichte der alten Nachbarn blieb weiterhin ein Rätsel.
- 41. Az utca lakói sokat beszélgettek az eseményekről. - Die Bewohner der Straße redeten viel über die Ereignisse.
- 42. Mari néni meséket is kitalált a régi szomszédokról. - Frau Mari erfand auch Geschichten über die alten Nachbarn.
- 43. A gyerekek élvezték a titokzatos történeteket. - Die Kinder genossen die geheimnisvollen Geschichten.
- 44. A szomszédság lassan megnyugodott. - Die Nachbarschaft beruhigte sich langsam.
- 45. Az új szomszédok baráti összejövetelt szerveztek. - Die neuen Nachbarn organisierten ein freundschaftliches Treffen.
- 46. Mindenki elment, hogy megismerje őket. - Alle gingen hin, um sie kennenzulernen.
- 47. Az est végére jó hangulatban voltak. - Am Ende des Abends herrschte gute Stimmung.
- 48. A szomszédok ismét egymásra találtak. - Die Nachbarn fanden wieder zueinander.
- 49. A pletykák lassan elhaltak az utcában. - Die Gerüchte verstummten langsam in der Straße.
- 50. Az új szomszédok békésen éltek tovább. - Die neuen Nachbarn lebten friedlich weiter.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau A1 (Version 2)
[Bearbeiten]- 1. Az új szomszédok mindig reggel kapálják a kertet. - Die neuen Nachbarn hacken immer morgens den Garten.
- 2. Mari néni azt állítja, hogy a szomszédoknak van egy titkos pincéjük. - Frau Mari behauptet, die Nachbarn hätten einen geheimen Keller.
- 3. A kerítésen át gyakran látni mozgást az udvarukon. - Über den Zaun sieht man oft Bewegung in ihrem Hof.
- 4. Az emberek szerint sosem nyitják ki a garázsajtót. - Die Leute meinen, sie öffnen nie die Garagentür.
- 5. Este mindig sötétség van a házukban. - Abends ist es in ihrem Haus immer dunkel.
- 6. Az egyik szomszéd látta, hogy nagy csomagokat hoznak be. - Ein Nachbar hat gesehen, dass sie große Pakete hereintragen.
- 7. A gyerekek gyakran megállnak a kerítésnél kíváncsiskodni. - Die Kinder bleiben oft neugierig am Zaun stehen.
- 8. A kutyák állandóan ugatnak, amikor valaki elmegy előttük. - Die Hunde bellen ständig, wenn jemand an ihnen vorbeigeht.
- 9. Mari néni hallotta, hogy a szomszédok éjjel ásnak. - Frau Mari hat gehört, dass die Nachbarn nachts graben.
- 10. Egy reggel új bokrok jelentek meg a kertben. - Eines Morgens tauchten neue Büsche im Garten auf.
- 11. Az utcában valaki azt mondta, hogy a szomszédoknak titkos találkozóik vannak. - Jemand in der Straße sagte, die Nachbarn hätten geheime Treffen.
- 12. Az ablakukon mindig függönyök vannak. - An ihren Fenstern sind immer Vorhänge.
- 13. A szomszédok soha nem beszélnek senkivel az utcában. - Die Nachbarn reden nie mit jemandem in der Straße.
- 14. Egy alkalommal éjjel kék fények villogtak a házban. - Einmal blitzten nachts blaue Lichter im Haus.
- 15. János bácsi látta, hogy valaki a hátsó ajtón ment ki. - Herr János sah, wie jemand durch die Hintertür hinausging.
- 16. A gyerekek szerint szellemek laknak ott. - Die Kinder meinen, dort wohnen Geister.
- 17. Az utcában mindenki kíváncsi, mi van a kert alatt. - Alle in der Straße sind neugierig, was unter dem Garten ist.
- 18. Az új szomszédok mindig nagy titokban cselekednek. - Die neuen Nachbarn handeln immer mit großer Geheimhaltung.
- 19. Egy nap hatalmas faágakat találtak a járdán. - Eines Tages fanden sie riesige Äste auf dem Gehweg.
- 20. A gyerekek elmesélték, hogy furcsa zajokat hallottak. - Die Kinder erzählten, sie hätten seltsame Geräusche gehört.
- 21. Mari néni azt mondta, hogy a régi szomszédok nyugodtabbak voltak. - Frau Mari sagte, die alten Nachbarn waren ruhiger.
- 22. Az egyik gyerek a kerítésre mászott, hogy bekukucskáljon. - Ein Kind kletterte auf den Zaun, um hineinzuschauen.
- 23. A szomszédok mindig sok virágot ültetnek. - Die Nachbarn pflanzen immer viele Blumen.
- 24. Az udvarukon van egy nagy, rozsdás hordó. - In ihrem Hof steht ein großer, rostiger Fass.
- 25. A hordóban senki sem tudja, mi van. - Niemand weiß, was in dem Fass ist.
- 26. Mari néni és János bácsi sokat pletykálnak róluk. - Frau Mari und Herr János tratschen viel über sie.
- 27. Egyik reggel korán teherautó érkezett hozzájuk. - Eines Morgens kam früh ein Lastwagen zu ihnen.
- 28. A teherautó gyorsan elment, miután leraktak valamit. - Der Lastwagen fuhr schnell weg, nachdem sie etwas abgeladen hatten.
- 29. A szomszéd háza előtt sokszor parkolnak idegen autók. - Vor dem Haus der Nachbarn parken oft fremde Autos.
- 30. Az utcában már mindenki észrevette a furcsa eseményeket. - Alle in der Straße haben die seltsamen Ereignisse schon bemerkt.
- 31. Egy este különleges illatot éreztek a környéken. - Eines Abends rochen sie einen besonderen Duft in der Umgebung.
- 32. A kutyák is nagyon idegesek voltak aznap. - Auch die Hunde waren an diesem Tag sehr nervös.
- 33. A kertben egy új kis épületet emeltek. - Im Garten bauten sie ein neues kleines Gebäude.
- 34. Senki sem tudja, mire használják azt. - Niemand weiß, wofür sie es nutzen.
- 35. A szomszédok néha kalapáccsal dolgoznak késő estig. - Die Nachbarn arbeiten manchmal mit einem Hammer bis spät in die Nacht.
- 36. A gyerekek még mindig azt hiszik, hogy kincset rejtenek. - Die Kinder glauben immer noch, dass sie einen Schatz verstecken.
- 37. Egy reggel a szomszédok nagy zsákokat vittek a kertbe. - Eines Morgens trugen die Nachbarn große Säcke in den Garten.
- 38. A zsákokat gyorsan elásták. - Die Säcke vergruben sie schnell.
- 39. Mari néni azt mondta, hogy ez már túl sok. - Frau Mari sagte, das ist schon zu viel.
- 40. A szomszédok soha nem hívnak senkit vendégségbe. - Die Nachbarn laden nie jemanden ein.
- 41. Az emberek már nem tudják, mit gondoljanak. - Die Leute wissen nicht mehr, was sie denken sollen.
- 42. Az egyik lakó szerint lehet, hogy művészek. - Ein Bewohner meint, vielleicht sind sie Künstler.
- 43. A szomszédok sokszor festéket visznek be a házba. - Die Nachbarn bringen oft Farbe ins Haus.
- 44. Az új szomszédok még mindig rejtélyesek maradnak. - Die neuen Nachbarn bleiben weiterhin rätselhaft.
- 45. Az emberek próbálnak kevesebbet pletykálni róluk. - Die Leute versuchen, weniger über sie zu tratschen.
- 46. A gyerekek továbbra is figyelik a kerítést. - Die Kinder beobachten weiterhin den Zaun.
- 47. A szomszédok mindig csendesek és udvariasak. - Die Nachbarn sind immer leise und höflich.
- 48. Az utcában lassan nyugalom lesz. - In der Straße kehrt langsam Ruhe ein.
- 49. Az emberek elfogadják, hogy mindenki más. - Die Leute akzeptieren, dass jeder anders ist.
- 50. Az új szomszédok tovább élik titkos életüket. - Die neuen Nachbarn führen weiterhin ihr geheimes Leben.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau A1 (Version 3)
[Bearbeiten]- 1. A szomszéd a kerítés mögött áll. - Der Nachbar steht hinter dem Zaun.
- 2. Ő csendben figyel. - Er beobachtet leise.
- 3. Egy kis csomagot tart a kezében. - Er hält ein kleines Paket in der Hand.
- 4. A kert nagyon sötét. - Der Garten ist sehr dunkel.
- 5. A szomszéd nem szól senkinek. - Der Nachbar sagt niemandem etwas.
- 6. Anna a ház ablakában áll. - Anna steht am Hausfenster.
- 7. Ő látja a kerítésen át. - Sie sieht durch den Zaun.
- 8. A csomag titkos iratokat rejt. - Das Paket birgt geheime Dokumente.
- 9. A szomszéd gyorsan elmegy. - Der Nachbar geht schnell weg.
- 10. Anna fél a rejtélytől. - Anna hat Angst vor dem Geheimnis.
- 11. A kerítés nagyon magas. - Der Zaun ist sehr hoch.
- 12. Senki nem tud semmit. - Niemand weiß etwas.
- 13. Este furcsa hangokat hallanak. - Abends hören sie seltsame Geräusche.
- 14. Anna a sötét kertben vár. - Anna wartet im dunklen Garten.
- 15. Egy fekete autó áll meg. - Ein schwarzes Auto hält an.
- 16. Két ember kiszáll. - Zwei Leute steigen aus.
- 17. A csomagot átrakják a kocsiba. - Sie laden das Paket ins Auto.
- 18. A kapu halkan csukódik. - Das Tor schließt sich leise.
- 19. Az autó elhajt. - Das Auto fährt weg.
- 20. Anna nem érti a helyzetet. - Anna versteht die Lage nicht.
- 21. Másnap reggel a szomszéd eltűnik. - Am nächsten Morgen verschwindet der Nachbar.
- 22. A kerítés mögött üres hely marad. - Hinter dem Zaun bleibt ein leerer Platz.
- 23. A kertben minden csendes. - Im Garten ist alles still.
- 24. A pletykák gyorsan terjednek. - Die Gerüchte verbreiten sich rasch.
- 25. Mindenki kérdez, de nincs válasz. - Alle fragen, aber es gibt keine Antwort.
- 26. Új emberek jelennek meg. - Neue Leute tauchen auf.
- 27. Ők körbevizsgálják a kerítést. - Sie untersuchen den Zaun rundherum.
- 28. Egy régi ládát találnak. - Sie finden eine alte Kiste.
- 29. Tele van papírokkal. - Sie ist voller Papiere.
- 30. A papírok titkos jeleket mutatnak. - Die Papiere zeigen geheime Zeichen.
- 31. A szomszédok tanácstalanok. - Die Nachbarn sind ratlos.
- 32. Valaki jelenti a rendőrségen. - Jemand meldet es der Polizei.
- 33. A rendőrök megérkeznek. - Die Polizisten kommen an.
- 34. Mindent átvizsgálnak. - Sie durchsuchen alles.
- 35. Semmi más nyomot nem találnak. - Sie finden keine weiteren Spuren.
- 36. A szomszéd továbbra sem jön haza. - Der Nachbar kehrt weiterhin nicht zurück.
- 37. Anna aggódik. - Anna macht sich Sorgen.
- 38. A rejtély nőttön-nő. - Das Rätsel wird immer größer.
- 39. Újabb dokumentum kerül elő. - Ein weiteres Dokument taucht auf.
- 40. Egy bűnszervezet neve szerepel rajta. - Darauf steht der Name einer Verbrechergruppe.
- 41. Az emberek félnek a kerítés mögött. - Die Leute haben Angst hinter dem Zaun.
- 42. Senki nem akar bajba keveredni. - Niemand will in Schwierigkeiten geraten.
- 43. A kert üresen áll napokig. - Der Garten steht tagelang leer.
- 44. Végül a rendőrség lezárja az ügyet. - Schließlich schließt die Polizei den Fall ab.
- 45. A szomszéd visszajön, de hallgat. - Der Nachbar kommt zurück, doch er schweigt.
- 46. A titok megmarad a kerítés mögött. - Das Geheimnis bleibt hinter dem Zaun.
- 47. Az emberek már nem beszélnek róla. - Die Leute reden nicht mehr darüber.
- 48. A kerítés továbbra is magas. - Der Zaun bleibt weiterhin hoch.
- 49. Néha különös hangokat hallanak éjjel. - Manchmal hören sie nachts seltsame Töne.
- 50. Mindenki igyekszik nyugalmat találni. - Alle versuchen, Ruhe zu finden.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau A2 (Version 1)
[Bearbeiten]- 1. Az új szomszédok minden reggel korán kelnek, és a kertben dolgoznak. - Die neuen Nachbarn stehen jeden Morgen früh auf und arbeiten im Garten.
- 2. Mari néni szerint furcsa illatok szállnak a házukból. - Frau Mari meint, aus ihrem Haus kommen seltsame Gerüche.
- 3. A gyerekek azzal játszanak, hogy kitalálják, mit rejtegetnek a szomszédok. - Die Kinder spielen, dass sie erraten, was die Nachbarn verstecken.
- 4. Az egyik szomszéd látta, hogy egy nagy ketrecet hoztak be az udvarra. - Ein Nachbar sah, wie sie einen großen Käfig in den Hof brachten.
- 5. A ketrecet azóta letakarták egy ponyvával. - Den Käfig haben sie seitdem mit einer Plane abgedeckt.
- 6. Éjszaka halk zene szól a házukból. - Nachts hört man leise Musik aus ihrem Haus.
- 7. Az utcában mindenki a szomszédok titkos ügyeiről beszél. - Alle in der Straße reden über die geheimen Angelegenheiten der Nachbarn.
- 8. János bácsi szerint egyszer valaki éjfélkor jött ki a házból. - Herr János meint, einmal kam jemand um Mitternacht aus dem Haus.
- 9. Az új szomszédok ritkán köszönnek az utcában. - Die neuen Nachbarn grüßen selten in der Straße.
- 10. Egy nap a szomszédok furcsa csomagokat hoztak a házba. - Eines Tages brachten die Nachbarn seltsame Pakete ins Haus.
- 11. A kertben az utóbbi időben egyre több lyukat ástak. - In letzter Zeit haben sie immer mehr Löcher im Garten gegraben.
- 12. A kutyák mindig ugatnak, amikor valaki megközelíti a kerítést. - Die Hunde bellen immer, wenn sich jemand dem Zaun nähert.
- 13. Az utcában valaki azt állítja, hogy a szomszédok valamilyen üzletet vezetnek. - Jemand in der Straße behauptet, die Nachbarn führen ein Geschäft.
- 14. A szomszédok autója mindig tele van különböző dolgokkal. - Das Auto der Nachbarn ist immer voller verschiedener Sachen.
- 15. Az emberek az utcában próbálnak a kerítésen keresztül belesni. - Die Leute in der Straße versuchen, durch den Zaun zu schauen.
- 16. Egy este különös fényeket láttak a kertjükben. - Eines Abends sahen sie seltsame Lichter in ihrem Garten.
- 17. Az új szomszédok soha nem hívnak vendégeket. - Die neuen Nachbarn laden nie Gäste ein.
- 18. A gyerekek szerint titkos ajtó van a ház aljában. - Die Kinder meinen, es gibt eine geheime Tür im Fundament des Hauses.
- 19. Mari néni egyszer látott egy hosszú köpenyes embert bemenni a házba. - Frau Mari sah einmal eine Person mit einem langen Mantel ins Haus gehen.
- 20. A szomszédok néha éjjel is tevékenykednek az udvaron. - Die Nachbarn arbeiten manchmal auch nachts im Hof.
- 21. Az utcában sokan kíváncsiak a szomszédok életére. - Viele in der Straße sind neugierig auf das Leben der Nachbarn.
- 22. A szomszédok sosem beszélnek arról, mit csinálnak. - Die Nachbarn reden nie darüber, was sie machen.
- 23. Egy reggel az udvarban nagy csomagokat láttak. - Eines Morgens sahen sie große Pakete im Hof.
- 24. Az új szomszédok ritkán használnak világítást éjjel. - Die neuen Nachbarn nutzen nachts selten Licht.
- 25. A kerítés melletti bokrokat nemrég levágták. - Die Büsche neben dem Zaun wurden kürzlich geschnitten.
- 26. A gyerekek azt hiszik, hogy valami izgalmas történik a házukban. - Die Kinder glauben, dass etwas Spannendes in ihrem Haus passiert.
- 27. Az utcában valaki pletykálni kezdett egy elásott kincsről. - Jemand in der Straße begann, über einen vergrabenen Schatz zu tratschen.
- 28. Mari néni gyakran néz ki az ablakon, hogy figyelje őket. - Frau Mari schaut oft aus dem Fenster, um sie zu beobachten.
- 29. Az udvarukon egy kis szobrot helyeztek el nemrég. - Kürzlich haben sie eine kleine Statue in ihrem Hof aufgestellt.
- 30. A szobor mindenkit meglepett az utcában. - Die Statue hat alle in der Straße überrascht.
- 31. A szomszédok néha csendesen beszélgetnek a kertben. - Die Nachbarn unterhalten sich manchmal leise im Garten.
- 32. Az emberek szerint valami különös történik éjjelente. - Die Leute meinen, nachts passiert etwas Seltsames.
- 33. Mari néni azt gondolja, hogy a szomszédoknak rejtett alagutak vannak. - Frau Mari denkt, die Nachbarn haben versteckte Tunnel.
- 34. Az új szomszédok soha nem hoznak gyümölcsöt a kertjükből. - Die neuen Nachbarn bringen nie Obst aus ihrem Garten.
- 35. A gyerekek gyakran a szomszéd háza előtt játszanak. - Die Kinder spielen oft vor dem Haus der Nachbarn.
- 36. Az egyik szomszéd szerint az új lakók híresek lehetnek. - Ein Nachbar meint, die neuen Bewohner könnten berühmt sein.
- 37. A kertjük tele van különböző színes virágokkal. - Ihr Garten ist voller verschiedener bunter Blumen.
- 38. Mari néni mindig mond valami újat a szomszédokról. - Frau Mari erzählt immer etwas Neues über die Nachbarn.
- 39. Az utcában mindenki figyeli, mit csinálnak. - Alle in der Straße beobachten, was sie machen.
- 40. Az új szomszédok néha halkan énekelnek a kertben. - Die neuen Nachbarn singen manchmal leise im Garten.
- 41. Az emberek az utcában már kevésbé pletykálnak róluk. - Die Leute in der Straße tratschen schon weniger über sie.
- 42. Egy reggel a szomszédok sok vendéget fogadtak. - Eines Morgens empfingen die Nachbarn viele Gäste.
- 43. A vendégek mind nagyon elegánsan voltak felöltözve. - Die Gäste waren alle sehr elegant gekleidet.
- 44. Az utcában senki sem tudja, mi volt az alkalom. - Niemand in der Straße weiß, was der Anlass war.
- 45. Az új szomszédok végül elmesélték, hogy kutatók. - Die neuen Nachbarn erzählten schließlich, dass sie Forscher sind.
- 46. Az emberek örültek, hogy többet megtudtak róluk. - Die Leute freuten sich, mehr über sie zu erfahren.
- 47. A szomszédság barátságosabb lett velük. - Die Nachbarschaft wurde freundlicher mit ihnen.
- 48. Az új szomszédok meghívták az utcabelieket vacsorára. - Die neuen Nachbarn luden die Straßenbewohner zum Abendessen ein.
- 49. A vacsora után mindenki elégedett volt. - Nach dem Abendessen waren alle zufrieden.
- 50. Az utcában a pletykák lassan megszűntek. - Die Gerüchte in der Straße verschwanden langsam.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau A2 (Version 2)
[Bearbeiten]- 1. A szomszédok mindig reggel összeszedik a leveleket az udvarukon. - Die Nachbarn sammeln morgens immer die Blätter in ihrem Hof auf.
- 2. Mari néni szerint különös zajokat hallani esténként a házból. - Frau Mari meint, man hört abends seltsame Geräusche aus dem Haus.
- 3. A gyerekek játszás közben gyakran megállnak a kerítésnél. - Die Kinder bleiben beim Spielen oft am Zaun stehen.
- 4. Az új szomszédok sosem teszik ki a szemetet időben. - Die neuen Nachbarn stellen den Müll nie rechtzeitig raus.
- 5. Egy nap nagy teherautó állt meg az udvaruk előtt. - Eines Tages hielt ein großer Lastwagen vor ihrem Hof.
- 6. A teherautóból különféle bútorokat pakoltak ki. - Aus dem Lastwagen luden sie verschiedene Möbel aus.
- 7. Az utcában sokan megjegyezték, hogy a szomszédok nem társasági emberek. - Viele in der Straße bemerkten, dass die Nachbarn keine geselligen Menschen sind.
- 8. Mari néni látta, hogy éjjel valaki csomagokat hozott az udvarra. - Frau Mari sah, dass nachts jemand Pakete in den Hof brachte.
- 9. A kerítés mögött új bokrokat ültettek a szomszédok. - Hinter dem Zaun haben die Nachbarn neue Büsche gepflanzt.
- 10. A gyerekek szerint a kertjükben van egy rejtett barlang. - Die Kinder meinen, in ihrem Garten gibt es eine versteckte Höhle.
- 11. Az új szomszédok soha nem nyitják ki az ablakokat. - Die neuen Nachbarn öffnen niemals die Fenster.
- 12. Mari néni szerint egy nagy rejteket építettek az udvar alatt. - Frau Mari meint, sie hätten ein großes Versteck unter dem Hof gebaut.
- 13. Az egyik gyerek azt mesélte, hogy furcsa állatokat hallott éjszaka. - Ein Kind erzählte, es habe nachts seltsame Tiere gehört.
- 14. A szomszédok autója mindig tele van dobozokkal. - Das Auto der Nachbarn ist immer voller Kisten.
- 15. Egy nap új lámpákat szereltek fel a kertjükben. - Eines Tages montierten sie neue Lampen in ihrem Garten.
- 16. Az utcában valaki azt mondta, hogy titkos találkozókat tartanak. - Jemand in der Straße sagte, sie halten geheime Treffen ab.
- 17. Az új szomszédok sokszor késő estig dolgoznak a kertben. - Die neuen Nachbarn arbeiten oft bis spät in den Garten.
- 18. A kutyák mindig ugatnak, ha valaki elhalad a ház előtt. - Die Hunde bellen immer, wenn jemand vor dem Haus vorbeigeht.
- 19. Mari néni azt állítja, hogy egy híres ember lakik ott. - Frau Mari behauptet, dass dort eine berühmte Person wohnt.
- 20. Az új szomszédok egy nap egy nagy, rozsdás ajtót hoztak ki a garázsból. - Eines Tages brachten die neuen Nachbarn eine große, rostige Tür aus der Garage.
- 21. A gyerekek szerint titkos alagút vezet a házukból. - Die Kinder meinen, ein geheimer Tunnel führt aus ihrem Haus.
- 22. Az egyik szomszéd látta, hogy sok virágot ültettek az udvarra. - Ein Nachbar sah, dass sie viele Blumen im Hof gepflanzt haben.
- 23. A szomszédok ritkán beszélnek az utcabeliekkel. - Die Nachbarn sprechen selten mit den Leuten aus der Straße.
- 24. Egy este különös fényeket lehetett látni az ablakuk mögött. - Eines Abends konnte man seltsame Lichter hinter ihren Fenstern sehen.
- 25. Az utcában valaki szerint a szomszédok valami értékes dolgot rejtegetnek. - Jemand in der Straße meint, die Nachbarn verstecken etwas Wertvolles.
- 26. A szomszéd háza előtt mindig idegen autók parkolnak. - Vor dem Haus der Nachbarn parken immer fremde Autos.
- 27. Egy nap furcsa zajokat hallottak a garázsukból. - Eines Tages hörte man seltsame Geräusche aus ihrer Garage.
- 28. Az új szomszédok egy nagy asztalt építettek a kertben. - Die neuen Nachbarn bauten einen großen Tisch im Garten.
- 29. Az emberek az utcában próbálnak kitalálni valamit róluk. - Die Leute in der Straße versuchen, etwas über sie herauszufinden.
- 30. Egy gyerek azt mondta, hogy látta, amint egy idegen bement a házba. - Ein Kind sagte, es habe gesehen, wie ein Fremder ins Haus ging.
- 31. A szomszédok mindig csendesen dolgoznak a kertjükben. - Die Nachbarn arbeiten immer leise in ihrem Garten.
- 32. Mari néni szerint valami különleges dolgot építenek a házuk alatt. - Frau Mari meint, sie bauen etwas Besonderes unter ihrem Haus.
- 33. A gyerekek néha bekukucskálnak a kerítésen át. - Die Kinder schauen manchmal durch den Zaun hinein.
- 34. A szomszédok ritkán mosolyognak, amikor találkoznak az utcában. - Die Nachbarn lächeln selten, wenn sie sich in der Straße treffen.
- 35. Egy reggel egy nagy csomag érkezett a szomszédokhoz. - Eines Morgens kam ein großes Paket bei den Nachbarn an.
- 36. Az emberek az utcában egyre kíváncsibbak lesznek. - Die Leute in der Straße werden immer neugieriger.
- 37. A szomszédok egy furcsa szobrot állítottak fel az udvarukon. - Die Nachbarn haben eine seltsame Statue in ihrem Hof aufgestellt.
- 38. A gyerekek azt gondolják, hogy kincset rejtettek el a kertben. - Die Kinder denken, sie haben einen Schatz im Garten versteckt.
- 39. Mari néni szerint a szomszédok elköltözhetnek. - Frau Mari meint, die Nachbarn könnten umziehen.
- 40. Egyik este zöld fényt láttak az ablakukból. - Eines Abends sah man grünes Licht aus ihrem Fenster.
- 41. Az utcában sokan már nem beszélnek róluk. - Viele in der Straße reden schon nicht mehr über sie.
- 42. A szomszédok egy nap meghívták Mari nénit teára. - Eines Tages luden die Nachbarn Frau Mari zum Tee ein.
- 43. Az emberek lassan elfogadják, hogy a szomszédok különböznek. - Die Leute akzeptieren langsam, dass die Nachbarn anders sind.
- 44. Egy gyerek szerint a szomszédok titkos könyveket írnak. - Ein Kind meint, die Nachbarn schreiben geheime Bücher.
- 45. Az új szomszédok néha idegeneket fogadnak a házukban. - Die neuen Nachbarn empfangen manchmal Fremde in ihrem Haus.
- 46. Az utcában az emberek lassan abbahagyják a pletykálást. - Die Leute in der Straße hören langsam auf, zu tratschen.
- 47. A szomszédok kertje egyre rendezettebb lesz. - Der Garten der Nachbarn wird immer ordentlicher.
- 48. Az utcában már senki sem beszél különös dolgokat róluk. - Niemand in der Straße erzählt mehr seltsame Dinge über sie.
- 49. Az új szomszédok végül meghívták az utcabelieket egy piknikre. - Die neuen Nachbarn luden schließlich die Straßenbewohner zu einem Picknick ein.
- 50. Az emberek rájöttek, hogy a szomszédok egyszerűen másképp élnek. - Die Leute erkannten, dass die Nachbarn einfach anders leben.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau A2 (Version 3)
[Bearbeiten]- 1. Egy csendes délután furcsa zajok hallatszottak a kerítés mögött. - An einem stillen Nachmittag waren seltsame Geräusche hinter dem Zaun zu hören.
- 2. Anna óvatosan odalépett, és átnézett a régi deszkák között. - Anna trat vorsichtig heran und spähte zwischen den alten Brettern hindurch.
- 3. Lágy szellő fújta a leveleket, miközben egy árnyék elsuhant a kertben. - Ein sanfter Wind bewegte die Blätter, während ein Schatten durch den Garten huschte.
- 4. Egy távoli szomszéd házban halk nesz jelezte, hogy valaki titokban tevékenykedik. - In einem entfernten Nachbarhaus deutete ein leises Geräusch darauf hin, dass dort heimlich etwas vor sich ging.
- 5. A kerítés kicsit megmozdult, mintha valaki átmászott volna rajta. - Der Zaun bewegte sich leicht, als wäre jemand darüber geklettert.
- 6. Vékony fénysugár villant fel a bokrok mélyéből. - Ein schmaler Lichtstrahl blitzte aus den Büschen auf.
- 7. Fekete ruhás alak tűnt el sietve a hátsó kapunál. - Eine Gestalt in schwarzer Kleidung verschwand hastig am Hintertor.
- 8. Anna visszahúzódott, de továbbra is figyelte a gyanús mozgást. - Anna trat zurück, beobachtete aber weiterhin die verdächtigen Bewegungen.
- 9. Egy régi, rozsdás szerszámosláda megnyikordult a szomszéd udvarban. - Ein alter, rostiger Werkzeugkasten knarrte auf dem Nachbargrundstück.
- 10. Megjelent Dénes, és suttogva beszélt valakivel a kerítés túloldalán. - Dénes tauchte auf und sprach flüsternd mit jemandem auf der anderen Seite des Zauns.
- 11. Valamilyen kis csomagot adtak át egymásnak, amit gyorsan elrejtettek. - Sie überreichten sich ein kleines Paket, das sie rasch versteckten.
- 12. Anna léptei halkan koppantak a járdán, amikor közelebb lopakodott. - Annas Schritte klapperten leise auf dem Gehweg, als sie sich näher heranschlich.
- 13. Egy kisméretű doboz feküdt a földön, félig a kerítés alatt. - Auf dem Boden lag eine kleine Schachtel, halb unter dem Zaun.
- 14. Óvatos mozdulattal kiemelte a dobozt, majd gyorsan körbenézett. - Mit vorsichtiger Bewegung nahm sie die Schachtel auf und sah sich rasch um.
- 15. A dobozban kézzel írt papírok voltak, titokzatos nevekkel. - In der Schachtel lagen handgeschriebene Papiere mit rätselhaften Namen.
- 16. Később több szomszéd is észrevette, hogy furcsa emberek járnak az utcában. - Später bemerkten auch andere Nachbarn, dass merkwürdige Leute in der Straße unterwegs waren.
- 17. Mindig sötétedés után érkeztek, és hangtalanul mozogtak a bokrok között. - Sie kamen stets nach Einbruch der Dunkelheit und bewegten sich lautlos zwischen den Büschen.
- 18. Közben Anna elmondta Teréznek, hogy titkos iratokat talált. - Währenddessen erzählte Anna Teréz, dass sie geheime Unterlagen gefunden hatte.
- 19. Teréz izgatottan hallgatta a részleteket, és segítséget ajánlott. - Teréz lauschte aufgeregt den Einzelheiten und bot ihre Hilfe an.
- 20. Erősödött a gyanú, hogy valamilyen csempészet zajlik a kerítés mögött. - Der Verdacht wuchs, dass hinter dem Zaun Schmuggel stattfand.
- 21. A szomszédok suttogva beszéltek, de senki nem mert nyíltan szólni. - Die Nachbarn flüsterten miteinander, doch niemand wagte es, offen zu reden.
- 22. Éjszaka halk motorzúgás hallatszott, és egy kisteherautó parkolt le a ház mögött. - Nachts war ein leises Motorgeräusch zu hören, und ein Kleinlaster hielt hinter dem Haus.
- 23. Néhány férfi ládákat cipelt a kocsihoz, majd rögtön indultak is. - Einige Männer trugen Kisten zum Wagen und fuhren sofort los.
- 24. Teréz az ablak mögül nézte, ahogy gyorsan eltűntek a sötét utcában. - Teréz beobachtete vom Fenster aus, wie sie rasch in der dunklen Straße verschwanden.
- 25. Senki nem tudta, mi van a ládákban, de a legtöbben rosszat sejtettek. - Niemand wusste, was in den Kisten war, doch die meisten ahnten nichts Gutes.
- 26. Egy este Anna összegyűjtötte a bizonyítékokat, és titkon elrejtette őket. - Eines Abends sammelte Anna die Beweise ein und versteckte sie heimlich.
- 27. Reggelre virradóan ismét idegen autók köröztek a kerületben. - Im Morgengrauen kreisten erneut fremde Autos im Viertel umher.
- 28. A szomszéd háznál kiégett a lámpa, ami tovább növelte a rejtélyt. - Am Nachbarhaus war die Lampe durchgebrannt, was das Rätsel noch verstärkte.
- 29. Dénes felkereste Annát, és azt mondta, ő is fél a következményektől. - Dénes suchte Anna auf und meinte, er fürchte sich auch vor den Konsequenzen.
- 30. Együtt elhatározták, hogy megnézik a föld alatti pincét, mert onnan jöhetett az éjszakai zaj. - Gemeinsam beschlossen sie, sich den Keller unter der Erde anzusehen, weil das nächtliche Geräusch von dort zu kommen schien.
- 31. A pincében poros dobozokat találtak, tele értékes dokumentumokkal. - Im Keller fanden sie verstaubte Kisten, gefüllt mit wertvollen Unterlagen.
- 32. Kiderült, hogy a papírokon több ember neve is szerepelt a környékről. - Es stellte sich heraus, dass die Papiere Namen mehrerer Anwohner enthielten.
- 33. A két barát érezte, hogy veszélyes ügybe keveredtek. - Die beiden Freunde spürten, dass sie in eine gefährliche Angelegenheit geraten waren.
- 34. Később titkos gyűlést tartottak, ahol néhány bátor szomszéd is jelen volt. - Später hielten sie ein geheimes Treffen ab, bei dem auch einige mutige Nachbarn anwesend waren.
- 35. Együtt megvitatták, mit tegyenek a sok bizonyítékkal. - Gemeinsam berieten sie, was sie mit den vielen Beweisen unternehmen sollten.
- 36. Úgy döntöttek, nem hallgatnak tovább, és cselekedni fognak. - Sie entschieden sich, nicht länger zu schweigen und zu handeln.
- 37. Mindenki aggódott, hogy a bűnösök észreveszik a nyomozást. - Alle befürchteten, dass die Schuldigen die Ermittlungen bemerken würden.
- 38. Hamarosan egy idegen kopogott Anna ajtaján, aki kérdezni akart a papírokról. - Bald klopfte ein Fremder an Annas Tür, der nach den Dokumenten fragen wollte.
- 39. Anna nem engedte be, és gyorsan becsukta a zárat. - Anna ließ ihn nicht hinein und verschloss rasch das Schloss.
- 40. Teréz közben előkészítette a bizonyítékokat, hogy szükség esetén átadhassák a rendőrségnek. - Teréz bereitete währenddessen die Beweise vor, um sie gegebenenfalls der Polizei übergeben zu können.
- 41. Több lakó csatlakozott hozzájuk, mert megunták a kerítés mögötti titkokat. - Weitere Bewohner schlossen sich ihnen an, weil sie die Geheimnisse hinter dem Zaun satt hatten.
- 42. Egy nap eljött a pillanat, amikor mindent be akartak mutatni a hatóságoknak. - Eines Tages war der Moment gekommen, in dem sie alles der Behörde zeigen wollten.
- 43. Félelem helyett most már inkább bátorság élt a szomszédok szívében. - Anstelle von Furcht herrschte nun eher Mut in den Herzen der Nachbarn.
- 44. Egyszer csak megjelent a rendőrség, és megvizsgálta a pincében talált iratokat. - Plötzlich erschien die Polizei und prüfte die im Keller entdeckten Akten.
- 45. Kiderült, hogy a kerítés mögötti ügyek sok embert érintettek. - Es zeigte sich, dass die Angelegenheiten hinter dem Zaun viele Menschen betrafen.
- 46. A titkos bűnszervezet így lebukott, és a szomszédság fellélegzett. - So flog die geheime Verbrecherorganisation auf, und die Nachbarschaft atmete auf.
- 47. Végül Anna és Dénes hálásak voltak, hogy összefogtak a többiekkel. - Schließlich waren Anna und Dénes dankbar, dass sie mit den anderen zusammengehalten hatten.
- 48. A kerítés mögötti titkok megszűntek, és újra csend lett az utcában. - Die Geheimnisse hinter dem Zaun verschwanden, und die Straße wurde wieder still.
- 49. Senki sem felejtette el, milyen fontos a közösségi összefogás. - Niemand vergaß, wie bedeutsam der Zusammenhalt in der Gemeinschaft ist.
- 50. Azóta szabadon élnek, mert tudják, együtt minden rejtélyt megoldhatnak. - Seitdem leben sie unbeschwert, weil sie wissen, dass sie gemeinsam jedes Rätsel lösen können.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau B1 (Version 1)
[Bearbeiten]- 1. Az új szomszédok rendszeresen hosszú sétákat tesznek az erdőben. - Die neuen Nachbarn machen regelmäßig lange Spaziergänge im Wald.
- 2. Mari néni szerint túl sok titok lengi körül őket. - Frau Mari meint, zu viele Geheimnisse umgeben sie.
- 3. A szomszédok udvarából néha különös illatok szállnak fel. - Aus dem Hof der Nachbarn steigen manchmal seltsame Gerüche auf.
- 4. Egyik reggel látták, ahogy egy nagy, fekete autó megáll a házuk előtt. - Eines Morgens sah man, wie ein großes, schwarzes Auto vor ihrem Haus hielt.
- 5. Az autóból több elegánsan öltözött ember szállt ki. - Aus dem Auto stiegen mehrere elegant gekleidete Personen aus.
- 6. Az új szomszédok mindig zárva tartják a kapujukat. - Die neuen Nachbarn halten ihr Tor immer geschlossen.
- 7. Az utcában pletykálják, hogy az új szomszédok külföldiek. - In der Straße tratscht man, dass die neuen Nachbarn Ausländer sind.
- 8. Mari néni egyszer azt látta, hogy egy nagy csomagot ástak el az udvaron. - Frau Mari sah einmal, dass sie ein großes Paket im Hof vergruben.
- 9. A gyerekek szerint a szomszédok kalózok lehetnek. - Die Kinder meinen, die Nachbarn könnten Piraten sein.
- 10. A szomszéd háza előtt gyakran parkolnak különböző drága autók. - Vor dem Haus der Nachbarn parken oft verschiedene teure Autos.
- 11. Az új szomszédok sokszor éjszaka dolgoznak a garázsban. - Die neuen Nachbarn arbeiten oft nachts in der Garage.
- 12. Egyik este kék fényeket lehetett látni a házuk ablakából. - Eines Abends konnte man blaue Lichter aus ihrem Fenster sehen.
- 13. Mari néni szerint tudósok lehetnek, mert sok dobozt cipelnek be a házba. - Frau Mari meint, sie könnten Wissenschaftler sein, weil sie viele Kisten ins Haus tragen.
- 14. A gyerekek egyszer hallották, hogy valaki furcsa nyelven beszél az udvaron. - Die Kinder hörten einmal, dass jemand im Hof in einer seltsamen Sprache sprach.
- 15. A szomszédok soha nem vesznek részt a közös programokon. - Die Nachbarn nehmen nie an gemeinsamen Veranstaltungen teil.
- 16. Az emberek szerint a házukban valami titokzatos dolog történik. - Die Leute meinen, in ihrem Haus passiert etwas Geheimnisvolles.
- 17. A kerítés melletti bokrok hirtelen eltűntek, és helyettük köveket raktak le. - Die Büsche neben dem Zaun verschwanden plötzlich, und stattdessen legten sie Steine hin.
- 18. Egy nap látták, hogy egy idegen nő szállt ki a szomszédok autójából. - Eines Tages sahen sie, wie eine fremde Frau aus dem Auto der Nachbarn stieg.
- 19. A nő hosszú ideig beszélgetett a szomszédokkal, majd eltűnt. - Die Frau unterhielt sich lange mit den Nachbarn und verschwand dann.
- 20. Mari néni azt gondolja, hogy talán régiségekkel kereskednek. - Frau Mari denkt, dass sie vielleicht mit Antiquitäten handeln.
- 21. Az új szomszédok egyszer hatalmas tüzet raktak a kertjükben. - Einmal machten die neuen Nachbarn ein riesiges Feuer in ihrem Garten.
- 22. A tűz körül ültek, és halkan beszélgettek. - Sie saßen um das Feuer herum und unterhielten sich leise.
- 23. Az utcában mindenki találgatni kezdett, hogy mit ünnepelhettek. - Alle in der Straße begannen zu spekulieren, was sie gefeiert haben könnten.
- 24. Az új szomszédok különleges díszeket raktak ki az udvarukra. - Die neuen Nachbarn stellten besondere Dekorationen in ihren Hof.
- 25. Az emberek azt pletykálják, hogy talán valamilyen szektához tartoznak. - Die Leute tratschen, dass sie vielleicht zu einer Sekte gehören.
- 26. Mari néni szerint minden este ugyanazt a zenét hallgatják. - Frau Mari meint, sie hören jeden Abend dieselbe Musik.
- 27. Egy nap látták, hogy egy dobozt hagytak a házuk előtt. - Eines Tages sahen sie, dass vor ihrem Haus eine Kiste abgestellt wurde.
- 28. Az új szomszédok gyorsan bevitték a dobozt, és becsukták az ajtót. - Die neuen Nachbarn brachten die Kiste schnell hinein und schlossen die Tür.
- 29. A gyerekek azt mondják, hogy titokban kémkednek utánuk. - Die Kinder sagen, sie beobachten sie heimlich.
- 30. Mari néni megpróbált beszélgetni velük, de nem válaszoltak. - Frau Mari versuchte, mit ihnen zu sprechen, aber sie antworteten nicht.
- 31. Egyik reggel az utcában valaki különös hangokat hallott a házukból. - Eines Morgens hörte jemand in der Straße seltsame Geräusche aus ihrem Haus.
- 32. Az új szomszédok soha nem hagyják el a házukat hosszabb időre. - Die neuen Nachbarn verlassen ihr Haus nie für längere Zeit.
- 33. A kertjükben furcsa alakú köveket helyeztek el. - In ihrem Garten legten sie Steine in seltsamen Formen.
- 34. Egyik este különös fények jelentek meg a kertben. - Eines Abends erschienen seltsame Lichter im Garten.
- 35. Az utcabeliek azt gondolják, hogy valami illegális dolgot rejtegetnek. - Die Straßenbewohner glauben, dass sie etwas Illegales verstecken.
- 36. A szomszédok autójából gyakran hangos zajokat hallani. - Aus dem Auto der Nachbarn hört man oft laute Geräusche.
- 37. Mari néni azt mesélte, hogy egyszer látta őket furcsa ruhákban. - Frau Mari erzählte, dass sie sie einmal in seltsamer Kleidung sah.
- 38. Az emberek szerint lehet, hogy a szomszédok filmesek. - Die Leute meinen, die Nachbarn könnten Filmemacher sein.
- 39. Az új szomszédok soha nem fogadják a postást az ajtóban. - Die neuen Nachbarn nehmen den Postboten nie an der Tür in Empfang.
- 40. Az utcában mindenki azt találgatja, hogy kik lehetnek ők valójában. - Alle in der Straße rätseln, wer sie wirklich sein könnten.
- 41. Egyik reggel hirtelen hatalmas kutyát láttak az udvarukban. - Eines Morgens sah man plötzlich einen riesigen Hund in ihrem Hof.
- 42. A kutya azóta minden éjjel őrzi a kertet. - Seitdem bewacht der Hund jede Nacht den Garten.
- 43. Az új szomszédok sok időt töltenek a kertjükben dolgozva. - Die neuen Nachbarn verbringen viel Zeit damit, in ihrem Garten zu arbeiten.
- 44. Mari néni azt mondta, hogy ez a legkülönösebb ház az utcában. - Frau Mari sagte, dass dies das seltsamste Haus in der Straße ist.
- 45. Az utcabeliek lassan kezdenek hozzászokni a különcségeikhez. - Die Straßenbewohner gewöhnen sich langsam an ihre Eigenheiten.
- 46. Egyik este a szomszédok zenés estét tartottak az udvarukon. - Eines Abends veranstalteten die Nachbarn einen musikalischen Abend in ihrem Hof.
- 47. A zenét az egész utca hallotta, és mindenki kíváncsi lett. - Die Musik hörte die ganze Straße, und alle wurden neugierig.
- 48. A gyerekek elkezdték figyelni a kertet, hogy történik-e valami. - Die Kinder begannen, den Garten zu beobachten, ob etwas passiert.
- 49. Az új szomszédok lassan elkezdtek beszélgetni az emberekkel az utcában. - Die neuen Nachbarn begannen langsam, mit den Leuten in der Straße zu reden.
- 50. Az emberek rájöttek, hogy a szomszédok nem is olyan titokzatosak. - Die Leute erkannten, dass die Nachbarn gar nicht so geheimnisvoll sind.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau B1 (Version 2)
[Bearbeiten]- 1. Az új szomszédok nagyon kedvesek, de mindig kerülik a személyes témákat. - Die neuen Nachbarn sind sehr nett, vermeiden aber persönliche Themen.
- 2. Egyik reggel látták, hogy a szomszédok nagy ládát cipeltek a kertbe. - Eines Morgens sah man, wie die Nachbarn eine große Kiste in den Garten trugen.
- 3. A ládát gyorsan elrejtették egy fa mögé, mintha titkolni akarnának valamit. - Die Kiste wurde schnell hinter einem Baum versteckt, als wollten sie etwas verbergen.
- 4. Mari néni szerint az udvarukban különös növényeket termesztenek. - Frau Mari meint, sie bauen seltsame Pflanzen in ihrem Hof an.
- 5. A gyerekek észrevették, hogy egy magas kerítést húztak a kertjük köré. - Die Kinder bemerkten, dass sie einen hohen Zaun um ihren Garten gezogen haben.
- 6. Az új szomszédok mindig csendben dolgoznak az udvaron. - Die neuen Nachbarn arbeiten immer leise im Hof.
- 7. Egyik este kék fény szűrődött ki a házuk ablakán. - Eines Abends drang blaues Licht aus ihrem Fenster.
- 8. Az emberek szerint furcsa vendégeket fogadnak éjszaka. - Die Leute meinen, dass sie nachts seltsame Gäste empfangen.
- 9. Egy reggel különös zöld port találtak a járdán a házuk előtt. - Eines Morgens fand man ein seltsames grünes Pulver auf dem Gehweg vor ihrem Haus.
- 10. Az utcában valaki azt mondja, hogy titkos laboratóriumuk van. - Jemand in der Straße sagt, sie haben ein geheimes Labor.
- 11. Az új szomszédok soha nem visznek ki szemetet. - Die neuen Nachbarn bringen nie Müll hinaus.
- 12. Mari néni azt hallotta, hogy különös gépek zúgnak éjjel az udvaron. - Frau Mari hörte, dass seltsame Maschinen nachts im Hof brummen.
- 13. A szomszédok soha nem vesznek részt az utcai ünnepségeken. - Die Nachbarn nehmen nie an den Straßenfesten teil.
- 14. Egy nap egy ismeretlen autó parkolt órákig a házuk előtt. - Eines Tages parkte ein unbekanntes Auto stundenlang vor ihrem Haus.
- 15. Az emberek azt gyanítják, hogy valami illegális dolog folyik náluk. - Die Leute vermuten, dass bei ihnen etwas Illegales vor sich geht.
- 16. A gyerekek azt mondják, hogy az udvarukban különös gödröket ástak. - Die Kinder sagen, dass sie seltsame Löcher in ihrem Garten gegraben haben.
- 17. Egyik este a szomszédok nagy zsákokat cipeltek a hátsó ajtón át. - Eines Abends trugen die Nachbarn große Säcke durch die Hintertür.
- 18. Mari néni látta, hogy a szomszédok sok dobozt raktak be az autójukba. - Frau Mari sah, dass die Nachbarn viele Kisten in ihr Auto luden.
- 19. Az emberek az utcában azt pletykálják, hogy kémek lehetnek. - Die Leute in der Straße tratschen, dass sie Spione sein könnten.
- 20. A kutyák minden alkalommal ugatnak, amikor valaki a házuk közelébe megy. - Die Hunde bellen jedes Mal, wenn sich jemand ihrem Haus nähert.
- 21. A gyerekek játszás közben különös tárgyat találtak a kerítés mellett. - Beim Spielen fanden die Kinder einen seltsamen Gegenstand neben dem Zaun.
- 22. Az új szomszédok ritkán járnak ki a házukból. - Die neuen Nachbarn verlassen selten ihr Haus.
- 23. Egyik reggel a kertjükben egy nagy tábla jelent meg furcsa felirattal. - Eines Morgens erschien in ihrem Garten ein großes Schild mit einer seltsamen Aufschrift.
- 24. Mari néni szerint a szomszédok nemzetközi ügyekkel foglalkoznak. - Frau Mari meint, die Nachbarn beschäftigen sich mit internationalen Angelegenheiten.
- 25. Egy este a szomszédok egy nagy tüzet gyújtottak az udvaron. - Eines Abends machten die Nachbarn ein großes Feuer im Hof.
- 26. Az emberek a tűz körül különös tárgyakat láttak. - Die Leute sahen seltsame Gegenstände um das Feuer herum.
- 27. Az utcában valaki szerint a szomszédok régészek lehetnek. - Jemand in der Straße meint, die Nachbarn könnten Archäologen sein.
- 28. A szomszédok mindig nagy csomagokat kapnak, de soha nem látni, mit csinálnak velük. - Die Nachbarn bekommen immer große Pakete, aber man sieht nie, was sie damit machen.
- 29. Egyik reggel Mari néni egy ismeretlen férfit látott, aki a szomszédok házában aludt. - Eines Morgens sah Frau Mari einen unbekannten Mann, der im Haus der Nachbarn schlief.
- 30. Az emberek az utcában már régóta figyelik a szomszédok szokásait. - Die Leute in der Straße beobachten schon lange die Gewohnheiten der Nachbarn.
- 31. A szomszédok gyakran sötétített autóval hagyják el a házukat. - Die Nachbarn verlassen ihr Haus oft mit einem Auto mit getönten Scheiben.
- 32. Mari néni szerint egyszer látta őket furcsa, régi ruhákban. - Frau Mari meint, sie habe sie einmal in seltsamer, alter Kleidung gesehen.
- 33. Az emberek szerint a szomszédok soha nem beszélnek egymás között az utcán. - Die Leute meinen, die Nachbarn reden nie miteinander auf der Straße.
- 34. Egy nap különös zöld növényeket ültettek az udvaruk közepére. - Eines Tages pflanzten sie seltsame grüne Pflanzen in die Mitte ihres Hofes.
- 35. Az utcában mindenki kíváncsi arra, hogy mi történik a szomszédok házában. - Alle in der Straße sind neugierig, was im Haus der Nachbarn passiert.
- 36. Egy reggel nagy zöld hálót feszítettek ki a kert fölé. - Eines Morgens spannten sie ein großes grünes Netz über den Garten.
- 37. A gyerekek szerint a szomszédok valamilyen kísérleteket végeznek. - Die Kinder meinen, die Nachbarn führen Experimente durch.
- 38. Az új szomszédok soha nem engednek be senkit a házukba. - Die neuen Nachbarn lassen niemanden in ihr Haus.
- 39. Egyik este halk éneklést hallottak a kertből. - Eines Abends hörte man leises Singen aus dem Garten.
- 40. Mari néni szerint a szomszédok valamilyen szertartást végeztek. - Frau Mari meint, die Nachbarn hätten eine Zeremonie durchgeführt.
- 41. Az utcában egyre több pletyka kering a szomszédokról. - In der Straße kursieren immer mehr Gerüchte über die Nachbarn.
- 42. Az új szomszédok egyre több rejtélyt hagynak maguk után. - Die neuen Nachbarn hinterlassen immer mehr Rätsel.
- 43. A szomszédok egy nap egy hatalmas festményt állítottak ki az udvarukban. - Eines Tages stellten die Nachbarn ein riesiges Gemälde in ihrem Hof aus.
- 44. Az emberek az utcában nem értették, mit ábrázol a festmény. - Die Leute in der Straße verstanden nicht, was das Gemälde darstellt.
- 45. Egyik reggel Mari néni egy különös állatot látott az udvarukban. - Eines Morgens sah Frau Mari ein seltsames Tier in ihrem Garten.
- 46. Az állatot soha többé nem látta senki. - Das Tier sah niemand jemals wieder.
- 47. Az új szomszédok végül egy nap nyilvános találkozót szerveztek az utcabelieknek. - Die neuen Nachbarn organisierten schließlich ein öffentliches Treffen für die Straßenbewohner.
- 48. A találkozón az emberek sokat kérdeztek a titkaikról. - Bei dem Treffen stellten die Leute viele Fragen über ihre Geheimnisse.
- 49. A szomszédok elmesélték, hogy művészek, akik ritka anyagokkal dolgoznak. - Die Nachbarn erzählten, dass sie Künstler sind, die mit seltenen Materialien arbeiten.
- 50. Az emberek lassan megértették, hogy a szomszédok nem furcsák, csak különlegesek. - Die Leute verstanden langsam, dass die Nachbarn nicht seltsam, sondern besonders sind.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau B1 (Version 3)
[Bearbeiten]- 1. Egyre gyakrabban figyeltek fel a szomszédok arra, hogy éjszaka idegen autók parkolnak a kerítés mögött. - Immer häufiger bemerkten die Nachbarn, dass nachts fremde Autos hinter dem Zaun parkten.
- 2. Halk beszélgetések és lopakodó árnyak okoztak gyanút a környéken. - Leise Gespräche und schleichende Schatten erweckten Misstrauen in der Gegend.
- 3. Anna először csak véletlenül hallott meg egy suttogó hangot a zárt udvarból. - Anna hörte zunächst nur zufällig ein Flüstern aus dem verschlossenen Hof.
- 4. Néhány nap múlva észrevette, hogy egy fekete kisteherautó sötétben érkezik, majd gyorsan távozik. - Wenige Tage später bemerkte sie, dass ein schwarzer Kleinlaster im Dunkeln ankommt und rasch wieder verschwindet.
- 5. A kerítés résein át halvány fény villanásait látta, mintha valamit titokban pakolnának. - Durch die Spalten im Zaun erblickte sie schwache Lichtblitze, als würde etwas heimlich verladen.
- 6. Megosztotta felfedezését Dénessel, aki ugyancsak furcsa hangokra lett figyelmes. - Sie teilte ihre Entdeckung mit Dénes, der ebenfalls seltsame Geräusche wahrgenommen hatte.
- 7. Közösen úgy döntöttek, jobban szemügyre veszik a szomszéd udvart. - Gemeinsam beschlossen sie, den Nachbarhof genauer unter die Lupe zu nehmen.
- 8. Éjjel, amikor mindenki aludt, óvatosan elsétáltak a kerítés mellett. - Nachts, als alle schliefen, gingen sie vorsichtig am Zaun entlang.
- 9. Valaki ekkor fehér zsákokat cipelt, melyeket gyorsan elrejtett a félig romos kerti fészerben. - Jemand trug zu dieser Zeit weiße Säcke, die eilig in einem halb zerfallenen Gartenschuppen versteckt wurden.
- 10. Dénes látta, hogy a zsákokon furcsa jelölések voltak, de nem tudta megfejteni azokat. - Dénes sah, dass die Säcke seltsame Markierungen trugen, konnte sie jedoch nicht entziffern.
- 11. Másnap reggel Anna megleste, hogy a kisteherautó újra megjelenik. - Am nächsten Morgen beobachtete Anna, dass der Kleinlaster erneut auftauchte.
- 12. Az autóból két ismeretlen ember szállt ki, és zavartan néztek körbe. - Zwei unbekannte Personen stiegen aus dem Wagen und schauten sich unsicher um.
- 13. A titokzatos idegenek csak rövid időre maradtak, majd távoztak. - Die rätselhaften Fremden blieben nur kurz und fuhren dann wieder fort.
- 14. Ekkor egy piszkos borítékot ejtettek el a földön, amit Anna megtalált. - Dabei ließen sie einen schmutzigen Umschlag fallen, den Anna entdeckte.
- 15. A borítékban több papírlap és egy rövid üzenet volt, ismeretlen nevek említésével. - Im Umschlag befanden sich mehrere Blätter und eine kurze Nachricht mit unbekannten Namen.
- 16. Anna és Dénes egyre jobban sejtette, hogy a kerítés mögött valami komolyabb dolog zajlik. - Anna und Dénes ahnten immer stärker, dass hinter dem Zaun etwas Ernsthafteres vor sich ging.
- 17. Eldöntötték, hogy a többieket is értesítik a gyanús eseményekről. - Sie beschlossen, auch die anderen Bewohner über die verdächtigen Vorkommnisse zu informieren.
- 18. Teréz, az utcabeli barátjuk, csatlakozott hozzájuk, mert ő is hallott gyanús zörejeket éjszakánként. - Ihre Freundin Teréz aus derselben Straße schloss sich ihnen an, weil auch sie nachts verdächtige Geräusche vernommen hatte.
- 19. Egy kis csoport alakult ki, amely titokban figyelte a szomszédos telek bejáratát. - Eine kleine Gruppe bildete sich, die heimlich den Eingang des Nachbargrundstücks bewachte.
- 20. Nemsokára rájöttek, hogy egy rejtélyes társaság gyakran találkozik ott késő este. - Bald erkannten sie, dass sich dort spät abends häufig eine mysteriöse Gruppe traf.
- 21. A szomszédok igyekeztek minél többet megtudni, ezért váltották egymást az őrszolgálatban. - Die Nachbarn versuchten, so viel wie möglich herauszufinden, daher wechselten sie sich beim Wachdienst ab.
- 22. Egy este Teréz látta, ahogy a férfiak kinyitnak egy újabb dobozt, tele érdekes tárgyakkal. - An einem Abend beobachtete Teréz, wie die Männer eine weitere Kiste öffneten, die voller interessanter Gegenstände war.
- 23. A tárgyakat óvatosan elrejtették a kerti házikó belső sarkában. - Die Gegenstände wurden vorsichtig in einer Ecke des Gartenhäuschens versteckt.
- 24. Senki nem tudta, mi célt szolgálnak, de az egész ügy egyre gyanúsabb lett. - Niemand wusste, wozu sie dienten, doch die gesamte Angelegenheit wurde immer verdächtiger.
- 25. Egy nap, miközben Anna a piacon vásárolt, az ismeretlen férfiakat látta egymással beszélgetni. - Eines Tages, als Anna auf dem Markt einkaufte, sah sie die unbekannten Männer miteinander reden.
- 26. Gyorsan meghúzódott egy stand mögött, hogy ne vegyék észre. - Schnell duckte sie sich hinter einen Marktstand, damit sie nicht bemerkt wurde.
- 27. Titkos jelekről és kódokról beszéltek, amiket feljegyeztek a telefonjukba. - Sie sprachen über geheime Zeichen und Codes, die sie in ihr Telefon notierten.
- 28. Anna úgy vélte, érdemes lenne a rendőrséget is értesíteni, de Dénes előbb több bizonyítékot akart. - Anna fand, es wäre sinnvoll, auch die Polizei zu informieren, doch Dénes wollte erst weitere Beweise sammeln.
- 29. Visszatértek az elhagyott szerszámoskamrához, ahol az előző éjjel a ládákat látták. - Sie kehrten zu dem verlassenen Geräteschuppen zurück, wo sie letzte Nacht die Kisten gesehen hatten.
- 30. A falba rejtett polcon rábukkantak egy régi térképre, tele megjegyzésekkel. - Auf einem in der Wand verborgenen Regal fanden sie eine alte Karte voller Anmerkungen.
- 31. A térképen több helyszín is be volt rajzolva, a kerítés mögötti házat központként jelölték. - Auf der Karte waren mehrere Orte eingezeichnet, das Haus hinter dem Zaun war als Zentrum markiert.
- 32. Ettől még világosabbá vált, hogy a történet mögött nagyobb szerveződés áll. - Damit wurde noch deutlicher, dass eine größere Organisation hinter dieser Geschichte steckte.
- 33. A csoporthoz csatlakozott néhány további szomszéd, akik szintén hallottak éjszakai neszeket. - Weitere Nachbarn schlossen sich der Gruppe an, die ebenfalls nächtliche Geräusche gehört hatten.
- 34. Közösen feljegyezték a rendszámokat és az érkezési időpontokat, hogy pontos adataik legyenek. - Gemeinsam notierten sie die Kennzeichen und Ankunftszeiten, um genaue Informationen zu sammeln.
- 35. Egyre több bizonyítékot gyűjtöttek, fotókat készítettek, hogy később bemutathassák. - Sie sammelten immer mehr Beweise und machten Fotos, um sie später vorzeigen zu können.
- 36. Dénes attól tartott, hogy valaki felfigyel a nyomozásukra, ezért még óvatosabban jártak el. - Dénes befürchtete, jemand würde auf ihre Nachforschungen aufmerksam werden, weshalb sie noch vorsichtiger vorgingen.
- 37. Egy alkalommal hangosan becsapódott egy ajtó, és a csoport gyorsan elrejtőzött egy bokor mögött. - Einmal knallte eine Tür laut, und die Gruppe versteckte sich rasch hinter einem Gebüsch.
- 38. Mikor tisztázódott a helyzet, folytatták a keresést a fészer környékén. - Als sich die Lage geklärt hatte, setzten sie ihre Suche um den Schuppen fort.
- 39. A padlón egy elrejtett kis ajtót találtak, ami lefelé vezetett. - Am Boden entdeckten sie eine versteckte kleine Tür, die nach unten führte.
- 40. A titkos pince tele volt dobozokkal, benne különféle iratokkal és eszközökkel. - Der geheime Keller war voller Kisten mit unterschiedlichen Unterlagen und Geräten.
- 41. Egyszerre örültek és megrémültek, mert most már tudták, mennyire komoly ügyről van szó. - Sie waren zugleich erleichtert und erschrocken, weil sie nun wussten, wie ernst die Sache war.
- 42. Anna úgy döntött, ideje a hatóságokkal is felvenni a kapcsolatot. - Anna entschied, es sei an der Zeit, sich auch an die Behörden zu wenden.
- 43. A szomszédok beleegyeztek, hogy közösen átadják a dokumentumokat a rendőrségnek. - Die Nachbarn stimmten zu, gemeinsam die Dokumente der Polizei zu übergeben.
- 44. Nem sokkal később megjelentek a nyomozók, és átvizsgálták a pincét. - Kurz darauf trafen die Ermittler ein und durchsuchten den Keller.
- 45. Kiderült, hogy a kerítés mögötti ház egy bűnszervezet titkos központja lehetett. - Es stellte sich heraus, dass das Haus hinter dem Zaun vermutlich ein geheimer Stützpunkt einer Verbrecherbande war.
- 46. A rendőrség több embert letartóztatott, és sok bizonyítékot foglalt le. - Die Polizei nahm mehrere Personen fest und beschlagnahmte zahlreiche Beweismittel.
- 47. A környék megkönnyebbült, mert véget ért a kerítés mögötti titokzatos tevékenység. - Die Nachbarschaft war erleichtert, weil die rätselhaften Machenschaften hinter dem Zaun ihr Ende fanden.
- 48. Anna és Dénes hálásak voltak a szomszédok támogatásáért, és végre nyugodtan aludhattak. - Anna und Dénes waren dankbar für die Unterstützung der Nachbarn und konnten endlich ruhig schlafen.
- 49. A településen mindenki megjegyezte, milyen fontos a közös fellépés a rejtélyek ellen. - Im Ort merkte sich jeder, wie wichtig gemeinsames Handeln ist, um Geheimnisse aufzudecken.
- 50. A kerítés immár üresen állt, és a régi susmorgást felváltotta a békés beszélgetés a napfényben. - Der Zaun stand nun leer, und das frühere Getuschel wurde von friedlichen Gesprächen im Sonnenlicht abgelöst.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau B2 (Version 1)
[Bearbeiten]- 1. Az új szomszédok már az első héten feltűnést keltettek az utcában a szokatlan viselkedésükkel. - Die neuen Nachbarn erregten bereits in der ersten Woche Aufsehen in der Straße mit ihrem ungewöhnlichen Verhalten.
- 2. Egyik reggel Mari néni látta, hogy valaki nagy fémalkatrészeket szállít be a házukba. - Eines Morgens sah Frau Mari, wie jemand große Metallteile in ihr Haus brachte.
- 3. Az emberek az utcában találgatni kezdtek, hogy milyen különleges eszközt szerelhetnek össze. - Die Leute in der Straße begannen zu spekulieren, welches besondere Gerät sie zusammenbauen könnten.
- 4. A kertjük tele van különféle növényekkel, amelyek a szomszédok szerint ritkák és egzotikusak. - Ihr Garten ist voller verschiedener Pflanzen, die laut den Nachbarn selten und exotisch sind.
- 5. Az új szomszédok gyakran éjszakába nyúlóan dolgoznak a garázsukban, ahonnan különös zajok szűrődnek ki. - Die neuen Nachbarn arbeiten oft bis spät in die Nacht in ihrer Garage, aus der seltsame Geräusche dringen.
- 6. Mari néni szerint egy alkalommal kék fények villogtak az ablakuk mögött, ami mindenkit meglepett. - Frau Mari meint, einmal blitzten blaue Lichter hinter ihren Fenstern, was alle überraschte.
- 7. Az utcabeliek pletykálnak, hogy a szomszédok talán egy titkos kutatáson dolgoznak. - Die Bewohner der Straße tratschen, dass die Nachbarn möglicherweise an einer geheimen Forschung arbeiten.
- 8. A gyerekek játék közben észrevették, hogy az udvarukban egy nagy gödör lett ásva. - Beim Spielen bemerkten die Kinder, dass ein großes Loch in ihrem Garten gegraben wurde.
- 9. A gödröt másnapra gondosan betemették, mintha valami fontos dolgot rejtegetnének. - Das Loch wurde am nächsten Tag sorgfältig zugeschüttet, als wollten sie etwas Wichtiges verstecken.
- 10. Egyik este az emberek furcsa, szokatlan illatot éreztek a szomszédok kertjéből. - Eines Abends rochen die Leute einen seltsamen, ungewöhnlichen Duft aus dem Garten der Nachbarn.
- 11. Az új szomszédok mindig távolságtartóak, és csak ritkán elegyednek szóba az utcabeliekkel. - Die neuen Nachbarn sind immer distanziert und kommen nur selten mit den Straßenbewohnern ins Gespräch.
- 12. Egy nap egy teherautó állt meg a házuk előtt, amelyből számos ismeretlen tárgyat pakoltak ki. - Eines Tages hielt ein Lastwagen vor ihrem Haus, aus dem viele unbekannte Gegenstände ausgeladen wurden.
- 13. Az emberek szerint a szomszédok nem árulnak el semmit a valódi foglalkozásukról. - Die Leute meinen, die Nachbarn verraten nichts über ihren tatsächlichen Beruf.
- 14. Mari néni azt mondta, hogy egyszer egy fekete ruhás ember ment be a házukba, aki soha nem jött ki. - Frau Mari sagte, dass einmal ein Mann in schwarzer Kleidung ihr Haus betrat, der nie wieder herauskam.
- 15. A gyerekek észrevették, hogy az udvaruk sarkában egy furcsa szerkezetet rejtettek el. - Die Kinder bemerkten, dass sie in der Ecke ihres Gartens ein seltsames Gerät versteckt haben.
- 16. Egyik reggel a szomszédok egy hosszú csövet helyeztek el a kertben, ami az egész utcát elgondolkodtatta. - Eines Morgens platzierten die Nachbarn ein langes Rohr im Garten, was die ganze Straße zum Nachdenken brachte.
- 17. Az új szomszédok soha nem engednek senkit a házukba, még a postást sem. - Die neuen Nachbarn lassen niemanden in ihr Haus, nicht einmal den Postboten.
- 18. Mari néni szerint az ablakuk mindig zárva van, és sötét függönyökkel van eltakarva. - Frau Mari meint, ihre Fenster sind immer geschlossen und mit dunklen Vorhängen bedeckt.
- 19. Egy este halk, monoton éneklés hallatszott a kertjükből, ami több lakót is nyugtalanított. - Eines Abends war leises, monotones Singen aus ihrem Garten zu hören, was mehrere Bewohner beunruhigte.
- 20. Az utcabeliek azt pletykálják, hogy a szomszédok egy titkos társasághoz tartoznak. - Die Leute in der Straße tratschen, dass die Nachbarn einer geheimen Gesellschaft angehören.
- 21. Egy nap a szomszédok különös alakú növényt ültettek, amelyet senki sem ismert fel. - Eines Tages pflanzten die Nachbarn eine seltsam geformte Pflanze, die niemand erkannte.
- 22. Az új szomszédok állandóan sietnek, és soha nem állnak meg hosszabb beszélgetésekre. - Die neuen Nachbarn haben es immer eilig und halten nie für längere Gespräche an.
- 23. Egyik reggel az utcában valaki látta, hogy ismeretlen emberek érkeznek hozzájuk fekete autóval. - Eines Morgens sah jemand in der Straße, wie unbekannte Personen in einem schwarzen Auto zu ihnen kamen.
- 24. A gyerekek azzal viccelődnek, hogy a szomszédok kémek vagy űrhajósok lehetnek. - Die Kinder scherzen, dass die Nachbarn Spione oder Astronauten sein könnten.
- 25. Az emberek szerint a szomszédok soha nem mutatják meg a valódi énjüket. - Die Leute meinen, die Nachbarn zeigen nie ihr wahres Ich.
- 26. Az utcabeliek egyre több különös részletet fedeznek fel a kertjükben. - Die Straßenbewohner entdecken immer mehr seltsame Details in ihrem Garten.
- 27. Mari néni egyszer azt mondta, hogy az új szomszédok biztosan valami nagy titkot őriznek. - Frau Mari sagte einmal, die neuen Nachbarn bewahren sicher ein großes Geheimnis.
- 28. Egyik este valaki különös fényképeket készített a házuk ablakánál. - Eines Abends machte jemand seltsame Fotos in der Nähe ihrer Fenster.
- 29. A szomszédok éjjelente néha halk beszélgetéseket folytatnak a kertben. - Nachts führen die Nachbarn manchmal leise Gespräche im Garten.
- 30. Az emberek gyanítják, hogy az új szomszédok valamilyen kísérletet végeznek. - Die Leute vermuten, dass die neuen Nachbarn ein Experiment durchführen.
- 31. Egy reggel hatalmas faágakat találtak a kerítésükön belül. - Eines Morgens fanden sie riesige Äste innerhalb ihres Zauns.
- 32. Mari néni mesélt az unokáinak a furcsa dolgokról, amiket látott náluk. - Frau Mari erzählte ihren Enkeln von den seltsamen Dingen, die sie bei ihnen gesehen hatte.
- 33. Az utcabeliek egy része már fél kapcsolatba lépni velük. - Einige Bewohner der Straße haben bereits Angst, mit ihnen in Kontakt zu treten.
- 34. Egyik este különös alakokat láttak árnyékban mozogni a ház körül. - Eines Abends sah man seltsame Gestalten im Schatten um das Haus herumgehen.
- 35. Az új szomszédok egyre inkább elzárkóznak az utcabeliektől. - Die neuen Nachbarn ziehen sich immer mehr von den Straßenbewohnern zurück.
- 36. Az emberek próbálnak kitalálni valami hihető magyarázatot a viselkedésükre. - Die Leute versuchen, eine glaubwürdige Erklärung für ihr Verhalten zu finden.
- 37. A szomszédok kertje tele van különféle, ismeretlen eredetű tárgyakkal. - Der Garten der Nachbarn ist voller verschiedener Gegenstände unbekannter Herkunft.
- 38. Az emberek szerint csak idő kérdése, hogy kiderüljön, mi zajlik ott. - Die Leute meinen, es sei nur eine Frage der Zeit, bis herauskommt, was dort vor sich geht.
- 39. Egy nap az új szomszédok meghívták az egész utcát egy találkozóra. - Eines Tages luden die neuen Nachbarn die ganze Straße zu einem Treffen ein.
- 40. A találkozón elmagyarázták, hogy kutatók, akik ritka növényekkel foglalkoznak. - Beim Treffen erklärten sie, dass sie Forscher sind, die sich mit seltenen Pflanzen beschäftigen.
- 41. Az utcabeliek egy része nem hitt nekik, mások viszont megnyugodtak. - Einige der Straßenbewohner glaubten ihnen nicht, andere waren jedoch beruhigt.
- 42. Mari néni továbbra is meg van győződve arról, hogy valami rejtélyeset rejtegetnek. - Frau Mari ist weiterhin überzeugt, dass sie etwas Geheimnisvolles verbergen.
- 43. Az új szomszédok egyre több időt töltenek a kertjükben dolgozva. - Die neuen Nachbarn verbringen immer mehr Zeit damit, in ihrem Garten zu arbeiten.
- 44. Egyik nap a gyerekek kíváncsiságból ismét bekukucskáltak a kerítésen. - Eines Tages schauten die Kinder aus Neugier erneut durch den Zaun.
- 45. Látták, hogy a szomszédok valamilyen nagy gépet szerelnek össze. - Sie sahen, wie die Nachbarn eine große Maschine zusammenbauten.
- 46. A gépet másnap reggel már nem lehetett megtalálni a kertben. - Am nächsten Morgen war die Maschine nicht mehr im Garten zu finden.
- 47. Az emberek továbbra is találgatnak, hogy kik lehetnek az új lakók. - Die Leute spekulieren weiterhin, wer die neuen Bewohner sein könnten.
- 48. Egyik este Mari néni különös fényeket vett észre az égbolton, közvetlenül a házuk felett. - Eines Abends bemerkte Frau Mari seltsame Lichter am Himmel, direkt über ihrem Haus.
- 49. A szomszédság lassan elfogadta, hogy a szomszédok különlegesek, de nem veszélyesek. - Die Nachbarschaft akzeptierte langsam, dass die Nachbarn besonders, aber nicht gefährlich sind.
- 50. Az új szomszédok végül barátságosabbak lettek, és meghívták az utcabelieket egy közös programra. - Die neuen Nachbarn wurden schließlich freundlicher und luden die Straßenbewohner zu einem gemeinsamen Programm ein.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau B2 (Version 2)
[Bearbeiten]- 1. Az új szomszédok soha nem járnak vásárolni, és senki sem tudja, honnan szerzik az élelmiszert. - Die neuen Nachbarn gehen nie einkaufen, und niemand weiß, woher sie ihre Lebensmittel bekommen.
- 2. Egyik este látták, hogy egy nagy dobozt cipelnek be a hátsó ajtón. - Eines Abends sah man, wie sie eine große Kiste durch die Hintertür ins Haus trugen.
- 3. A gyerekek felfedezték, hogy a kertben egy titkos bejárat van a föld alá. - Die Kinder entdeckten, dass es im Garten einen geheimen Eingang in die Erde gibt.
- 4. Mari néni állítja, hogy a szomszédok éjszaka sosem alszanak. - Frau Mari behauptet, dass die Nachbarn nachts nie schlafen.
- 5. Az új szomszédok soha nem használják a csengőt, még ha látogatók érkeznek is. - Die neuen Nachbarn benutzen niemals die Türklingel, selbst wenn Besucher kommen.
- 6. Egy nap egy különleges fémszerkezetet hoztak ki a garázsból, amit senki sem ismert fel. - Eines Tages brachten sie eine besondere Metallkonstruktion aus der Garage, die niemand erkannte.
- 7. Az utcában azt pletykálják, hogy a szomszédok külföldi ügynökök. - In der Straße wird getratscht, dass die Nachbarn ausländische Agenten sind.
- 8. A kertjük minden nap másképp néz ki, mintha folyamatosan átrendeznék. - Ihr Garten sieht jeden Tag anders aus, als würden sie ihn ständig umgestalten.
- 9. Az emberek szerint az új szomszédok kerülik a szemkontaktust. - Die Leute meinen, die neuen Nachbarn vermeiden Augenkontakt.
- 10. Egyik reggel az udvaruk közepén egy hatalmas fekete doboz jelent meg. - Eines Morgens erschien eine riesige schwarze Kiste mitten in ihrem Hof.
- 11. Mari néni szerint a szomszédok valójában művészek, akik rejtélyes projekteken dolgoznak. - Frau Mari meint, die Nachbarn sind eigentlich Künstler, die an geheimnisvollen Projekten arbeiten.
- 12. Egy este különös, halk síró hangokat hallottak a házukból. - Eines Abends hörte man seltsame, leise Weintöne aus ihrem Haus.
- 13. A gyerekek találtak egy furcsa térképet a kerítés mellett. - Die Kinder fanden eine seltsame Karte neben dem Zaun.
- 14. Az utcában valaki szerint a szomszédok kísérleteznek valamivel a kertben. - Jemand in der Straße meint, die Nachbarn experimentieren mit etwas im Garten.
- 15. Az új szomszédok soha nem parkolják le az autójukat az utcán. - Die neuen Nachbarn parken ihr Auto niemals auf der Straße.
- 16. Egyik reggel az ablakukon furcsa jelek jelentek meg, amiket senki sem értett. - Eines Morgens erschienen seltsame Zeichen an ihrem Fenster, die niemand verstand.
- 17. Az emberek szerint az új szomszédok túlságosan titkolóznak. - Die Leute meinen, die neuen Nachbarn sind zu verschlossen.
- 18. A kutyák mindig nyugtalanok, amikor a szomszédok az udvarukon vannak. - Die Hunde sind immer unruhig, wenn die Nachbarn in ihrem Hof sind.
- 19. Egyik nap a gyerekek látták, hogy a szomszédok egy mély gödröt ástak. - Eines Tages sahen die Kinder, wie die Nachbarn ein tiefes Loch gruben.
- 20. A gödröt másnapra beborították, mintha ott sem lett volna. - Am nächsten Tag war das Loch zugedeckt, als wäre es nie da gewesen.
- 21. Az új szomszédok soha nem nyitják ki a függönyeiket. - Die neuen Nachbarn öffnen niemals ihre Vorhänge.
- 22. Egy este halk kopogást lehetett hallani az udvarukról. - Eines Abends hörte man leises Klopfen aus ihrem Garten.
- 23. Mari néni szerint az új szomszédok különleges tevékenységet folytatnak a garázsukban. - Frau Mari meint, die neuen Nachbarn betreiben eine besondere Tätigkeit in ihrer Garage.
- 24. Az utcában senki sem tudja, miért kerülnek mindenkit. - Niemand in der Straße weiß, warum sie alle meiden.
- 25. Egyik reggel egy rejtélyes szimbólum jelent meg a házuk ajtaján. - Eines Morgens erschien ein mysteriöses Symbol an ihrer Haustür.
- 26. A gyerekek felfedeztek egy furcsa fénylő követ a kerítés mögött. - Die Kinder entdeckten einen seltsam leuchtenden Stein hinter dem Zaun.
- 27. Az új szomszédok ritkán járnak gyalog, inkább autóval közlekednek. - Die neuen Nachbarn gehen selten zu Fuß, sie fahren lieber mit dem Auto.
- 28. Mari néni azt állítja, hogy különös hangokat hall éjszakánként. - Frau Mari behauptet, dass sie nachts seltsame Geräusche hört.
- 29. Egy este az emberek látták, hogy egy drón repül az udvaruk felett. - Eines Abends sahen die Leute, wie eine Drohne über ihrem Hof flog.
- 30. Az utcában mindenki azt találgatja, hogy valami nagy terv részei. - Alle in der Straße spekulieren, dass sie Teil eines großen Plans sind.
- 31. Az új szomszédok néha furcsa, régi ruhákban dolgoznak az udvarukon. - Die neuen Nachbarn arbeiten manchmal in seltsamer, alter Kleidung in ihrem Hof.
- 32. Egyik reggel az udvarukban egy különleges, fémből készült szobor állt. - Eines Morgens stand eine besondere Statue aus Metall in ihrem Hof.
- 33. Mari néni szerint az új szomszédok híres tudósok lehetnek. - Frau Mari meint, die neuen Nachbarn könnten berühmte Wissenschaftler sein.
- 34. Az utcában senki sem tudja, hogy az új szomszédok valójában mivel foglalkoznak. - Niemand in der Straße weiß, womit sich die neuen Nachbarn tatsächlich beschäftigen.
- 35. Az új szomszédok kertjében egy furcsa, színes fény jelent meg éjszaka. - In ihrem Garten erschien nachts ein seltsames, buntes Licht.
- 36. Egy nap az új szomszédok bemutattak egy furcsa, zümmögő gépet az udvarukon. - Eines Tages präsentierten die neuen Nachbarn eine seltsame, summende Maschine in ihrem Hof.
- 37. Az emberek szerint az új szomszédok soha nem mosolyognak. - Die Leute meinen, die neuen Nachbarn lächeln nie.
- 38. Egy reggel egy különleges lámpát szereltek fel a házuk tetejére. - Eines Morgens montierten sie eine besondere Lampe auf ihrem Hausdach.
- 39. Az utcában senki sem mert kérdezni, hogy mire használják. - Niemand in der Straße traute sich zu fragen, wofür sie sie benutzen.
- 40. Mari néni állítja, hogy éjjel különös árnyakat látott mozogni az ablakuk mögött. - Frau Mari behauptet, nachts seltsame Schatten hinter ihren Fenstern gesehen zu haben.
- 41. Az új szomszédok soha nem köszönnek vissza, amikor valaki üdvözli őket. - Die neuen Nachbarn grüßen nie zurück, wenn jemand sie begrüßt.
- 42. Egyik reggel a házuk körül különös, aranyszínű port találtak. - Eines Morgens fand man seltsamen, goldfarbenen Staub um ihr Haus herum.
- 43. Az utcabeliek egyre gyanakvóbbak az új szomszédokkal szemben. - Die Straßenbewohner werden immer misstrauischer gegenüber den neuen Nachbarn.
- 44. Egyik este különleges zene hallatszott a kertjükből. - Eines Abends hörte man besondere Musik aus ihrem Garten.
- 45. Az emberek szerint az új szomszédok valami titkos küldetésen dolgoznak. - Die Leute meinen, die neuen Nachbarn arbeiten an einer geheimen Mission.
- 46. Egyik reggel az udvarukon egy hatalmas üveggömb jelent meg. - Eines Morgens erschien eine riesige Glaskugel in ihrem Hof.
- 47. Az új szomszédok ritkán állnak szóba az utcabeliekkel. - Die neuen Nachbarn sprechen selten mit den Straßenbewohnern.
- 48. Mari néni szerint az új szomszédok sokkal furcsábbak, mint gondolta. - Frau Mari meint, die neuen Nachbarn seien viel seltsamer, als sie dachte.
- 49. Az utcabeliek már régóta figyelik a szomszédok minden lépését. - Die Straßenbewohner beobachten schon lange jeden Schritt der Nachbarn.
- 50. Egy nap az új szomszédok elmondták, hogy minden titkuk csak egy művészeti projekt része. - Eines Tages erklärten die neuen Nachbarn, dass all ihre Geheimnisse nur Teil eines Kunstprojekts sind.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau B2 (Version 3)
[Bearbeiten]- 1. Egyre több szomszéd panaszkodott, hogy az éjszakai csendet különös zörejek törik meg a kerítés mögül. - Immer mehr Nachbarn beklagten sich, dass die nächtliche Stille durch merkwürdige Geräusche hinter dem Zaun gestört wurde.
- 2. Anna először csak tompa lépteket hallott, később azonban fel-feltűnő fényekre lett figyelmes a szomszéd udvarban. - Zunächst vernahm Anna nur dumpfe Schritte, später fielen ihr jedoch immer wieder aufblitzende Lichter auf dem Nachbargrundstück auf.
- 3. Meglehetősen furcsának tartotta, hogy idegen autók parkolnak ott, ahol korábban sosem állt jármű. - Sie fand es ziemlich seltsam, dass fremde Autos dort parkten, wo zuvor niemals ein Fahrzeug gestanden hatte.
- 4. Dénes szerint a járművek rendszáma minden alkalommal más volt, ami csak erősítette a gyanúját. - Dénes meinte, die Nummernschilder seien jedes Mal unterschiedlich, was seinen Verdacht noch bestärkte.
- 5. Egy este halk beszédfoszlányok szűrődtek át a kerítésen, mintha rejtett egyeztetés zajlana valamilyen üzletről. - Eines Abends drangen leise Gesprächsfetzen durch den Zaun, als fände im Verborgenen eine Absprache über irgendein Geschäft statt.
- 6. Anna megpróbált közelebb merészkedni, de egy hirtelen mozdulat kis híján lebuktatta. - Anna wollte sich näher heranwagen, wurde jedoch beinahe entdeckt, als sie sich plötzlich bewegte.
- 7. Pár nap múlva Dénes rejtélyes nyomokra bukkant a kertjében: földbe vájt lábnyomok és elhagyott műanyag fóliadarabok hevertek mindenütt. - Wenige Tage später stieß Dénes auf mysteriöse Spuren in seinem Garten: in die Erde getretene Fußabdrücke und zurückgelassene Plastikfetzen lagen überall.
- 8. A szomszédasszony, Teréz, azt állította, többször látta, hogy egy teherautó érkezik sötétedéskor, majd sebesen elhajt. - Nachbarin Teréz behauptete, sie habe wiederholt gesehen, wie bei Einbruch der Dunkelheit ein Lieferwagen ankam und rasch davonfuhr.
- 9. Megbeszélték, hogy éjszakánként felváltva őrködnek, hátha sikerül kideríteni, ki vagy mi lapul a kerítés túloldalán. - Sie vereinbarten, sich nachts beim Wachehalten abzuwechseln, in der Hoffnung, herauszufinden, wer oder was sich jenseits des Zauns verbarg.
- 10. Néhány hét után rátaláltak egy köteg iratra, amit valaki a repedések között dugott át az udvarukra. - Nach einigen Wochen stießen sie auf ein Bündel Papiere, das jemand durch einen Spalt in ihren Hof geschoben hatte.
- 11. Az iratokon ismeretlen nevek, céglogók és különféle pecsétek sorakoztak, ami gyanús összeesküvésre utalt. - Auf den Unterlagen standen unbekannte Namen, Firmenlogos und verschiedene Siegel, was auf eine verdächtige Verschwörung hindeutete.
- 12. Anna és Dénes úgy döntöttek, a többi szomszédot is beavatják, mert egyedül nem tudták felgöngyölíteni a szálakat. - Anna und Dénes beschlossen, auch die übrigen Nachbarn einzuweihen, weil sie die Fäden alleine nicht entwirren konnten.
- 13. Nemsokára a teljes utcabeli közösség azon dolgozott, hogy minél több információt gyűjtsenek a titokzatos tevékenységről. - Bald war die gesamte Nachbarschaft damit beschäftigt, möglichst viele Informationen über die mysteriösen Machenschaften zusammenzutragen.
- 14. Egy-egy lakó éjszaka tért vissza a munkából, és gyakran felfigyelt a kapualjban zajló rejtegetett találkozókra. - Manche Bewohner kamen nachts von der Arbeit zurück und bemerkten oft verborgene Treffen im Torbogen.
- 15. Akadtak olyanok, akik aggódtak, mert féltek, hogy összetűzésbe kerülnek a kerítés túloldalán mozgolódó ismeretlenekkel. - Manche machten sich Sorgen, da sie fürchteten, mit den Unbekannten jenseits des Zauns in Konflikt zu geraten.
- 16. Azért, hogy biztonságban maradjanak, titokban fényképeket készítettek a rendszámtáblákról és az érkező emberekről. - Um in Sicherheit zu bleiben, fotografierten sie heimlich die Nummernschilder und die eintreffenden Personen.
- 17. Rövidesen kitűnt, hogy a rejtélyes autók rendszámai különböző városokból származtak, esetenként külföldről is. - Schon bald stellte sich heraus, dass die Nummernschilder der mysteriösen Fahrzeuge aus verschiedenen Städten und teilweise sogar aus dem Ausland stammten.
- 18. Anna véletlenül fültanúja lett egy megbeszélésnek, amelyben nagyszabású szállítmányokról tárgyaltak. - Anna wurde zufällig Ohrenzeugin einer Unterredung, in der es um großangelegte Lieferungen ging.
- 19. Az este előrehaladtával egyre egyértelműbbé vált, hogy a kerítés túloldalán illegális tevékenység folyhat. - Mit fortschreitendem Abend wurde immer offensichtlicher, dass hinter dem Zaun illegale Handlungen stattfanden.
- 20. Dénes azzal az ötlettel állt elő, hogy a bizonyítékokat összefésülik, és értesítik a hatóságokat, mielőtt késő lenne. - Dénes schlug vor, die Beweismittel zu bündeln und die Behörden zu informieren, bevor es zu spät wäre.
- 21. Teréz ugyan óvatosabb volt, attól félt, hogy veszélybe sodorja magát és a családját, ha közbelép. - Teréz zeigte sich vorsichtiger und hatte Angst, sich und ihre Familie in Gefahr zu bringen, wenn sie eingriff.
- 22. A szomszédok gyűlést tartottak, ahol megbeszélték, mennyire komolyan veszik ezt a fenyegetést. - Die Nachbarn hielten eine Versammlung ab, um zu besprechen, wie ernst sie diese Bedrohung nehmen sollten.
- 23. Némi habozás után megállapodtak abban, hogy a közös fellépés talán elrettenti a titokzatos csoportot. - Nach einigem Zögern einigten sie sich darauf, dass ein gemeinsames Vorgehen die rätselhafte Gruppe möglicherweise abschrecken könnte.
- 24. Éjjelenként még többen őrködtek a kerítés körül, hogy pontosan lássák, mi történik. - Nachts hielten noch mehr Personen Wache rund um den Zaun, um genau zu beobachten, was vor sich ging.
- 25. Néhanapján észrevették, hogy a szomszéd házban halvány fény szűrődik ki a padlásablakon át. - Manchmal bemerkten sie, dass aus dem Nachbarhaus ein schwaches Licht durch das Dachfenster drang.
- 26. Gyanították, hogy a titkos dokumentumok nagy részét ott tárolják, a gerendák közé rejtve. - Sie vermuteten, dass der größte Teil der geheimen Papiere dort zwischen den Balken aufbewahrt wurde.
- 27. Úgy tűnt, a rejtélyes társaságot nem zavarja, hogy a környék lakói kíváncsian figyelnek. - Es schien, die mysteriöse Gruppe störe sich nicht daran, dass die Anwohner sie neugierig beobachteten.
- 28. Lassanként azonban egyre több jel mutatta, hogy a szomszédság nyomozása feltűnt nekik. - Allmählich deuteten jedoch immer mehr Anzeichen darauf hin, dass der Gruppe das Nachforschen der Nachbarn nicht entgangen war.
- 29. Érkezett néhány fenyegető üzenet ismeretlen számról, amelyben óvatosságra intették Annát és Dénest. - Es kamen einige Drohnachrichten von einer unbekannten Nummer, in denen Anna und Dénes zur Vorsicht gemahnt wurden.
- 30. A félelem azonban nem bénította meg őket, tovább gyűjtötték a bizonyítékokat. - Die Angst lähmte sie jedoch nicht, sie sammelten weiterhin Beweismaterial.
- 31. Egy reggel felfedezték, hogy valaki átkutatta Anna postaládáját, és papírok után kutatott. - Eines Morgens stellten sie fest, dass jemand Annas Briefkasten durchsucht hatte, offenbar auf der Suche nach Dokumenten.
- 32. A szomszédok ebből arra következtettek, hogy a titokzatos banda számára kulcsfontosságúak lehetnek az iratok. - Daraus schlossen die Nachbarn, dass die Unterlagen für die rätselhafte Bande von entscheidender Bedeutung sein mussten.
- 33. Eldöntötték, hogy a legfontosabb papírokat biztonságos helyre viszik, például Teréz padlására. - Sie beschlossen, die wichtigsten Papiere an einem sicheren Ort zu deponieren, beispielsweise auf Teréz’ Dachboden.
- 34. Esténként folytatták a rejtett megfigyeléseket, miközben próbáltak nem feltűnni. - Abends setzten sie ihre verdeckten Beobachtungen fort, während sie versuchten, keine Aufmerksamkeit zu erregen.
- 35. A rejtélyes autók újabb adag ládát hoztak, amelyeket hirtelen eltűnt emberek vettek át. - Die mysteriösen Fahrzeuge lieferten eine weitere Ladung Kisten, die von plötzlich verschwundenen Personen entgegengenommen wurden.
- 36. Egyértelművé vált, hogy az ügy jóval nagyobb szabású, mint azt eredetileg gondolták. - Es wurde immer deutlicher, dass die Angelegenheit weit größer war, als sie ursprünglich vermutet hatten.
- 37. Egy hétvégi délután közös megbeszélést tartottak, ahol döntést hoztak: bevonják a hatóságokat. - An einem Samstagnachmittag hielten sie eine gemeinsame Beratung ab und beschlossen, die Behörden einzuschalten.
- 38. Összeszedték az összes fényképet, dokumentumot és feljegyzést, amit az utóbbi hetekben találtak. - Sie trugen alle Fotos, Unterlagen und Notizen zusammen, die sie in den letzten Wochen gefunden hatten.
- 39. Másnap reggel jelentkeztek a rendőrségen, ahol átadták az iratokat és elmondták a gyanújukat. - Am nächsten Morgen meldeten sie sich bei der Polizei, übergaben die Papiere und schilderten ihren Verdacht.
- 40. A hatóság komolyan vette a bejelentést, és nyomozók érkeztek, hogy átkutassák a szomszédos területet. - Die Beamten nahmen die Meldung ernst, und Ermittler kamen, um das angrenzende Gelände zu durchsuchen.
- 41. Több rejtekhelyre bukkantak a kerítés mögött: dobozokban elrejtett fehér zacskókra és rengeteg idegen nyelvű aktaanyagra. - Hinter dem Zaun stießen sie auf mehrere Verstecke: weiße Beutel in Kisten und zahlreiche Akten in fremden Sprachen.
- 42. Kiderült, hogy a telek valójában egy illegális csempészszervezet központi pontja volt a környéken. - Es zeigte sich, dass das Grundstück in Wahrheit ein zentraler Stützpunkt einer illegalen Schmugglerbande in der Gegend war.
- 43. A nyomozás során több embert letartóztattak, és megkezdődött az egész hálózat felszámolása. - Während der Ermittlungen wurden mehrere Personen festgenommen, und die Zerschlagung des gesamten Netzwerks begann.
- 44. A kerület lakói fellélegeztek, mert véget ért az állandó bizonytalanság és titkolózás. - Die Bewohner des Viertels atmeten auf, da die ständige Ungewissheit und Heimlichtuerei ein Ende fand.
- 45. Anna és Dénes, noha tartottak a következményektől, büszkék voltak, hogy sikerült segítséget nyújtani a hatóságoknak. - Anna und Dénes waren zwar besorgt über die Konsequenzen, dennoch stolz, dass sie den Behörden hatten helfen können.
- 46. Teréz megkönnyebbülten vette tudomásul, hogy a családja biztonságban van, és a bűnözők eltűntek a kerítés mögül. - Teréz registrierte erleichtert, dass ihre Familie in Sicherheit war und die Kriminellen hinter dem Zaun verschwunden waren.
- 47. A szomszédok ismét beszélgettek egymással az utcán, és újra baráti légkör alakult ki a környéken. - Die Nachbarn unterhielten sich wieder offen auf der Straße, und eine freundschaftliche Atmosphäre kehrte ins Viertel zurück.
- 48. Senki sem gondolta volna, hogy a nyugodtnak hitt környezetben ilyen mozgalmas és veszélyes események történhetnek. - Niemand hätte gedacht, dass in dieser als ruhig geltenden Umgebung derart lebhafte und gefährliche Ereignisse stattfinden könnten.
- 49. A kis közösség megtanulta, milyen fontos az összefogás és az odafigyelés a közös érdek érdekében. - Die kleine Gemeinschaft erkannte, wie wichtig Zusammenhalt und Wachsamkeit für das gemeinsame Wohl sind.
- 50. Azóta a kerítés mögötti kert újra csendes és békés, a titkok pedig a múlt részévé váltak. - Seitdem ist der Garten hinter dem Zaun wieder still und friedlich, und die Geheimnisse wurden zu einem Teil der Vergangenheit.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau C1 (Version 1)
[Bearbeiten]- 1. Az új szomszédokról senki sem gondolta volna, hogy titokban egy droglabort üzemeltetnek. - Niemand hätte gedacht, dass die neuen Nachbarn heimlich ein Drogenlabor betreiben.
- 2. A rendőrség hajnali razziával csapott le a gyanúsítottakra. - Die Polizei schlug in einer morgendlichen Razzia gegen die Verdächtigen zu.
- 3. Az akció során több tucat illegális vegyszert foglaltak le a házból. - Während der Aktion wurden Dutzende illegale Chemikalien aus dem Haus beschlagnahmt.
- 4. Az utcában mindenki megdöbbent, amikor megtudta, hogy mi történt. - Alle in der Straße waren schockiert, als sie erfuhren, was passiert war.
- 5. A házat azóta lezárták, és a rendőrség állandó megfigyelés alatt tartja. - Das Haus wurde seitdem abgeriegelt, und die Polizei überwacht es ständig.
- 6. Az egyik szomszéd elmondta, hogy mindig furcsa szagokat érzett a ház felől. - Ein Nachbar erzählte, dass er immer seltsame Gerüche aus dem Haus wahrgenommen hatte.
- 7. Egy másik lakó arról beszélt, hogy éjszakánként teherautók érkeztek oda. - Ein anderer Bewohner sprach davon, dass nachts Lastwagen dort ankamen.
- 8. Mari néni azt állítja, hogy egyszer gyanús alakokat látott, akik vegyvédelmi ruhát viseltek. - Frau Mari behauptet, einmal verdächtige Gestalten in Schutzanzügen gesehen zu haben.
- 9. A robbanás, amely egy hónapja megrázta az utcát, talán ezzel az üggyel is összefügghet. - Die Explosion, die vor einem Monat die Straße erschütterte, könnte auch mit diesem Fall zusammenhängen.
- 10. Aznap éjjel sok lakó menekült ki a házából a gázszivárgás miatt. - In jener Nacht flohen viele Bewohner wegen des Gaslecks aus ihren Häusern.
- 11. A szakértők megállapították, hogy a szivárgást valószínűleg egy illegális vezeték okozta. - Experten stellten fest, dass das Leck vermutlich durch eine illegale Leitung verursacht wurde.
- 12. Az emberek az utcában most már azt gyanítják, hogy a szomszédok tevékenysége hozzájárulhatott a katasztrófához. - Die Leute in der Straße vermuten jetzt, dass die Aktivitäten der Nachbarn zur Katastrophe beigetragen haben könnten.
- 13. Az egyik szomszéd észrevette, hogy a robbanás előtt a ház körül nagy volt a sürgés-forgás. - Ein Nachbar bemerkte, dass vor der Explosion viel Betrieb um das Haus herrschte.
- 14. Az illegális droglabor leleplezése óta az utcában mindenki óvatosabb lett. - Seit der Aufdeckung des illegalen Drogenlabors sind alle in der Straße vorsichtiger geworden.
- 15. Egy másik sokkoló esemény azonban tovább fokozta a feszültséget a környéken. - Ein weiteres schockierendes Ereignis erhöhte jedoch die Spannungen in der Gegend.
- 16. Egy közeli elővárosban egy hírhedt sorozatgyilkos házát kutatta át a rendőrség. - In einem nahegelegenen Vorort durchsuchte die Polizei das Haus eines berüchtigten Serienmörders.
- 17. A házat teljesen feldúlták, és számos bizonyítékot foglaltak le. - Das Haus wurde komplett auf den Kopf gestellt, und zahlreiche Beweise wurden sichergestellt.
- 18. A legdöbbenetesebb felfedezés azonban a ház kertjében történt. - Die schockierendste Entdeckung wurde jedoch im Garten des Hauses gemacht.
- 19. A rendőrség hat hat emberi holttestet talált, amelyeket gondosan elástak. - Die Polizei fand sechs menschliche Leichen, die sorgfältig vergraben worden waren.
- 20. Az emberek az utcában azóta csak suttogva beszélnek a gyilkosságokról. - Seitdem sprechen die Leute in der Straße nur flüsternd über die Morde.
- 21. Az egyik szomszéd azt állítja, hogy az elkövető időnként meglátogatta a környéket is. - Ein Nachbar behauptet, der Täter habe gelegentlich auch die Gegend besucht.
- 22. Mari néni megrökönyödve meséli, hogy a férfi egyszer beszélgetett vele a buszmegállóban. - Frau Mari erzählt entsetzt, dass der Mann einmal mit ihr an der Bushaltestelle gesprochen habe.
- 23. A sorozatgyilkost azóta elfogták, és az ügy országos botrányt kavart. - Der Serienmörder wurde inzwischen gefasst, und der Fall löste einen landesweiten Skandal aus.
- 24. Az utcában élők egyre nagyobb félelemben élnek az utóbbi események miatt. - Die Bewohner der Straße leben wegen der jüngsten Ereignisse in immer größerer Angst.
- 25. Egy lakó azt mondta, hogy fontolgatja az elköltözést, mert nem érzi magát biztonságban. - Ein Bewohner sagte, er überlege, wegzuziehen, weil er sich nicht sicher fühle.
- 26. A rendőrség azóta több házkutatást végzett a környéken. - Die Polizei hat seitdem mehrere Hausdurchsuchungen in der Gegend durchgeführt.
- 27. A lakosok szerint a hatóságok nem adnak elég információt az ügyről. - Die Bewohner meinen, die Behörden geben nicht genügend Informationen über den Fall preis.
- 28. Az emberek most minden idegent gyanakodva figyelnek az utcában. - Die Leute beobachten jetzt jeden Fremden misstrauisch in der Straße.
- 29. Egyik este ismeretlen autók parkoltak az egyik elhagyott ház előtt. - Eines Abends parkten unbekannte Autos vor einem der verlassenen Häuser.
- 30. Az egyik szomszéd értesítette a rendőrséget, de az autók addigra eltűntek. - Ein Nachbar alarmierte die Polizei, aber die Autos waren bis dahin verschwunden.
- 31. A sorozatgyilkos ügyének részleteit még mindig nem hozták teljesen nyilvánosságra. - Die Einzelheiten des Serienmörderfalls wurden noch immer nicht vollständig veröffentlicht.
- 32. A helyi lakosok attól tartanak, hogy több áldozat lehet, mint amit eddig feltártak. - Die Anwohner befürchten, dass es mehr Opfer geben könnte, als bisher entdeckt wurden.
- 33. Az egyik újságban megjelent egy cikk, amely szerint a sorozatgyilkos kapcsolatban állhatott a droglaborral. - In einer Zeitung erschien ein Artikel, der behauptete, der Serienmörder könnte mit dem Drogenlabor in Verbindung gestanden haben.
- 34. Az ilyen hírek csak tovább növelik a bizonytalanságot a környéken. - Solche Nachrichten erhöhen nur die Unsicherheit in der Gegend.
- 35. Mari néni mostanában már nem megy ki sötétedés után. - Frau Mari geht in letzter Zeit nach Einbruch der Dunkelheit nicht mehr hinaus.
- 36. Egy másik lakó beszámolt arról, hogy furcsa hangokat hallott az egyik üres házból. - Ein anderer Bewohner berichtete, dass er seltsame Geräusche aus einem der leeren Häuser gehört habe.
- 37. Az utcában élők most egymásra próbálnak jobban vigyázni. - Die Bewohner der Straße versuchen jetzt, besser aufeinander aufzupassen.
- 38. Az emberek azt pletykálják, hogy a környék átkos, és vonzza a bűnözőket. - Die Leute tratschen, dass die Gegend verflucht sei und Verbrecher anziehe.
- 39. A rendőrség megígérte, hogy fokozza a járőrözést, de a lakók még mindig aggódnak. - Die Polizei versprach, die Patrouillen zu verstärken, aber die Bewohner machen sich weiterhin Sorgen.
- 40. Egyik nap az utcában egy titokzatos fekete autót láttak lassan körözni. - Eines Tages sah man in der Straße ein geheimnisvolles schwarzes Auto langsam umherfahren.
- 41. Az új szomszédok, akik a droglabort működtették, azóta eltűntek. - Die neuen Nachbarn, die das Drogenlabor betrieben, sind seitdem verschwunden.
- 42. Egyesek szerint ők lehettek felelősek a gázrobbanásért is. - Manche meinen, sie könnten auch für die Gasexplosion verantwortlich gewesen sein.
- 43. A sorozatgyilkos áldozatainak kilétét még nem fedték fel teljesen. - Die Identität der Opfer des Serienmörders wurde noch nicht vollständig geklärt.
- 44. Az utcabeliek szeretnék, ha végre visszatérne a nyugalom a környékre. - Die Anwohner wünschen sich, dass endlich wieder Ruhe in die Gegend einkehrt.
- 45. A rendőrség közleménye szerint a vizsgálatok még hónapokig eltarthatnak. - Laut einer Mitteilung der Polizei könnten die Ermittlungen noch Monate dauern.
- 46. Az emberek most azt latolgatják, hogy milyen hatással lesz mindez az ingatlanárakra. - Die Leute spekulieren jetzt, welche Auswirkungen das alles auf die Immobilienpreise haben wird.
- 47. Egyes lakók azt tervezik, hogy eladják a házukat, mielőtt tovább romlana a helyzet. - Einige Bewohner planen, ihr Haus zu verkaufen, bevor sich die Lage weiter verschlechtert.
- 48. Az újságírók folyamatosan próbálnak információkat szerezni a lakosoktól. - Journalisten versuchen ständig, Informationen von den Bewohnern zu erhalten.
- 49. Az utcában sokan már alig mernek idegenekkel beszélni. - Viele in der Straße trauen sich kaum noch, mit Fremden zu sprechen.
- 50. Az emberek abban reménykednek, hogy a rendőrség hamarosan pontot tesz az ügyek végére. - Die Leute hoffen, dass die Polizei bald einen Schlussstrich unter die Fälle ziehen wird.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau C1 (Version 2)
[Bearbeiten]- 1. Körülölelte a negyedet egyfajta vibráló feszültség, mintha bármelyik percben újabb titok derülhetne ki a hátsó kertek mélyén. - Ein beinahe greifbares Knistern lag über dem Viertel, als könnten jeden Augenblick neue Geheimnisse in den hinteren Gärten enthüllt werden.
- 2. Az esti félhomályban rendre feltűnt néhány sietős léptű szomszéd, akik láthatóan rejtegettek valamit a kabátzsebükben. - In der Abenddämmerung tauchten regelmäßig einige Nachbarn mit hastigen Schritten auf, die offenbar etwas in ihren Manteltaschen verbargen.
- 3. Súlyos sejtések keringtek a kapualjakban, miközben senki nem merte nyíltan bevallani, hogy valóban szokatlan események zajlanak. - Schwerwiegende Vermutungen machten die Runde in den Toreingängen, während niemand offen zuzugeben wagte, dass tatsächlich Ungewöhnliches vor sich ging.
- 4. Anna egy alkonyati órán nesztelenül a kerítéshez osont, és rémülten vette észre a titokzatos dobozokat egymásra pakolva. - In der Abendstunde schlich Anna lautlos zum Zaun und entdeckte mit Schrecken die rätselhaften Kisten, die dort übereinandergestapelt waren.
- 5. Először azt hitte, csupán lomok, ám a gondosan lezárt ládák fedelén cégjelzések és kódok sorakoztak. - Zunächst hielt sie es für Gerümpel, doch auf den sorgfältig versiegelten Kisten prangten Firmenlogos und Reihen von Codes.
- 6. Dénes, aki olykor hajnalban ért haza, több alkalommal látott egy fekete furgont suhanva eltűnni a szomszéd ház mögött. - Dénes, der manchmal erst im Morgengrauen heimkehrte, hatte wiederholt beobachtet, wie ein schwarzer Lieferwagen hinter dem Nachbarhaus lautlos verschwand.
- 7. Az egyik reggelen tompa hangra lett figyelmes, majd árnyak közt mozgó alakokat vett észre a kerítés túloldalán. - Eines Morgens hörte er ein dumpfes Geräusch und erkannte daraufhin schemenhafte Gestalten auf der anderen Seite des Zauns.
- 8. Híre ment a környéken, hogy régóta szerveződik valami kiterjedt akció, amelynek központja épp ez a rozoga melléképület lehet. - Im Viertel verbreitete sich das Gerücht, dass seit Langem eine weitreichende Operation geplant werde, deren Hauptquartier ausgerechnet dieser marode Nebenschuppen sei.
- 9. Teréz úgy vélte, többről van szó egyszerű csempészésnél, mert bizalmas információkat őrző iratokra bukkant a kertjében. - Teréz war überzeugt, dass mehr dahinterstecke als nur Schmuggel, da sie in ihrem Garten auf Papiere mit vertraulichen Informationen gestoßen war.
- 10. A leleplező dokumentumok között olyan külföldi neveket említettek, melyekről senki sem tudta, miféle szervezethez kapcsolódnak. - Unter den entlarvenden Dokumenten tauchten ausländische Namen auf, die niemand einem bestimmten Netzwerk zuordnen konnte.
- 11. Egymást érik a kiszivárgott pletykák, miközben egyre több szomszéd dönt úgy, hogy esténként ügyeletet tart a kapualjnál. - Ein Gerücht jagte das nächste, während immer mehr Nachbarn beschlossen, abends Wache im Torbogen zu halten.
- 12. Néhány bátor lakó feljegyzéseket készített a rendszámtáblákról, hogy nyomon követhessék, honnan érkeznek a gyanús furgonok. - Einige mutige Anwohner erstellten Notizen über die Kennzeichen, um nachzuvollziehen, aus welchen Regionen die verdächtigen Transporter herkamen.
- 13. Több alkalommal felfedezték, hogy a zajok mindig ugyanabban az órában ismétlődnek, mintha előre megtervezett menetrend szerint mozognának az emberek. - Mehrfach stellten sie fest, dass die Geräusche stets zur gleichen Zeit auftraten, als würden die Leute einem zuvor festgelegten Ablauf folgen.
- 14. Anna kihallgatott egy beszélgetést, amelyben a résztvevők kódneveket és titkos találkozási pontokat emlegettek. - Anna hörte heimlich ein Gespräch mit an, bei dem die Beteiligten Codenamen und geheime Treffpunkte erwähnten.
- 15. A kerítés résein át kivehető volt egy vastag dosszié, amit éppen átnyújtottak egy kapucnis alaknak. - Durch die Spalten im Zaun war ein dicker Ordner zu erkennen, der gerade einer Kapuzengestalt übergeben wurde.
- 16. Dénes elhatározta, hogy fotókat készít, ám szinte teljes sötétségbe borult az udvar, mikor elővette a telefonját. - Dénes beschloss, Fotos zu machen, doch kaum zückte er sein Handy, versank der Hof in beinahe vollständiger Dunkelheit.
- 17. Meglepő módon a titokzatos idegenek fegyelmezetten vigyáztak arra, hogy semmi árulkodót ne hagyjanak hátra. - Überraschenderweise achteten die rätselhaften Fremden diszipliniert darauf, keinerlei verräterische Spuren zu hinterlassen.
- 18. A padláson poros kötegek közt talált régi jegyzetekből kiderült, hogy ezek a titokzatos tevékenységek már hónapok óta zajlanak. - Alte Aufzeichnungen, die zwischen verstaubten Bündeln auf dem Dachboden gefunden wurden, zeigten, dass diese mysteriösen Vorgänge schon seit Monaten andauerten.
- 19. Teréz eleinte kétkedett, de mikor egy éjjel szemtanúja lett a csomagok átadásának, azonnal Anna segítségét kérte. - Teréz war zunächst skeptisch, doch nachdem sie eines Nachts die Übergabe von Paketen beobachtete, bat sie sofort Anna um Unterstützung.
- 20. Összehívtak néhány megbízható szomszédot, és közösen tervelték ki, hogyan gyűjthetnének elég bizonyítékot a rendőrségi bejelentéshez. - Sie versammelten einige verlässliche Nachbarn und schmiedeten gemeinsam einen Plan, wie sie genug Beweise für eine polizeiliche Meldung beschaffen könnten.
- 21. Korábban senki sem gondolta volna, hogy egy egyszerű külvárosi utca lehet egy potenciálisan nemzetközi bűnhálózat központja. - Zuvor hätte niemand vermutet, dass eine scheinbar gewöhnliche Vorstadtstraße das Zentrum eines möglicherweise internationalen Kriminalnetzwerks sein könnte.
- 22. Kénytelenek voltak suttogva beszélgetni az udvarokban, mert attól tartottak, hogy lehallgatják őket. - Sie waren gezwungen, in den Höfen zu flüstern, aus Angst, abgehört zu werden.
- 23. A gyanús csapat tagjai többször cserélgették egymással az autókat, hogy ne lehessen azonnal felismerni őket. - Die Mitglieder der verdächtigen Gruppe wechselten mehrmals untereinander die Fahrzeuge, um nicht sofort identifiziert zu werden.
- 24. Egy napon Teréz és Anna rátalált egy elejtett kulcscsomóra, ami egy különös logóval ellátott kulcstartón lógott. - Eines Tages fanden Teréz und Anna einen verlorenen Schlüsselbund, an dem ein Schlüsselanhänger mit einem seltsamen Logo hing.
- 25. Ez a logó megegyezett azzal, amit korábban a dobozok oldalán láttak, így biztosra vették, hogy jelentőséggel bír. - Dasselbe Emblem war zuvor an den Kisten entdeckt worden, weshalb sie sicher waren, dass dies von Bedeutung sein musste.
- 26. Anna ekkor eldöntötte, hogy a kulcsokat eljuttatja a rendőrségre, de előtte Dénes még alaposan lefotózta mindet. - Anna beschloss daraufhin, die Schlüssel der Polizei zu übergeben, doch vorher fotografierte Dénes sie sorgfältig.
- 27. A helyzet fokozódott: kéretlen idegenek settenkedtek a házak közt nappal is, jóllehet korábban kizárólag éjjel bukkantak fel. - Die Lage spitzte sich zu: Ungebetene Fremde schlichen nun auch tagsüber zwischen den Häusern umher, obwohl sie zuvor ausschließlich nachts aufgetaucht waren.
- 28. Teréz attól tartott, hogy az óvatlan mozgás felkelti a lakók gyanúját, és elszalasztják a lebuktatás lehetőségét. - Teréz befürchtete, dass dieses unvorsichtige Treiben den Argwohn der Anwohner wecken und die Chance der Überführung zunichtemachen könnte.
- 29. Már nem csak sötét teherautók érkeztek, hanem drága személyautók is, némelyik külföldi rendszámmal. - Es waren mittlerweile nicht nur dunkle Transporter zu sehen, sondern auch teure PKWs, manche mit ausländischem Nummernschild.
- 30. Nyugtalanító volt látni, hogy a szomszédság egy része továbbra is fejét homokba dugva kerülte a témát. - Beunruhigend war die Beobachtung, dass ein Teil der Nachbarschaft weiterhin den Kopf in den Sand steckte und das Thema mied.
- 31. Dénes kitartása végül meghozta gyümölcsét: sikerült tiszta videófelvételeket készítenie a titkos rakodásról. - Dénes’ Ausdauer trug schließlich Früchte: Es gelang ihm, klare Videoaufnahmen vom heimlichen Verladen anzufertigen.
- 32. A felvételen pontosan látszott az egyik sofőr arca és a kisteherautó cégfelirata. - Auf dem Material war das Gesicht eines Fahrers deutlich zu erkennen sowie die Firmenaufschrift auf dem Kleinlaster.
- 33. A szomszédok úgy érezték, összedől az a kártyavár, amelyet ezek a rejtélyes idegenek hónapokig építettek. - Die Nachbarn hatten das Gefühl, dass das Kartenhaus, das diese mysteriösen Fremden monatelang aufgebaut hatten, nun in sich zusammenfallen würde.
- 34. Anna és Teréz nekiállt összeállítani egy részletes iratanyagot, hogy megerősítsék a bejelentést a hatóságoknál. - Anna und Teréz machten sich daran, einen detaillierten Aktenordner zusammenzustellen, um die Anzeige bei den Behörden zu untermauern.
- 35. Szemtanúkkal is beszéltek, akik csak most mertek megszólalni, miután meglátták a konkrét bizonyítékokat. - Sie sprachen auch mit Zeugen, die sich erst jetzt zu Wort trauten, nachdem sie die handfesten Beweise gesehen hatten.
- 36. Valaki elárulta, hogy a melléképület pincéje korábban egy illegális raktárként szolgált, ahová veszélyes anyagokat halmoztak fel. - Jemand verriet, dass der Keller des Nebengebäudes einst als illegales Lager gedient habe, wo gefährliche Stoffe gehortet wurden.
- 37. A szomszédság féltette a saját biztonságát, és ezért fogadott el sokáig csendben mindent. - Die Anwohner fürchteten um ihre eigene Sicherheit und ertrugen daher lange Zeit schweigend die Vorkommnisse.
- 38. Most azonban már elegük lett, és elhatározták, hogy egy közös megbeszélésen határozott lépéseket hoznak. - Nun aber hatten sie genug und beschlossen bei einem gemeinsamen Treffen, entschlossene Schritte zu unternehmen.
- 39. Ez a gyűlés volt a fordulópont: végre összefogtak, hogy hivatalosan is bejelentsék az egész ügyet. - Dieses Treffen bildete den Wendepunkt: Endlich schlossen sie sich zusammen, um die ganze Angelegenheit offiziell zu melden.
- 40. Amint a rendőrség tudomást szerzett a felvételekről és a papírokról, azonnal nyomozást indított. - Sobald die Polizei von den Aufnahmen und Dokumenten erfuhr, leitete sie unverzüglich Ermittlungen ein.
- 41. Több egység érkezett a környékre, hogy feltérképezzék az ingatlant, és átkutassák a pincét. - Mehrere Einheiten kamen in die Gegend, um das Grundstück zu inspizieren und den Keller zu durchforsten.
- 42. A pincében nagy mennyiségű, eredetét tekintve tisztázatlan árut találtak, ami megerősítette a bűncselekmény gyanúját. - Im Keller entdeckten sie eine große Menge von Waren unbekannter Herkunft, was den Verdacht einer Straftat bestätigte.
- 43. Mindenki döbbenten figyelte, ahogy a rendőrök elszállítják a bizonyítékokat, és sorra kihallgatják az érintett személyeket. - Alle beobachteten fassungslos, wie die Polizei die Beweismittel abtransportierte und die beteiligten Personen nach und nach verhörte.
- 44. Kiderült, hogy a kerítés mögötti szervezkedés régóta tartó illegális üzlet része volt, amely a nemzetközi piacra szánt árukról szólt. - Es stellte sich heraus, dass die Machenschaften hinter dem Zaun Teil eines seit Langem andauernden illegalen Geschäfts waren, das für den internationalen Markt bestimmte Waren umfasste.
- 45. Az elfogott emberek között akadtak helyi lakosok, akik anyagi haszonért cserébe hallgattak a titokról. - Unter den Verhafteten befanden sich auch ortsansässige Bewohner, die im Gegenzug für finanzielle Vorteile über das Geheimnis geschwiegen hatten.
- 46. A felszabadultság szinte tapinthatóvá vált, amikor végre bezárták azt a rejtett raktárt, ahol annyi árnyas tranzakció lezajlott. - Eine spürbare Erleichterung breitete sich aus, als jenes versteckte Lager, in dem so viele dubiose Geschäfte stattgefunden hatten, endlich geschlossen wurde.
- 47. A szomszédok az eset után határozottabb közösségi összefogással döntöttek a környezetük jövőjéről. - Nach dem Vorfall entschied sich die Nachbarschaft für einen stärkeren Zusammenhalt, um über die Zukunft ihres Wohngebiets zu bestimmen.
- 48. Anna és Teréz is nyugalmat talált, tudva, hogy a kerítés mögötti rejtély elenyészett, és tisztaság uralja ismét a kertjeiket. - Auch Anna und Teréz fanden Ruhe, in dem Bewusstsein, dass das Geheimnis hinter dem Zaun verblasst war und ihre Gärten wieder in Reinheit erstrahlten.
- 49. Sokan úgy vélték, hogy a közös fellépés ereje nélkül ez a kiterjedt bűnügy rejtve maradt volna. - Viele waren der Meinung, dass ohne die Kraft des gemeinschaftlichen Handelns dieses weitreichende Verbrechen unentdeckt geblieben wäre.
- 50. Mostantól a szomszédok abban is megegyeztek, hogy a jövőben nyitott szemmel és őszinte szívvel fordulnak egymáshoz, hisz minden titok napvilágra kerülhet. - Fortan einigten sich die Anwohner darauf, künftig mit wachsamen Augen und aufrichtigem Herzen miteinander umzugehen, denn jedes Geheimnis kann ans Licht kommen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|