Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Alltagthemen/N-o és M-o özötti különbségek Teil 2
Erscheinungsbild
23.1. Gasztronómiai hagyományok és ízek. - Kulinarische Traditionen und Geschmäcker.
[Bearbeiten]Version 1
[Bearbeiten]- 1. A magyar konyhában a fűszerpaprika jellegzetes alapanyag. - In der ungarischen Küche ist Paprikapulver eine charakteristische Zutat.
- 2. Németországban elterjedt a kenyér változatos felhasználása. - In Deutschland ist die vielseitige Verwendung von Brot weit verbreitet.
- 3. Magyarországon a gulyás, mint nemzeti étel, évszázadok óta népszerű. - In Ungarn ist das Gulasch als Nationalgericht seit Jahrhunderten beliebt.
- 4. Német vidéken a kolbász és a káposzta sokféle formában asztalra kerül. - In ländlichen Gebieten Deutschlands werden Wurst und Kohl in vielfältiger Form serviert.
- 5. Sok magyar család vasárnap hagyományosan húslevest főz. - Viele ungarische Familien kochen sonntags traditionell Fleischbrühe.
- 6. Német háztartásokban rendszeresen fogyasztanak sörrel készült fogásokat. - In deutschen Haushalten werden regelmäßig Gerichte mit Bier zubereitet.
- 7. Magyarországon a pörköltet gyakran galuskával vagy tarhonyával tálalják. - In Ungarn serviert man das Pörkölt häufig mit Nockerln oder Tarhonya.
- 8. Németországhoz kapcsolódnak a sörfesztiválok és a bajor sörházak. - Mit Deutschland verbindet man Bierfeste und bayerische Bierhallen.
- 9. Hagyományos magyar disznóvágáskor bőségesen készítenek hurkát és kolbászt. - Bei einer traditionellen ungarischen Schlachtung werden reichlich Blut- und Bratwürste hergestellt.
- 10. Német területeken a savanyú káposztát gyakran különböző húsokkal kombinálják. - In deutschen Regionen kombiniert man Sauerkraut häufig mit unterschiedlichen Fleischsorten.
- 11. Magyar étkezések során a leves központi fogás lehet. - Bei ungarischen Mahlzeiten kann die Suppe ein Hauptgericht darstellen.
- 12. Németországban a kenyérfélék sokszínűsége a pékségek specialitása. - In Deutschland ist die Vielfalt an Brotsorten eine besondere Bäckerei-Spezialität.
- 13. Magyar disznótorok után a tepertő és a töpörtyű a család kedvence lesz. - Nach ungarischen Hausschlachtungen werden Grieben und knusprige Speckstücke zum Familienliebling.
- 14. Német konyhában gyakorta készül burgonyás köret szaftos húsokhoz. - In der deutschen Küche werden zu saftigen Fleischgerichten oft Kartoffelbeilagen serviert.
- 15. Magyar ünnepeken a bejgli diós és mákos változatban is asztalra kerül. - An ungarischen Festtagen kommt Bejgli sowohl mit Nuss- als auch Mohnfüllung auf den Tisch.
- 16. Német vidékeken télen kedvelik a forralt bort és a puncsot. - In deutschen Regionen werden im Winter Glühwein und Punsch gerne getrunken.
- 17. Magyarországon a csípős ízeket a paprika emeli ki. - In Ungarn werden scharfe Aromen durch Paprika hervorgehoben.
- 18. Német konyhában a füstölt ételek, mint a Schinken, meghatározóak. - In der deutschen Küche sind Räucherwaren wie Schinken prägend.
- 19. Magyar sütemények közül a dobostorta és a kürtőskalács híres specialitások. - Unter den ungarischen Süßspeisen sind die Dobostorte und der Baumkuchen bekannte Spezialitäten.
- 20. Német cukrászdákban gyakran készítenek kelt tésztájú kalácsokat és tortákat. - In deutschen Konditoreien werden oft Hefeteig-Kuchen und Torten hergestellt.
- 21. Magyar csárdákban a vendégek sokszor bográcsban készült egytálételeket fogyasztanak. - In ungarischen Csárdas essen Gäste häufig Kesselgerichte als Eintopf.
- 22. Német sörkertekben a péksütemények és a friss kolbászok csábító illatot árasztanak. - In deutschen Biergärten verströmen Backwaren und frische Würste einen verlockenden Duft.
- 23. Magyarországon a töltött káposzta savanyú káposztával készül, és ünnepek alatt népszerű. - In Ungarn wird gefülltes Kraut mit Sauerkraut gekocht und ist an Festtagen beliebt.
- 24. Német specialitások közé tartozik a Kasseler, amelyet gyakran káposztával tálalnak. - Zu den deutschen Spezialitäten zählt Kasseler, das häufig mit Kohl gereicht wird.
- 25. Magyar falvakban a házi kenyérsütés még ma is sok helyen élő hagyomány. - In ungarischen Dörfern ist das Backen von Hausbrot vielerorts immer noch Tradition.
- 26. Német régiókban a húsmentes ételek is egyre inkább előtérbe kerülnek. - In deutschen Regionen gewinnen fleischlose Gerichte zunehmend an Bedeutung.
- 27. Magyarországon a vendéglátás szívélyes, és az ételek bősége jellemző. - In Ungarn ist die Gastfreundschaft herzlich und die Gerichte sind üppig.
- 28. Német családoknál az étkezés előtt gyakran megterítik a díszes asztalt. - In deutschen Familien wird häufig ein festlich gedeckter Tisch vor dem Essen vorbereitet.
- 29. Magyar utcai fesztiválokon kiemelt szerepet kap a lángos és a kürtőskalács. - Auf ungarischen Straßenfesten spielen Langos und Baumkuchen eine herausragende Rolle.
- 30. Németországi vásárokon gyakori vendég a pretzel és a currywurst. - Auf deutschen Jahrmärkten sind Brezel und Currywurst häufige Gäste.
- 31. Magyar lakomákhoz hozzátartoznak a különféle savanyúságok és a pálinka. - Zu ungarischen Festmahlen gehören verschiedene saure Beilagen und Pálinka.
- 32. Német fogásokhoz gyakran társulnak mustár és kenyérkrokettek. - Zu deutschen Gerichten gehören häufig Senf und Brotkroketten.
- 33. Magyar desszertként a rétes sokféle töltelékkel fellelhető. - Als ungarisches Dessert ist der Strudel mit vielfältigen Füllungen zu finden.
- 34. Német sütemények sorában a Schwarzwälder Kirschtorte különösen híres. - Unter den deutschen Kuchen ist die Schwarzwälder Kirschtorte besonders bekannt.
- 35. Magyar ünnepi asztaloknál gyakran szerepel a töltött pulyka vagy kacsa. - An ungarischen Festtafeln stehen häufig gefüllter Truthahn oder Ente.
- 36. Német konyhákban szívesen használnak friss fűszernövényeket a kertből. - In deutschen Küchen greift man gerne auf frische Kräuter aus dem Garten zurück.
- 37. Magyarországon a bográcsozás baráti összejövetelek hangulatos eleme. - In Ungarn ist das Kochen im Kessel ein stimmungsvoller Bestandteil von Freundestreffen.
- 38. Német tájakon a zsemlegombóc a mártásokkal párosítva hagyományos fogás. - In deutschen Regionen ist der Semmelknödel mit Soßen ein traditionelles Gericht.
- 39. Magyar receptekben a csombor (borsikafű) és a kömény gyakran előfordul. - In ungarischen Rezepten kommen Bohnenkraut und Kümmel häufig vor.
- 40. Német ételekhez a hagyma és a petrezselyem kiemelt fűszerek. - Für deutsche Gerichte sind Zwiebeln und Petersilie wichtige Gewürze.
- 41. Magyar savanyúságok között felbukkan a csemege uborka, a csalamádé és a vecsési káposzta. - Unter ungarischen Pickles findet man Gewürzgurken, gemischtes Einlegegemüse und Vecsés-Kraut.
- 42. Német hagyományokhoz szorosan kapcsolódnak a különböző wurstvariációk. - Mit deutschen Traditionen sind die verschiedenen Wurstsorten eng verbunden.
- 43. Magyar falusi esküvőkön hatalmas mennyiségű süteményt és házi pálinkát kínálnak. - Auf ungarischen Dorfhochzeiten bietet man große Mengen Gebäck und selbstgemachten Schnaps an.
- 44. Német családi ünnepeken gyakorta készülnek házi torták és gyümölcspunsche. - Zu deutschen Familienfeiern werden oft selbstgebackene Torten und Fruchtpunsche zubereitet.
- 45. Magyar éttermekben egyre több modern fogás jelenik meg, melyek ötvözik a hagyományt és az újító szellemet. - In ungarischen Restaurants tauchen zunehmend moderne Gerichte auf, die Tradition und Innovation verbinden.
- 46. Német vendéglőkben szintén megfigyelhető a régi receptek és a trendi konyha ötvözése. - Auch in deutschen Gaststätten lässt sich eine Mischung aus alten Rezepten und zeitgemäßer Küche beobachten.
- 47. Magyar ünnepek alkalmával a családok közösen főzik a lakomát. - Bei ungarischen Festen kochen die Familien das Festmahl gemeinsam.
- 48. Német karácsonykor gyakori a liba vagy kacsa párolt káposztával. - In Deutschland kommen an Weihnachten häufig Gans oder Ente mit gedünstetem Kohl auf den Tisch.
- 49. Magyar élelmiszerboltokban kapható friss házi tejföl, amely sok ételhez kiváló. - In ungarischen Lebensmittelgeschäften erhält man frische Sauerrahm, der zu vielen Gerichten hervorragend passt.
- 50. Német piacokon a minőségi sajtok és kolbászok ugyancsak könnyen fellelhetők. - Auf deutschen Märkten findet man ebenso hochwertige Käsesorten und Würste.
Version 2
[Bearbeiten]- 1. Magyarországon a hagyományos ételek fűszeres illata már az utcán sétálva is megérinti az embert. - In Ungarn spürt man schon beim Straßenbummel den würzigen Duft der traditionellen Gerichte.
- 2. A vidéki konyhákban a nagyszülők régóta őrzik a családi receptkönyveket. - In ländlichen Küchen bewahren die Großeltern seit langem ihre alten Familienrezepte.
- 3. Régi szokás szerint disznóvágás idején hurkát, kolbászt és sok más finomságot készítenek. - Nach altem Brauch stellt man bei der Hausschlachtung Blutwurst, Kolbász und viele andere Leckereien her.
- 4. Maguk a falusi ünnepek is e köré a bőséges lakoma köré szerveződnek. - Selbst die Dorffeste drehen sich um diese üppigen Festmahle.
- 5. Néha egész nap rotyognak a nagy bográcsokban a kiadós egytálételek. - Manchmal köcheln den ganzen Tag die reichhaltigen Eintopfgerichte in großen Kesseln.
- 6. Egyre többen térnek vissza a kertben termesztett friss zöldségekhez és fűszernövényekhez. - Immer mehr Menschen greifen wieder auf frische Gartenkräuter und selbst angebaute Gemüsesorten zurück.
- 7. A paprikás csirke szaftja bőségesen körbefonja a tejföllel lágyított galuskát. - Der Saft vom Paprikahuhn umschließt die mit Sauerrahm verfeinerten Nockerln großzügig.
- 8. Egyszerű, mégis különleges ez a pirospaprikával megbolondított magyar ízvilág. - Einfach und doch außergewöhnlich ist diese ungarische Aromenwelt, die von rotem Paprikapulver geprägt wird.
- 9. Szinte minden háziasszony saját fortélyokkal teszi egyedivé a pörköltjét. - Fast jede Hausfrau verleiht ihrem Gulasch mit eigenen Kniffen eine ganz persönliche Note.
- 10. A frissen gyúrt tészta illata, ahogy kifő, igazán otthonossá varázsolja az étkezőt. - Der Duft der frisch gekneteten Teigwaren, wenn sie gekocht werden, verleiht dem Essbereich eine heimelige Atmosphäre.
- 11. Vidéken a házi kemencében sült kenyér ropogós héja az egyik legnagyobb büszkeség. - Auf dem Land ist die knusprige Kruste des im Holzofen gebackenen Brotes einer der größten Stolze.
- 12. A füstölt szalonna illata és az a ropogós falat összeköti a generációkat. - Der Geruch des geräucherten Specks und der knackige Biss verbinden ganze Generationen miteinander.
- 13. Bár sokan modern konyhai eszközökkel dolgoznak, a régi módszerek varázsát nehéz elfelejteni. - Obwohl viele moderne Küchengeräte verwenden, ist der Zauber der alten Methoden nur schwer zu vergessen.
- 14. Az ünnepi asztalon felvonuló ételek között mindig előkerül a töltött káposzta. - Auf dem Festtagstisch darf gefülltes Kraut niemals fehlen.
- 15. Főleg karácsony idején válik igazán főszereplővé ez a savanykás, húsos fogás. - Besonders zur Weihnachtszeit wird diese säuerliche Fleischspeise zum Hauptdarsteller.
- 16. Különleges élmény, amikor a pálinkával koccintva ünneplik az elkészített finomságokat. - Ein besonderes Erlebnis ist es, mit Pálinka anzustoßen und die zubereiteten Köstlichkeiten zu feiern.
- 17. A házi készítésű lekvárok, szörpök és befőttek ugyancsak színpompássá teszik a kamrát. - Hausgemachte Marmeladen, Sirups und Eingemachtes verleihen der Speisekammer eine farbenfrohe Vielfalt.
- 18. Ünnepnapokon a legtöbb család asztalán megjelenik a dobostorta vagy épp a zserbó. - An Festtagen findet man auf den meisten Familientischen Dobostorte oder Gerbeaud-Schnitten.
- 19. Az édes sütemények mellett sok helyen kínálnak házi készítésű gyümölcspálinkákat is. - Neben süßen Kuchen werden vielerorts auch selbstgebrannte Obstbrände angeboten.
- 20. A vendégszeretet megnyilvánul abban, hogy mindenki kap a kóstolókból és az otthoni ízekből. - Die Gastfreundschaft zeigt sich darin, dass jeder eine Kostprobe und einen Einblick in die häuslichen Aromen erhält.
- 21. Ebből a közvetlen, családias légkörből táplálkozik a magyar konyha lelke. - Aus dieser unmittelbaren, familiären Atmosphäre nährt sich die Seele der ungarischen Küche.
- 22. Ahogy a családok generációról generációra adják át a recepteket, úgy vésődnek be a régi fogások az emlékezetbe. - Während die Familien ihre Rezepte von Generation zu Generation weitergeben, brennen sich die alten Gerichte ins kollektive Gedächtnis ein.
- 23. Külön szépség, hogy egyre több fiatal fedezi fel újra a hagyományos módszereket. - Eine besondere Freude ist, dass immer mehr junge Leute die traditionellen Methoden für sich wiederentdecken.
- 24. A modern éttermek is gyakran visszanyúlnak az autentikus ízekhez, kissé újragondolva azokat. - Auch moderne Restaurants greifen häufig auf die authentischen Aromen zurück, indem sie sie ein wenig neu interpretieren.
- 25. A bográcsozás hangulata nemcsak a főzésről, hanem a közösségi élményről is szól. - Die Stimmung beim Kesselkochen dreht sich nicht nur ums Kochen, sondern auch um das Gemeinschaftserlebnis.
- 26. Hosszú órákon át rotyog a paprikás alap, amíg minden hozzávaló tökéletesen összeér. - Über lange Stunden köchelt die Paprikasauce, bis alle Zutaten perfekt verschmelzen.
- 27. Ezalatt a baráti társaság beszélgetéssel, dalokkal és nevetéssel tölti az időt. - Währenddessen vertreibt sich die Freundesrunde die Zeit mit Gesprächen, Liedern und Gelächter.
- 28. Mire elkészül az étel, már mindenki éhesen várja, hogy megkóstolhassa a közösen főzött fogást. - Sobald das Essen fertig ist, warten alle hungrig darauf, das gemeinsam zubereitete Gericht zu probieren.
- 29. Magyarország különböző régiói sajátos fűszerezéssel, eltérő alapanyagokkal gazdagítják ezt a konyhaművészetet. - Verschiedene Regionen Ungarns bereichern diese Kochkunst mit eigener Würze und anderen Zutaten.
- 30. Ugyanakkor a fűszerpaprika, a tejföl és a hagyma szinte minden tájegységben kiemelt szerephez jut. - Gleichzeitig spielen Paprikapulver, Sauerrahm und Zwiebeln in fast jeder Gegend eine bedeutende Rolle.
- 31. Faluról falura járva rábukkanhatunk a frissen sütött lángos illatára vagy a rétes édes ízére. - Dorf für Dorf entdeckt man den Duft frisch gebackener Langos oder den süßen Geschmack von Strudel.
- 32. Egy-egy helyi fesztiválon érdemes megkóstolni a kemencében sült kalácsokat. - Auf lokalen Festen lohnt es sich, die im Holzofen gebackenen Kuchen zu probieren.
- 33. A hagyományőrzés nem csak a múlt felidézéséről szól, hanem a jövő étkezési kultúráját is formálja. - Das Bewahren der Tradition dient nicht nur dem Erinnern an die Vergangenheit, sondern prägt auch die Esskultur der Zukunft.
- 34. Sokan azért térnek vissza a vidékre, hogy újra átéljék a gyermekkor ízeit. - Viele kehren aufs Land zurück, um die Aromen ihrer Kindheit wiederzuerleben.
- 35. Egy tál forró húsleves, melyet gondosan főztek több órán át, képes a lelket is átmelegíteni. - Eine Schüssel heißer Fleischbrühe, die über Stunden sorgfältig gekocht wurde, vermag selbst die Seele zu wärmen.
- 36. A krémes, tejfölös mártások jellegzetes magyar zamattal ajándékozzák meg a fogásokat. - Cremige, mit Sauerrahm verfeinerte Soßen verleihen den Gerichten einen charakteristischen ungarischen Geschmack.
- 37. Egy baráti beszélgetés közben előkerülhet egy üveg házi bor, és tovább fokozza az asztal örömét. - Bei einem freundschaftlichen Gespräch kann eine Flasche Hauswein auftauchen und die Freude am Tisch steigern.
- 38. A vasárnapi ebédek központi eleme a ráérős időtöltés és a nagy családi összejövetel. - Die Sonntagsessen drehen sich um Muße und das große Familientreffen.
- 39. Sokan esküsznek a friss zöldfűszerekre, mint a kapor vagy a petrezselyem, melyek aromájukkal élénkítik az ételt. - Viele schwören auf frische Kräuter wie Dill oder Petersilie, die mit ihrem Aroma das Essen beleben.
- 40. A magyar konyha méltán híres arról, hogy egyensúlyt talál az egyszerűség és a gazdag ízvilág között. - Die ungarische Küche ist dafür bekannt, dass sie Balance zwischen Einfachheit und kräftigen Aromen findet.
- 41. Egy fesztiválon kóstolható a kürtőskalács, amelynek édes, fahéjas illata a messziről érkezőket is odavonzza. - Auf einem Festival kann man den Baumkuchen probieren, dessen süß-zimtiger Duft sogar Besucher von fern anlockt.
- 42. A hagyományos vendégszeretet része, hogy minden éhes vándort bőségesen megkínálnak. - Zur traditionellen Gastfreundschaft gehört es, jeden hungrigen Gast reichlich zu bewirten.
- 43. Az ételek mellett a hímzett abroszok, a kézzel faragott evőeszközök is szervesen hozzátartoznak a kultúrához. - Neben den Speisen zählen auch bestickte Tischdecken und handgeschnitztes Besteck zur Kultur.
- 44. E gazdag örökség napjainkban is élénken él a falusi rendezvényeken és városi gasztrofesztiválokon. - Dieses reiche Erbe ist auch heute noch auf Dorffesten und städtischen Gastroveranstaltungen lebendig.
- 45. A régi, zománcos lábosokban főzött ételnek mintha más lenne a zamata, mint a modern edényekben készült fogásoknak. - Es scheint, als habe Essen aus alten emaillierten Töpfen ein anderes Aroma als Speisen, die in modernen Gefäßen zubereitet werden.
- 46. A családi együttlétet még szorosabbra fűzi, amikor mindenki közösen tésztát gyúr vagy tölteléket készít. - Das Familienleben wird noch enger, wenn alle gemeinsam Nudelteig kneten oder Füllungen zubereiten.
- 47. Egy nagy kondér gulyás felidézi a pusztai csikósok és pásztorok világát. - Ein großer Topf Gulasch erinnert an die Welt der Hirten und Csikós auf der Puszta.
- 48. A tálaláskor a piros-fehér terítő és a paprika díszítése sok helyen jelképezi a nemzeti színeket. - Beim Servieren symbolisieren das rot-weiße Tischtuch und die Dekoration mit Paprika an vielen Orten die Nationalfarben.
- 49. Ebben a történetben összefonódik a tradíció, a modernitás és a közös étkezés öröme. - In dieser Geschichte verschmelzen Tradition, Moderne und die Freude am gemeinsamen Essen miteinander.
- 50. Mindeközben a magyar konyha továbbra is nyitott a világ ízeire, miközben hű marad saját gyökereihez. - Dabei bleibt die ungarische Küche für die Aromen der Welt offen und gleichzeitig ihren Wurzeln treu.
Version 3
[Bearbeiten]- 1. Magyarországon az ételekben gyakran sok paprikát használunk. - In Ungarn verwenden wir in Gerichten oft viel Paprika.
- 2. Vidéki házaknál a nagy bográcsban készülő gulyás fontos családi program. - Auf dem Land ist das Kochen von Gulasch im großen Kessel ein wichtiges Familienereignis.
- 3. A forró, paprikás leves illata messziről hívogatja a vendégeket. - Der heiße, paprikahaltige Eintopf lockt Gäste schon von Weitem an.
- 4. Közben a házi kenyér ropogós héja még finomabbá teszi az étkezést. - Währenddessen macht die knusprige Kruste des hausgemachten Brotes das Essen noch leckerer.
- 5. Magyarországon sok ember vasárnap tejfölös csirkepaprikást főz galuskával. - In Ungarn kochen viele Menschen sonntags Paprikahuhn mit Sauerrahm und Nockerln.
- 6. Ezeket a hagyományos fogásokat gyakran sokáig, lassú tűzön főzik. - Solche traditionellen Gerichte kocht man oft lange bei schwacher Hitze.
- 7. A családok szeretnek összegyűlni az asztalnál, és közben beszélgetni. - Familien sitzen gerne gemeinsam am Tisch und unterhalten sich dabei.
- 8. Szinte minden konyhában van egy üveg házi pálinka a koccintáshoz. - Fast jede Küche hat eine Flasche hausgemachten Schnaps zum Anstoßen.
- 9. Magyar falvakban régi szokás a házi disznóvágás, ahol kolbászt és hurkát töltenek. - In ungarischen Dörfern ist die Hausschlachtung ein alter Brauch, bei dem Wurst und Blutwurst gemacht werden.
- 10. Ebből sok étel készül, például sült szalonna vagy pörkölt. - Daraus entstehen viele Gerichte wie gebratener Speck oder Gulasch.
- 11. Néha a friss húsokat füstölik, hogy hosszabb ideig eltarthatóak legyenek. - Manchmal räuchert man das frische Fleisch, damit es länger haltbar bleibt.
- 12. Magyarországon a kenyér és a paprika két alapvető élelmiszer. - In Ungarn sind Brot und Paprika zwei grundlegende Lebensmittel.
- 13. Mindenki ismeri a színes paprikafüzéreket, amelyek díszítik a teraszokat. - Jeder kennt die bunten Paprikaketten, die die Terrassen schmücken.
- 14. A piacon gyakran kóstolható házi sajt és friss túró. - Auf dem Markt kann man häufig hausgemachten Käse und frischen Quark probieren.
- 15. A magyar konyha híres az erős és karakteres ízekről. - Die ungarische Küche ist für ihre kräftigen und würzigen Aromen bekannt.
- 16. Gyakran tálalnak savanyúságot a főételek mellé, például uborkát vagy káposztát. - Häufig serviert man Gewürzgurken oder Sauerkraut als Beilage zum Hauptgericht.
- 17. Sok helyen családi receptek alapján főznek pörköltet, amit tarhonyával kínálnak. - An vielen Orten kocht man Gulasch nach Familienrezepten und serviert ihn mit Tarhonya.
- 18. Az egyszerű ételeket is sokszor feldobja a tejföl és a hagyma. - Sogar einfache Gerichte werden oft durch Sauerrahm und Zwiebeln aufgewertet.
- 19. A legtöbb ünnepségen megjelenik a töltött káposzta, amiben rizs és hús is van. - Auf den meisten Festen gibt es gefülltes Kraut mit Reis und Fleisch.
- 20. Karácsonykor a sütemények közül gyakran kerül asztalra a bejgli. - Zu Weihnachten steht oft Bejgli mit Mohn- oder Nussfüllung auf dem Tisch.
- 21. A hazai édességek közül a rétest is sokan szeretik meggyel vagy túróval. - Unter den heimischen Süßspeisen mögen viele den Strudel mit Kirschen oder Quark.
- 22. Néha a modern éttermekben is találkozunk ezekkel a régi, hagyományos fogásokkal. - Manchmal stößt man selbst in modernen Restaurants auf diese alten, traditionellen Gerichte.
- 23. A szabadban főzött bográcsgulyás baráti társaságok kedvence. - Das im Freien gekochte Kesselgulasch ist ein Favorit bei Freundeskreisen.
- 24. Az emberek órákig ülnek együtt, míg elkészül az étel, és közben beszélgetnek. - Die Leute sitzen stundenlang zusammen, bis das Essen fertig ist, und unterhalten sich dabei.
- 25. A magyar konyha élménye nemcsak az ízekről, hanem a vendégszeretetről is szól. - Das Erlebnis der ungarischen Küche dreht sich nicht nur um die Aromen, sondern auch um die Gastfreundschaft.
- 26. Ez különbözik Németországtól, ahol az ételek kevésbé fűszeresek és több kenyeret használnak. - Das unterscheidet sich von Deutschland, wo die Gerichte weniger würzig sind und mehr Brot gegessen wird.
- 27. Magyarországon a sok fűszer és a paprika adja a különleges jelleget. - In Ungarn verleihen viele Gewürze und Paprika den Gerichten ihren besonderen Charakter.
- 28. A hagyományos ízeket sok család továbbadja a fiatalabb generációnak. - Viele Familien geben die traditionellen Aromen an die jüngeren Generationen weiter.
- 29. Vásárokon és fesztiválokon bárki megkóstolhatja a lángost vagy a kürtőskalácsot. - Auf Märkten und Festen kann jeder Langos oder Baumkuchen probieren.
- 30. Ezeket forrón kínálják, és édes vagy sós változatban is elérhetőek. - Man bietet sie heiß an, entweder in süßer oder salziger Variante.
- 31. Az utcai árusoknál gyakran kérhetünk fokhagymás tejfölt a lángosra. - Bei den Straßenverkäufern kann man oft Knoblauch-Sauerrahm für den Langos bekommen.
- 32. A hagyományőrzés része, hogy ezek a receptek nem tűnnek el a modern korban sem. - Zur Bewahrung der Tradition gehört, dass diese Rezepte auch in der heutigen Zeit weiterleben.
- 33. Sok magyar séf ötvözi a régi ételeket modern technikával. - Viele ungarische Köche verbinden alte Speisen mit moderner Kochkunst.
- 34. Így a fiatalok is szívesen kóstolják a paprikás fogásokat és a tradicionális édességeket. - So probieren auch junge Leute gerne Paprika-Gerichte und traditionelle Süßspeisen.
- 35. A vidéki piacokon friss zöldségeket és gyümölcsöket találunk, amelyekből bárki főzhet valami finomat. - Auf ländlichen Märkten findet man frisches Gemüse und Obst, aus denen jeder etwas Leckeres kochen kann.
- 36. A paradicsom és a paprika sok magyar fogás alapja. - Tomaten und Paprika bilden die Grundlage für viele ungarische Gerichte.
- 37. Ebből készül a lecsó, ami egyszerű, mégis nagyon ízletes étel. - Daraus wird Lecsó gekocht, ein einfaches, aber sehr schmackhaftes Gericht.
- 38. A magyar családi ebédek gyakran több fogásból állnak, például levesből, főételből és süteményből. - Ungarische Familienessen bestehen oft aus mehreren Gängen wie Suppe, Hauptgericht und Kuchen.
- 39. Sokan szeretik a kovászos uborkát, ami nyáron frissítő kiegészítő. - Viele mögen Salzgurken, die im Sommer eine erfrischende Beilage sind.
- 40. Az édes desszertek, mint a palacsinta vagy a somlói galuska, minden korosztályt megszólítanak. - Süße Nachspeisen wie Palatschinken oder Somlói Nockerl sprechen alle Altersgruppen an.
- 41. A magyar konyha változatos, mégis egységes karaktert ad neki a paprika íze. - Die ungarische Küche ist vielfältig, doch der Paprikageschmack verleiht ihr einen einheitlichen Charakter.
- 42. Az étkezésekben fontos szerepet játszik a közösségi élmény és a beszélgetés. - Beim Essen spielt das Gemeinschaftserlebnis und das Gespräch eine wichtige Rolle.
- 43. Gyakran megjegyzik, hogy a magyarok szeretnek sokáig üldögélni az asztalnál. - Oft wird angemerkt, dass Ungarn gerne lange am Tisch verweilen.
- 44. A régi receptkönyveket még ma is előveszik, és a nagymamák megtanítják az unokáknak. - Alte Kochbücher werden noch heute hervorgeholt, und die Großmütter bringen sie den Enkeln bei.
- 45. A magyar konyha sok húst használ, de a zöldségek is fontosak, főleg nyáron. - Die ungarische Küche verwendet viel Fleisch, doch auch Gemüse spielt eine wichtige Rolle, besonders im Sommer.
- 46. Bár a régi módszerek változnak, a hagyományos ételek mégsem vesznek el. - Obwohl sich die alten Methoden verändern, gehen die traditionellen Gerichte nicht verloren.
- 47. Az ország különböző részein más-más ízekkel találkozunk, de a paprika mindenhol központi fűszer. - In den verschiedenen Regionen des Landes gibt es unterschiedliche Aromen, doch Paprika bleibt überall ein Hauptgewürz.
- 48. Az étkezések végén gyakran koccintanak házi borral vagy pálinkával. - Am Ende der Mahlzeiten stoßen viele mit Hauswein oder Pálinka an.
- 49. Ez az erős ital kíséri a barátságot és az ünnepeket. - Dieses starke Getränk begleitet Freundschaft und Feste.
- 50. Összességében a magyar konyha meghatározó élmény, mert az ízek és a vendégszeretet szorosan összefonódnak. - Insgesamt ist die ungarische Küche ein prägendes Erlebnis, denn Aromen und Gastfreundschaft sind eng miteinander verbunden.
Niveau A1 (Version 1)
[Bearbeiten]- 1. Magyarországon sok hagyományos étel van. - In Ungarn gibt es viele traditionelle Gerichte.
- 2. Németország híres a kolbászairól. - Deutschland ist berühmt für seine Würste.
- 3. A gulyásleves magyar specialitás. - Die Gulaschsuppe ist eine ungarische Spezialität.
- 4. Németországban sokféle sör létezik. - In Deutschland gibt es viele Sorten Bier.
- 5. Magyarországon szeretik a paprikát. - In Ungarn mögen sie Paprika.
- 6. A németek gyakran esznek burgonyát. - Die Deutschen essen oft Kartoffeln.
- 7. A töltött káposzta népszerű magyar étel. - Gefülltes Kraut ist ein beliebtes ungarisches Gericht.
- 8. A német kenyér nagyon sokféle. - Das deutsche Brot ist sehr vielfältig.
- 9. Magyarországon sok édességet készítenek. - In Ungarn werden viele Süßigkeiten gemacht.
- 10. Németországban a sült kolbász a piacokon is kapható. - In Deutschland gibt es gebratene Wurst auch auf Märkten.
- 11. A magyar konyha fűszeres. - Die ungarische Küche ist würzig.
- 12. A német konyha egyszerű és tápláló. - Die deutsche Küche ist einfach und nahrhaft.
- 13. Magyarországon sok leves van az étlapon. - In Ungarn gibt es viele Suppen auf der Speisekarte.
- 14. Németországban a sütemények nagyon népszerűek. - In Deutschland sind Kuchen sehr beliebt.
- 15. A magyarok szeretik a halászlevet. - Die Ungarn mögen die Fischsuppe.
- 16. Németország híres a perecekről. - Deutschland ist berühmt für seine Brezeln.
- 17. A magyar ételek gyakran tartalmaznak húst. - Ungarische Gerichte enthalten oft Fleisch.
- 18. Németországban sokféle kolbász közül lehet választani. - In Deutschland kann man aus vielen Wurstsorten wählen.
- 19. A magyar desszertek közül a dobostorta híres. - Unter den ungarischen Desserts ist die Dobostorte berühmt.
- 20. Németországban az almás rétes kedvelt édesség. - In Deutschland ist der Apfelstrudel eine beliebte Süßspeise.
- 21. Magyarországon a paprika szinte minden ételben megtalálható. - In Ungarn ist Paprika in fast jedem Gericht zu finden.
- 22. A német sörfesztiválok híresek világszerte. - Die deutschen Bierfeste sind weltweit bekannt.
- 23. A magyar ételek sűrűek és laktatóak. - Ungarische Gerichte sind dick und sättigend.
- 24. Németországban gyakoriak a savanyú káposztás ételek. - In Deutschland sind Gerichte mit Sauerkraut häufig.
- 25. Magyarországon a lángos egy utcai étel. - In Ungarn ist Langosch ein Straßenessen.
- 26. Németországban a virsli gyakran reggeli étel. - In Deutschland ist Würstchen oft ein Frühstücksgericht.
- 27. A magyar konyhában sok a tejföl. - In der ungarischen Küche gibt es viel Sauerrahm.
- 28. Németországban a mustár népszerű a kolbászhoz. - In Deutschland ist Senf beliebt zu Wurst.
- 29. Magyarországon a borpincék népszerűek a turisták körében. - In Ungarn sind Weinkeller bei Touristen beliebt.
- 30. Németország híres a fehérborairól. - Deutschland ist berühmt für seine Weißweine.
- 31. Magyarországon sok helyen főznek pálinkát. - In Ungarn wird an vielen Orten Schnaps gebrannt.
- 32. Németországban a sörfőzés hagyományos mesterség. - In Deutschland ist das Bierbrauen ein traditionelles Handwerk.
- 33. A magyar fűszerek nagyon erősek. - Die ungarischen Gewürze sind sehr stark.
- 34. A német ételek íze enyhébb. - Der Geschmack der deutschen Gerichte ist milder.
- 35. Magyarországon gyakran főznek bográcsban. - In Ungarn wird oft im Kessel gekocht.
- 36. Németországban a grillezés népszerű nyári tevékenység. - In Deutschland ist Grillen eine beliebte Sommeraktivität.
- 37. A magyarok szeretik a kávéházi süteményeket. - Die Ungarn lieben die Kuchen in den Kaffeehäusern.
- 38. Németországban a pékségek kínálata nagyon gazdag. - In Deutschland ist das Angebot in Bäckereien sehr reichhaltig.
- 39. Magyarországon a pörkölt népszerű főétel. - In Ungarn ist das Pörkölt ein beliebtes Hauptgericht.
- 40. Németországban az ebéd főleg egyszerű és gyors. - In Deutschland ist das Mittagessen meist einfach und schnell.
- 41. Magyarországon a főételekhez sokszor savanyúságot adnak. - In Ungarn gibt es zu den Hauptgerichten oft eingelegtes Gemüse.
- 42. Németországban a káposzta leves gyakori étel télen. - In Deutschland ist Kohlsuppe ein häufiges Gericht im Winter.
- 43. Magyarországon a szilvapálinka különleges ital. - In Ungarn ist der Zwetschgenschnaps ein besonderes Getränk.
- 44. Németországban az ételekhez gyakran sört fogyasztanak. - In Deutschland wird zu den Gerichten oft Bier getrunken.
- 45. A magyar ételek színesek és ízletesek. - Ungarische Gerichte sind farbenfroh und schmackhaft.
- 46. Németországban a reggeli gyakran hideg ételekből áll. - In Deutschland besteht das Frühstück oft aus kalten Speisen.
- 47. Magyarországon a vendéglők hagyományos ízeket kínálnak. - In Ungarn bieten die Gasthäuser traditionelle Geschmäcker an.
- 48. Németországban a kávé mellé süteményt esznek. - In Deutschland wird zum Kaffee Kuchen gegessen.
- 49. Magyarországon a borfesztiválok népszerű események. - In Ungarn sind Weinfeste beliebte Veranstaltungen.
- 50. Németországban az étkezéshez gyakran friss kenyér jár. - In Deutschland gibt es zum Essen oft frisches Brot.
Niveau A1 (Version 2)
[Bearbeiten]- 1. Magyarországon sok hagyományos étel receptje nemzedékekre nyúlik vissza. - In Ungarn reichen viele traditionelle Rezepte über Generationen zurück.
- 2. Németországban a húsételek fontos részét képezik a konyhának. - In Deutschland sind Fleischgerichte ein wichtiger Bestandteil der Küche.
- 3. Magyarországon az ételek gyakran paprikával és hagymával készülnek. - In Ungarn werden Gerichte oft mit Paprika und Zwiebeln zubereitet.
- 4. A német konyhában a kenyér fontos szerepet játszik. - In der deutschen Küche spielt Brot eine wichtige Rolle.
- 5. A magyarok sokféle leves közül választhatnak. - Die Ungarn können aus vielen Suppenarten wählen.
- 6. Németországban a sajtok változatos kínálata megtalálható. - In Deutschland gibt es eine vielfältige Auswahl an Käsesorten.
- 7. Magyarország híres a tokaji borról. - Ungarn ist berühmt für den Tokajer Wein.
- 8. A németek szívesen esznek savanyúságot köretként. - Die Deutschen essen gerne Sauergemüse als Beilage.
- 9. Magyarországon az édességek között a kürtőskalács különösen népszerű. - In Ungarn ist der Baumkuchen unter den Süßigkeiten besonders beliebt.
- 10. Németországban a répatorta sokak kedvence. - In Deutschland ist der Karottenkuchen ein Favorit vieler.
- 11. A magyar konyhában a fűszerpaprika elengedhetetlen. - In der ungarischen Küche ist Gewürzpaprika unverzichtbar.
- 12. Németországban az étkezéseket gyakran sörrel kísérik. - In Deutschland werden Mahlzeiten oft mit Bier begleitet.
- 13. Magyarországon a halászlé elkészítése ünnepi esemény. - In Ungarn ist die Zubereitung der Fischsuppe ein festliches Ereignis.
- 14. Németországban a spárga szezonális specialitás. - In Deutschland ist Spargel eine saisonale Spezialität.
- 15. A magyar konyha híres a gazdag ízvilágáról. - Die ungarische Küche ist für ihre reichhaltige Geschmacksvielfalt bekannt.
- 16. Németországban a gombócok számos változatban léteznek. - In Deutschland gibt es Knödel in zahlreichen Varianten.
- 17. Magyarországon a friss piaci zöldségek fontos alapanyagok. - In Ungarn sind frisches Marktgemüse wichtige Zutaten.
- 18. Németországban a mézeskalács a karácsonyi időszak szimbóluma. - In Deutschland ist Lebkuchen ein Symbol der Weihnachtszeit.
- 19. A magyar borok között a villányi vörösbor különösen népszerű. - Unter den ungarischen Weinen ist der Villányer Rotwein besonders beliebt.
- 20. Németországban a regionális ételek nagyon sokszínűek. - In Deutschland sind die regionalen Gerichte sehr vielfältig.
- 21. Magyarországon a bográcsban főzés hagyományos tevékenység. - In Ungarn ist das Kochen im Kessel eine traditionelle Tätigkeit.
- 22. Németországban a pörkölt ínyenceknek készül. - In Deutschland wird das Ragout für Feinschmecker zubereitet.
- 23. Magyarországon a desszertek között kiemelkedik a gesztenyepüré. - Unter den ungarischen Desserts sticht die Kastaniencreme hervor.
- 24. Németországban a savanyúkáposztás ételek télen népszerűek. - In Deutschland sind Gerichte mit Sauerkraut im Winter beliebt.
- 25. A magyar konyhában a tejföl sűrítőként is használatos. - In der ungarischen Küche wird Sauerrahm auch als Bindemittel verwendet.
- 26. Németországban a pékségek kínálata a sós és édes ízeket is lefedi. - In Deutschland deckt das Angebot der Bäckereien sowohl salzige als auch süße Geschmäcker ab.
- 27. Magyarországon a csárdákban autentikus fogásokat kínálnak. - In Ungarn bieten die Csárdás authentische Gerichte an.
- 28. Németországban a kalács reggeliként és desszertként is szolgálhat. - In Deutschland kann der Hefezopf sowohl als Frühstück als auch als Dessert dienen.
- 29. Magyarországon a szüreti fesztiválokon a helyi borok kerülnek előtérbe. - In Ungarn stehen bei den Weinlesefesten die lokalen Weine im Vordergrund.
- 30. Németországban a forralt bor a téli vásárok elengedhetetlen része. - In Deutschland ist Glühwein ein unverzichtbarer Teil der Wintermärkte.
- 31. Magyarországon a füstölt kolbász népszerű kísérője a főételeknek. - In Ungarn ist geräucherte Wurst ein beliebter Begleiter der Hauptgerichte.
- 32. Németországban a szalonnás ételek vidéki hagyományokra vezethetők vissza. - In Deutschland gehen Speckgerichte auf ländliche Traditionen zurück.
- 33. Magyarországon a levesek között a hideg meggyleves is helyet kap. - Unter den Suppen in Ungarn findet auch die kalte Kirschsuppe ihren Platz.
- 34. Németországban a főzelék ritkábban fordul elő. - In Deutschland kommt der Gemüsebrei seltener vor.
- 35. Magyarországon a libamáj luxuskategóriás fogás. - In Ungarn gilt Gänseleber als Delikatesse.
- 36. Németországban a vadételek különleges alkalmakkor kerülnek asztalra. - In Deutschland werden Wildgerichte zu besonderen Anlässen serviert.
- 37. Magyarországon a piros arany népszerű konyhai alapanyag. - In Ungarn ist Roter Paprikapaste eine beliebte Küchenzutat.
- 38. Németországban a krumplisaláta a grillezés egyik elmaradhatatlan része. - In Deutschland ist Kartoffelsalat ein unverzichtbarer Bestandteil des Grillens.
- 39. A magyar desszertek közül a bejgli a karácsonyi ünnepek kedvence. - Unter den ungarischen Desserts ist der Bejgli der Favorit der Weihnachtszeit.
- 40. Németországban a torták sokszor gyümölcsökkel gazdagítottak. - In Deutschland sind Torten oft mit Früchten angereichert.
- 41. Magyarországon a főétkezések általában meleg fogásokat tartalmaznak. - In Ungarn bestehen Hauptmahlzeiten meist aus warmen Gerichten.
- 42. Németországban a gyorsételek népszerűsége folyamatosan növekszik. - In Deutschland steigt die Beliebtheit von Fast Food kontinuierlich.
- 43. Magyarországon a pálinkafőzés művészetnek számít. - In Ungarn gilt das Brennen von Schnaps als Kunst.
- 44. Németországban a borkóstolók egyre népszerűbbek. - In Deutschland werden Weinproben immer beliebter.
- 45. Magyarországon az utcai ételek között a lángos és a kolbász vezet. - Unter den Straßenessen in Ungarn führen Langosch und Wurst.
- 46. Németországban a currywurst a modern gyorséttermi kultúra része. - In Deutschland ist Currywurst Teil der modernen Fast-Food-Kultur.
- 47. Magyarországon a kürtőskalácsot faszénen sütik. - In Ungarn wird der Baumkuchen über Holzkohle gebacken.
- 48. Németországban a csokoládéval bevont perec népszerű édesség. - In Deutschland ist der schokoladenüberzogene Brezel eine beliebte Süßigkeit.
- 49. Magyarországon a parasztreggeli hagyományos vidéki étel. - In Ungarn ist das Bauernfrühstück ein traditionelles ländliches Gericht.
- 50. Németországban az étkezésekhez gyakran mustárt kínálnak. - In Deutschland wird zu den Mahlzeiten oft Senf gereicht.
Niveau A1 (Version 3)
[Bearbeiten]- 1. Magyarországon sok étel paprikás. - In Ungarn sind viele Gerichte mit Paprika.
- 2. A gulyás egy híres leves. - Gulasch ist eine berühmte Suppe.
- 3. A bográcsban főzött étel nagyon finom. - Das im Kessel gekochte Essen ist sehr lecker.
- 4. A családok szeretnek együtt enni. - Familien essen gerne zusammen.
- 5. A magyar kenyér ropogós és friss. - Ungarisches Brot ist knusprig und frisch.
- 6. A paprikás csirke galuskával készül. - Paprikahuhn wird mit Nockerln gemacht.
- 7. Vidéken sok házi kolbászt töltenek. - Auf dem Land stellen viele Leute eigene Wurst her.
- 8. A húst gyakran lassan főzik. - Fleisch wird oft langsam gekocht.
- 9. A pörköltben hús és hagyma van. - Im Gulasch sind Fleisch und Zwiebeln.
- 10. A tejföl lágyabbá teszi az ételt. - Sauerrahm macht das Gericht milder.
- 11. Magyar családoknál a leves nagyon fontos. - In ungarischen Familien ist Suppe sehr wichtig.
- 12. A töltött káposzta hússal és rizzsel készül. - Gefülltes Kraut wird mit Fleisch und Reis gemacht.
- 13. A lángos egy népszerű magyar street food. - Langos ist ein beliebtes ungarisches Straßenessen.
- 14. Sokan esznek lángost fokhagymás tejföllel. - Viele essen Langos mit Knoblauch-Sauerrahm.
- 15. A kürtőskalács cukros édesség. - Baumkuchen ist eine zuckrige Süßspeise.
- 16. Karácsonykor gyakori a bejgli. - Zu Weihnachten ist Bejgli häufig.
- 17. A magyarok gyakran isznak pálinkát. - Ungarn trinken oft Schnaps.
- 18. A piacokon friss zöldségeket lehet kapni. - Auf den Märkten kann man frisches Gemüse kaufen.
- 19. A paradicsom és paprika sok magyar ételben van. - Tomaten und Paprika sind in vielen ungarischen Gerichten.
- 20. A lecsó hagymából, paprikából és paradicsomból készül. - Lecsó besteht aus Zwiebeln, Paprika und Tomaten.
- 21. A magyar konyha erős fűszereket használ. - Die ungarische Küche verwendet kräftige Gewürze.
- 22. A sütemények közül a dobostorta is híres. - Unter den Kuchen ist die Dobostorte ebenfalls bekannt.
- 23. Vidéken sokan sütnek saját kenyeret. - Auf dem Land backen viele ihr eigenes Brot.
- 24. A kenyér gyakran kemencében sül. - Das Brot wird oft im Ofen gebacken.
- 25. A paprikafüzér szép dísz a konyhában. - Eine Paprikakette ist eine schöne Küchendekoration.
- 26. A magyarok szeretnek savanyúságot enni húsok mellé. - Ungarn essen gerne eingelegtes Gemüse zum Fleisch.
- 27. Sokan készítenek otthon lekvárt és befőttet. - Viele machen daheim Marmelade und Eingemachtes.
- 28. A kolbász és a szalonna gyakori reggeli. - Wurst und Speck sind oft ein Frühstück.
- 29. A halászlé halból és paprikából készül. - Die Fischsuppe wird aus Fisch und Paprika gemacht.
- 30. A vasárnapi ebéd különleges alkalom a családnak. - Das Sonntagsessen ist für die Familie ein besonderer Anlass.
- 31. A magyar ételek íze csípős is lehet. - Ungarische Gerichte können auch scharf sein.
- 32. A pörkölt hosszú ideig fő a tűzhelyen. - Gulasch kocht lange auf dem Herd.
- 33. Magyarországon híres a borkultúra is. - In Ungarn ist auch die Weinkultur berühmt.
- 34. A desszert lehet sütemény vagy palacsinta. - Als Dessert gibt es oft Kuchen oder Palatschinken.
- 35. A töltött paprika nyári fogás. - Gefüllte Paprika ist ein Sommergericht.
- 36. Sok ételhez kenyérrel tunkoljuk a szaftot. - Zu vielen Gerichten tunkt man die Soße mit Brot.
- 37. Az utcai fesztiválokon rengeteg magyar étel kapható. - Auf Straßenfesten gibt es viele ungarische Speisen.
- 38. A magyarok szeretik a piknikeket bográcsozással. - Ungarn mögen Picknicks mit Kesselkochen.
- 39. A bajai halászlé különleges halfőzési mód. - Die Fischsuppe aus Baja ist eine besondere Kochweise.
- 40. A főtt kukorica és a kürtőskalács kedvelt strandétel. - Gekochter Mais und Baumkuchen sind beliebte Strandgerichte.
- 41. Magyarországon minden évben rendeznek borfesztiválokat. - In Ungarn finden jedes Jahr Weinfeste statt.
- 42. A jó paprika piros színű és illatos. - Gute Paprika ist rot und duftet.
- 43. Egyszerű a tojásos lecsó elkészítése. - Die Zubereitung von Lecsó mit Ei ist einfach.
- 44. A zserbó csokoládés sütemény, dióval és lekvárral. - Gerbeaud ist ein Schokoladenkuchen mit Nüssen und Marmelade.
- 45. A magyar családok nagy figyelmet fordítanak a közös ebédre. - Ungarische Familien legen großen Wert auf das gemeinsame Mittagessen.
- 46. A csirkepaprikás puha és szaftos étel. - Paprikahuhn ist ein weiches und saftiges Gericht.
- 47. A tarhonya apró tésztaszem, köretként tálaljuk. - Tarhonya ist eine kleine Teigware, die als Beilage serviert wird.
- 48. A magyar ételek jó része házias jellegű. - Viele ungarische Speisen haben einen hausgemachten Charakter.
- 49. A vendégeknek mindig kínálunk valamit enni. - Gästen bieten wir immer etwas zu essen an.
- 50. A magyar konyha a gazdag ízek és a barátságos légkör találkozása. - Die ungarische Küche ist das Zusammentreffen von reichen Aromen und freundlicher Atmosphäre.
Niveau A2 (Version 1)
[Bearbeiten]- 1. Magyarországon az ételek ízesítése gyakran erősebb, mint Németországban. - In Ungarn ist die Würzung der Speisen oft kräftiger als in Deutschland.
- 2. Németországban sok régiónak van saját, jellegzetes kenyérfajtája. - In Deutschland hat jede Region ihre eigene typische Brotsorte.
- 3. Magyarországon a gulyásleves gyakran ünnepi ételként szolgál. - In Ungarn wird die Gulaschsuppe oft als Festtagsgericht serviert.
- 4. Németország híres a pereceiről, amelyeket sósan vagy vajjal kínálnak. - Deutschland ist berühmt für seine Brezeln, die salzig oder mit Butter angeboten werden.
- 5. Magyarországon a paprikás csirke a hagyományos ételek közé tartozik. - In Ungarn gehört das Paprikahuhn zu den traditionellen Gerichten.
- 6. Németországban a sült kolbászok a piacok gyakori ételei. - In Deutschland sind gebratene Würste oft auf Märkten zu finden.
- 7. Magyarországon a házi készítésű pálinka sok család kincse. - In Ungarn ist hausgemachter Schnaps ein Schatz vieler Familien.
- 8. Németországban az ünnepi ebédek gyakran sültekből állnak. - In Deutschland bestehen festliche Mittagessen oft aus Braten.
- 9. Magyarországon a túrós csusza az egyszerű ételek közé tartozik. - In Ungarn gehört die Quarknudel zu den einfachen Gerichten.
- 10. Németországban a savanyúkáposzta a téli hónapok népszerű fogása. - In Deutschland ist Sauerkraut in den Wintermonaten ein beliebtes Gericht.
- 11. A magyar ételekben gyakran használnak fokhagymát és borsot. - In ungarischen Gerichten werden oft Knoblauch und Pfeffer verwendet.
- 12. Németországban a kenyérfélék nagy választéka mindennapos. - In Deutschland ist die große Auswahl an Brotsorten alltäglich.
- 13. Magyarországon a borfesztiválokon helyi specialitásokat is kínálnak. - In Ungarn werden auf Weinfesten auch lokale Spezialitäten angeboten.
- 14. Németországban a sörfesztiválok a regionális kultúra részei. - In Deutschland sind Bierfeste Teil der regionalen Kultur.
- 15. Magyarországon a halászlé sokszor családi események középpontja. - In Ungarn steht die Fischsuppe oft im Mittelpunkt von Familienfeiern.
- 16. Németországban a karácsonyi sütemények, például a Stollen, elengedhetetlenek. - In Deutschland sind Weihnachtsgebäcke wie der Stollen unverzichtbar.
- 17. Magyarországon a fűszerpaprika a konyha legfontosabb alapanyaga. - In Ungarn ist Gewürzpaprika die wichtigste Zutat in der Küche.
- 18. Németországban a burgonya sok fogás alapját képezi. - In Deutschland bildet die Kartoffel die Grundlage vieler Gerichte.
- 19. Magyarországon a sütemények, például a Dobostorta, híresek. - In Ungarn sind Kuchen wie die Dobostorte berühmt.
- 20. Németországban a torták gyakran gyümölcsökkel készülnek. - In Deutschland werden Torten oft mit Früchten zubereitet.
- 21. Magyarországon a lángos a piacok és fesztiválok kedvenc étele. - In Ungarn ist Langosch ein Lieblingsgericht auf Märkten und Festen.
- 22. Németországban a krumplisaláta gyakran a grillezés része. - In Deutschland ist Kartoffelsalat oft Teil des Grillens.
- 23. Magyarországon a tokaji bor a gasztronómia fontos része. - In Ungarn ist der Tokajer Wein ein wichtiger Teil der Gastronomie.
- 24. Németországban a fehérborok különleges minőségükről híresek. - In Deutschland sind die Weißweine für ihre besondere Qualität bekannt.
- 25. Magyarországon a tejföl szinte minden ételhez használható. - In Ungarn kann Sauerrahm zu fast jedem Gericht verwendet werden.
- 26. Németországban a sajtokat előételként és desszertként is kínálják. - In Deutschland werden Käse sowohl als Vorspeise als auch als Dessert angeboten.
- 27. Magyarországon a pörkölt egy nagyon laktató főétel. - In Ungarn ist das Pörkölt ein sehr sättigendes Hauptgericht.
- 28. Németországban a savanyúságok széles választéka elérhető. - In Deutschland ist eine große Auswahl an eingelegtem Gemüse erhältlich.
- 29. Magyarországon a rétesek, például a meggyes rétes, nagyon népszerűek. - In Ungarn sind Strudel wie der Kirschstrudel sehr beliebt.
- 30. Németországban a sütemények gyakran tejszínhabbal készülnek. - In Deutschland werden Kuchen oft mit Schlagsahne zubereitet.
- 31. Magyarországon a kávéházak hagyományos találkozóhelyek. - In Ungarn sind Kaffeehäuser traditionelle Treffpunkte.
- 32. Németországban a forralt bor télen szinte minden vásáron megtalálható. - In Deutschland gibt es Glühwein im Winter auf fast jedem Markt.
- 33. Magyarországon a disznótoros ételek vidéki hagyományokból származnak. - In Ungarn stammen die Schlachtspezialitäten aus ländlichen Traditionen.
- 34. Németországban a vadételek a különleges alkalmak részei. - In Deutschland sind Wildgerichte Teil besonderer Anlässe.
- 35. Magyarországon a szőlőtermesztés a gasztronómia fontos része. - In Ungarn ist der Weinbau ein wichtiger Teil der Gastronomie.
- 36. Németországban a sörfőzés művészete nemzeti büszkeség. - In Deutschland ist die Kunst des Bierbrauens ein nationaler Stolz.
- 37. Magyarországon a gesztenyepüré hagyományos desszert. - In Ungarn ist Kastanienpüree ein traditionelles Dessert.
- 38. Németországban a csokoládéval bevont perecek népszerű édességek. - In Deutschland sind schokoladenüberzogene Brezeln beliebte Süßigkeiten.
- 39. Magyarországon a libamáj ínyencek kedvence. - In Ungarn ist die Gänseleber ein Favorit von Feinschmeckern.
- 40. Németországban a mézeskalács a karácsony elengedhetetlen része. - In Deutschland ist Lebkuchen ein unverzichtbarer Teil von Weihnachten.
- 41. Magyarországon a borfesztiválok a turizmus kiemelkedő eseményei. - In Ungarn sind Weinfeste herausragende Ereignisse im Tourismus.
- 42. Németországban a kenyérfesztiválok az évszakhoz kötődnek. - In Deutschland sind Brotfeste mit den Jahreszeiten verbunden.
- 43. Magyarországon a paprika nemzeti szimbólumként is ismert. - In Ungarn ist Paprika auch als nationales Symbol bekannt.
- 44. Németországban a savanyúkáposzta és a kolbász a hagyományos konyha része. - In Deutschland sind Sauerkraut und Wurst Teil der traditionellen Küche.
- 45. Magyarországon a kalácsok és a sütemények gyakran ünnepi asztalra kerülnek. - In Ungarn kommen Hefezöpfe und Kuchen oft auf den Festtagstisch.
- 46. Németországban a sörfesztiválok fontos turisztikai attrakciók. - In Deutschland sind Bierfeste wichtige touristische Attraktionen.
- 47. Magyarországon a szilvapálinka a helyi ízek közé tartozik. - In Ungarn gehört der Zwetschgenschnaps zu den lokalen Geschmäckern.
- 48. Németországban a kávé mellé gyakran almás rétest szolgálnak fel. - In Deutschland wird zum Kaffee oft Apfelstrudel serviert.
- 49. Magyarországon a bográcsos ételek hagyományos vidéki ételek. - In Ungarn sind Kesselgerichte traditionelle ländliche Speisen.
- 50. Németországban a főzelék ritkább, mint Magyarországon. - In Deutschland ist Gemüsebrei seltener als in Ungarn.
Niveau A2 (Version 2)
[Bearbeiten]- 1. Magyarországon a gulyásleves az egyik legismertebb étel. - In Ungarn ist die Gulaschsuppe eines der bekanntesten Gerichte.
- 2. Németországban a kolbászokat sokféle formában készítik el. - In Deutschland werden Würste in vielen Varianten zubereitet.
- 3. Magyarországon a lángost gyakran tejföllel és sajttal eszik. - In Ungarn wird Langosch oft mit Sauerrahm und Käse gegessen.
- 4. Németország híres a kenyérfélék széles választékáról. - Deutschland ist bekannt für die große Auswahl an Brotsorten.
- 5. Magyarországon a halászlé a karácsonyi vacsora része. - In Ungarn gehört die Fischsuppe zum Weihnachtsessen.
- 6. Németországban a sült kolbász a vásárok kedvelt étele. - In Deutschland ist gebratene Wurst ein beliebtes Essen auf Märkten.
- 7. Magyarországon a pörkölt sokféle húsból készíthető. - In Ungarn kann das Pörkölt aus verschiedenen Fleischsorten zubereitet werden.
- 8. Németországban a burgonyasaláta gyakran grillezett ételek mellé kerül. - In Deutschland wird Kartoffelsalat oft zu gegrilltem Essen serviert.
- 9. Magyarországon a kürtőskalácsot sokszor fahéjjal szórják meg. - In Ungarn wird der Baumkuchen oft mit Zimt bestreut.
- 10. Németországban a répatorta az ünnepi asztal része lehet. - In Deutschland kann der Karottenkuchen Teil des Festtagstisches sein.
- 11. Magyarországon a paprika az ételek alapvető fűszere. - In Ungarn ist Paprika ein grundlegendes Gewürz für die Gerichte.
- 12. Németországban a sörfőzés régóta hagyomány. - In Deutschland ist das Bierbrauen eine alte Tradition.
- 13. Magyarországon a borfesztiválokon helyi borokat kóstolhatunk. - In Ungarn kann man auf Weinfesten lokale Weine probieren.
- 14. Németországban a perecek sósak és ropogósak. - In Deutschland sind Brezeln salzig und knusprig.
- 15. Magyarországon a töltött káposzta télen különösen népszerű. - In Ungarn ist gefülltes Kraut im Winter besonders beliebt.
- 16. Németországban a savanyúkáposzta gyakran sültek mellé kerül. - In Deutschland wird Sauerkraut oft zu Braten serviert.
- 17. Magyarországon a túrós csusza egyszerű és finom étel. - In Ungarn ist die Quarknudel ein einfaches und leckeres Gericht.
- 18. Németországban a kalácsot vajjal és lekvárral eszik. - In Deutschland wird der Hefezopf mit Butter und Marmelade gegessen.
- 19. Magyarországon a pálinka különleges alkalmakra való ital. - In Ungarn ist Schnaps ein Getränk für besondere Anlässe.
- 20. Németországban az almás rétest gyakran vaníliás szósszal kínálják. - In Deutschland wird Apfelstrudel oft mit Vanillesoße serviert.
- 21. Magyarországon a bográcsos ételek a szabadtéri főzés részei. - In Ungarn sind Kesselgerichte Teil des Kochens im Freien.
- 22. Németországban a sörfesztiválok nagy rendezvények. - In Deutschland sind Bierfeste große Veranstaltungen.
- 23. Magyarországon a friss zöldségek fontosak a hagyományos ételekhez. - In Ungarn sind frisches Gemüse wichtig für traditionelle Gerichte.
- 24. Németországban a mustár népszerű kiegészítő a kolbászokhoz. - In Deutschland ist Senf ein beliebter Begleiter zu Würsten.
- 25. Magyarországon a szőlőtermesztés évszázados hagyomány. - In Ungarn hat der Weinbau eine jahrhundertealte Tradition.
- 26. Németországban a fehérborokat sokan szeretik. - In Deutschland mögen viele Menschen Weißwein.
- 27. Magyarországon a desszertek között a bejgli karácsonyi kedvenc. - Unter den Desserts ist der Bejgli ein Weihnachtsfavorit in Ungarn.
- 28. Németországban a mézeskalácsot díszítik és ajándékba adják. - In Deutschland wird Lebkuchen verziert und verschenkt.
- 29. Magyarországon a tepertővel készített pogácsa nagyon finom. - In Ungarn ist Pogatschen mit Grieben sehr lecker.
- 30. Németországban a torták között a Fekete-erdő torta híres. - In Deutschland ist die Schwarzwälder Kirschtorte berühmt.
- 31. Magyarországon a lángost fesztiválokon árulják. - In Ungarn wird Langosch auf Festen verkauft.
- 32. Németországban a forralt bor a téli vásárok része. - In Deutschland gehört Glühwein zu den Wintermärkten.
- 33. Magyarországon a libamáj drága különlegesség. - In Ungarn ist Gänseleber eine teure Delikatesse.
- 34. Németországban a savanyúságot gyakran főételekhez adják. - In Deutschland wird eingelegtes Gemüse oft zu Hauptgerichten gereicht.
- 35. Magyarországon a hagymás ételek sok család kedvencei. - In Ungarn sind Gerichte mit Zwiebeln die Favoriten vieler Familien.
- 36. Németországban a sós sütemények népszerűek uzsonnára. - In Deutschland sind salzige Gebäcke als Snack beliebt.
- 37. Magyarországon a gesztenyepüré a téli időszak kedvelt desszertje. - In Ungarn ist Kastanienpüree ein beliebtes Dessert in der Winterzeit.
- 38. Németországban a szalonnás fogások vidéki specialitások. - In Deutschland sind Speckgerichte ländliche Spezialitäten.
- 39. Magyarországon a tokaji borokat világszerte ismerik. - In Ungarn sind die Tokajer Weine weltweit bekannt.
- 40. Németországban a frissen sült kenyér illata sokak kedvence. - In Deutschland lieben viele den Duft von frisch gebackenem Brot.
- 41. Magyarországon a borfesztiválok gasztronómiai élményeket nyújtanak. - In Ungarn bieten Weinfeste kulinarische Erlebnisse.
- 42. Németországban a sörfesztiválok a helyi kultúrát mutatják be. - In Deutschland zeigen Bierfeste die lokale Kultur.
- 43. Magyarországon a paprika por formájában is kapható. - In Ungarn ist Paprika auch in Pulverform erhältlich.
- 44. Németországban a tejszínhab a desszertek gyakori kiegészítője. - In Deutschland ist Schlagsahne eine häufige Ergänzung zu Desserts.
- 45. Magyarországon a bableves laktató és népszerű étel. - In Ungarn ist Bohnensuppe ein sättigendes und beliebtes Gericht.
- 46. Németországban a főtt krumpli gyakran alapétel. - In Deutschland ist gekochte Kartoffel oft ein Grundnahrungsmittel.
- 47. Magyarországon a túrós lepény hagyományos sütemény. - In Ungarn ist Quarkkuchen ein traditionelles Gebäck.
- 48. Németországban a karácsonyi vásárok hangulatos éttermekkel várják a látogatókat. - In Deutschland laden die Weihnachtsmärkte mit gemütlichen Restaurants die Besucher ein.
- 49. Magyarországon a pörkölt hagyományosan bográcsban készül. - In Ungarn wird Pörkölt traditionell im Kessel gekocht.
- 50. Németországban a pékáruk minősége kiemelkedő. - In Deutschland ist die Qualität der Backwaren herausragend.
Niveau A2 (Version 3)
[Bearbeiten]- 1. Sok magyar ember szereti a zöldséges ételeket paprikával és paradicsommal. - Viele Ungarn mögen Gemüsegerichte mit Paprika und Tomaten.
- 2. A hagyományos konyhában gyakran használják a füstölt kolbászt ízesítésre. - In der traditionellen Küche wird oft geräucherte Wurst zum Würzen verwendet.
- 3. Vidéken sokan készítenek házi tarhonyát, ami apró tésztaszem. - Auf dem Land stellen viele Leute hausgemachte Tarhonya her, das sind kleine Teigkörner.
- 4. A gulyás főzéséhez sok idő kell, mert lassan párolódnak a hozzávalók. - Für das Kochen von Gulasch braucht man viel Zeit, denn die Zutaten schmoren langsam.
- 5. A piacon friss húst, zöldséget és gyümölcsöt is lehet kapni. - Auf dem Markt kann man auch frisches Fleisch, Gemüse und Obst kaufen.
- 6. A tejföl savanykás ízt ad a leveseknek és a mártásoknak. - Sauerrahm verleiht Suppen und Soßen einen säuerlichen Geschmack.
- 7. Sok család vasárnap húslevest készít cérnametélttel. - Viele Familien kochen sonntags eine Fleischbrühe mit dünnen Nudeln.
- 8. A magyar konyha híres a piros paprikáról és az erősebb fűszerezésről. - Die ungarische Küche ist bekannt für rotes Paprikapulver und würzigere Aromen.
- 9. Disznótoron hurkát, kolbászt és pecsenyét is készítenek. - Bei einer Hausschlachtung werden Blutwurst, Bratwurst und Braten gemacht.
- 10. A savanyúság, például kovászos uborka, kedvelt kísérője a főételnek. - Eingelegtes Gemüse wie Salzgurken ist eine beliebte Beilage zum Hauptgericht.
- 11. Nyáron sokan bográcsban főznek, mert szabadtéren baráti hangulat alakul ki. - Im Sommer wird oft im Kessel gekocht, da draußen eine freundliche Atmosphäre entsteht.
- 12. A lángos tésztáját keleszteni kell, hogy könnyű és levegős legyen. - Den Langos-Teig muss man gehen lassen, damit er leicht und luftig wird.
- 13. A kürtőskalácsot faszén fölött sütik, és cukorral borítják. - Baumkuchen wird über Holzkohle gebacken und mit Zucker bestreut.
- 14. A töltött paprika egyszerű étel, mégis nagyon laktató. - Gefüllte Paprika ist ein einfaches Gericht, aber sehr sättigend.
- 15. Magyarországon sok helyen termesztenek szőlőt a borokhoz. - In Ungarn wird an vielen Orten Weintrauben für Weine angebaut.
- 16. A csirkemájat gyakran paprikásan készítik, hagymával és fűszerekkel. - Hühnchenleber wird oft mit Paprika, Zwiebeln und Gewürzen zubereitet.
- 17. Néhány étterem modern módszerekkel kombinálja a hagyományos fogásokat. - Einige Restaurants kombinieren traditionelle Gerichte mit modernen Techniken.
- 18. A falusi konyha különlegessége a kemencében sült kenyér. - Eine Besonderheit der Dorfküche ist das Brot, das im Holzofen gebacken wird.
- 19. A rétes lehet sós vagy édes, például túrós vagy almás. - Der Strudel kann salzig oder süß sein, zum Beispiel mit Quark oder Äpfeln.
- 20. A nagyobb ünnepeken többfogásos ebédet készítenek. - An größeren Festtagen wird ein mehrgängiges Mittagessen zubereitet.
- 21. A magyar desszertekben gyakran szerepel dió, mák és csokoládé. - In ungarischen Desserts kommen oft Nüsse, Mohn und Schokolade vor.
- 22. A zserbó sütemény egyszerre édes és diós ízű. - Das Gerbeaud-Gebäck hat einen zugleich süßen und nussigen Geschmack.
- 23. A pálinkát gyümölcsből főzik, például barackból vagy szilvából. - Pálinka wird aus Früchten wie Aprikosen oder Pflaumen gebrannt.
- 24. Sok fiatal is érdekli a tradicionális ételek elkészítése. - Auch viele junge Leute interessieren sich für die Zubereitung traditioneller Gerichte.
- 25. A halászlé fűszeres halétel, főleg a folyók mellett népszerű. - Die Fischsuppe ist ein würziges Fischgericht und besonders an Flüssen beliebt.
- 26. A csárdákban élő zene szól, miközben felszolgálják a pörköltet. - In Csárdas gibt es Live-Musik, während das Gulasch serviert wird.
- 27. A tejfölös uborkasaláta könnyű és frissítő nyári étel. - Gurkensalat mit Sauerrahm ist ein leichtes und erfrischendes Sommergericht.
- 28. A magyarok büszkék a paprika csípős és édes fajtáira is. - Ungarn sind stolz auf die scharfen und süßen Paprikasorten.
- 29. A főzőversenyeken sok család mutatja be saját, titkos receptjét. - Auf Kochwettbewerben präsentieren viele Familien ihr eigenes, geheimes Rezept.
- 30. A káposztás tészta egy olcsó, mégis ízletes fogás. - Nudeln mit Kraut sind ein preiswertes, aber trotzdem leckeres Gericht.
- 31. Népszerű a túrógombóc, ami édesen, tejföllel tálalva finom. - Sehr beliebt sind Quarkknödel, die süß mit Sauerrahm serviert werden.
- 32. A sima palacsintát gyakran lekvárral vagy kakaóporral töltik meg. - Gewöhnliche Palatschinken füllt man oft mit Marmelade oder Kakaopulver.
- 33. A magyar konyha egyszerre színes és változatos. - Die ungarische Küche ist sowohl bunt als auch abwechslungsreich.
- 34. Legtöbb fogás mellé kenyeret esznek vagy tunkolnak. - Zu den meisten Gerichten wird Brot gegessen oder in die Soße getunkt.
- 35. A hagyma és a fokhagyma szinte minden magyar ételben megtalálható. - Zwiebeln und Knoblauch sind in fast jedem ungarischen Gericht zu finden.
- 36. A vendéglátás fontos része, hogy a vendég sosem marad éhes. - Ein wichtiger Teil der Gastfreundschaft ist, dass der Gast nie hungrig bleibt.
- 37. Az utcai fesztiválokon egyre több új ízt próbálhatunk ki. - Auf Straßenfesten kann man immer mehr neue Geschmacksrichtungen ausprobieren.
- 38. A disznótoros ételek hagyománya sok faluban ma is él. - Die Tradition der Hausschlachtungs-Gerichte ist in vielen Dörfern auch heute noch lebendig.
- 39. Kora tavasszal már megjelenik a friss zöldhagyma a piacokon. - Im frühen Frühling taucht bereits frische Frühlingszwiebel auf den Märkten auf.
- 40. A töltött tojás gyakori vendég a hidegtálon. - Gefüllte Eier sind häufig auf kalten Platten zu finden.
- 41. A madártej egy egyszerű, mégis különleges édesség. - „Vogelmilch“ ist ein einfaches, aber doch besonderes Dessert.
- 42. A fasírtot sokan ismerik, mert könnyű elkészíteni. - Hackfleischbällchen kennt fast jeder, da sie leicht zu machen sind.
- 43. Nyáron népszerű a hideg meggyleves tejszínnel. - Im Sommer ist die kalte Sauerkirschsuppe mit Sahne beliebt.
- 44. A fővárosban is sok étterem kínál hagyományos ételeket. - Auch in der Hauptstadt bieten viele Restaurants traditionelle Speisen an.
- 45. A paprikás krumpli egyszerű, de jóízű vacsora lehet. - Paprikakartoffeln können ein einfaches, aber schmackhaftes Abendessen sein.
- 46. A magyarok gyakran fogyasztanak szezongyümölcsöket nyersen is. - Ungarn essen oft saisonales Obst auch roh.
- 47. Sok fűszernövény, például a petrezselyem és a kapor, frissen jobb. - Viele Kräuter wie Petersilie und Dill sind frisch besser.
- 48. A modern pékségek is árulnak hagyományos süteményeket. - Auch moderne Bäckereien verkaufen traditionelle Kuchen.
- 49. A jó minőségű fűszerpaprika illata erős és édes. - Hochwertiges Paprikapulver duftet intensiv und süß.
- 50. Az egész országban érezhető, hogy a főzés a közös élményről és a régi szokásokról szól. - Im ganzen Land merkt man, dass das Kochen vom gemeinsamen Erlebnis und alten Bräuchen lebt.
Niveau B1 (Version 1)
[Bearbeiten]- 1. Magyarországon a paprika nemcsak fűszer, hanem szimbólum is. - In Ungarn ist Paprika nicht nur ein Gewürz, sondern auch ein Symbol.
- 2. Németországban a kenyérkultúra nagyon gazdag, és minden régiónak megvan a saját típusa. - In Deutschland ist die Brotkultur sehr reichhaltig, und jede Region hat ihre eigene Sorte.
- 3. Magyarországon a gulyásleves a családi összejövetelek kedvelt fogása. - In Ungarn ist die Gulaschsuppe ein beliebtes Gericht für Familientreffen.
- 4. Németországban a savanyúkáposzta gyakran húsételek mellé kerül. - In Deutschland wird Sauerkraut oft zu Fleischgerichten serviert.
- 5. Magyarországon a halászlé főzése egy közösségi tevékenység. - In Ungarn ist das Kochen der Fischsuppe eine gemeinschaftliche Aktivität.
- 6. Németországban a sörfesztiválok a helyi hagyományokat ünneplik. - In Deutschland feiern Bierfeste die lokalen Traditionen.
- 7. Magyarországon a túrós csusza tejföllel és szalonnával készül. - In Ungarn wird die Quarknudel mit Sauerrahm und Speck zubereitet.
- 8. Németországban a kenyér fontos része minden étkezésnek. - In Deutschland ist Brot ein wichtiger Bestandteil jeder Mahlzeit.
- 9. Magyarországon a kürtőskalácsot fesztiválokon és piacokon sütik. - In Ungarn wird der Baumkuchen auf Festen und Märkten gebacken.
- 10. Németországban a Stollen egy népszerű karácsonyi sütemény. - In Deutschland ist der Stollen ein beliebtes Weihnachtsgebäck.
- 11. Magyarországon a borfesztiválokon gyakran zene és tánc is van. - In Ungarn gibt es auf Weinfesten oft Musik und Tanz.
- 12. Németországban a sörfőzés művészetét nemzedékek óta őrzik. - In Deutschland wird die Kunst des Bierbrauens seit Generationen bewahrt.
- 13. Magyarországon a pörköltet lassú tűzön készítik, hogy az ízek összeérjenek. - In Ungarn wird das Pörkölt bei niedriger Hitze gekocht, damit die Aromen verschmelzen.
- 14. Németországban a perecet sörkertekben szívesen fogyasztják. - In Deutschland wird die Brezel gerne in Biergärten gegessen.
- 15. Magyarországon a tejföl számos étel fontos hozzávalója. - In Ungarn ist Sauerrahm eine wichtige Zutat in vielen Gerichten.
- 16. Németországban a savanyú uborka gyakori kiegészítő a főételekhez. - In Deutschland sind saure Gurken eine häufige Beilage zu Hauptgerichten.
- 17. Magyarországon a villányi borok a vörösborok között kiemelkednek. - In Ungarn heben sich die Villányer Weine unter den Rotweinen hervor.
- 18. Németországban a fehérborokat főként a Rajna-vidékről ismerik. - In Deutschland sind die Weißweine vor allem aus dem Rheinland bekannt.
- 19. Magyarországon a lángos tejföllel és fokhagymás olajjal a legnépszerűbb. - In Ungarn ist Langosch mit Sauerrahm und Knoblauchöl am beliebtesten.
- 20. Németországban a burgonyasalátát különböző módokon készítik el. - In Deutschland wird Kartoffelsalat auf verschiedene Arten zubereitet.
- 21. Magyarországon a libamáj hagyományos ünnepi étel. - In Ungarn ist die Gänseleber ein traditionelles Festtagsgericht.
- 22. Németországban a tortákat gyakran tejszínhabbal díszítik. - In Deutschland werden Torten oft mit Schlagsahne dekoriert.
- 23. Magyarországon a borfesztiválokon a helyi ízeket is meg lehet kóstolni. - In Ungarn kann man auf Weinfesten auch lokale Geschmäcker probieren.
- 24. Németországban a téli vásárokon a forralt bor a legnépszerűbb ital. - Auf den Wintermärkten in Deutschland ist Glühwein das beliebteste Getränk.
- 25. Magyarországon a pörköltet friss kenyérrel vagy galuskával tálalják. - In Ungarn wird das Pörkölt mit frischem Brot oder Nockerln serviert.
- 26. Németországban a Spätzle a déli konyha jellegzetes fogása. - In Deutschland sind Spätzle ein typisches Gericht der südlichen Küche.
- 27. Magyarországon a meggyleves hidegen és melegen is fogyasztható. - In Ungarn kann die Kirschsuppe sowohl kalt als auch warm gegessen werden.
- 28. Németországban a gombócokat húsos vagy édes változatban készítik el. - In Deutschland werden Knödel in herzhaften oder süßen Varianten zubereitet.
- 29. Magyarországon a gesztenyepüré népszerű desszert a téli időszakban. - In Ungarn ist Kastanienpüree ein beliebtes Dessert in der Winterzeit.
- 30. Németországban a sütemények közül a Fekete-erdő torta világhírű. - Unter den Kuchen in Deutschland ist die Schwarzwälder Kirschtorte weltberühmt.
- 31. Magyarországon a szőlőtermesztés és a borkészítés kulturális örökség. - In Ungarn sind Weinbau und Weinherstellung ein kulturelles Erbe.
- 32. Németországban a sörfesztiválok a helyi gazdaságot is támogatják. - In Deutschland fördern Bierfeste auch die lokale Wirtschaft.
- 33. Magyarországon a hagyományos ételek gyakran generációkon át öröklődnek. - In Ungarn werden traditionelle Gerichte oft über Generationen weitergegeben.
- 34. Németországban a kenyér a reggeli egyik fő eleme. - In Deutschland ist Brot ein Hauptbestandteil des Frühstücks.
- 35. Magyarországon a főételek gyakran tartalmaznak sertés- vagy marhahúst. - In Ungarn enthalten Hauptgerichte oft Schweine- oder Rindfleisch.
- 36. Németországban a savanyúságok széles választéka érhető el. - In Deutschland gibt es eine große Auswahl an eingelegtem Gemüse.
- 37. Magyarországon a dobostorta egy ünnepi sütemény, amelyet sokan szeretnek. - In Ungarn ist die Dobostorte ein festlicher Kuchen, den viele mögen.
- 38. Németországban a tortákhoz gyakran friss gyümölcsöket használnak. - In Deutschland werden für Torten oft frische Früchte verwendet.
- 39. Magyarországon a bográcsban főzés szórakoztató közösségi program. - In Ungarn ist das Kochen im Kessel ein unterhaltsames Gemeinschaftsprogramm.
- 40. Németországban a sült gesztenye télen gyakran vásárokon kapható. - In Deutschland gibt es gebratene Kastanien im Winter oft auf Märkten.
- 41. Magyarországon a borkóstolók a gasztronómia részét képezik. - In Ungarn sind Weinproben Teil der Gastronomie.
- 42. Németországban a sörfesztiválok különleges turistalátványosságok. - In Deutschland sind Bierfeste besondere Touristenattraktionen.
- 43. Magyarországon a töltött káposzta népszerű karácsonyi fogás. - In Ungarn ist gefülltes Kraut ein beliebtes Weihnachtsgericht.
- 44. Németországban a karácsonyi vásárok édességei nagyon változatosak. - Auf den Weihnachtsmärkten in Deutschland ist die Auswahl an Süßigkeiten sehr vielfältig.
- 45. Magyarországon a lángoshoz különböző feltéteket kínálnak. - In Ungarn werden zu Langosch verschiedene Beläge angeboten.
- 46. Németországban a kolbászok készítése hosszú hagyományokkal rendelkezik. - In Deutschland hat die Herstellung von Würsten eine lange Tradition.
- 47. Magyarországon a csárdákban hagyományos ételeket szolgálnak fel. - In Ungarn werden in den Csárdás traditionelle Gerichte serviert.
- 48. Németországban a szendvicsek gyakran sörkorcsolyaként szolgálnak. - In Deutschland werden belegte Brote oft als Bierbegleitung serviert.
- 49. Magyarországon a pálinka minden ünnepi eseményen jelen van. - In Ungarn ist Schnaps bei jeder Feierlichkeit dabei.
- 50. Németországban a forralt bor sokféle ízesítéssel kapható. - In Deutschland gibt es Glühwein in vielen Geschmacksrichtungen.
Niveau B1 (Version 2)
[Bearbeiten]- 1. Magyarországon a pörkölt az egyik legismertebb és legkedveltebb étel. - In Ungarn ist das Pörkölt eines der bekanntesten und beliebtesten Gerichte.
- 2. Németországban a kenyérfajták nagy változatosságban találhatók meg. - In Deutschland gibt es eine große Vielfalt an Brotsorten.
- 3. Magyarországon a gulyásleves gyakran szabadtéri rendezvények része. - In Ungarn ist die Gulaschsuppe oft Teil von Veranstaltungen im Freien.
- 4. Németországban a sörfesztiválok nemcsak a sörkedvelők számára érdekesek. - In Deutschland sind Bierfeste nicht nur für Bierliebhaber interessant.
- 5. Magyarországon a borfesztiválokon helyi specialitásokat kínálnak. - Auf Weinfesten in Ungarn werden lokale Spezialitäten angeboten.
- 6. Németországban a savanyúkáposzta hagyományos kísérője a kolbászoknak. - In Deutschland ist Sauerkraut die traditionelle Beilage zu Würsten.
- 7. Magyarországon a lángos népszerű étele a piacoknak és fesztiváloknak. - In Ungarn ist Langosch ein beliebtes Essen auf Märkten und Festen.
- 8. Németországban a Stollen karácsony környékén szinte minden boltban kapható. - In Deutschland ist der Stollen zur Weihnachtszeit fast überall erhältlich.
- 9. Magyarországon a kürtőskalácsot cukorral és fahéjjal szórják meg. - In Ungarn wird der Baumkuchen mit Zucker und Zimt bestreut.
- 10. Németországban a gombócok és a Spätzle gyakoriak az éttermek étlapján. - In Deutschland sind Knödel und Spätzle häufig auf den Speisekarten zu finden.
- 11. Magyarországon a paprikás csirke sok család kedvenc fogása. - In Ungarn ist das Paprikahuhn ein Lieblingsgericht vieler Familien.
- 12. Németországban a sült kolbászokat gyakran mustárral fogyasztják. - In Deutschland werden Bratwürste oft mit Senf gegessen.
- 13. Magyarországon a halászlé a Tisza és a Duna menti régiók specialitása. - In Ungarn ist die Fischsuppe eine Spezialität der Regionen entlang der Theiß und Donau.
- 14. Németországban a kenyér a reggeli és vacsora fontos része. - In Deutschland ist Brot ein wichtiger Bestandteil von Frühstück und Abendessen.
- 15. Magyarországon a dobostorta egy ünnepi sütemény, amely sok cukrászdában kapható. - In Ungarn ist die Dobostorte ein festlicher Kuchen, der in vielen Konditoreien erhältlich ist.
- 16. Németországban a süteményekhez gyakran friss gyümölcsöt adnak. - In Deutschland werden Kuchen oft mit frischen Früchten verfeinert.
- 17. Magyarországon a tejföl nemcsak levesekhez, hanem főételekhez is használatos. - In Ungarn wird Sauerrahm nicht nur für Suppen, sondern auch für Hauptgerichte verwendet.
- 18. Németországban a savanyúságok széles választéka érhető el. - In Deutschland gibt es eine große Auswahl an eingelegtem Gemüse.
- 19. Magyarországon a töltött káposzta a téli ünnepek egyik kiemelt étele. - In Ungarn ist gefülltes Kraut ein Highlight der Winterfeste.
- 20. Németországban a karácsonyi vásárokon a forralt bor különösen népszerű. - Auf Weihnachtsmärkten in Deutschland ist Glühwein besonders beliebt.
- 21. Magyarországon a pálinka hagyományos ital, amelyet sokféle gyümölcsből készítenek. - In Ungarn ist Schnaps ein traditionelles Getränk, das aus verschiedenen Früchten hergestellt wird.
- 22. Németországban a sörfőzés mestersége hosszú múltra tekint vissza. - In Deutschland hat die Kunst des Bierbrauens eine lange Geschichte.
- 23. Magyarországon a meggyleves hidegen és melegen is tálalható. - In Ungarn kann die Kirschsuppe kalt und warm serviert werden.
- 24. Németországban a burgonyasaláta régiók szerint más-más módon készül. - In Deutschland wird Kartoffelsalat je nach Region unterschiedlich zubereitet.
- 25. Magyarországon a borfesztiválok a gasztronómiai turizmus részét képezik. - In Ungarn sind Weinfeste ein Teil des kulinarischen Tourismus.
- 26. Németországban a savanyúkáposztát gyakran húsételek mellé tálalják. - In Deutschland wird Sauerkraut oft zu Fleischgerichten gereicht.
- 27. Magyarországon a paprika az ételek színe és íze miatt is fontos. - In Ungarn ist Paprika wegen ihrer Farbe und ihres Geschmacks wichtig für Gerichte.
- 28. Németországban a kenyér gyakran teljes kiőrlésű lisztből készül. - In Deutschland wird Brot oft aus Vollkornmehl gebacken.
- 29. Magyarországon a gulyásleves az alföldi régiók egyik legismertebb fogása. - In Ungarn ist die Gulaschsuppe eines der bekanntesten Gerichte der Puszta-Regionen.
- 30. Németországban a torták és sütemények kiváló minőségű alapanyagokból készülnek. - In Deutschland werden Torten und Kuchen aus hochwertigen Zutaten hergestellt.
- 31. Magyarországon a bableves tartalmas étel, amely télen nagyon népszerű. - In Ungarn ist die Bohnensuppe ein gehaltvolles Gericht, das im Winter sehr beliebt ist.
- 32. Németországban a főzelék nem olyan gyakori, mint Magyarországon. - In Deutschland ist Gemüsebrei nicht so häufig wie in Ungarn.
- 33. Magyarországon a lángost tejföllel és sajttal szokták díszíteni. - In Ungarn wird Langosch meist mit Sauerrahm und Käse garniert.
- 34. Németországban a csokoládéval bevont perec egy különleges édesség. - In Deutschland ist die schokoladenüberzogene Brezel eine besondere Süßigkeit.
- 35. Magyarországon a tokaji bor világhírű a minőségéről. - In Ungarn ist der Tokajer Wein für seine Qualität weltberühmt.
- 36. Németországban a Schwarzwälder Kirschtorte egy ikonikus desszert. - In Deutschland ist die Schwarzwälder Kirschtorte ein ikonisches Dessert.
- 37. Magyarországon a főzés gyakran hagyományos receptek alapján történik. - In Ungarn wird oft nach traditionellen Rezepten gekocht.
- 38. Németországban a kenyér sok család számára mindennapi étel. - In Deutschland ist Brot ein tägliches Nahrungsmittel für viele Familien.
- 39. Magyarországon a halászlé a folyóparti éttermek egyik specialitása. - In Ungarn ist die Fischsuppe eine Spezialität der Flussrestaurants.
- 40. Németországban a karácsonyi vásárok édességei között a mézeskalács kiemelkedik. - Auf Weihnachtsmärkten in Deutschland sticht Lebkuchen unter den Süßigkeiten hervor.
- 41. Magyarországon a libamáj a nemzetközi gasztronómiában is ismert. - In Ungarn ist Gänseleber auch in der internationalen Gastronomie bekannt.
- 42. Németországban a borkóstolók egyre népszerűbbek a fiatalabb generációk körében. - In Deutschland werden Weinproben bei jüngeren Generationen immer beliebter.
- 43. Magyarországon a főételek mellé gyakran savanyúságot kínálnak. - In Ungarn werden zu Hauptgerichten oft eingelegte Beilagen angeboten.
- 44. Németországban a regionális konyha része a szezonális alapanyagok használata. - In Deutschland gehört die Verwendung saisonaler Zutaten zur regionalen Küche.
- 45. Magyarországon a túrós csusza egy egyszerű, de nagyon ízletes étel. - In Ungarn ist die Quarknudel ein einfaches, aber sehr schmackhaftes Gericht.
- 46. Németországban a különböző sörfajták kultúrája világszerte híres. - In Deutschland ist die Kultur der verschiedenen Biersorten weltweit berühmt.
- 47. Magyarországon a borfesztiválok a helyi közösségek fontos eseményei. - In Ungarn sind Weinfeste wichtige Ereignisse für lokale Gemeinschaften.
- 48. Németországban a kalács édes reggeli vagy uzsonna. - In Deutschland ist Hefezopf ein süßes Frühstück oder ein Snack.
- 49. Magyarországon a főzés sokszor egyben társasági esemény is. - In Ungarn ist das Kochen oft auch ein gesellschaftliches Ereignis.
- 50. Németországban a főételek mellett a desszertek is nagy figyelmet kapnak. - In Deutschland wird neben den Hauptgerichten auch den Desserts große Aufmerksamkeit geschenkt.
Niveau B1 (Version 3)
[Bearbeiten]- 1. Gyermekkorom óta csodálom a magyar konyha sokszínűségét. - Seit meiner Kindheit bewundere ich die Vielfalt der ungarischen Küche.
- 2. Magyarországon elterjedt a paprikás ízvilág, ami jellegzetesen fűszeres. - In Ungarn ist eine paprikalastige Würze verbreitet, die charakteristisch pikant ist.
- 3. Németországban gyakran kedvelik a mértékkel fűszerezett fogásokat. - In Deutschland bevorzugt man häufig moderat gewürzte Gerichte.
- 4. Különösen a halászlé és a pörkölt képviselik a tradicionális magyar ételeket. - Besonders die Fischsuppe und das Gulasch stehen für traditionelle ungarische Speisen.
- 5. Németországban a sertéssült és a kolbász hasonlóan híres ételek. - In Deutschland sind Schweinebraten und Wurst ebenso bekannte Gerichte.
- 6. Otthon nagyra értékelem a magyar savanyúságok változatosságát. - Zu Hause schätze ich die Vielfalt der ungarischen eingelegten Gurken.
- 7. Egy német étteremben viszont gyakran káposztás fogásokkal találkozom. - In einem deutschen Restaurant stoße ich hingegen oft auf Gerichte mit Kohl.
- 8. Vonzó számomra, hogy Magyarországon sokféle pirospaprika létezik. - Ich finde es reizvoll, dass es in Ungarn viele Sorten Paprikapulver gibt.
- 9. Ezzel szemben Németországban a különböző kenyérfajták kínálata kifejezetten gazdag. - Dagegen ist in Deutschland das Angebot an diversen Brotsorten besonders reichhaltig.
- 10. A magyar konyhában nagy szerepet játszik a tejföl, amely számos étel alapja. - In der ungarischen Küche spielt Sauerrahm eine große Rolle und bildet die Grundlage vieler Gerichte.
- 11. Németországban olykor a sörrel készített ételek képviselik a régi hagyományokat. - In Deutschland stehen mit Bier zubereitete Speisen manchmal für alte Traditionen.
- 12. Rendszeresen kóstolok új magyar fogásokat, hogy jobban megismerjem az ízeket. - Regelmäßig probiere ich neue ungarische Gerichte, um die Geschmacksvielfalt besser kennenzulernen.
- 13. Közben felfedezem, hogy Németország tartományonként eltérő receptúrákkal büszkélkedhet. - Gleichzeitig entdecke ich, dass Deutschland in den einzelnen Regionen unterschiedliche Rezepte aufweist.
- 14. Szeretem a kürtőskalácsot, mert édes és ragacsos élvezetet nyújt. - Ich mag den Baumstriezel, weil er süß und klebrig ein Genuss ist.
- 15. Ellenben a német csokoládétorta inkább tejszínes, és lágyabb ízű. - Dagegen ist die deutsche Schokoladentorte eher sahnig und milder im Geschmack.
- 16. Hétvégén a magyarok gyakran főznek bográcsban szabad tűzön. - Am Wochenende kochen die Ungarn oft im Kessel über offenem Feuer.
- 17. Németországban sok család előszeretettel grillez a kertben. - In Deutschland grillen viele Familien gern im Garten.
- 18. Hatalmas hagyománya van nálunk a pálinkafőzésnek, amit családi összejöveteleken is ünnepelnek. - Bei uns hat das Pálinka-Brennen eine große Tradition, die auch auf Familienfeiern zelebriert wird.
- 19. Német barátaim viszont szívesen kínálnak házi készítésű likőröket. - Meine deutschen Freunde hingegen bieten gerne selbstgemachte Liköre an.
- 20. Érdekesnek tartom a magyar levesek változatosságát, mint például a bablevest vagy a ragulevest. - Ich finde die Vielfalt der ungarischen Suppen, wie Bohnensuppe oder Eintopfsuppe, faszinierend.
- 21. Németországban gyakran találkozom tartalmas egytálételekkel, például az Eintopf különféle változataival. - In Deutschland begegne ich oft gehaltvollen Eintopfgerichten, beispielsweise den verschiedenen Arten von Eintopf.
- 22. Az otthoni ünnepi asztaloknál gyakran kerül elő hurka és kolbász. - An festlichen Tischen zu Hause werden oft Blut- und Leberwürste serviert.
- 23. Egy német vendégségben a sültek és a knédli is rendszeresen megjelenik. - Bei einer deutschen Feier gibt es häufig Braten und Klöße.
- 24. Folyamatosan felfedezem, hogy a magyar és német desszertek ízvilága mennyire eltérő. - Immer wieder stelle ich fest, wie unterschiedlich die Aromen ungarischer und deutscher Desserts sind.
- 25. Magyarországon a rétes sokféle töltelékkel készül, kezdve az almától egészen a túróig. - In Ungarn wird der Strudel mit verschiedensten Füllungen zubereitet, von Apfel bis Quark.
- 26. Német területeken egy finom almás pite szintén népszerű csemege. - In deutschen Regionen ist ein leckerer Apfelkuchen ebenfalls eine beliebte Süßspeise.
- 27. Jellemző, hogy Magyarországon az ételeket gyakran gazdagon megszórják paprikával. - Typischerweise werden die Speisen in Ungarn oft reichlich mit Paprika bestreut.
- 28. Ezzel szemben Németországban a különböző szószok adják az ételek sajátos ízvilágát. - Hingegen verleihen in Deutschland verschiedene Soßen den Gerichten einen eigenen Geschmack.
- 29. Kóstoltam már bajor kolbászt, ami kifejezetten puha állagú. - Ich habe bereits bayrische Wurst probiert, die besonders weich in der Konsistenz ist.
- 30. Ezzel párhuzamosan a csabai kolbász Magyarországon híresen csípős. - Gleichzeitig ist in Ungarn die Csabai Kolbász berühmt für ihre Schärfe.
- 31. Gyakran színes salátákkal is kiegészítik a magyar fogásokat. - Oft werden ungarische Gerichte auch durch bunte Salate ergänzt.
- 32. Németországban ugyanez a zöldségköret inkább krumpliból és savanyú káposztából áll. - In Deutschland besteht die Gemüsebeilage hingegen eher aus Kartoffeln und Sauerkraut.
- 33. Megfigyeltem, hogy egyre többen keresik a vegetáriánus magyar ételeket is. - Ich habe beobachtet, dass immer mehr Menschen nach vegetarischen ungarischen Gerichten suchen.
- 34. Ugyanakkor Németországban is növekszik a húsmentes fogások népszerűsége. - Gleichzeitig nimmt in Deutschland auch die Beliebtheit fleischloser Gerichte zu.
- 35. Emlékezetes számomra a magyar mézes sütemény, ami az ünnepeken is fontos szerepet kap. - Unvergesslich ist für mich das ungarische Honiggebäck, das auch an Feiertagen eine wichtige Rolle spielt.
- 36. Német területeken karácsony környékén gyakori a mézeskalács vagy a stollen. - In deutschen Regionen sind zur Weihnachtszeit Lebkuchen oder Stollen verbreitet.
- 37. Hagyományosan Magyarországon a töltött káposztát szilveszterkor is sokan fogyasztják. - Traditionell wird in Ungarn gefüllter Kohl auch an Silvester von vielen gegessen.
- 38. Német családoknál ugyanekkor elterjedt a fondü vagy a raclette. - In deutschen Familien ist zum gleichen Zeitpunkt Fondue oder Raclette verbreitet.
- 39. Gyakori, hogy az étkezést Magyarországon pikáns kis harapnivalókkal kezdik. - Häufig beginnt man in Ungarn die Mahlzeit mit pikanten Kleinigkeiten.
- 40. Németországban ezzel szemben előfordul, hogy kenyérrel és vajjal indítanak. - In Deutschland hingegen fängt man manchmal mit Brot und Butter an.
- 41. Újabban sokan kísérleteznek azzal, hogy a magyar konyhát modern csavarral gazdagítsák. - Neuerdings probieren viele Menschen, die ungarische Küche durch einen modernen Twist zu bereichern.
- 42. Német szakácsok szintén egyre gyakrabban ötvözik a hagyományos és az innovatív elemeket. - Deutsche Köche kombinieren ebenfalls zunehmend traditionelle und innovative Elemente.
- 43. Változatos magyar borok kísérhetik az ízletes ételeket, mint például a tokaji vagy az egri. - Vielfältige ungarische Weine können die schmackhaften Speisen begleiten, zum Beispiel Tokajer oder Egri.
- 44. Német vidékeken viszont a rizling és a silvaner ugyanolyan közkedvelt. - In deutschen Regionen sind dagegen Riesling und Silvaner ebenso beliebt.
- 45. Gyakran feltűnik, hogy a magyar porciók bőségesebbek, és a vendégszeretet központi szerepet kap. - Häufig fällt mir auf, dass die ungarischen Portionen üppiger sind und Gastfreundschaft im Mittelpunkt steht.
- 46. Német éttermekben a minőség és a precíz tálalás szintén fontos, bár a mennyiség néha szerényebb. - In deutschen Restaurants sind Qualität und präzise Präsentation ebenfalls wichtig, auch wenn die Menge manchmal geringer ist.
- 47. Lenyűgöző, hogy mennyi közös pont van a magyar és a német kulináris hagyományok között. - Es ist beeindruckend, wie viele Gemeinsamkeiten es zwischen den ungarischen und den deutschen kulinarischen Traditionen gibt.
- 48. Szeretek kísérletezni, és mindkét nemzet ízeit ötvözni a konyhámban. - Ich experimentiere gerne und verbinde in meiner Küche die Geschmäcker beider Nationen.
- 49. Találkoztam már olyan éttermekkel, ahol vegyes menüként kínálnak magyar és német fogásokat. - Ich bin schon auf Restaurants gestoßen, die ungarische und deutsche Speisen als gemischte Menüs anbieten.
- 50. Befejezésül úgy látom, hogy ez a két gasztronómiai világ egyre szorosabban összefonódik az európai konyha színpadán. - Abschließend erkenne ich, dass diese beiden kulinarischen Welten in der europäischen Küche immer enger zusammenwachsen.
Niveau B2 (Version 1)
[Bearbeiten]- 1. Magyarországon a pörkölt készítésekor fontos a megfelelő arányú hagyma és paprika használata. - In Ungarn ist beim Zubereiten von Pörkölt das richtige Verhältnis von Zwiebeln und Paprika entscheidend.
- 2. Németországban a kenyérkészítés során a liszt típusa nagyban befolyásolja az ízt és az állagot. - In Deutschland beeinflusst die Mehlsorte beim Brotbacken stark den Geschmack und die Konsistenz.
- 3. Magyarországon a gulyásleves elkészítéséhez szükséges a marhahús lassú főzése. - In Ungarn ist das langsame Garen von Rindfleisch für die Zubereitung der Gulaschsuppe erforderlich.
- 4. Németországban a savanyúkáposzta fermentálása több hétig is eltarthat. - In Deutschland kann die Fermentation von Sauerkraut mehrere Wochen dauern.
- 5. Magyarországon a halászlé alapja a halcsontokból készült erős alaplé. - In Ungarn bildet eine kräftige Brühe aus Fischknochen die Grundlage der Fischsuppe.
- 6. Németországban a kolbászok előállítása során a húsdarálás finomsága nagy jelentőséggel bír. - In Deutschland spielt der Mahlgrad des Fleisches bei der Wurstherstellung eine wichtige Rolle.
- 7. Magyarországon a kürtőskalácsot faszénparázs felett forgatva sütik. - In Ungarn wird der Baumkuchen über Holzkohleglut drehend gebacken.
- 8. Németországban a kenyérkultúrában nagy szerepet játszanak a magvak és gabonafélék. - In der deutschen Brotkultur spielen Samen und Getreide eine große Rolle.
- 9. Magyarországon a paprikás csirke készítésekor elengedhetetlen a tejföl selymes állaga. - In Ungarn ist die seidige Konsistenz von Sauerrahm bei der Zubereitung von Paprikahuhn unverzichtbar.
- 10. Németországban a pereceket speciális lúgoldatba mártják sütés előtt. - In Deutschland werden Brezeln vor dem Backen in eine spezielle Laugenlösung getaucht.
- 11. Magyarországon a borfesztiválokon a borok mellé gyakran sajtot és diót kínálnak. - Auf Weinfesten in Ungarn werden zu den Weinen oft Käse und Walnüsse gereicht.
- 12. Németországban a Stollen elkészítéséhez hosszú érlelési idő szükséges. - In Deutschland erfordert die Herstellung von Stollen eine lange Reifezeit.
- 13. Magyarországon a pörkölt ízét a lassú főzés és a friss paprika adja meg. - In Ungarn wird der Geschmack des Pörkölt durch langsames Kochen und frischen Paprika geprägt.
- 14. Németországban a Spätzle készítéséhez fontos a megfelelő állagú tészta. - In Deutschland ist die richtige Konsistenz des Teigs entscheidend für die Zubereitung von Spätzle.
- 15. Magyarországon a lángos tésztáját kézzel nyújtják és forró olajban sütik. - In Ungarn wird der Langoschteig von Hand ausgerollt und in heißem Öl frittiert.
- 16. Németországban a burgonyasalátát gyakran mustárral és ecettel ízesítik. - In Deutschland wird Kartoffelsalat häufig mit Senf und Essig gewürzt.
- 17. Magyarországon a halászlé főzésekor a paprika színe és minősége meghatározó. - In Ungarn ist die Farbe und Qualität des Paprikas beim Kochen der Fischsuppe ausschlaggebend.
- 18. Németországban a kolbászok fűszerezéséhez gyakran használják a majoránnát. - In Deutschland wird bei der Würzung von Würsten häufig Majoran verwendet.
- 19. Magyarországon a tejföl számos ételhez krémességet és enyhe savasságot ad. - In Ungarn verleiht Sauerrahm vielen Gerichten Cremigkeit und eine milde Säure.
- 20. Németországban a Sauerteig előállítása precíz időzítést és hőmérsékletet igényel. - In Deutschland erfordert die Herstellung von Sauerteig präzises Timing und Temperaturkontrolle.
- 21. Magyarországon a desszertek, például a dobostorta készítésekor nagy figyelmet fordítanak a karamellrétegre. - In Ungarn wird bei der Zubereitung von Desserts wie der Dobostorte großer Wert auf die Karamellschicht gelegt.
- 22. Németországban a torták krémjéhez gyakran használnak friss tejszínt. - In Deutschland wird für die Füllung von Torten oft frische Sahne verwendet.
- 23. Magyarországon a borkészítés során hagyományosan tölgyfahordókat használnak az érleléshez. - In Ungarn werden bei der Weinherstellung traditionell Eichenfässer zur Reifung verwendet.
- 24. Németországban a sör főzéséhez csak természetes alapanyagokat használnak. - In Deutschland werden für die Bierherstellung nur natürliche Zutaten verwendet.
- 25. Magyarországon a bográcsos ételek elkészítése során az alapanyagokat rétegezve adják hozzá. - In Ungarn werden die Zutaten bei der Zubereitung von Kesselgerichten schichtweise hinzugefügt.
- 26. Németországban a savanyúkáposzta elkészítésekor fontos a megfelelő sótartalom. - In Deutschland ist beim Zubereiten von Sauerkraut der richtige Salzgehalt wichtig.
- 27. Magyarországon a gesztenyepüré készítéséhez a gesztenyét először megfőzik, majd pépesítik. - In Ungarn werden Kastanien für Kastanienpüree zuerst gekocht und dann püriert.
- 28. Németországban a gombócokat gyakran kézzel formázzák és forró vízben főzik. - In Deutschland werden Knödel oft von Hand geformt und in heißem Wasser gekocht.
- 29. Magyarországon a tokaji bor különlegességét a nemespenész adja. - In Ungarn verdankt der Tokajer Wein seine Einzigartigkeit dem Edelschimmel.
- 30. Németországban a Schwarzwälder Kirschtorte készítésénél nagy gondot fordítanak a rétegek egyenletességére. - In Deutschland wird bei der Zubereitung der Schwarzwälder Kirschtorte auf gleichmäßige Schichten geachtet.
- 31. Magyarországon a fűszerpaprika őrlését hagyományosan kis malmokban végzik. - In Ungarn wird das Mahlen von Gewürzpaprika traditionell in kleinen Mühlen durchgeführt.
- 32. Németországban a kenyerek ízét gyakran különböző magvak, például napraforgó vagy lenmag gazdagítják. - In Deutschland wird der Geschmack von Broten oft durch Samen wie Sonnenblumen oder Leinsamen bereichert.
- 33. Magyarországon a töltött káposztát lassan főzik, hogy az ízek összeérjenek. - In Ungarn wird gefülltes Kraut langsam gekocht, damit die Aromen verschmelzen.
- 34. Németországban a perec elkészítésénél fontos a tészta pihentetése. - In Deutschland ist das Ruhenlassen des Teigs bei der Herstellung von Brezeln wichtig.
- 35. Magyarországon a lángostésztát kelesztés után nyújtják ki. - In Ungarn wird der Langoschteig nach dem Gehen ausgerollt.
- 36. Németországban a Spätzle tésztát egy speciális reszelővel készítik. - In Deutschland wird der Spätzleteig mit einem speziellen Hobel hergestellt.
- 37. Magyarországon a borfesztiválokon a sajtokat borpárosítással mutatják be. - Auf Weinfesten in Ungarn werden Käsesorten mit Weinen kombiniert präsentiert.
- 38. Németországban a kenyerek sütésekor fontos a sütő megfelelő páratartalma. - In Deutschland ist beim Brotbacken die richtige Luftfeuchtigkeit im Ofen wichtig.
- 39. Magyarországon a halászlé tálalásakor friss kenyeret kínálnak mellé. - In Ungarn wird zur Fischsuppe frisches Brot gereicht.
- 40. Németországban a burgonyasalátát különböző öntetekkel gazdagítják. - In Deutschland wird Kartoffelsalat mit verschiedenen Dressings verfeinert.
- 41. Magyarországon a dobostorta készítésénél a karamellt egyenletesen kell elosztani. - In Ungarn muss beim Zubereiten der Dobostorte der Karamell gleichmäßig verteilt werden.
- 42. Németországban a sütemények készítésekor gyakran használnak étcsokoládét. - In Deutschland wird bei der Zubereitung von Kuchen oft Zartbitterschokolade verwendet.
- 43. Magyarországon a paprika minősége határozza meg az ételek színét és ízét. - In Ungarn bestimmt die Qualität des Paprikas die Farbe und den Geschmack der Gerichte.
- 44. Németországban a kenyér héjának ropogóssága a sütés végén használt gőztől függ. - In Deutschland hängt die Knusprigkeit der Brotrinde vom am Ende des Backens verwendeten Dampf ab.
- 45. Magyarországon a borászok nagy figyelmet fordítanak a szüret időzítésére. - In Ungarn legen Winzer großen Wert auf das Timing der Weinlese.
- 46. Németországban a kenyérfélék sokszínűségét a különböző formák és összetevők biztosítják. - In Deutschland wird die Vielfalt der Brotsorten durch verschiedene Formen und Zutaten gewährleistet.
- 47. Magyarországon a főzés során a friss alapanyagok használata előnyben részesül. - In Ungarn wird beim Kochen die Verwendung frischer Zutaten bevorzugt.
- 48. Németországban a torták krémjeinek állaga nagyban befolyásolja a desszert élvezeti értékét. - In Deutschland beeinflusst die Konsistenz der Tortencremes stark den Genuss des Desserts.
- 49. Magyarországon a halászlé sűrűsége az alapanyagok arányától függ. - In Ungarn hängt die Konsistenz der Fischsuppe vom Verhältnis der Zutaten ab.
- 50. Németországban a mézeskalács készítésekor az illatos fűszerek használata elengedhetetlen. - In Deutschland ist die Verwendung von aromatischen Gewürzen bei der Lebkuchenherstellung unverzichtbar.
Niveau B2 (Version 2)
[Bearbeiten]- 1. Magyarországon a helyi élelmiszerek, mint a paprika és a bor, fontos szerepet játszanak a gasztronómiai turizmusban. - In Ungarn spielen lokale Produkte wie Paprika und Wein eine wichtige Rolle im kulinarischen Tourismus.
- 2. Németországban a kenyérkultúra üzleti lehetőséget kínál a pékségek számára a prémium szegmensben. - In Deutschland bietet die Brotkultur Bäckereien im Premiumsegment Geschäftsmöglichkeiten.
- 3. Magyarországon a pörkölt népszerűsége miatt az éttermek kiemelt hangsúlyt fektetnek a hagyományos receptekre. - In Ungarn legen Restaurants aufgrund der Beliebtheit von Pörkölt besonderen Wert auf traditionelle Rezepte.
- 4. Németországban a biotermékek, például a teljes kiőrlésű kenyér, egyre keresettebbek az egészségtudatos fogyasztók körében. - In Deutschland sind Bioprodukte wie Vollkornbrot bei gesundheitsbewussten Verbrauchern immer gefragter.
- 5. Magyarországon a halászlé fogyasztása népszerűvé vált az omega-3 zsírsavak kedvező egészségi hatásai miatt. - In Ungarn hat der Verzehr von Fischsuppe aufgrund der positiven gesundheitlichen Wirkungen von Omega-3-Fettsäuren an Popularität gewonnen.
- 6. Németországban a fermentált ételek, például a savanyúkáposzta, jótékony hatással vannak az emésztőrendszerre. - In Deutschland haben fermentierte Lebensmittel wie Sauerkraut eine positive Wirkung auf das Verdauungssystem.
- 7. Magyarországon a borfesztiválok erősítik a helyi gazdaságot és a borturizmust. - In Ungarn stärken Weinfeste die lokale Wirtschaft und den Weintourismus.
- 8. Németországban a sörfőzdék számára a sörfesztiválok új vásárlókat vonzanak és növelik a márkahűséget. - In Deutschland ziehen Bierfeste für Brauereien neue Kunden an und stärken die Markenbindung.
- 9. Magyarországon a lángos népszerűsége miatt sok piac és fesztivál kínál street food lehetőségeket. - In Ungarn schaffen Märkte und Festivals durch die Beliebtheit von Langosch neue Street-Food-Möglichkeiten.
- 10. Németországban a burgonyasaláta könnyen variálható, így megfelel az alacsony kalóriatartalmú étrendek követelményeinek is. - In Deutschland ist Kartoffelsalat vielseitig variierbar und passt so auch zu kalorienarmen Diäten.
- 11. Magyarországon a tejföllel készült ételek gazdag textúrájuk miatt vonzzák a turistákat. - In Ungarn ziehen Gerichte mit Sauerrahm aufgrund ihrer cremigen Konsistenz Touristen an.
- 12. Németországban a kenyerek magas rosttartalma támogatja a szív- és érrendszer egészségét. - In Deutschland fördert der hohe Ballaststoffgehalt von Broten die Herz-Kreislauf-Gesundheit.
- 13. Magyarországon a tokaji borok antioxidáns-tartalma hozzájárul a prémium termékek népszerűségéhez. - In Ungarn trägt der Antioxidantiengehalt des Tokajer Weins zur Beliebtheit von Premiumprodukten bei.
- 14. Németországban a gluténmentes kenyerek piaca az ételintoleranciával élők miatt folyamatosan bővül. - In Deutschland wächst der Markt für glutenfreies Brot aufgrund der Nachfrage von Menschen mit Nahrungsmittelunverträglichkeiten stetig.
- 15. Magyarországon a helyi termékek, mint a kürtőskalács, az ajándéktárgyak piacát is erősítik. - In Ungarn stärken lokale Produkte wie Baumkuchen auch den Souvenirmarkt.
- 16. Németországban a torták, például a Schwarzwälder Kirschtorte, vonzzák az édességkedvelő turistákat. - In Deutschland ziehen Torten wie die Schwarzwälder Kirschtorte Touristen mit einer Vorliebe für Süßes an.
- 17. Magyarországon a pörkölt és más húsos ételek magas fehérjetartalmuk miatt népszerűek a sportolók körében. - In Ungarn sind Pörkölt und andere Fleischgerichte wegen ihres hohen Proteingehalts bei Sportlern beliebt.
- 18. Németországban a fermentált ételek probiotikus hatásuk miatt keresettek az egészségtudatos vásárlók körében. - In Deutschland sind fermentierte Lebensmittel wegen ihrer probiotischen Wirkung bei gesundheitsbewussten Käufern gefragt.
- 19. Magyarországon a borfesztiválok új piacokat nyithatnak meg a helyi borászatok számára. - In Ungarn können Weinfeste neue Märkte für lokale Winzer erschließen.
- 20. Németországban a biotermékek iránti kereslet ösztönzi a fenntartható mezőgazdaságot. - In Deutschland fördert die Nachfrage nach Bioprodukten die nachhaltige Landwirtschaft.
- 21. Magyarországon a halászlé omega-3 tartalma miatt a szív egészségét támogató ételként reklámozható. - In Ungarn kann Fischsuppe aufgrund ihres Omega-3-Gehalts als herzgesunde Speise beworben werden.
- 22. Németországban a savanyúkáposztát gyakran ajánlják az immunrendszer erősítésére. - In Deutschland wird Sauerkraut oft zur Stärkung des Immunsystems empfohlen.
- 23. Magyarországon a pálinkát gasztroélményként népszerűsítik a turisták számára. - In Ungarn wird Schnaps als kulinarisches Erlebnis für Touristen beworben.
- 24. Németországban a kenyérfogyasztás csökkentésére irányuló kampányok ösztönözhetik az alacsony szénhidráttartalmú termékek piacát. - In Deutschland können Kampagnen zur Reduzierung des Brotverzehrs den Markt für kohlenhydratarme Produkte fördern.
- 25. Magyarországon a fűszerpaprika antioxidáns tartalma miatt egészségtudatos marketingre is alkalmas. - In Ungarn eignet sich Gewürzpaprika aufgrund seines Antioxidantiengehalts für gesundheitsbewusste Vermarktung.
- 26. Németországban a regionális alapanyagok, például a spárga, a helyi gazdaság erősítésére is szolgálnak. - In Deutschland dienen regionale Zutaten wie Spargel auch der Stärkung der lokalen Wirtschaft.
- 27. Magyarországon a tradicionális receptek újragondolása növelheti az exportpiacok érdeklődését. - In Ungarn kann die Neugestaltung traditioneller Rezepte das Interesse der Exportmärkte steigern.
- 28. Németországban a kenyér egészséges alternatíváit, például a magvakkal dúsított változatokat, egyre többen keresik. - In Deutschland werden gesunde Alternativen zu Brot, wie mit Samen angereicherte Sorten, immer häufiger nachgefragt.
- 29. Magyarországon a bográcsos ételek hagyományát a fenntartható turizmus részeként népszerűsítik. - In Ungarn wird die Tradition der Kesselgerichte als Teil des nachhaltigen Tourismus gefördert.
- 30. Németországban a gluténmentes termékek piaci növekedése jelentős üzleti lehetőségeket kínál. - In Deutschland bietet das Marktwachstum für glutenfreie Produkte bedeutende Geschäftsmöglichkeiten.
- 31. Magyarországon a borfesztiválok promóciós platformként is működnek a helyi pincészetek számára. - In Ungarn dienen Weinfeste auch als Werbeplattform für lokale Weingüter.
- 32. Németországban a bioélelmiszerek fogyasztása az egészségtudatos életmód része lett. - In Deutschland ist der Konsum von Bioprodukten Teil eines gesundheitsbewussten Lebensstils geworden.
- 33. Magyarországon a libamáj prémium termékként jelentős exportpotenciállal bír. - In Ungarn hat Gänseleber als Premiumprodukt ein großes Exportpotenzial.
- 34. Németországban a zöldséglevek és smoothiek népszerűsége növeli a friss alapanyagok iránti keresletet. - In Deutschland steigert die Beliebtheit von Gemüsesäften und Smoothies die Nachfrage nach frischen Zutaten.
- 35. Magyarországon a halászlé omega-3 tartalma miatt ideális reklámeszköz a gasztronómiai egészségiparban. - In Ungarn eignet sich die Omega-3-reiche Fischsuppe ideal als Werbemittel in der gastronomischen Gesundheitsbranche.
- 36. Németországban a helyi ételek, például a savanyúkáposzta, növelik a regionális turizmus vonzerejét. - In Deutschland steigern lokale Speisen wie Sauerkraut die Attraktivität des regionalen Tourismus.
- 37. Magyarországon a tokaji borok kiváló minősége prémium árképzést tesz lehetővé. - In Ungarn ermöglicht die exzellente Qualität der Tokajer Weine eine Premiumpreisgestaltung.
- 38. Németországban a kenyérfogyasztás egészségügyi előnyeit, például a magas rosttartalmat, a marketingben hangsúlyozzák. - In Deutschland werden die gesundheitlichen Vorteile des Brotverzehrs, wie der hohe Ballaststoffgehalt, im Marketing betont.
- 39. Magyarországon a paprika antioxidáns hatásai új üzleti lehetőségeket nyithatnak az egészségipar számára. - In Ungarn können die antioxidativen Wirkungen von Paprika neue Geschäftsmöglichkeiten für die Gesundheitsbranche schaffen.
- 40. Németországban a regionális ételek fenntartható előállítása erősíti a környezetbarát gazdaságot. - In Deutschland stärkt die nachhaltige Produktion regionaler Speisen die umweltfreundliche Wirtschaft.
- 41. Magyarországon a kürtőskalács külföldi piacokra is eljuthat a tradicionális magyar gasztronómia képviseletében. - In Ungarn kann der Baumkuchen die traditionelle ungarische Gastronomie auf ausländischen Märkten repräsentieren.
- 42. Németországban a fermentált ételek, például a kefir, növekvő keresletet mutatnak az egészséges táplálkozás trendjében. - In Deutschland verzeichnen fermentierte Lebensmittel wie Kefir eine steigende Nachfrage im Trend der gesunden Ernährung.
- 43. Magyarországon a gasztroturizmus a helyi gazdaság kulcsfontosságú ágazatává vált. - In Ungarn ist der kulinarische Tourismus zu einem Schlüsselbereich der lokalen Wirtschaft geworden.
- 44. Németországban a vegán termékek piaca növekszik, ami új üzleti lehetőségeket teremt az élelmiszeriparban. - In Deutschland wächst der Markt für vegane Produkte, was neue Geschäftsmöglichkeiten in der Lebensmittelindustrie schafft.
- 45. Magyarországon a borfesztiválok új exportkapcsolatok létrehozását is elősegítik. - In Ungarn fördern Weinfeste auch die Entstehung neuer Exportbeziehungen.
- 46. Németországban az alacsony szénhidráttartalmú étrendek népszerűsége új termékkategóriákat inspirált. - In Deutschland hat die Popularität kohlenhydratarmer Diäten neue Produktkategorien inspiriert.
- 47. Magyarországon a helyi ételek egészségügyi előnyeit egyre gyakrabban említik a marketingkampányokban. - In Ungarn werden die gesundheitlichen Vorteile lokaler Speisen immer häufiger in Marketingkampagnen erwähnt.
- 48. Németországban a torták és sütemények iparága a fenntartható alapanyagok iránti kereslethez alkalmazkodik. - In Deutschland passt sich die Torten- und Kuchenindustrie der Nachfrage nach nachhaltigen Zutaten an.
- 49. Magyarországon a paprika és borok kombinációja erősíti az ország gasztronómiai arculatát. - In Ungarn stärkt die Kombination aus Paprika und Weinen das gastronomische Image des Landes.
- 50. Németországban a savanyúkáposzta probiotikus tulajdonságait gyakran hangsúlyozzák a marketingben. - In Deutschland werden die probiotischen Eigenschaften von Sauerkraut häufig im Marketing hervorgehoben.
Niveau B2 (Version 3)
[Bearbeiten]- 1. Számos alkalommal elgondolkodom azon, mennyire mély gyökerei vannak a magyar gasztronómiának. - Oftmals frage ich mich, wie tief die ungarische Gastronomie verwurzelt ist.
- 2. Különböző helyi hozzávalók és ősi receptúrák alakítják a magyar konyha hagyományait. - Verschiedene regionale Zutaten und uralte Rezepturen prägen die Traditionen der ungarischen Küche.
- 3. Míg Magyarországon a pirospaprika kulturális szimbólum, addig Németországban a kenyérfélék sokfélesége bír hasonló jelentőséggel. - Während in Ungarn das Paprikapulver ein Kultursymbol ist, hat in Deutschland die Vielfalt an Brotsorten eine ähnliche Bedeutung.
- 4. Vonzónak találom, hogy a magyar konyha a nehéz, szaftos ételek mellett friss salátákat is felkínál. - Ich finde es reizvoll, dass die ungarische Küche neben deftigen, saftigen Gerichten auch frische Salate anbietet.
- 5. Ezzel szemben Németországban jellemző a többféle köret, például a burgonya, a knédli vagy a párolt káposzta. - Hingegen sind in Deutschland vielfältige Beilagen wie Kartoffeln, Knödel oder gedünsteter Kohl typisch.
- 6. Régebben azt hittem, hogy a magyar ételek mindig túlságosan fűszeresek, de ma már tudom, hogy létezik egyensúly is. - Früher dachte ich, ungarische Gerichte seien stets übermäßig würzig, inzwischen weiß ich jedoch, dass es auch ein Gleichgewicht gibt.
- 7. Kedvelem a magyar „bográcsozás” hangulatát, ahol baráti társaságok szabadtéren főznek pörköltet. - Ich mag die ungarische „Kesselkoch“-Atmosphäre, bei der Freundeskreise im Freien Gulasch zubereiten.
- 8. Közben Németországban gyakoriak a sörfesztiválok, ahol a kolbász és a perec is elengedhetetlen. - Gleichzeitig sind in Deutschland Bierfeste verbreitet, bei denen Wurst und Brezel nicht fehlen dürfen.
- 9. Elbűvöl, hogy Magyarországon a halászlének több tájegységi változata is létezik. - Es fasziniert mich, dass es in Ungarn mehrere regionale Varianten der Fischsuppe gibt.
- 10. Németországban hasonló módon léteznek különböző Eintopf-variációk, amelyek tartományonként eltérők. - In Deutschland existieren ähnlich verschiedene Eintopf-Varianten, die je nach Region unterschiedlich sind.
- 11. Hagyományosan a magyar ünnepi asztalról nem hiányozhat a töltött káposzta és a bejgli sem. - Traditionell dürfen gefüllter Kohl und Bejgli nicht auf dem ungarischen Festtagstisch fehlen.
- 12. Német ünnepeken gyakran felszolgálnak libasültet vagy éppen karácsonyi stollent. - An deutschen Festen werden oft Gänsebraten oder Weihnachtsstollen serviert.
- 13. Tapasztalataim szerint a magyarok az asztalnál nagyra értékelik a közvetlen, családias légkört. - Meiner Erfahrung nach schätzen die Ungarn am Tisch eine direkte, familiäre Atmosphäre.
- 14. Németországi éttermekben ugyancsak fontos az udvarias kiszolgálás, viszont a tálalásban a letisztultság uralkodik. - In deutschen Restaurants ist ebenfalls höflicher Service essenziell, jedoch dominiert eine schlichte Präsentation.
- 15. Előnyös, hogy Magyarországon sok kistermelő árul friss zöldséget és gyümölcsöt a piacokon. - Es ist vorteilhaft, dass es in Ungarn viele Kleinbauern gibt, die frisches Gemüse und Obst auf den Märkten verkaufen.
- 16. Németországban ezzel párhuzamosan igen elterjedt a biotermékek iránti kereslet. - Gleichzeitig ist in Deutschland die Nachfrage nach Bioprodukten sehr verbreitet.
- 17. Felkelti a figyelmem, hogy a magyar konyhában a tejfölt rendszeresen használják, például levesek dúsítására. - Es erregt meine Aufmerksamkeit, dass in der ungarischen Küche Sauerrahm oft genutzt wird, etwa zur Verfeinerung von Suppen.
- 18. Német ételeknél viszont a krémes szószok, például a Rahmsoße, dominálják az ízvilágot. - In deutschen Speisen herrschen dagegen cremige Soßen wie Rahmsauce vor.
- 19. Érdemes megkóstolni a magyar borvidékek termékeit is, például a villányi vörösborokat. - Es lohnt sich, auch die Erzeugnisse der ungarischen Weinanbaugebiete zu probieren, etwa die Rotweine aus Villány.
- 20. Németországban szintén híresek a rajna-vidéki rieslingek és a moseli borok. - In Deutschland sind ebenfalls die Rieslinge aus dem Rheintal und die Moselweine berühmt.
- 21. A külföldi vendégeknek szívesen mutatom be a magyar csárdák hagyományos fogásait. - Ausländischen Gästen präsentiere ich gern die traditionellen Gerichte in ungarischen Csárdas.
- 22. Német éttermekben főként a regionális specialitások képviselik az adott tájegység egyediségét. - In deutschen Restaurants verkörpern vor allem regionale Spezialitäten die Einzigartigkeit der jeweiligen Gegend.
- 23. Kifejezetten értékelem, hogy Magyarországon olykor újragondolják a régi recepteket modern alapanyagokkal. - Ich schätze es besonders, dass in Ungarn alte Rezepte manchmal mit modernen Zutaten neu interpretiert werden.
- 24. Németországban eközben kísérleteznek a fúziós konyhával, ahol régi és távoli ízek találkoznak. - In Deutschland experimentiert man indes mit Fusionsküche, bei der traditionelle und exotische Aromen verschmelzen.
- 25. Jelentős a hús szerepe a magyar konyhában, bár egyre többen érdeklődnek a vegetáriánus alternatívák iránt is. - Fleisch spielt in der ungarischen Küche eine große Rolle, doch immer mehr Menschen interessieren sich auch für vegetarische Optionen.
- 26. Németországban a vegane irányzat egyre népszerűbb, ezért számos étterem kínál húsmentes fogásokat. - In Deutschland wird der vegane Trend zunehmend populär, weshalb viele Restaurants fleischlose Gerichte anbieten.
- 27. Megfigyelhető, hogy Magyarországon a füstölt húsok, például a kolbász vagy a szalonna, gyakoriak a háztartásokban. - Es ist zu beobachten, dass in Ungarn geräuchertes Fleisch, wie Wurst oder Speck, in vielen Haushalten üblich ist.
- 28. Német családoknál a sonka és a különböző Schinkenvarianten szintén gyakran előfordulnak. - In deutschen Familien sind Schinken und verschiedene Schinkensorten ebenfalls weit verbreitet.
- 29. Egyszerűen imádom az igazi magyar lángost, főleg, ha fokhagymás tejföllel tálalják. - Ich liebe das echte ungarische Langos, vor allem wenn es mit Knoblauch und Sauerrahm serviert wird.
- 30. Német környezetben a Flammkuchen idéz fel hasonló hangulatot, bár eltérő feltétekkel. - In deutscher Umgebung ruft der Flammkuchen ein ähnliches Flair hervor, wenn auch mit anderen Belägen.
- 31. Sikerült rájönnöm, hogy az otthoni főzés mindkét országban nagy hagyománnyal bír. - Ich habe herausgefunden, dass das Kochen zu Hause in beiden Ländern auf eine lange Tradition zurückblickt.
- 32. Mégis Németországban gyakrabban kísérleteznek nemzetközi receptekkel a hétköznapok során. - Dennoch probieren in Deutschland im Alltag häufiger Menschen internationale Rezepte aus.
- 33. Motiváló számomra a magyar éttermek vendégszerető légköre, amelyet a házias ízek is erősítenek. - Für mich ist die gastfreundliche Atmosphäre in ungarischen Restaurants motivierend, die durch hausgemachte Aromen untermauert wird.
- 34. Német éttermekben ezzel egyidejűleg a profizmus és a pontosság tükröződik a konyhában. - In deutschen Restaurants spiegelt sich gleichzeitig Professionalität und Präzision in der Küche wider.
- 35. Fontos megérteni, hogy a magyar és a német konyha sajátos történelmi hatásokból fejlődött ki. - Es ist wichtig zu verstehen, dass sich die ungarische und die deutsche Küche aus spezifischen historischen Einflüssen entwickelt haben.
- 36. Ezzel párhuzamosan mindkét ország megőrizte a helyi hagyományokat, miközben új irányokkal is gazdagodott. - Gleichzeitig haben beide Länder ihre lokalen Traditionen bewahrt und sind um neue Einflüsse bereichert worden.
- 37. Alkalmanként részt veszek főzőtanfolyamokon, ahol német és magyar recepteket párhuzamosan tanítanak. - Gelegentlich nehme ich an Kochkursen teil, in denen deutsche und ungarische Rezepte parallel vermittelt werden.
- 38. A közös tanulás segít megérteni a két kultúra étkezési szokásainak mögöttes filozófiáját. - Das gemeinsame Lernen trägt dazu bei, die zugrunde liegende Philosophie der Essgewohnheiten beider Kulturen zu verstehen.
- 39. Örömmel tapasztalom, hogy magyar és német barátaim is gyakran cserélnek tippeket az ételek elkészítéséhez. - Mit Freude stelle ich fest, dass auch meine ungarischen und deutschen Freunde oft Tipps zur Zubereitung austauschen.
- 40. Idővel kiderült, hogy a magyar pörkölt és a német Gulasch több ponton rokon, de elkészítési módjuk eltér. - Im Laufe der Zeit wurde klar, dass das ungarische Pörkölt und das deutsche Gulasch in vielen Punkten verwandt sind, jedoch unterschiedlich zubereitet werden.
- 41. Nagyszerű érzés, amikor egy asztalnál egyszerre találkozom magyar lecsóval és német kartoffelsaláttal. - Es ist ein großartiges Gefühl, wenn ich an einem Tisch gleichzeitig auf ungarisches Letscho und deutschen Kartoffelsalat treffe.
- 42. Jelzésértékű, hogy Magyarországon a fűszerpaprika a mindennapokban is központi elem. - Es ist bezeichnend, dass in Ungarn Paprikapulver selbst im Alltag ein zentrales Element darstellt.
- 43. Német családoknál bizonyos tájakon a bretzel is annyi alkalommal kerül az asztalra, mint nálunk a kifli. - In deutschen Familien taucht in manchen Regionen die Brezel so oft auf dem Tisch auf wie bei uns das Kipferl.
- 44. Szeretem, hogy a magyar konyha büszkén vállalja a zsírosabb ételeket is, amelyeknek markáns íze van. - Ich mag, dass die ungarische Küche auch fettere Speisen stolz präsentiert, die einen kräftigen Geschmack haben.
- 45. Németországban ezzel szemben gyakrabbak az egészségtudatos alternatívák, bár a tradicionális vonal is erős marad. - In Deutschland sind hingegen häufiger gesundheitsbewusste Alternativen zu finden, auch wenn die traditionelle Linie stark bleibt.
- 46. Fejlődésem során sokat tanultam a magyar cukrászdák kreativitásáról és a sütemények kifinomult elkészítéséről. - Im Laufe meiner Entwicklung habe ich viel über die Kreativität ungarischer Konditoreien und die raffinierte Zubereitung von Gebäck gelernt.
- 47. Németországban a pékségek kínálnak bőséges választékot, legyen szó rozsbuciról vagy teljes kiőrlésű kenyérről. - In Deutschland bieten die Bäckereien eine reichhaltige Auswahl, sei es Roggenbrötchen oder Vollkornbrot.
- 48. Izgalmasnak találom, hogy egy magyar-német baráti találkozó során mindkét gasztronómiai világ megelevenedik. - Ich finde es spannend, dass während eines ungarisch-deutschen Freundestreffens beide kulinarischen Welten zum Leben erwachen.
- 49. Egyre több olyan vendéglátóhely nyílik, ahol német és magyar konyha ötvöződik, új ízharmóniákat létrehozva. - Immer mehr Gastronomiebetriebe entstehen, in denen die deutsche und die ungarische Küche verschmelzen und neue Geschmacksharmonien kreieren.
- 50. Összességében úgy vélem, hogy a két ország gasztronómiája közös alapokra épül, miközben változatos stílusokkal gazdagítják Európa kulináris színpadát. - Insgesamt bin ich der Ansicht, dass die Gastronomien beider Länder auf gemeinsamen Fundamenten beruhen und zugleich mit vielfältigen Stilrichtungen die europäische Küche bereichern.
Niveau C1 (Version 1)
[Bearbeiten]- 1. Magyarországon a paprika elterjedése a török hódoltság idejére vezethető vissza. - In Ungarn lässt sich die Verbreitung von Paprika auf die Zeit der osmanischen Besatzung zurückführen.
- 2. Németországban a kenyérkultúra több mint ezer éves múltra tekint vissza. - In Deutschland blickt die Brotkultur auf eine über tausendjährige Geschichte zurück.
- 3. Magyarországon a halászlé hagyománya a Duna és a Tisza menti halászközösségekből származik. - In Ungarn stammt die Tradition der Fischsuppe aus den Fischergemeinschaften entlang der Donau und Theiß.
- 4. Németországban a sörfőzés története a 6. századig nyúlik vissza, a kolostorok játszottak kulcsszerepet. - In Deutschland reicht die Geschichte des Bierbrauens bis ins 6. Jahrhundert zurück, wobei Klöster eine Schlüsselrolle spielten.
- 5. Magyarországon a gulyásleves elődje, a pásztorok által készített „bográcsgulyás”, a nomád időkben alakult ki. - In Ungarn entstand der Vorläufer der Gulaschsuppe, der „Bográcsgulyás“ der Hirten, in der Zeit der Nomaden.
- 6. Németországban a savanyúkáposzta a 16. században vált alapvető élelmiszerré, főként a hosszú tárolhatósága miatt. - In Deutschland wurde Sauerkraut im 16. Jahrhundert zu einem Grundnahrungsmittel, vor allem wegen seiner langen Haltbarkeit.
- 7. Magyarországon a tokaji borok hírnevét a XVII. századi nemesi udvarokban alapozták meg. - In Ungarn wurde der Ruhm des Tokajer Weins in den Adelshöfen des 17. Jahrhunderts begründet.
- 8. Németországban a Stollen eredete a középkorra vezethető vissza, amikor böjti süteményként fogyasztották. - In Deutschland lässt sich der Ursprung des Stollens ins Mittelalter zurückverfolgen, als er als Fastengebäck gegessen wurde.
- 9. Magyarországon a paprika a 18. században vált a konyha meghatározó alapanyagává. - In Ungarn wurde Paprika im 18. Jahrhundert zu einer zentralen Zutat der Küche.
- 10. Németországban a Brezeln már a 12. században ismertek voltak, és vallási szimbólumként szolgáltak. - In Deutschland waren Brezeln bereits im 12. Jahrhundert bekannt und dienten als religiöses Symbol.
- 11. Magyarországon a kürtőskalács receptje az erdélyi szász közösségektől származik. - In Ungarn stammt das Rezept für Baumkuchen aus den siebenbürgisch-sächsischen Gemeinden.
- 12. Németországban a Schwarzbrot készítése a középkor óta a szegényebb rétegekhez kötődött. - In Deutschland war die Herstellung von Schwarzbrot seit dem Mittelalter mit den ärmeren Bevölkerungsschichten verbunden.
- 13. Magyarországon a borászat története a római kori Pannóniában kezdődött. - In Ungarn begann die Geschichte des Weinbaus in der römischen Provinz Pannonien.
- 14. Németországban a Rajna-vidéki borok hírnevét a 19. századi borkereskedők alapozták meg. - In Deutschland begründeten Weinhändler des 19. Jahrhunderts den Ruf der Weine vom Rhein.
- 15. Magyarországon a pásztorételek, például a pörkölt, a nomád életmód öröksége. - In Ungarn sind Hirtengerichte wie das Pörkölt ein Erbe der nomadischen Lebensweise.
- 16. Németországban a kolbászkészítés hagyományai a germán törzsekig nyúlnak vissza. - In Deutschland reichen die Wurstherstellungstraditionen bis zu den germanischen Stämmen zurück.
- 17. Magyarországon a libamáj feldolgozásának mestersége a zsidó közösségeknek köszönhető. - In Ungarn ist die Kunst der Verarbeitung von Gänseleber den jüdischen Gemeinden zu verdanken.
- 18. Németországban a Spätzle eredetileg a sváb paraszti konyha része volt. - In Deutschland waren Spätzle ursprünglich Teil der schwäbischen Bauernküche.
- 19. Magyarországon a fűszerpaprika termesztése Szeged és Kalocsa vidékén vált híressé. - In Ungarn wurde der Anbau von Gewürzpaprika in den Regionen Szeged und Kalocsa berühmt.
- 20. Németországban a Pfefferkuchen középkori receptjei borsot és mézet tartalmaztak. - In Deutschland enthielten die mittelalterlichen Rezepte für Lebkuchen Pfeffer und Honig.
- 21. Magyarországon a halászlé a középkori halászközösségek alapétele volt. - In Ungarn war die Fischsuppe ein Grundnahrungsmittel mittelalterlicher Fischergemeinden.
- 22. Németországban a fermentált ételek, mint a savanyúkáposzta, a hosszú telek túlélésében segítettek. - In Deutschland halfen fermentierte Lebensmittel wie Sauerkraut beim Überleben der langen Winter.
- 23. Magyarországon a gulyás történetét először a 18. századi írásos emlékek említik. - In Ungarn wird die Geschichte des Gulaschs erstmals in schriftlichen Zeugnissen des 18. Jahrhunderts erwähnt.
- 24. Németországban a sörfőzés szigorú szabályozása 1516-ban kezdődött a tisztasági törvénnyel. - In Deutschland begann die strenge Regulierung des Bierbrauens 1516 mit dem Reinheitsgebot.
- 25. Magyarországon a borászatban használt nemespenész a tokaji borok minőségét garantálja. - In Ungarn garantiert der Edelschimmel, der im Weinbau verwendet wird, die Qualität der Tokajer Weine.
- 26. Németországban a borkészítés tradíciója a római telepesekhez nyúlik vissza. - In Deutschland reicht die Tradition des Weinbaus bis zu den römischen Siedlern zurück.
- 27. Magyarországon a pásztorételek elkészítéséhez a bogrács használata elengedhetetlen volt. - In Ungarn war der Gebrauch eines Kessels bei der Zubereitung von Hirtenmahlzeiten unverzichtbar.
- 28. Németországban a savanyúkáposztát tengeri sóval tartósították, amit a kereskedők szállítottak. - In Deutschland wurde Sauerkraut mit Meersalz konserviert, das von Händlern geliefert wurde.
- 29. Magyarországon a kürtőskalács édes tésztája a XVI. század óta része a hagyományos ünnepeknek. - In Ungarn ist der süße Teig des Baumkuchens seit dem 16. Jahrhundert Teil traditioneller Feste.
- 30. Németországban a torták, például a Schwarzwälder Kirschtorte, a 20. században váltak nemzetközileg híressé. - In Deutschland wurden Torten wie die Schwarzwälder Kirschtorte im 20. Jahrhundert international bekannt.
- 31. Magyarországon a paprika feldolgozásának technikái a XIX. században tökéletesedtek. - In Ungarn wurden die Techniken zur Verarbeitung von Paprika im 19. Jahrhundert perfektioniert.
- 32. Németországban a kolbászkészítést először a középkori céhek szabályozták. - In Deutschland wurde die Wurstherstellung erstmals von den mittelalterlichen Zünften reguliert.
- 33. Magyarországon a libamáj a gasztronómiai örökség része, amelyet a francia piacok is átvettek. - In Ungarn ist Gänseleber Teil des gastronomischen Erbes, das auch von den französischen Märkten übernommen wurde.
- 34. Németországban a fermentált termékek, mint a kvark, szintén hosszú tradícióval rendelkeznek. - In Deutschland haben auch fermentierte Produkte wie Quark eine lange Tradition.
- 35. Magyarországon a borkészítés hagyománya az Osztrák-Magyar Monarchia idején élte virágkorát. - In Ungarn erlebte die Weinherstellung ihre Blütezeit während der Österreichisch-Ungarischen Monarchie.
- 36. Németországban a Brezeln a Bajorországba érkező zarándokok körében terjedtek el. - In Deutschland verbreiteten sich Brezeln unter den Pilgern, die nach Bayern kamen.
- 37. Magyarországon a gulyás népszerűsítése a XIX. században a nemzeti identitás erősítését szolgálta. - In Ungarn diente die Popularisierung des Gulaschs im 19. Jahrhundert der Stärkung der nationalen Identität.
- 38. Németországban a sörfőzdék az iparosodás idején váltak tömegtermelőkké. - In Deutschland wurden Brauereien während der Industrialisierung zu Massenproduzenten.
- 39. Magyarországon a borfesztiválok a szüreti hagyományokhoz kapcsolódnak. - In Ungarn sind Weinfeste mit den Erntetraditionen verbunden.
- 40. Németországban a torták népszerűsége a polgári kávéházi kultúrában gyökerezik. - In Deutschland wurzelt die Beliebtheit von Torten in der bürgerlichen Kaffeehauskultur.
- 41. Magyarországon a halászlé a magyar kulturális örökség része, amelyet az UNESCO is elismer. - In Ungarn ist die Fischsuppe Teil des kulturellen Erbes, das auch von der UNESCO anerkannt wird.
- 42. Németországban a kenyérfélék készítéséhez használt élesztő a római korból származik. - In Deutschland stammt die Hefe, die für Brot verwendet wird, aus der Römerzeit.
- 43. Magyarországon a paprika szárítási és őrlési módszereit évszázadokon keresztül fejlesztették. - In Ungarn wurden die Trocknungs- und Mahlmethoden für Paprika über Jahrhunderte hinweg entwickelt.
- 44. Németországban a fermentált káposzta története a skandináv hajósok ellátásával is összefügg. - In Deutschland hängt die Geschichte von fermentiertem Kraut auch mit der Versorgung skandinavischer Seefahrer zusammen.
- 45. Magyarországon a gulyásleves az 1848-as szabadságharc idején vált nemzeti szimbólummá. - In Ungarn wurde die Gulaschsuppe während des Freiheitskampfes von 1848 zum Nationalsymbol.
- 46. Németországban a borkészítés hagyománya a középkorban az egyházi rendek irányítása alatt állt. - In Deutschland stand die Weinherstellung im Mittelalter unter der Leitung der kirchlichen Orden.
- 47. Magyarországon a libamáj a francia gasztronómiával való kapcsolat révén kapott nemzetközi elismerést. - In Ungarn erhielt Gänseleber internationale Anerkennung durch die Verbindung mit der französischen Gastronomie.
- 48. Németországban a Spätzle a német polgári konyha ikonikus étele lett. - In Deutschland wurden Spätzle zu einem ikonischen Gericht der bürgerlichen Küche.
- 49. Magyarországon a borászat a trianoni békeszerződés után a belső piacra koncentrált. - In Ungarn konzentrierte sich der Weinbau nach dem Vertrag von Trianon auf den Binnenmarkt.
- 50. Németországban a sörkultúra az UNESCO által elismert nemzeti örökség része lett. - In Deutschland wurde die Bierkultur als nationales Erbe von der UNESCO anerkannt.
Niveau C1 (Version 2)
[Bearbeiten]- 1. Magyarországon a paprika nemcsak fűszer, hanem életérzés – legalábbis így mondják azok, akik a „paprikás nokedlin” nőttek fel. - In Ungarn ist Paprika nicht nur ein Gewürz, sondern ein Lebensgefühl – zumindest behaupten das jene, die mit „Paprikás Nokedli“ aufgewachsen sind.
- 2. Egy jó pörkölt receptet minden magyar család örököl, még akkor is, ha soha nem használja. - Ein gutes Pörkölt-Rezept wird in jeder ungarischen Familie vererbt, auch wenn es nie benutzt wird.
- 3. A nagymama szerint a titok a hagymában van, de persze erről a nagypapa semmit sem tudhat. - Oma meint, das Geheimnis liegt in den Zwiebeln, aber natürlich darf Opa davon nichts wissen.
- 4. Németországban közben mindenki tudja, hogy a kolbász szent dolog, főleg, ha sült. - In Deutschland weiß jeder, dass Wurst eine heilige Sache ist, vor allem, wenn sie gebraten ist.
- 5. A német piacokon a perecek és a sült kolbászok úgy illatoznak, hogy senki nem tud ellenállni nekik. - Auf deutschen Märkten duften Brezeln und Bratwürste so verführerisch, dass niemand ihnen widerstehen kann.
- 6. Magyarországon a gulyásleves minden esemény sztárja, még akkor is, ha csak egy szimpla hétvégi ebédről van szó. - In Ungarn ist die Gulaschsuppe der Star jeder Veranstaltung, selbst wenn es nur ein einfaches Sonntagsessen ist.
- 7. Persze a magyarok szerint a gulyás és a pörkölt közötti különbséget illik tudni – a turisták szerint meg minden ugyanaz. - Natürlich finden die Ungarn, dass man den Unterschied zwischen Gulasch und Pörkölt kennen sollte – Touristen meinen hingegen, es sei sowieso alles das Gleiche.
- 8. Németországban eközben a kenyér szinte minden étkezés középpontja. - In Deutschland steht Brot hingegen fast bei jeder Mahlzeit im Mittelpunkt.
- 9. A németek úgy beszélnek a kenyérről, mintha az egy műalkotás lenne – és igazuk is van. - Die Deutschen sprechen über Brot, als wäre es ein Kunstwerk – und sie haben recht.
- 10. Magyarországon a borfesztiválok nemcsak a borokról szólnak, hanem arról is, hogy kinek van a legszebb pohara. - In Ungarn geht es bei Weinfesten nicht nur um den Wein, sondern auch darum, wer das schönste Glas hat.
- 11. Németországban a sörfesztiválok lényege viszont az, hogy kinek a korsója a legnagyobb. - In Deutschland besteht der Sinn der Bierfeste hingegen darin, wer den größten Krug hat.
- 12. Magyarországon a halászlé versenyeken a zsűri úgy elemzi az ízeket, mintha Michelin-csillagot osztana. - In Ungarn analysiert die Jury bei Fischsuppen-Wettbewerben die Aromen, als würde sie einen Michelin-Stern vergeben.
- 13. Németországban közben a savanyúkáposzta ízét az határozza meg, hogy a nagymama mennyi ideig hagyta fermentálni. - In Deutschland hängt der Geschmack von Sauerkraut davon ab, wie lange Oma es fermentieren ließ.
- 14. Magyarországon a lángost tejföllel és sajttal fogyasztják, de néhány bátor lélek fokhagymás verziót is választ. - In Ungarn wird Langosch mit Sauerrahm und Käse gegessen, aber einige Mutige wählen auch die Knoblauchvariante.
- 15. Németországban egy friss Brezel sörrel együtt a boldogság záloga. - In Deutschland ist eine frische Brezel mit Bier der Schlüssel zum Glück.
- 16. Magyarországon minden borász esküszik arra, hogy az ő bora „a legjobb Tokajban.” - In Ungarn schwört jeder Winzer, dass sein Wein „der beste in Tokaj“ ist.
- 17. Németországban minden sörfőző azt állítja, hogy az ő sörfőzdéje az „eredeti.” - In Deutschland behauptet jeder Brauer, dass seine Brauerei „die Originale“ sei.
- 18. Magyarországon a paprika az ételekben olyan, mint a humor: ha nincs, mindenki észreveszi. - In Ungarn ist Paprika in Gerichten wie Humor: Wenn es fehlt, merkt es jeder.
- 19. Németországban viszont, ha egy ételben nincs kenyér, az már nem is számít ételnek. - In Deutschland gilt: Wenn in einem Gericht kein Brot ist, ist es kein Gericht.
- 20. Magyarországon a libamáj nemzeti kincs, amit néha még a turisták is megértenek. - In Ungarn ist Gänseleber ein nationaler Schatz, den manchmal sogar Touristen verstehen.
- 21. Németországban a Black Forest torta a cukrászdák koronája – és a diétázók rémálma. - In Deutschland ist die Schwarzwälder Kirschtorte die Krone der Konditoreien – und der Albtraum aller, die auf Diät sind.
- 22. Magyarországon minden borfesztivál végén ugyanaz a kérdés hangzik el: „Melyik volt a kedvenc borod?” - In Ungarn stellt man sich am Ende jedes Weinfests dieselbe Frage: „Welcher war dein Lieblingswein?“
- 23. Németországban pedig minden sörfesztivál után elhangzik: „Hol a legközelebbi pereces?” - In Deutschland heißt es nach jedem Bierfest: „Wo ist die nächste Brezelbude?“
- 24. Magyarországon a gulyás illata messziről jelzi, hogy valahol bográcsozás folyik. - In Ungarn zeigt der Duft von Gulasch aus der Ferne an, dass irgendwo ein Kesselgericht gekocht wird.
- 25. Németországban a frissen sült kenyér illata hívogatja az éhes vásárlókat. - In Deutschland lockt der Duft von frisch gebackenem Brot hungrige Käufer an.
- 26. Magyarországon minden gyerek tudja, hogy a kürtőskalács édes, ragadós, és soha nem tart ki hazáig. - In Ungarn weiß jedes Kind, dass Baumkuchen süß, klebrig ist und nie bis nach Hause reicht.
- 27. Németországban a Stollenről mindenki azt mondja, hogy „jobban szeretem, ha kevesebb cukor van benne” – majd ugyanannyit esznek belőle. - In Deutschland sagt jeder über Stollen: „Ich mag ihn lieber mit weniger Zucker“ – und isst dann doch die gleiche Menge.
- 28. Magyarországon a paprika az ételek lelke, a turisták szerint pedig „kicsit túl sok.” - In Ungarn ist Paprika die Seele der Gerichte, für Touristen hingegen „etwas zu viel.“
- 29. Németországban viszont a kenyér minden étkezésnél jelen van, amit a magyarok „kenyér túlterhelésnek” hívnának. - In Deutschland ist Brot bei jeder Mahlzeit präsent, was die Ungarn als „Brotüberdosis“ bezeichnen würden.
- 30. Magyarországon a halászlé színe versenyek témája, ahol a „túl narancssárga” a legnagyobb kritika. - In Ungarn ist die Farbe der Fischsuppe ein Thema für Wettbewerbe, wo „zu orange“ die schärfste Kritik ist.
- 31. Németországban viszont minden kenyérféle színe tökéletes – mert nincs helye a kritikának. - In Deutschland ist hingegen jede Brotsorte farblich perfekt – weil Kritik nicht akzeptiert wird.
- 32. Magyarországon a borospoharak csilingelése az est fénypontja, különösen, ha valaki nem tör össze egyet sem. - In Ungarn ist das Klingen der Weingläser der Höhepunkt des Abends, besonders wenn niemand eins zerbricht.
- 33. Németországban a korsók összekoccanása közben mindenki ugyanazt kiáltja: „Prost!” - In Deutschland ruft jeder beim Aneinanderstoßen der Krüge dasselbe: „Prost!“
- 34. Magyarországon a gulyás közös főzése a barátság legnagyobb próbatétele. - In Ungarn ist das gemeinsame Kochen von Gulasch die größte Prüfung einer Freundschaft.
- 35. Németországban pedig a kenyér szeletelése közben dől el, ki a „konyhai szakértő.” - In Deutschland entscheidet sich beim Brotschneiden, wer der „Küchenexperte“ ist.
- 36. Magyarországon a borászat a család büszkesége, amit minden vendégnek bemutatnak. - In Ungarn ist die Weinkellerei der Stolz der Familie, den sie jedem Gast vorführt.
- 37. Németországban mindenki tudja, hogy a legjobb kenyér a nagyié, még ha nem is mondják ki hangosan. - In Deutschland weiß jeder, dass das beste Brot von Oma stammt, auch wenn man es nicht laut sagt.
- 38. Magyarországon a paprika pirosabb, mint bárhol máshol – legalábbis a magyarok szerint. - In Ungarn ist Paprika röter als irgendwo sonst – zumindest meinen das die Ungarn.
- 39. Németországban a kenyér éppen olyan ropogós, mint amilyennek ígérik – de csak az első harapásnál. - In Deutschland ist Brot genau so knusprig, wie versprochen – aber nur beim ersten Bissen.
- 40. Magyarországon a borfesztivál végén mindenki biztos abban, hogy „csak egy pohárral” ivott. - In Ungarn ist sich am Ende eines Weinfests jeder sicher, dass er „nur ein Glas“ getrunken hat.
- 41. Németországban minden sörfesztivál végén kiderül, hogy „mégis elfért az utolsó korsó.” - In Deutschland zeigt sich am Ende jedes Bierfests, dass „der letzte Krug doch noch gepasst hat.“
- 42. Magyarországon a halászlé csípőssége a főzés előtti legnagyobb vita tárgya. - In Ungarn ist die Schärfe der Fischsuppe vor dem Kochen das größte Streitthema.
- 43. Németországban viszont senki nem vitatkozik arról, hogy a kenyérnek hány szelete „normális.” - In Deutschland streitet hingegen niemand darüber, wie viele Scheiben Brot „normal“ sind.
- 44. Magyarországon a lángos a piacok legjobb illata, még akkor is, ha valaki diétázik. - In Ungarn ist Langosch der beste Duft auf Märkten, selbst wenn man gerade Diät hält.
- 45. Németországban viszont a friss Brezel illata elfeledteti minden fogadalmat. - In Deutschland lässt der Duft von frischen Brezeln alle Vorsätze vergessen.
- 46. Magyarországon a tokaji borokkal koccintva mindenki egyetért: „Ez tényleg különleges.” - In Ungarn stimmt jeder beim Anstoßen mit Tokajer Wein zu: „Das ist wirklich etwas Besonderes.“
- 47. Németországban a sörfesztiválokon minden korty után csak annyit mondanak: „Na, ugye?” - In Deutschland sagt man nach jedem Schluck auf Bierfesten nur: „Na, sag ich doch!“
- 48. Magyarországon a paprika a főszereplője minden vitának a konyhában. - In Ungarn ist Paprika der Hauptakteur bei jeder Diskussion in der Küche.
- 49. Németországban a kenyér állaga az első dolog, amit mindenki értékel. - In Deutschland ist die Konsistenz von Brot das Erste, was jeder beurteilt.
- 50. Magyarországon és Németországban egyaránt igaz: az étel az, ami összehozza az embereket. - In Ungarn und Deutschland gilt gleichermaßen: Das Essen ist es, was die Menschen zusammenbringt.
Niveau C1 (Version 3)
[Bearbeiten]- 1. Meggyőződésem, hogy a magyar konyha gazdagsága az évszázados hagyományok és a népi örökség keveredésének köszönhető. - Ich bin überzeugt, dass der Reichtum der ungarischen Küche auf der Vermischung jahrhundertealter Traditionen und des volkstümlichen Erbes beruht.
- 2. Ugyanakkor Németországban a régiók közötti eltérések jelentős mértékben befolyásolják az ételek fűszerezését és elkészítési módját. - Gleichzeitig beeinflussen in Deutschland die Unterschiede zwischen den Regionen maßgeblich die Würzung und Zubereitungsweise von Speisen.
- 3. Számos magyar fogás, például a pörkölt vagy a gulyás, a paprika markáns ízvilágát helyezi középpontba. - Zahlreiche ungarische Gerichte, wie das Pörkölt oder das Gulyás, rücken das charakteristische Aroma des Paprikas in den Fokus.
- 4. Ezzel szemben Németországban a különféle kenyérfélék és a kartoffelsalat a mindennapi konyha elengedhetetlen elemei. - Hingegen sind in Deutschland verschiedene Brotsorten und Kartoffelsalat unverzichtbare Bestandteile der Alltagsküche.
- 5. Általában a magyar családoknál erőteljesebb fűszerezés, valamint bőséges húsfogyasztás figyelhető meg. - Im Allgemeinen zeigt sich in ungarischen Familien eine stärkere Würzung und ein großzügigerer Fleischkonsum.
- 6. Német háztartásokban egyre gyakoribb a tudatos táplálkozás, ezért a könnyebb, zöldségközpontú fogások is előtérbe kerülnek. - In deutschen Haushalten wird zunehmend auf bewusste Ernährung geachtet, weshalb leichtere, gemüsebasierte Speisen stärker in den Vordergrund rücken.
- 7. Lényeges, hogy Magyarországon a fesztiválokon és vásárokon kiemelten nagy szerepet kapnak a hagyományos ízek. - Wesentlich ist, dass in Ungarn auf Festivals und Märkten traditionelle Geschmacksrichtungen besonders hervorgehoben werden.
- 8. Németországban hasonló jelentőséggel bírnak az Oktoberfest és a regionális sörfőzdék rendezvényei, amelyek gasztronómiai élményeket kínálnak. - In Deutschland besitzen das Oktoberfest und Veranstaltungen lokaler Brauereien eine ähnliche Bedeutung und bieten kulinarische Erlebnisse.
- 9. Elgondolkodtató, hogy a magyar ételkultúrában a paprikás ételek milyen nagy teret kapnak, legyen szó levesekről vagy főfogásokról. - Nachdenklich stimmt mich, welch großen Raum paprikalastige Speisen in der ungarischen Esskultur einnehmen, ob nun in Suppen oder Hauptgerichten.
- 10. Németországban ezzel szemben a szószok és mártások gyakran tejszínes alapokra épülnek, és a fogások lágyabb ízvilágát eredményezik. - In Deutschland dagegen basieren Soßen und Marnier oft auf Sahne und erzeugen ein milderes Geschmacksbild der Gerichte.
- 11. Különlegesnek tartom a magyar konyha sült-hagyma-hangsúlyát, amely számos étel alapjául szolgál. - Als etwas Besonderes empfinde ich den Fokus auf gerösteten Zwiebeln in der ungarischen Küche, der als Grundlage vieler Speisen dient.
- 12. Ugyanezt a funkciót német konyhákban gyakran a póréhagyma vagy a zellergumó veszi át, amelyek kifinomultabb aromát kölcsönöznek. - Diese Funktion übernimmt in deutschen Küchen häufig Lauch oder Sellerieknolle, welche eine verfeinerte Aromatik erzeugen.
- 13. Érdekes megfigyelni, hogy a magyar hagyományos levesek, mint a halászlé vagy a bableves, ikonikusak a vidéki kultúrában. - Es ist interessant zu beobachten, wie traditionelle ungarische Suppen wie Fischsuppe oder Bohnensuppe in der ländlichen Kultur ikonischen Status genießen.
- 14. Német régiókban ezzel párhuzamosan jelentős szerepet játszanak a sűrű, tartalmas Eintöpfe, amelyek az otthonosság érzetét erősítik. - In deutschen Regionen spielen zugleich dicke, gehaltvolle Eintöpfe eine wichtige Rolle, die das Gefühl von Geborgenheit verstärken.
- 15. Minduntalan érzékelhető, hogy Magyarországon a húsféléket többnyire rövid lében, fűszeres szaftban készítik. - Immer wieder zeigt sich, dass man in Ungarn Fleisch hauptsächlich in einer kräftig gewürzten, eher kurz gehaltenen Soße gart.
- 16. Németországban ugyanakkor gyakoribb a hosszabb párolási idő, amely puha, omlós állagot és harmóniát eredményez. - In Deutschland hingegen ist eine längere Garzeit verbreitet, die eine zarte, mürbe Konsistenz und Ausgewogenheit erzeugt.
- 17. Öröm látni, ahogy a magyar sütemények, például a mákos rétes vagy a kürtőskalács, egyre több külföldit nyűgöznek le. - Es bereitet Freude zu sehen, wie ungarische Backwaren, zum Beispiel Mohnstrudel oder Baumstriezel, immer mehr Ausländer begeistern.
- 18. Német cukrászdák világszerte ismertek a sokrétű tortáikról, így a Fekete-erdei torta és a Käsekuchen remek példák a tradícióra. - Deutsche Konditoreien sind weltweit für ihre vielseitigen Torten bekannt, wobei die Schwarzwälder Kirschtorte und Käsekuchen hervorragende Beispiele für diese Tradition sind.
- 19. Megfigyelhető, hogy a magyar vendégszeretet leginkább a házi készítésű pálinkában és a saját termelésű borok kínálásában nyilvánul meg. - Es ist zu beobachten, dass sich ungarische Gastfreundschaft vor allem in der Darbietung von selbst gebranntem Pálinka und eigens erzeugten Weinen ausdrückt.
- 20. Német borvidékeken szintén erősödik a kézműves borkészítés iránti igény, ahol a minőség gyakran a kisüzemi előállításból fakad. - In deutschen Weinregionen wächst ebenso der Wunsch nach handwerklicher Weinherstellung, wobei Qualität oft aus der Kleinproduktion resultiert.
- 21. Tudatosult bennem, hogy a hagyományos magyar fűszerek, például a kömény vagy a majoránna, sok étel gerincét alkotják. - Mir wurde bewusst, dass klassische ungarische Gewürze wie Kümmel oder Majoran das Rückgrat vieler Speisen bilden.
- 22. Németországban viszont a friss fűszernövények, főként a petrezselyem és a Schnittlauch, kapnak kitüntetett szerepet. - In Deutschland hingegen erhalten frische Kräuter, insbesondere Petersilie und Schnittlauch, eine herausragende Bedeutung.
- 23. Külön kiemelendőnek vélem, hogy Magyarországon a rétesváltozatok számtalan töltelékkel jelennek meg, a sós és az édes konyha határmezsgyéjén. - Ich halte für besonders erwähnenswert, dass in Ungarn Strudelarten mit unzähligen Füllungen existieren und die Grenze zwischen herzhaften und süßen Speisen verschwimmen lassen.
- 24. Német pékáruknál hasonló sokszínűség figyelhető meg a kenyérfélék között, amely kulináris örökségnek számít. - Bei deutschen Backwaren zeigt sich eine ähnliche Vielfalt bei den Brotsorten, was als kulinarisches Erbe gilt.
- 25. Egészen inspiráló, hogy a magyar étkezési kultúrában a közösségi lakomák erősítik az emberi kapcsolatokat. - Es ist geradezu inspirierend, dass die gemeinschaftlichen Mahlzeiten in der ungarischen Esskultur menschliche Bindungen stärken.
- 26. Németországban a vasárnapi ebéd, amely gyakran nagyobb családi körben zajlik, hasonló kohéziós erőt fejt ki. - In Deutschland übt das sonntägliche Mittagessen, das häufig im weiteren Familienkreis stattfindet, eine vergleichbare Zusammenhaltskraft aus.
- 27. Értékelem, hogy Magyarországon a szezonális alapanyagok tisztelete megmutatkozik az étlapokon, különösen a tavaszi és őszi időszakban. - Ich schätze, dass in Ungarn die Wertschätzung saisonaler Zutaten auf den Speisekarten deutlich wird, insbesondere im Frühling und Herbst.
- 28. Német éttermekben ugyanez a hozzáállás a regionális specialitásokon keresztül érvényesül, amely a frissesség és a fenntarthatóság jegyében történik. - In deutschen Restaurants kommt dieselbe Einstellung über regionale Spezialitäten zum Ausdruck, was ganz im Zeichen von Frische und Nachhaltigkeit steht.
- 29. Ízletes felfedezés volt számomra, hogy magyar borok és sajtok igencsak harmonizálnak, főleg a krémes, félkemény típusokkal. - Eine schmackhafte Entdeckung war für mich, dass ungarische Weine und Käse exzellent harmonieren, besonders mit cremigen, halbfesten Sorten.
- 30. Német sajtkultúra ugyan kevésbé híres nemzetközileg, mégis számos finom félkemény és Brie-szerű változatot kínál. - Die deutsche Käsekultur ist zwar international weniger berühmt, bietet jedoch zahlreiche köstliche halbfeste und Brie-ähnliche Varianten.
- 31. Érdekes, hogy a magyar desszertek terén a mézes sütemények és a mák dominálnak, ami az ünnepi konyha egyik sajátossága. - Interessant ist, dass bei ungarischen Desserts Honiggebäck und Mohn dominieren, was eine Besonderheit der Festtagsküche darstellt.
- 32. Német édességekben a dió, az alma és a fahéj ugyanolyan klasszikusnak számítanak, sőt gyakran karácsonyi hangulatot idéznek. - Bei deutschen Süßspeisen gelten Nüsse, Äpfel und Zimt ebenso als Klassiker und beschwören häufig eine weihnachtliche Stimmung herauf.
- 33. Vonzerőt jelent, hogy a magyar éttermekben előszeretettel hangsúlyozzák a „házias” fogalmat, amely a receptek eredetiségét sugallja. - Einen besonderen Reiz übt aus, dass ungarische Restaurants gern das „hausgemachte“ Konzept betonen, womit sie die Authentizität der Rezepte unterstreichen.
- 34. Német vendéglátóegységekben a „regional” vagy „lokal” szintén fő szempont, aminek növekvő értéke van a vendégek szemében. - In deutschen Gastbetrieben ist „regional“ oder „lokal“ ebenfalls ein Hauptkriterium, dessen Stellenwert bei den Gästen stetig wächst.
- 35. Újabban a magyar gasztronómia is nyitottabbá vált a modern technológiákra, például a sous-vide vagy a molekuláris eljárásokra. - Neuerdings hat sich auch die ungarische Gastronomie für moderne Technologien geöffnet, etwa für Sous-vide oder molekulare Verfahren.
- 36. Németországban ezek a módszerek már korábban teret nyertek, és kiegészítik a hagyományos ételek konyhai átalakítását. - In Deutschland haben sich diese Methoden bereits früher durchgesetzt und ergänzen die kulinarische Neuinterpretation traditioneller Gerichte.
- 37. Kihívást jelent összehasonlítani a két nemzet konyháját, mivel mindkettő a saját történelmi lenyomatait hordozza. - Es ist eine Herausforderung, die Küchen beider Nationen zu vergleichen, da jede ihre eigenen historischen Prägungen aufweist.
- 38. Ennek ellenére összekapcsolja őket a közép-európai éghajlat, ami hasonló alapanyaghasználatot eredményez. - Dennoch verbindet sie das mitteleuropäische Klima, das zu einer ähnlichen Nutzung von Zutaten führt.
- 39. Sokat tanultam abból, hogy a magyar és a német konyha egyaránt hangsúlyozza a minőségi alapanyagokat, noha eltérő kulináris hagyományokra épülnek. - Ich habe viel daraus gelernt, dass die ungarische und die deutsche Küche gleichermaßen auf hochwertige Zutaten setzt, obwohl sie auf verschiedenen kulinarischen Traditionen beruhen.
- 40. A közös pontok mellett mégis megfigyelhető a specifikus ízprofil, amelyet a fűszerek, a zsírok és a savak eltérő aránya alakít ki. - Neben den Gemeinsamkeiten ist dennoch das spezifische Geschmacksprofil erkennbar, das sich durch unterschiedliche Verhältnisse von Gewürzen, Fetten und Säuren entfaltet.
- 41. Különösen fontosnak tartom a magyar gasztronómiában az évszakokhoz igazodó ételkínálatot, ami sokrétű menüsorokat eredményez. - Ich halte in der ungarischen Gastronomie das jahreszeitlich abgestimmte Angebot für besonders wichtig, was vielfältige Menüs ermöglicht.
- 42. Németországban szintén előny, hogy a helyi éttermek többféle szezont követnek, például a Spargelsaison és a Wildgerichte időszakát. - In Deutschland ist es ebenfalls von Vorteil, dass lokale Restaurants verschiedene Saisons aufgreifen, etwa die Spargelzeit und die Wildsaison.
- 43. Közös élmény, hogy az ünnepek mindkét kultúrában fontos szerepet töltenek be, és ekkor különösen gazdag fogásokat tálalnak. - Eine gemeinsame Erfahrung ist, dass in beiden Kulturen Feste eine bedeutsame Rolle einnehmen und zu diesen Anlässen besonders opulente Speisen serviert werden.
- 44. Másfelől mind Magyarországon, mind Németországban létezik a hétköznapi, szerényebb étkezés, amely gyakran gyorsan elkészíthető ételekből áll. - Andererseits existiert sowohl in Ungarn als auch in Deutschland ein alltägliches, bescheideneres Essverhalten, das häufig aus schnell zubereiteten Speisen besteht.
- 45. Rendszeresen tapasztalom, hogy a magyar és a német gasztronómia kölcsönösen hat egymásra, és így izgalmas fúziós fogások születnek. - Regelmäßig erlebe ich, dass die ungarische und die deutsche Gastronomie einander wechselseitig beeinflussen und so aufregende Fusionsgerichte entstehen.
- 46. Kreatív szakácsok mindkét országban a helyi tradíciókat értelmezik újra, miközben megőrzik azok alapvető jellegét. - Kreative Köche in beiden Ländern interpretieren örtliche Traditionen neu, während sie ihren grundlegenden Charakter bewahren.
- 47. Bámulatra méltó, hogy a vidéki vendéglátásban a magyar falusi turizmus és a német Bauernhof-Urlaub hasonlóan épít a minőségi, házias kosztokra. - Bewundernswert ist, dass im ländlichen Gastgewerbe der ungarische Dorftourismus und der deutsche Bauernhof-Urlaub gleichermaßen auf hochwertige, hausgemachte Speisen setzen.
- 48. Ebből a szemléletből fakad az a természetközeliség, amely mindkét országban egyre meghatározóbbá válik a gasztronómiában. - Aus dieser Haltung ergibt sich jene Naturnähe, die in beiden Ländern zunehmend prägender Bestandteil der Gastronomie wird.
- 49. Végső soron a magyar és a német konyha közös vonása a szeretetteljes vendéglátás és a jóllakottság élményének előtérbe helyezése. - Letztendlich teilen die ungarische und die deutsche Küche die herzliche Gastfreundschaft und das Bestreben, den Genuss der Sättigung zu betonen.
- 50. Befejezésként meggyőződésem, hogy mindkét kulináris kultúra kölcsönösen gazdagíthatja egymást, és így járul hozzá az európai gasztronómia sokszínűségéhez. - Abschließend bin ich der Überzeugung, dass beide kulinarischen Kulturen sich wechselseitig bereichern und so zur Vielfalt der europäischen Gastronomie beitragen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|