Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Alltagthemen/N-o és M-o özötti különbségek Teil 4
Erscheinungsbild
23. 3. Ünnepek és kulturális események. - Feiertage und kulturelle Veranstaltungen.
[Bearbeiten]Version 1
[Bearbeiten]- 1. Sokan Németországban már hetekkel korábban készülnek a karácsonyra. - Viele Menschen in Deutschland bereiten sich schon Wochen vorher auf Weihnachten vor.
- 2. Magyarországon viszont a bejgli és a mézeskalács sütése az adventi időszak központi része. - In Ungarn hingegen steht das Backen von Bejgli und Lebkuchen im Mittelpunkt der Adventszeit.
- 3. Néhol Németországban hatalmas karácsonyi vásárok várják a látogatókat. - An manchen Orten in Deutschland locken riesige Weihnachtsmärkte die Besucher an.
- 4. Hagyományos módon Magyarországon a Szenteste a családi együttlétet jelenti ajándékozással és közös énekléssel. - Traditionell bedeutet der Heilige Abend in Ungarn das familiäre Beisammensein mit Geschenken und gemeinsamem Singen.
- 5. Előfordul, hogy Németországban a karácsonyfát már napokkal korábban feldíszítik. - Manchmal wird in Deutschland der Weihnachtsbaum bereits Tage vorher geschmückt.
- 6. Általában Magyarországon 24-én díszítik fel a fenyőt, hogy az ünnep varázsa megmaradjon. - Üblicherweise schmückt man in Ungarn den Tannenbaum am 24., damit die Magie des Festes erhalten bleibt.
- 7. Bizonyos helyeken Németországban a szilveszteri tűzijáték fontos eleme az újévi ünneplésnek. - An manchen Orten in Deutschland ist das Silvesterfeuerwerk ein wichtiger Bestandteil des Neujahrsfestes.
- 8. Eközben Magyarországon a pezsgőbontás és a lencseevés hordoz szimbolikus jelentést január elsején. - In Ungarn hingegen tragen das Sektöffnen und der Verzehr von Linsen am ersten Januar eine symbolische Bedeutung.
- 9. Rendszerint Németországban a karnevál a télbúcsúztató színes felvonulásokról szól. - Üblicherweise dreht sich in Deutschland beim Karneval alles um bunte Umzüge, um den Winter zu verabschieden.
- 10. Máshol Magyarországon a farsang ünnepe többnyire a maskarás bálokról és a fánksütésről híres. - Anderswo in Ungarn ist die Faschingszeit vor allem für Maskenbälle und das Backen von Krapfen bekannt.
- 11. Folyamatosan Németországban különféle regionális szokások formálják a húsvéti ünnepet. - In Deutschland gestalten ständig unterschiedliche regionale Bräuche das Osterfest.
- 12. Közismerten Magyarországon a locsolkodás még mindig a húsvéti hagyományok fontos része. - In Ungarn ist das Begießen der Mädchen und Frauen weiterhin ein bedeutender Bestandteil der Osterbräuche.
- 13. Számos helyen Németországban is tartanak tojáskeresést a gyerekeknek. - An vielen Orten in Deutschland wird ebenfalls die Ostereiersuche für Kinder veranstaltet.
- 14. Ritkábban Magyarországon is megjelenik a tojásvadászat, de kevésbé elterjedt, mint Németországban. - Seltener findet auch in Ungarn die Eiersuche statt, ist jedoch weniger verbreitet als in Deutschland.
- 15. Gyakorta Németországban a munkaszüneti napokkal összekötött ünnepek bővelkednek családi kirándulásokban. - Häufig verbringen Familien in Deutschland die Feiertage mit Ausflügen, wenn sie mit arbeitsfreien Tagen zusammenfallen.
- 16. Ezzel szemben Magyarországon a rokonlátogatás az egyik legfontosabb program a hosszú hétvégéken. - Hingegen steht in Ungarn Verwandtschaftsbesuch an verlängerten Wochenenden oft an erster Stelle.
- 17. Napjainkban Németországban a Nemzeti Ünnep (3. Oktober) egységünnepként nagy fesztiválokkal jár. - Heutzutage wird in Deutschland der Tag der Deutschen Einheit (3. Oktober) mit großen Festen gefeiert.
- 18. Ezzel párhuzamosan Magyarországon augusztus 20-án tartják az államalapítás ünnepét tűzijátékkal. - Parallel dazu feiert Ungarn am 20. August mit Feuerwerk die Staatsgründung.
- 19. Különösképpen Németországban a Sörfesztiválok, mint az Oktoberfest, tömegeket vonzanak. - Besonders in Deutschland ziehen Bierfeste wie das Oktoberfest ein großes Publikum an.
- 20. Emellett Magyarországon a borfesztiválok és a szüreti mulatságok kapnak nagy figyelmet ősszel. - Darüber hinaus stehen in Ungarn im Herbst Weinfeste und Erntefeiern im Mittelpunkt.
- 21. Természetesen Németországban a zenei fesztiválok száma is jelentős, legyen szó rockról vagy komolyzenéről. - Selbstverständlich ist die Anzahl musikalischer Festivals in Deutschland auch beachtlich, sei es für Rock oder Klassik.
- 22. Hasonlóképpen Magyarországon is több rangos zenei rendezvény van, például a híres Sziget Fesztivál. - Ähnlich gibt es auch in Ungarn mehrere bedeutende Musikveranstaltungen, wie beispielsweise das berühmte Sziget Festival.
- 23. Változatos programok Németországban a városi fesztiválokon és vásárokon mutatkoznak be. - Vielfältige Angebote präsentieren sich in Deutschland auf Stadtfesten und Jahrmärkten.
- 24. Ugyanakkor Magyarországon a falunapok és a kézműves vásárok hoznak össze helyi közösségeket. - Zur gleichen Zeit vereinen in Ungarn Dorftage und Handwerksmärkte die örtliche Bevölkerung.
- 25. Gyakran Németországban a szabadtéri színházi előadások is részei a nyári kulturális eseményeknek. - Oftmals sind in Deutschland Freilichttheater-Aufführungen Bestandteil der sommerlichen Kulturveranstaltungen.
- 26. Eközben Magyarországon a szabadtéri koncertek és operettek a hűvös esték ellenére is népszerűek. - Währenddessen sind in Ungarn Open-Air-Konzerte und Operetten trotz kühler Abende beliebt.
- 27. Elterjedt hagyomány Németországban a kerti grillparti a pünkösdi hétvégén. - In Deutschland ist es weit verbreitet, an Pfingsten Garten-Grillpartys zu veranstalten.
- 28. Ezzel szemben Magyarországon a pünkösdi királyválasztás őrzi a régi népi szokásokat falusi környezetben. - Hingegen bewahrt in Ungarn die Wahl des Pfingstkönigs in ländlichen Gegenden alte Volksbräuche.
- 29. Alapvetően Németországban a fesztiválok gyakran regionális ételek kóstolójával csábítanak. - Grundsätzlich locken Festivals in Deutschland oft mit Verkostungen regionaler Speisen.
- 30. Szembetűnően Magyarországon a kolbászfesztiválok, halászlé-főző versenyek és gulyáspartik rendkívül látogatottak. - Auffallend gut besucht sind in Ungarn Wurstfestivals, Fischsuppen-Kochwettbewerbe und Gulaschpartys.
- 31. Jellemző Németországban a kulturális sokszínűség, mert szinte minden tartomány saját ünneppel büszkélkedhet. - Typisch für Deutschland ist die kulturelle Vielfalt, denn beinahe jedes Bundesland besitzt sein eigenes Fest.
- 32. Kiemelten Magyarországon is több megyében külön állnak a gasztronómiai és kézműves rendezvények. - Hervorzuheben ist, dass auch in Ungarn in mehreren Komitaten eigenständige gastronomische und handwerkliche Veranstaltungen existieren.
- 33. Igen gyakori Németországban, hogy a fesztiválokon óriáskereket és vidámpark-elemeket állítanak fel. - Sehr häufig werden in Deutschland auf den Festivals Riesenräder und Vergnügungspark-Attraktionen aufgebaut.
- 34. Ehhez képest Magyarországon inkább hagyományőrző játékok, táncházak és mesterségbemutatók kapnak helyet. - Im Gegensatz dazu stehen in Ungarn vor allem traditionsbewahrende Spiele, Tanzhäuser und Handwerksvorführungen im Vordergrund.
- 35. Előfordul, hogy Németországban a szabadtéri sörkertek a tavaszi ünnepek kihagyhatatlan részei. - Mitunter sind in Deutschland im Frühling die Biergärten unter freiem Himmel unverzichtbar.
- 36. Nyilvánvaló, hogy Magyarországon inkább borkóstolók és pálinkafesztiválok kerülnek megrendezésre tavasszal. - Offensichtlich finden im Frühling in Ungarn vor allem Weinverkostungen und Schnaps-Festivals statt.
- 37. Ritkán Németországban a vidéki fesztiválok a helyi hagyományokra fókuszálnak tánccal és zenével. - Selten legen ländliche Festivals in Deutschland ihren Schwerpunkt auf lokale Traditionen mit Tanz und Musik.
- 38. Ezzel szemben Magyarországon a népzene és a néptánc szinte minden fesztiválon szerepet kap. - Dagegen sind Volksmusik und Volkstanz in Ungarn auf fast jedem Fest vertreten.
- 39. Bizony Németországban a családok szívesen vonatoznak nagyobb városokba a rangos események idején. - In Deutschland reisen Familien gerne mit dem Zug in größere Städte zu bedeutenden Veranstaltungen.
- 40. Ellenben Magyarországon akár kisebb településeken is élénk kulturális események várják a vendégeket. - Demgegenüber bieten selbst kleinere Orte in Ungarn lebhafte Kulturprogramme für Besucher.
- 41. Jellemző módon Németországban külön hangsúly van az ökumenikus ünnepeken is. - Typischerweise wird in Deutschland auch auf ökumenische Feste besonderer Wert gelegt.
- 42. Magától értetődően Magyarországon is sor kerül több egyházi eseményre a nagyobb ünnepnapok alkalmából. - Selbstverständlich finden auch in Ungarn zu großen Feiertagen verschiedene kirchliche Veranstaltungen statt.
- 43. Akadnak Németországban olyan kulturális hetek, amelyeket egy-egy város teljes mértékben magáénak érez. - In Deutschland gibt es Kulturwochen, die von einer Stadt in vollem Umfang ausgerichtet werden.
- 44. Nem ritka Magyarországon sem, hogy egy város a fesztiválidejére teljesen ünnepi díszbe öltözik. - Auch in Ungarn ist es nicht selten, dass eine Stadt sich während des Festivalzeitraums vollständig festlich schmückt.
- 45. Tagadhatatlan Németországban a regionális kézműves piacok népszerűsége a helyi turisták körében. - Unbestreitbar erfreuen sich in Deutschland regionale Kunsthandwerkermärkte großer Beliebtheit unter Touristen.
- 46. Pontosan emiatt Magyarországon is egyre nagyobb hangsúly kerül a hagyományos mesterségek bemutatására. - Genau deshalb wird in Ungarn ebenfalls immer mehr Wert auf die Vorführung traditioneller Handwerkskünste gelegt.
- 47. Megfigyelhető Németországban, hogy az ünnepekhez kapcsolódó felvonulások hosszú történelmi gyökerekre nyúlnak vissza. - In Deutschland kann man beobachten, dass die festlichen Umzüge auf eine lange historische Tradition zurückgehen.
- 48. Magyarországon e hagyományőrző meneteken a díszes népviselet és a tánc kiemelt figyelmet kap. - In Ungarn stehen bei solchen Brauchtumsumzügen die bunte Tracht und der Tanz besonders im Fokus.
- 49. Végül Németországban a gazdag ünnepi szokások mellett a modern elemek is teret kapnak. - Schließlich finden neben den reichen Festtraditionen in Deutschland auch moderne Aspekte ihren Platz.
- 50. Összességében Magyarországon a múlt tisztelete és az újítások ötvöződnek a kulturális eseményeken. - Insgesamt vereinen sich in Ungarn bei kulturellen Veranstaltungen der Respekt vor der Vergangenheit und die Offenheit für Neuerungen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 2
[Bearbeiten]- 1. Magyarországon január elsején pezsgővel és lencsével köszöntik az új esztendőt. - In Ungarn wird das neue Jahr am ersten Januar traditionell mit Sekt und Linsen eingeläutet.
- 2. Németországban ezzel szemben a tűzijáték és a bálok élénk hangulata dominál szilveszter éjszakáján. - In Deutschland dagegen prägen Feuerwerk und rauschende Bälle die Silvesternacht.
- 3. Tavasszal Magyarországon a farsangi bálok és a farsangi fánk kerülnek előtérbe a hideg napok ellenére. - Im Frühjahr stehen in Ungarn trotz kühler Tage Faschingsbälle und Faschingskrapfen im Mittelpunkt.
- 4. Németországban a karneváli időszak karneválkirálynővel, színes jelmezekkel és felvonulásokkal fokozza a mulatságot. - In Deutschland erhöht die Karnevalszeit mit Karnevalskönigin, bunten Kostümen und Umzügen die Feststimmung.
- 5. Húsvétkor Magyarországon a locsolkodás élteti a hagyományokat, amikor parfümös vagy vizes locsolással köszöntik a lányokat. - Zu Ostern halten in Ungarn das Begießen mit Parfum oder Wasser und die damit verbundene Begrüßung der Mädchen die Bräuche am Leben.
- 6. Németországban viszont a tojáskeresés várja a gyerekeket, ami örömteli családi programot teremt. - In Deutschland hingegen begeistert die Ostereiersuche die Kinder und bietet der ganzen Familie fröhliche Stunden.
- 7. Sok német városban a május elseje felvonulásokkal és szabadtéri ünnepségekkel telik. - In vielen deutschen Städten verläuft der 1. Mai mit Demonstrationen und Freiluftveranstaltungen.
- 8. Magyarországon is munkaszüneti nap ez az alkalom, bár inkább a hosszú hétvégék adta kikapcsolódás érvényesül. - Auch in Ungarn ist dieser Tag arbeitsfrei, doch steht eher die Erholung an einem verlängerten Wochenende im Vordergrund.
- 9. Nyár elején Magyarországon a pünkösdi királyválasztás a népi szokások egyik eleven példája. - Zu Beginn des Sommers ist die Wahl des Pfingstkönigs in Ungarn ein lebendiges Beispiel der Volksbräuche.
- 10. Németországban a pünkösdi ünnepeket gyakorta kerti partik és kirándulások kísérik. - In Deutschland werden die Pfingstfeiertage häufig von Gartenpartys und Ausflügen begleitet.
- 11. Júniusban Magyarországon a falunapok szervezésekor hagyományőrző táncházak és kézműves foglalkozások színesítik a programot. - Im Juni beleben in Ungarn Dorfveranstaltungen mit traditionellen Tanzhäusern und Handwerksaktivitäten das Festprogramm.
- 12. Németországban ugyanebben a hónapban a különféle városi fesztiválok vásári forgatagot és koncerteket kínálnak. - In Deutschland bieten zur selben Zeit diverse Stadtfeste Jahrmarktatmosphäre und Konzerte.
- 13. Szent Iván éjjelén Magyarországon tüzeket gyújtanak, hogy a nyárközépi varázslatot megéljék. - In Ungarn werden in der Johannisnacht Feuer entzündet, um den Zauber der Mittsommernacht zu erleben.
- 14. Németországban ez az időszak inkább a nagy zenei fesztiváloknak kedvez, ahol rock és pop egyaránt helyet kap. - In Deutschland ist diese Zeit hingegen ideal für große Musikfestivals, bei denen Rock und Pop gleichermaßen vertreten sind.
- 15. Magyarországon a nyár közepén a Balaton környéki fesztiválok csábítják a turistákat. - In Ungarn locken zur Mitte des Sommers die Festivals am Balaton viele Urlauber an.
- 16. Németországban a szabadtéri színházi előadások és a sörkertek adják a kellemes nyári estéket. - In Deutschland gestalten Freilichttheater und Biergärten die lauen Sommerabende angenehm.
- 17. Augusztusban Magyarországon kiemelt jelentőségű állami ünnep az augusztus 20-a, amikor tűzijátékkal emlékeznek az államalapításra. - In Ungarn besitzt der 20. August besondere Bedeutung als Staatsfeiertag, an dem mit Feuerwerk der Staatsgründung gedacht wird.
- 18. Németországban a nyári szezonvége sokszor nagyszabású szabadtéri koncertekkel zárul. - In Deutschland beschließt man das Sommerende häufig mit großangelegten Open-Air-Konzerten.
- 19. Ősszel Magyarországon a szüreti mulatságok kapnak hangsúlyt, ahol borral és szüreti felvonulással köszöntik az új termést. - Im Herbst rücken in Ungarn die Weinlesefeste in den Vordergrund, bei denen mit Wein und Erntedankumzug die neue Ernte gefeiert wird.
- 20. Németországban ilyenkor az Oktoberfest pörög, hatalmas sörsátrakban és vidámparki attrakciókkal. - In Deutschland läuft zu dieser Zeit das Oktoberfest auf Hochtouren, in riesigen Bierzelten und mit Vergnügungsparkangeboten.
- 21. Magyarországon október 23-án a nemzeti ünnep keretében történelmi megemlékezések zajlanak. - In Ungarn finden am 23. Oktober nationale Gedenkfeiern mit historischem Hintergrund statt.
- 22. Németországban szintén az őszi hónapban, október 3-án tartják a német egység napját. - In Deutschland wird ebenfalls im Herbst, am 3. Oktober, der Tag der Deutschen Einheit begangen.
- 23. Szeptember végétől Magyarországon a borfesztiválok sorozata még tovább nyújtja a turisztikai szezont. - Ab Ende September verlängern in Ungarn zahlreiche Weinfeste die Tourismussaison.
- 24. Németországban a különböző régiókban sör- és borfesztiválok egyaránt hagyományt őriznek. - In Deutschland pflegen unterschiedliche Regionen sowohl Bier- als auch Weinfeste als Teil ihrer Tradition.
- 25. Közeledve a késő őszhöz, Magyarországon a halottak napja a csendes megemlékezésről szól. - Gegen Spätherbst steht in Ungarn der Allerheiligentag im Zeichen des stillen Gedenkens.
- 26. Németországban ugyanebben az időszakban az emlékezés mellett a mindenszentek környéki fesztiválok is jelentősek bizonyos területeken. - In Deutschland sind zur gleichen Zeit neben dem Gedenken auch Feste rund um Allerheiligen mancherorts bedeutend.
- 27. Novemberben Magyarországon az újbor ünnepekor kisebb pincészetek is bemutatják friss nedűiket. - Im November präsentieren selbst kleinere Weingüter in Ungarn anlässlich des neuen Weines ihre frischen Tropfen.
- 28. Németországban a Márton-napi libalakoma terjedt el, amelyet helyenként lámpás felvonulás kísér. - In Deutschland ist das traditionelle Martinsgansessen verbreitet, begleitet stellenweise von Laternenumzügen.
- 29. Advent idején Magyarországon a népművészeti karácsonyi vásárok vonzzák a kézműves termékek kedvelőit. - In Ungarn ziehen in der Adventszeit volkstümliche Weihnachtsmärkte die Liebhaber handgefertigter Produkte an.
- 30. Németországban ugyanekkor a híres karácsonyi vásárok forralt borral és mézeskaláccsal csábítanak. - In Deutschland locken zur selben Zeit die bekannten Weihnachtsmärkte mit Glühwein und Lebkuchen.
- 31. Magyarországon a karácsony közeledtével a családi hagyományok, például a bejgli sütése kerül előtérbe. - In Ungarn treten zur Weihnachtszeit familiäre Bräuche wie das Backen von Bejgli in den Vordergrund.
- 32. Németországban többen már hetekkel korábban feldíszítik a lakást és a karácsonyfát. - In Deutschland schmücken viele schon Wochen vorher ihr Zuhause und den Weihnachtsbaum.
- 33. December 24-én Magyarországon a csöndes, szentestére összpontosító ünneplés és az ajándékozás jellemző. - Am 24. Dezember zeichnet sich in Ungarn die ruhige, auf den Heiligabend fokussierte Feierlichkeit und das Geschenkaustauschen aus.
- 34. Németországban a fő ajándékozás gyakran a 24. este vagy 25. délelőtt történik, régiótól függően. - In Deutschland findet die Hauptbescherung je nach Region am Abend des 24. oder am Vormittag des 25. statt.
- 35. Év végéhez közeledve Magyarországon sokan összegyűlnek a disznóvágásokon is, ahol hagyományos ételek készülnek. - Gegen Jahresende treffen sich in Ungarn viele zu Schlachtfesten, bei denen traditionelle Speisen zubereitet werden.
- 36. Németországban ezzel szemben az adventi időszak társasági eseményei, például céges karácsonyi ünnepségek, gyakran előtérbe kerülnek. - In Deutschland stehen während der Adventszeit im Gegensatz dazu vermehrt gesellschaftliche Anlässe wie betriebliche Weihnachtsfeiern im Fokus.
- 37. Magyarországon december utolsó napjaiban a szilveszteri készülődés pezsgőt és házibulikat jelent. - In Ungarn bedeutet die Vorbereitung auf Silvester Sekt und gemütliche Hausfeiern.
- 38. Németországban a nagyobb tömegrendezvények, például a Brandenburger Tor környékén, óriási nézőközönséget vonzanak. - In Deutschland ziehen größere Veranstaltungen wie am Brandenburger Tor eine riesige Zuschauermenge an.
- 39. Télen Magyarországon egyre népszerűbbek a karácsony utáni wellness-hétvégék, hogy a hosszú szezont fellendítsék. - In Ungarn werden Winter-Wellnesswochenenden nach Weihnachten immer beliebter, um die lange Saison anzukurbeln.
- 40. Németországban ebben az időszakban gyakran a síelés kerül előtérbe, különösen az Alpok közelében. - In Deutschland rückt in dieser Phase häufig das Skifahren in den Vordergrund, vor allem in der Nähe der Alpen.
- 41. Magyarországon egész évben magas érdeklődés mutatkozik a népi fesztiválok és a kulturális rendezvények iránt. - In Ungarn besteht das ganze Jahr über ein großes Interesse an Volksfestivals und kulturellen Events.
- 42. Németországban a modern fesztiválok és a tematikus hetek is jelentősen hozzájárulnak a kulturális sokszínűséghez. - In Deutschland tragen moderne Festivals und Themenwochen ebenfalls erheblich zur kulturellen Vielfalt bei.
- 43. Magyarországon a táncházmozgalom és a hagyományőrző programok a helyi identitás erős bástyái. - In Ungarn stärken die Tanzhausbewegung und traditionelle Programme die lokale Identität.
- 44. Németországban több régióban a népzene és a Brauchtumspflege is jelen van, bár eltérő hangsúllyal. - In Deutschland finden sich in vielen Regionen ebenfalls Volksmusik und Brauchtumspflege, wenn auch mit unterschiedlicher Gewichtung.
- 45. A közös ünnepek során Magyarországon baráti és családi összejövetelek kovácsolják össze a közösséget. - Während gemeinsamer Feste in Ungarn schweißen freundschaftliche und familiäre Treffen die Gemeinschaft zusammen.
- 46. Németországban ugyanígy a családi rituálék, a közös éneklés és a tradíciók ápolása fontos szerepet kap. - In Deutschland spielt ebenso das familiäre Ritual, das gemeinsame Singen und die Traditionspflege eine bedeutende Rolle.
- 47. Magyarországon azonban a nagyobb városokban is egyre gyakoribbak a modern kulturális fesztiválok. - In Ungarn sind in größeren Städten indes zunehmend moderne Kulturfestivals anzutreffen.
- 48. Németországban a városi ünnepségeket gyakran széles körű gasztronómiai kínálat kíséri. - In Deutschland werden städtische Festlichkeiten oft von einem umfangreichen gastronomischen Angebot flankiert.
- 49. Évszaktól függetlenül Magyarországon a nemzeti ünnepek és a városnapok hordozzák a legintenzívebb érzelmi töltetet. - Unabhängig von der Jahreszeit bergen in Ungarn die Nationalfeiertage und Stadtfeste die stärkste emotionale Bedeutung.
- 50. Németországban szintúgy vannak kiemelkedő ünnepnapok, mégis a régiók közötti eltérések erősítik a sokrétű ünnepi kultúrát. - In Deutschland gibt es ebenfalls herausragende Feiertage, doch gerade die regionalen Unterschiede bereichern die facettenreiche Festkultur.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 3
[Bearbeiten]- 1. Év elején Magyarországon leginkább családi körben köszöntik az új esztendőt pezsgővel és lencsével. - Zu Jahresbeginn begrüßt man in Ungarn das neue Jahr vor allem im Familienkreis mit Sekt und Linsen.
- 2. Németországban ugyanekkor sokan szilveszteri tűzijátékkal búcsúztatják az óévet, gyakran városi rendezvényeken. - In Deutschland verabschieden wiederum viele das alte Jahr mit Silvesterfeuerwerk, oft auf städtischen Veranstaltungen.
- 3. Januárban Magyarországon a farsangi mulatságok maskarás bálokkal és fánkvásárral dobják fel a hideg napokat. - Im Januar beleben in Ungarn Faschingsfeiern mit Maskenbällen und Krapfenmärkten die kalte Jahreszeit.
- 4. Németországban a karneváli felvonulások felpezsdítik a hangulatot, főként Rajna-vidékén. - In Deutschland heizen Karnevalsumzüge insbesondere im Rheinland die Stimmung an.
- 5. Tavasz közeledtével Magyarországon a húsvéti locsolkodás szimbolikus eleme a megújulásnak. - Mit nahendem Frühling symbolisiert in Ungarn das traditionelle Begießen zu Ostern die Erneuerung.
- 6. Németországban eközben a húsvéti tojáskeresés családi programként szinte minden városban megrendezésre kerül. - In Deutschland hingegen wird die Eiersuche als Familienaktivität nahezu überall veranstaltet.
- 7. Gyakorta Magyarországon a családok vidékre utaznak húsvétkor, hogy megéljék a népi szokásokat. - Häufig begeben sich Familien in Ungarn über Ostern aufs Land, um die Volksbräuche zu erleben.
- 8. Németországban szintén sokan rokonokhoz látogatnak, de a tavaszi kirándulások is népszerűek. - In Deutschland besuchen ebenfalls viele ihre Verwandten, jedoch sind Frühlingsausflüge auch sehr beliebt.
- 9. Május elsején Magyarországon a munka ünnepét piknikkel és könnyed rendezvényekkel töltik. - Am 1. Mai begeht man in Ungarn den Tag der Arbeit mit Picknicks und unbeschwerten Veranstaltungen.
- 10. Németországban a májusfaállítás, valamint felvonulások mutatják a régi munkásmozgalmak emlékét. - In Deutschland erinnern Maibaum-Aufstellungen und Demonstrationen an die Tradition der Arbeiterbewegung.
- 11. Nyár elején Magyarországon a pünkösdi királyválasztás ősi hagyomány, táncokkal és dalokkal. - Zu Beginn des Sommers ist in Ungarn die Wahl des Pfingstkönigs ein uralter Brauch mit Tänzen und Gesängen.
- 12. Németországban a pünkösdi hosszú hétvége alatt sokan szabadtéri kirándulásra és kerti sütögetésre indulnak. - In Deutschland nutzen viele die Pfingstfeiertage für Ausflüge ins Freie und zum Grillen im Garten.
- 13. Júniusban Magyarországon az iskolai ballagások is ünnepi hangulatot teremtenek, országszerte rendezvényekkel kiegészítve. - Im Juni sorgen in Ungarn die Schulabschlussfeiern für festliche Stimmung, oft begleitet von landesweiten Veranstaltungen.
- 14. Németországban a nyárkezdő városi fesztiválok koncertekkel és utcabálokkal nyűgözik le a látogatókat. - In Deutschland beeindrucken zu Sommerbeginn Stadtfeste mit Konzerten und Straßenpartys die Besucher.
- 15. Balatonnál Magyarországon a júliusi fesztiválok alatt folklórbemutatók is helyet kapnak a modern zene mellett. - Am Balaton finden im Juli neben moderner Musik auch folkloristische Darbietungen ihren Platz.
- 16. Németországban a nyári fesztiválok sokféle műfajjal várják a rajongókat, legyen szó rockról vagy klasszikusról. - In Deutschland bieten Sommerfestivals Fans unterschiedlichster Musikrichtungen von Rock bis Klassik ein vielfältiges Programm.
- 17. Falunapok Magyarországon gasztronómiai és kézműves programokkal csalogatják a környékbelieket a meleg hónapokban. - Dorffeste locken in Ungarn in den heißen Monaten mit kulinarischen und handwerklichen Angeboten Einheimische an.
- 18. Németországban számtalan Born- és Bierfest verveződik, sok esetben egész hétvégékre kiterjedve. - In Deutschland werden unzählige Wein- und Bierfeste veranstaltet, die sich oft über ganze Wochenenden erstrecken.
- 19. Augusztus 20-án Magyarországon a tűzijáték és a kenyérszentelés a legjelentősebb állami ünnep fénypontja. - Am 20. August bilden in Ungarn das Feuerwerk und die Brotweihe den Höhepunkt des wichtigsten Nationalfeiertags.
- 20. Németországban a nyári sörkertek és szabadtéri koncertek adják a szezon hangulatát. - In Deutschland prägen die Sommer-Biergärten und Open-Air-Konzerte die Stimmung der Saison.
- 21. Ősszel Magyarországon a szüreti felvonulások mulatságos maskarákkal és tradíciókkal köszöntik az őszi betakarítást. - Im Herbst feiern in Ungarn Ernteumzüge mit lustigen Verkleidungen und Traditionen die Weinlese.
- 22. Németországban az Oktoberfest uralja a szeptember végétől induló időszakot, amely nemzetközileg is híres. - In Deutschland dominiert das Oktoberfest ab Ende September, das weltweite Berühmtheit genießt.
- 23. Szüret után Magyarországon a borfesztiválok főzőversenyekkel és pincetúrákkal bővítik a kínálatot. - Nach der Weinlese erweitern in Ungarn Weinfeste das Angebot mit Kochwettbewerben und Kellertouren.
- 24. Németországban a hagyományos Volksfeste is reneszánszukat élik, például a Cannstatter Wasen Baden-Württembergben. - In Deutschland erleben traditionelle Volksfeste eine Renaissance, beispielsweise das Cannstatter Wasen in Baden-Württemberg.
- 25. Október végén Magyarországon a mindenszentek idején gyertyafénybe borulnak a temetők. - Ende Oktober erstrahlen in Ungarn die Friedhöfe an Allerheiligen im Lichterglanz der Kerzen.
- 26. Németországban Halloween hat egyre nagyobb teret hódít, noha a katolikus vidékeken az emlékezés is fontos. - In Deutschland gewinnt Halloween zunehmend an Bedeutung, während in katholischen Regionen das Gedenken ebenfalls im Mittelpunkt steht.
- 27. Novemberben Magyarországon a Márton-napi libalakoma egyszerre ünnep és kulináris élmény. - Im November ist das Gansessen zu Martini in Ungarn sowohl Fest als auch kulinarisches Highlight.
- 28. Németországban a Sankt-Martins-Umzug lámpásokkal és énekekkel járul hozzá a késő őszi hangulathoz. - In Deutschland trägt der Martinsumzug mit Laternen und Liedern zur spätherbstlichen Atmosphäre bei.
- 29. Advent közeledtével Magyarországon a betlehemezés újra divatba jön egyes régiókban. - Mit nahendem Advent kommt das Krippenspiel in manchen ungarischen Regionen wieder in Mode.
- 30. Németországban a karácsonyi piacok forralt borral és édességekkel teremtenek meghitt hangulatot. - In Deutschland sorgen Weihnachtsmärkte mit Glühwein und Süßwaren für eine behagliche Stimmung.
- 31. Vidéken Magyarországon kézműves termékek és népzenei koncertek színesítik az ünnepi forgatagot. - Auf dem Land bereichern in Ungarn Kunsthandwerk und Volksmusikkonzerte den vorweihnachtlichen Trubel.
- 32. Németországban a nagyvárosok ünnepi fényekbe öltöztetik utcáikat, hogy a karácsonyi hangulatot még erőteljesebbé tegyék. - In Deutschland schmücken die Metropolen ihre Straßen mit Lichterglanz, um die Weihnachtsatmosphäre zu verstärken.
- 33. December 24-én Magyarországon szenteste van, amikor a családok díszítik a fenyőt és karácsonyi énekeket dalolnak. - Am 24. Dezember begehen die Ungarn den Heiligabend, indem sie den Tannenbaum schmücken und Weihnachtslieder singen.
- 34. Németországban a fő ajándékozás szintén gyakran a 24-e estéjén történik, bár néhol csak 25-én reggel. - In Deutschland findet die Bescherung auch oft am Abend des 24. statt, mancherorts aber erst am Morgen des 25.
- 35. Karácsony másnapján Magyarországon már inkább rokon- és baráti látogatások a jellemzőek. - Am zweiten Weihnachtstag prägen in Ungarn eher Verwandten- und Freundesbesuche das Geschehen.
- 36. Németországban a két ünnepnap közötti időszakot sokan pihenésre és társas programokra használják. - In Deutschland nutzen viele die Tage zwischen den beiden Weihnachtsfeiertagen für Erholung und gemeinsame Aktivitäten.
- 37. Szilveszter Magyarországon a bulik és házibulik szezonja, ahol éjfélkor durran a pezsgő. - Silvester ist in Ungarn die Saison für Partys und Hausfeiern, wo um Mitternacht Sektkorken knallen.
- 38. Németországban óriási utcabálok és tűzijátékok uralják a szilveszteri hangulatot, például Berlinben. - In Deutschland bestimmen riesige Straßenfeste und Feuerwerke, zum Beispiel in Berlin, die Silvesterstimmung.
- 39. Újévkor Magyarországon a lencseevés a szerencse reményét hordozza a gazdagság szimbólumaként. - Am Neujahrstag symbolisiert in Ungarn der Verzehr von Linsen die Hoffnung auf Wohlstand.
- 40. Németországban az éjfél utáni koccintás és a tűzijátékok jelképezik a sikeres indulást az új évbe. - In Deutschland stehen der Mitternachtssekt und das Feuerwerk für einen gelungenen Start ins neue Jahr.
- 41. Télen Magyarországon a disznótorok és a hagyományőrző fesztiválok szintén fontos szerepet kapnak. - Im Winter spielen Schlachtfeste und traditionsbewahrende Festivals in Ungarn ebenfalls eine wichtige Rolle.
- 42. Németországban ugyanebben az évszakban a síelés és a téli sportok sokakat vonzanak a hegyekbe. - In Deutschland ziehen in derselben Jahreszeit Ski- und Wintersport zahlreiche Menschen in die Berge.
- 43. Tavaszra fordulva Magyarországon ismét a húsvéti ünnepek kerülnek középpontba, a locsolkodás romantikus szokásaival. - Beim Übergang zum Frühling stehen in Ungarn erneut die Osterfeiertage mit ihren charmanten Sprengbräuchen im Fokus.
- 44. Németországban a húsvéti vásárok és a tojásfestés egyre népszerűbb, sok kreatív ötlettel a gyerekek számára. - In Deutschland gewinnen Ostermärkte und das Eierbemalen weiter an Popularität, mit vielen kreativen Ideen für Kinder.
- 45. Találkozhatunk Magyarországon olyan közösségi rendezvényekkel, ahol hagyományos táncokat mutatnak be húsvéti ünnepkor. - In Ungarn stößt man zu Ostern auf Gemeinschaftsveranstaltungen, bei denen traditionelle Tänze vorgeführt werden.
- 46. Németországban is szokás néhol a régi húsvéti rítusok felelevenítése, például az Osterfeuer. - In Deutschland ist es ebenfalls Brauch, mancherorts alte Ostertraditionen wie das Osterfeuer aufleben zu lassen.
- 47. Ünnepi időszakokon kívül Magyarországon egész évben falu- és városnapok hozzák közelebb a helyieket. - Abseits der Feiertage fördern in Ungarn das ganze Jahr hindurch Dorf- und Stadtfeste den Zusammenhalt der Bewohner.
- 48. Németországban mindeközben számtalan regionális Kulturveranstaltung, például Kleinkunst- und Theaterfestivals, gazdagítja a kínálatot. - In Deutschland bereichern zeitgleich zahllose regionale Kulturveranstaltungen wie Kleinkunst- und Theaterfestivals das Angebot.
- 49. Minden ünnep Magyarországon a nemzeti identitást és a családi összetartozást erősíti. - Jede Feier in Ungarn stärkt die nationale Identität und den familiären Zusammenhalt.
- 50. Németországban ugyanez a közösség építésében, a regionális sokszínűség megőrzésében és az örömteli együttlétben tükröződik. - In Deutschland spiegelt sich das in der Förderung des Gemeinschaftsgefühls, der Wahrung regionaler Vielfalt und dem freudvollen Beisammensein wider.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau A1 (Version 1)
[Bearbeiten]- 1. Magyarországon január 1-jén ünneplik az újévet. - In Ungarn wird Neujahr am 1. Januar gefeiert.
- 2. Németországban szintén ezen a napon kezdődik az új év. - In Deutschland beginnt das neue Jahr ebenfalls an diesem Tag.
- 3. Március 15-e Magyarországon nemzeti ünnep. - Der 15. März ist in Ungarn ein Nationalfeiertag.
- 4. Ezen a napon az 1848-as forradalomra emlékeznek. - An diesem Tag erinnert man sich an die Revolution von 1848.
- 5. Németországban nincs márciusban hasonló nemzeti ünnep. - In Deutschland gibt es im März keinen vergleichbaren Nationalfeiertag.
- 6. Húsvét mindkét országban fontos ünnep. - Ostern ist in beiden Ländern ein wichtiger Feiertag.
- 7. Magyarországon locsolkodás a szokás húsvétkor. - In Ungarn ist das Bespritzen mit Wasser zu Ostern Brauch.
- 8. Németországban a húsvéti nyúl tojásokat hoz a gyerekeknek. - In Deutschland bringt der Osterhase den Kindern Eier.
- 9. Május 1-je a munka ünnepe Magyarországon. - Der 1. Mai ist in Ungarn der Tag der Arbeit.
- 10. Németországban szintén munkaszüneti nap május 1-je. - In Deutschland ist der 1. Mai ebenfalls ein Feiertag.
- 11. Augusztus 20-a Magyarországon Szent István ünnepe. - Der 20. August ist in Ungarn der Feiertag des Heiligen Stephan.
- 12. Ezen a napon országszerte tűzijátékokat tartanak. - An diesem Tag gibt es landesweit Feuerwerke.
- 13. Németországban nincs augusztusban hasonló ünnep. - In Deutschland gibt es im August keinen vergleichbaren Feiertag.
- 14. Október 23-a a forradalom emléknapja Magyarországon. - Der 23. Oktober ist in Ungarn ein Gedenktag für die Revolution.
- 15. Németországban október 3-a az újraegyesítés napja. - In Deutschland ist der 3. Oktober der Tag der Wiedervereinigung.
- 16. A karácsony mindkét országban fontos ünnep. - Weihnachten ist in beiden Ländern ein wichtiger Feiertag.
- 17. Magyarországon december 24-én állítják fel a karácsonyfát. - In Ungarn wird der Weihnachtsbaum am 24. Dezember aufgestellt.
- 18. Németországban sok család már adventben díszíti a házat. - In Deutschland schmücken viele Familien ihr Haus schon in der Adventszeit.
- 19. Magyarországon Luca napja is különleges hagyomány. - In Ungarn ist der Lucia-Tag ebenfalls eine besondere Tradition.
- 20. Németországban nincs ehhez hasonló szokás. - In Deutschland gibt es keinen vergleichbaren Brauch.
- 21. Magyarországon a szüretelési időszakhoz szüreti mulatságok kapcsolódnak. - In Ungarn gehören Erntefeste zur Erntezeit.
- 22. Németországban az Oktoberfest a legismertebb őszi esemény. - In Deutschland ist das Oktoberfest das bekannteste Herbstereignis.
- 23. Mindkét országban rendeznek falusi búcsúkat. - In beiden Ländern gibt es Dorffeste.
- 24. Magyarországon gyakran néptáncokkal ünnepelnek. - In Ungarn feiert man oft mit Volkstänzen.
- 25. Németországban a sörfesztiválok nagyon népszerűek. - In Deutschland sind Bierfeste sehr beliebt.
- 26. A farsang időszaka Magyarországon is fontos. - Die Faschingszeit ist auch in Ungarn wichtig.
- 27. Németországban a karnevál különösen a Rajna-vidéken népszerű. - In Deutschland ist der Karneval besonders am Rhein beliebt.
- 28. Magyarországon pünkösd hétfője munkaszüneti nap. - In Ungarn ist der Pfingstmontag ein Feiertag.
- 29. Németországban szintén ünneplik a pünkösdöt. - In Deutschland wird Pfingsten ebenfalls gefeiert.
- 30. Magyarországon augusztus 20-án kenyérszentelést is tartanak. - In Ungarn gibt es am 20. August auch eine Brotsegnung.
- 31. Németországban az új kenyér ünnepe nem ismert. - In Deutschland ist das Fest des neuen Brotes nicht bekannt.
- 32. Magyarországon a Mikulás december 6-án érkezik. - In Ungarn kommt der Nikolaus am 6. Dezember.
- 33. Németországban Szent Miklós napja hasonló szokásokkal jár. - In Deutschland wird der Nikolaustag mit ähnlichen Bräuchen gefeiert.
- 34. Mindkét országban vannak nemzeti kulturális fesztiválok. - In beiden Ländern gibt es nationale Kulturfestivals.
- 35. Magyarországon a Művészetek Völgye ismert rendezvény. - In Ungarn ist das Tal der Künste eine bekannte Veranstaltung.
- 36. Németországban a Berlini Nemzetközi Filmfesztivál híres. - In Deutschland ist die Berlinale berühmt.
- 37. Magyarországon sok hagyományos kézművesvásár van. - In Ungarn gibt es viele traditionelle Handwerksmärkte.
- 38. Németországban karácsonyi vásárok nagyon népszerűek. - In Deutschland sind Weihnachtsmärkte sehr beliebt.
- 39. Magyarországon a Balaton Sound zenei fesztivál híres. - In Ungarn ist das Balaton Sound Musikfestival bekannt.
- 40. Németországban a Rock am Ring hasonló esemény. - In Deutschland ist Rock am Ring eine ähnliche Veranstaltung.
- 41. Magyarországon november 1-jén Mindenszentek napja van. - In Ungarn ist der 1. November Allerheiligen.
- 42. Németországban ez szintén vallási ünnep. - In Deutschland ist dies ebenfalls ein religiöser Feiertag.
- 43. Magyarországon a gasztronómiai fesztiválok is népszerűek. - In Ungarn sind auch gastronomische Festivals beliebt.
- 44. Németországban a borfesztiválok kiemelkedő események. - In Deutschland sind Weinfeste herausragende Ereignisse.
- 45. Magyarországon gyakran szabadtéri koncerteket tartanak nyáron. - In Ungarn gibt es im Sommer oft Open-Air-Konzerte.
- 46. Németországban a szabadtéri színház is népszerű nyári program. - In Deutschland sind Freilichttheater ebenfalls ein beliebtes Sommerprogramm.
- 47. Magyarországon a falusi disznóvágás hagyománya még él. - In Ungarn lebt die Tradition des Dorfschlachtens noch.
- 48. Németországban már ritkábban tartanak hasonló eseményt. - In Deutschland gibt es solche Veranstaltungen seltener.
- 49. Magyarországon a táncházmozgalom fontos a kultúrában. - In Ungarn ist die Tanzhausbewegung wichtig in der Kultur.
- 50. Németországban a néptánc kevésbé elterjedt. - In Deutschland ist der Volkstanz weniger verbreitet.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau A1 (Version 2)
[Bearbeiten]- 1. Németországban októberben tartják az Oktoberfestet. - In Deutschland findet das Oktoberfest im Oktober statt.
- 2. Magyarországon nincs ilyen sörfesztivál. - In Ungarn gibt es kein solches Bierfest.
- 3. Húsvétkor mindkét országban ünnepelnek. - Zu Ostern feiern beide Länder.
- 4. Magyarországon a locsolkodás hagyomány. - In Ungarn ist das Bespritzen Tradition.
- 5. Németországban a húsvéti tojáskeresés népszerű. - In Deutschland ist die Ostereiersuche beliebt.
- 6. Március 15-e Magyarország egyik legfontosabb ünnepe. - Der 15. März ist einer der wichtigsten Feiertage in Ungarn.
- 7. Németországban nincs nemzeti ünnep márciusban. - In Deutschland gibt es im März keinen Nationalfeiertag.
- 8. Augusztus 20-án Magyarországon tűzijátékot rendeznek. - Am 20. August gibt es in Ungarn Feuerwerke.
- 9. Németországban augusztusban nincsenek nagy ünnepek. - In Deutschland gibt es im August keine großen Feste.
- 10. Karácsonykor Magyarországon a családok együtt ünnepelnek. - Zu Weihnachten feiern die Familien in Ungarn zusammen.
- 11. Németországban szintén fontos az adventi időszak. - In Deutschland ist die Adventszeit ebenfalls wichtig.
- 12. Magyarországon Mikulás napja december 6-án van. - In Ungarn ist der Nikolaustag am 6. Dezember.
- 13. Németországban a gyerekek csizmába kapják az ajándékot. - In Deutschland bekommen die Kinder Geschenke in ihre Stiefel.
- 14. Pünkösdkor mindkét országban ünnepnap van. - Zu Pfingsten gibt es in beiden Ländern einen Feiertag.
- 15. Magyarországon a pünkösdi király választása szokás. - In Ungarn ist die Wahl des Pfingstkönigs Tradition.
- 16. Németországban pünkösdkor sokan kirándulnak. - In Deutschland machen viele zu Pfingsten Ausflüge.
- 17. Október 23-án Magyarországon történelmi eseményre emlékeznek. - Am 23. Oktober erinnert man sich in Ungarn an ein historisches Ereignis.
- 18. Németországban október 3-a az újraegyesítés ünnepe. - In Deutschland ist der 3. Oktober der Tag der Wiedervereinigung.
- 19. Május 1-je mindkét országban munkaszüneti nap. - Der 1. Mai ist in beiden Ländern ein Feiertag.
- 20. Magyarországon ezen a napon felvonulásokat tartanak. - In Ungarn gibt es an diesem Tag Umzüge.
- 21. Németországban sokan a természetben töltik a május elsejét. - In Deutschland verbringen viele den 1. Mai in der Natur.
- 22. A szüreti fesztiválok Magyarországon népszerűek. - Erntefeste sind in Ungarn beliebt.
- 23. Németországban a szüreti időszakban borfesztiválokat rendeznek. - In Deutschland werden zur Erntezeit Weinfeste organisiert.
- 24. Farsang idején Magyarországon álarcos bálokat tartanak. - Während der Faschingszeit gibt es in Ungarn Maskenbälle.
- 25. Németországban a karnevál színes felvonulásokkal jár. - In Deutschland gibt es bunte Umzüge zum Karneval.
- 26. Augusztus 20-án Magyarországon kenyérszentelés is van. - Am 20. August gibt es in Ungarn auch eine Brotsegnung.
- 27. Németországban ez a szokás ismeretlen. - In Deutschland ist dieser Brauch unbekannt.
- 28. Magyarországon a karácsonyfát december 24-én díszítik fel. - In Ungarn wird der Weihnachtsbaum am 24. Dezember geschmückt.
- 29. Németországban a fenyőfát néha korábban feldíszítik. - In Deutschland wird der Tannenbaum manchmal früher geschmückt.
- 30. Mindkét országban fontos a karácsonyi vacsora. - In beiden Ländern ist das Weihnachtsessen wichtig.
- 31. Magyarországon szilveszterkor malacot esznek. - In Ungarn isst man zu Silvester Schwein.
- 32. Németországban is vannak különleges szilveszteri ételek. - In Deutschland gibt es ebenfalls besondere Silvesterspeisen.
- 33. Szent István ünnepén Magyarországon felvonulásokat tartanak. - Am Fest des Heiligen Stephan gibt es in Ungarn Paraden.
- 34. Németországban az új kenyér ünnepe nem szokás. - In Deutschland ist das Fest des neuen Brotes kein Brauch.
- 35. Magyarországon nyáron sok szabadtéri koncert van. - In Ungarn gibt es im Sommer viele Open-Air-Konzerte.
- 36. Németországban a szabadtéri fesztiválok szintén népszerűek. - In Deutschland sind Open-Air-Festivals ebenfalls beliebt.
- 37. A Balaton Sound Magyarország híres zenei fesztiválja. - Das Balaton Sound ist ein berühmtes Musikfestival in Ungarn.
- 38. Németországban hasonlóan híres a Rock am Ring. - In Deutschland ist Rock am Ring ähnlich bekannt.
- 39. Luca napján Magyarországon búzát ültetnek. - Am Lucia-Tag pflanzt man in Ungarn Weizen.
- 40. Németországban ez a hagyomány ismeretlen. - In Deutschland ist dieser Brauch unbekannt.
- 41. Mindenszentek napján Magyarországon gyertyákat gyújtanak. - Am Allerheiligentag zündet man in Ungarn Kerzen an.
- 42. Németországban is meglátogatják a temetőket ezen a napon. - In Deutschland besucht man an diesem Tag ebenfalls die Friedhöfe.
- 43. Magyarországon a táncház fontos része a kulturális életnek. - In Ungarn ist das Tanzhaus ein wichtiger Teil des Kulturlebens.
- 44. Németországban a néptánc kevésbé népszerű. - In Deutschland ist der Volkstanz weniger populär.
- 45. Magyarországon disznótorokat tartanak télen. - In Ungarn gibt es im Winter Hausschlachtungen.
- 46. Németországban ez a hagyomány kevésbé gyakori. - In Deutschland ist dieser Brauch weniger verbreitet.
- 47. A népművészeti vásárok Magyarországon különlegesek. - Volkskunstmärkte sind in Ungarn besonders.
- 48. Németországban a karácsonyi vásárok a legismertebbek. - In Deutschland sind die Weihnachtsmärkte am bekanntesten.
- 49. Magyarországon népszerűek a gasztronómiai fesztiválok. - In Ungarn sind gastronomische Festivals beliebt.
- 50. Németországban a borfesztiválok a leglátogatottabb események közé tartoznak. - In Deutschland gehören Weinfeste zu den meistbesuchten Veranstaltungen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau A1 (Version 3)
[Bearbeiten]- 1. Magyarországon karácsonykor a család együtt ünnepel. - In Ungarn feiert die Familie Weihnachten gemeinsam.
- 2. Németországban a karácsonyi vásár sok embert vonz. - In Deutschland lockt der Weihnachtsmarkt viele Besucher an.
- 3. Magyarországon a szentestén díszítik fel a fenyőfát. - In Ungarn schmückt man den Tannenbaum am Heiligen Abend.
- 4. Németországban néha hamarabb állítják a karácsonyfát. - In Deutschland stellt man den Weihnachtsbaum manchmal früher auf.
- 5. Magyarországon szilveszterkor pezsgőt isznak. - In Ungarn trinken sie an Silvester Sekt.
- 6. Németországban az utcán tűzijátékot néznek éjfélkor. - In Deutschland sehen sie um Mitternacht Feuerwerk auf der Straße.
- 7. Magyarországon a húsvétkor locsolkodnak a fiúk. - In Ungarn begießen die Jungen zu Ostern die Mädchen.
- 8. Németországban a húsvéti tojáskeresés örömet szerez a gyerekeknek. - In Deutschland macht die Ostereiersuche den Kindern Spaß.
- 9. Magyarországon a pünkösdi király hagyományos ünnep. - In Ungarn ist der Pfingstkönig ein traditionelles Fest.
- 10. Németországban a pünkösdi hétvége alatt sokan kirándulnak. - In Deutschland machen viele am Pfingstwochenende Ausflüge.
- 11. Magyarországon augusztus 20. az államalapítás ünnepe. - In Ungarn ist der 20. August der Staatsgründungstag.
- 12. Németországban október 3. a német egység ünnepe. - In Deutschland ist der 3. Oktober der Tag der Deutschen Einheit.
- 13. Magyarországon a falunapokon néptáncot láthatunk. - In Ungarn sieht man auf Dorffesten Volkstanz.
- 14. Németországban a városi fesztiválokon koncerteket tartanak. - In Deutschland finden auf Stadtfesten Konzerte statt.
- 15. Magyarországon a szüreti fesztivál a bor ünnepe. - In Ungarn ist das Erntefest ein Fest des Weines.
- 16. Németországban az Oktoberfesten sört isznak. - In Deutschland trinken sie auf dem Oktoberfest Bier.
- 17. Magyarországon a Márton-napon libát esznek. - In Ungarn essen sie am Martinstag Gans.
- 18. Németországban a Sankt-Martins-Umzugon lámpásokat visznek. - In Deutschland tragen sie beim Martinsumzug Laternen.
- 19. Magyarországon farsangkor jelmezt öltenek az emberek. - In Ungarn verkleiden sich die Leute im Karneval.
- 20. Németországban karnevál idején sok színes felvonulás van. - In Deutschland gibt es zur Karnevalszeit viele bunte Umzüge.
- 21. Magyarországon a bejgli hagyományos karácsonyi sütemény. - In Ungarn ist der Bejgli ein traditioneller Weihnachtskuchen.
- 22. Németországban a mézeskalács (Lebkuchen) nagyon kedvelt. - In Deutschland ist Lebkuchen sehr beliebt.
- 23. Magyarországon húsvétkor festett tojást ajándékoznak. - In Ungarn verschenkt man bemalte Eier zu Ostern.
- 24. Németországban a csokitojás és a csokinyúl gyakori ajándék. - In Deutschland sind Schoko-Eier und Schoko-Hasen häufige Geschenke.
- 25. Magyarországon augusztus 20-án tűzijátékot rendeznek este. - In Ungarn veranstaltet man am 20. August abends ein Feuerwerk.
- 26. Németországban a nagyobb városokban is vannak ünnepi tűzijátékok. - In Deutschland gibt es auch in größeren Städten Festfeuerwerke.
- 27. Magyarországon sok fesztiválon csárdást táncolnak. - In Ungarn tanzen die Leute auf vielen Festen Csárdás.
- 28. Németországban a hagyományos néptánc kevésbé elterjedt, de létezik. - In Deutschland ist der traditionelle Volkstanz weniger verbreitet, aber vorhanden.
- 29. Magyarországon a borfesztiválokon kóstolót tartanak. - In Ungarn veranstaltet man auf Weinfesten Verkostungen.
- 30. Németországban a sörfesztiválok híresek és tömegeket vonzanak. - In Deutschland sind Bierfeste bekannt und ziehen viele Menschen an.
- 31. Magyarországon a család gyakran együtt ünnepel minden nagyobb alkalmat. - In Ungarn feiert die Familie fast jeden großen Anlass gemeinsam.
- 32. Németországban is fontos a család, de sok ünnep nyilvános helyen zajlik. - In Deutschland ist die Familie auch wichtig, aber viele Feste finden an öffentlichen Orten statt.
- 33. Magyarországon a karácsony alatt gyakran otthon sütnek süteményt. - In Ungarn backt man zu Weihnachten oft Kuchen zu Hause.
- 34. Németországban a karácsonyi vásárban vásárolnak édességet és ajándékot. - In Deutschland kauft man auf dem Weihnachtsmarkt Süßigkeiten und Geschenke.
- 35. Magyarországon szilveszter éjjelén kürtőskalácsot is lehet enni. - In Ungarn kann man in der Silvesternacht auch Baumstriezel essen.
- 36. Németországban gyakori a virsli és saláta éjfél előtt. - In Deutschland sind Würstchen und Salat vor Mitternacht verbreitet.
- 37. Magyarországon a téli időszakban disznótoros fesztiválok vannak. - In Ungarn gibt es im Winter Schlachtfeste.
- 38. Németországban a karácsony utáni téli idő sokan síelnek a hegyekben. - In Deutschland fahren viele nach Weihnachten in den Bergen Ski.
- 39. Magyarországon tavaszi fesztiválok is népszerűek, például a mohácsi busójárás. - In Ungarn sind Frühlingsfeste beliebt, zum Beispiel der Busójárás in Mohács.
- 40. Németországban tavasszal virágvásárokat és tavaszi sétákat tartanak. - In Deutschland finden im Frühling Blumenmärkte und Frühlingsspaziergänge statt.
- 41. Magyarországon a falusi ünnepeken népzene és helyi ételek várják a látogatókat. - In Ungarn gibt es auf Dorffesten Volksmusik und regionale Speisen für Gäste.
- 42. Németországban a városi fesztiválokon sok nemzetközi étel is kapható. - In Deutschland werden auf Stadtfesten auch viele internationale Gerichte angeboten.
- 43. Magyarországon gyerekek is részt vesznek a hagyományos ünnepi programokban. - In Ungarn nehmen Kinder auch an traditionellen Festprogrammen teil.
- 44. Németországban a gyerekek számára sok karácsonyi és húsvéti kézműves foglalkozás van. - In Deutschland gibt es viele Bastelangebote für Kinder zu Weihnachten und Ostern.
- 45. Magyarországon a népviselet fontos része a kulturális eseményeknek. - In Ungarn ist die Volkstracht ein wichtiger Bestandteil kultureller Veranstaltungen.
- 46. Németországban is vannak hagyományos viseletek, például a Dirndl és a Lederhose. - In Deutschland gibt es ebenfalls traditionelle Trachten wie Dirndl und Lederhose.
- 47. Magyarországon a nagy ünnepeken zenekarok és tánccsoportok lépnek fel. - In Ungarn treten bei großen Festen Musikgruppen und Tanzensembles auf.
- 48. Németországban szintén koncertek és előadások kísérik a fesztiválokat. - In Deutschland finden ebenso Konzerte und Aufführungen während der Feste statt.
- 49. Magyarországon minden ünnep közös öröm és tradíció. - In Ungarn sind alle Feste gemeinsames Vergnügen und Tradition.
- 50. Németországban is fontos az ünnep, de minden régióban más szokások vannak. - In Deutschland sind Feste ebenfalls wichtig, doch jede Region hat eigene Bräuche.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau A2 (Version 1)
[Bearbeiten]- 1. Magyarországon március 15-én a szabadságharcra emlékeznek. - In Ungarn erinnert man sich am 15. März an den Freiheitskampf.
- 2. Németországban nincs ilyen történelmi ünnep tavasszal. - In Deutschland gibt es im Frühling keinen solchen historischen Feiertag.
- 3. Húsvétkor Magyarországon hagyományosan tojást festenek. - Zu Ostern bemalt man in Ungarn traditionell Eier.
- 4. Németországban a húsvéti nyúl hozza az ajándékokat. - In Deutschland bringt der Osterhase die Geschenke.
- 5. Május elsején Magyarországon felvonulásokat is szerveznek. - Am 1. Mai werden in Ungarn auch Umzüge organisiert.
- 6. Németországban ezen a napon sokan piknikeznek. - In Deutschland machen viele an diesem Tag ein Picknick.
- 7. Augusztus 20-a Szent István ünnepe, amely az államalapítást is jelképezi. - Der 20. August ist das Fest des Heiligen Stephan und symbolisiert die Staatsgründung.
- 8. Magyarországon ezen a napon látványos tűzijátékokat tartanak. - In Ungarn gibt es an diesem Tag beeindruckende Feuerwerke.
- 9. Németországban nincs hasonló nemzeti ünnep nyáron. - In Deutschland gibt es im Sommer keinen vergleichbaren Nationalfeiertag.
- 10. Október 23-án Magyarországon 1956-ra emlékeznek. - Am 23. Oktober erinnert man sich in Ungarn an 1956.
- 11. Németországban október 3-a az újraegyesítés napja. - In Deutschland ist der 3. Oktober der Tag der Wiedervereinigung.
- 12. Karácsonykor Magyarországon halat és bejglit esznek. - Zu Weihnachten isst man in Ungarn Fisch und Bejgli.
- 13. Németországban a karácsonyi vásár szinte minden városban megtalálható. - In Deutschland gibt es in fast jeder Stadt einen Weihnachtsmarkt.
- 14. Magyarországon Mikulás napján édességet tesznek a csizmákba. - Am Nikolaustag legt man in Ungarn Süßigkeiten in die Stiefel.
- 15. Németországban hasonló szokás létezik Mikulás napján. - In Deutschland gibt es am Nikolaustag einen ähnlichen Brauch.
- 16. Pünkösdkor Magyarországon népi játékokkal ünnepelnek. - Zu Pfingsten feiert man in Ungarn mit Volksspielen.
- 17. Németországban ezen a hétvégén sokan kirándulni mennek. - In Deutschland gehen viele an diesem Wochenende wandern.
- 18. Farsangkor Magyarországon jelmezes bálokat rendeznek. - Während des Faschings organisiert man in Ungarn Kostümbälle.
- 19. Németországban a karnevál a Rajna-vidéken a leglátványosabb. - In Deutschland ist der Karneval am Rhein am beeindruckendsten.
- 20. Magyarországon szüreti mulatságokat tartanak ősszel. - Im Herbst gibt es in Ungarn Erntefeste.
- 21. Németországban a borfesztiválok az őszi szezon legfontosabb eseményei. - In Deutschland sind die Weinfeste die wichtigsten Ereignisse der Herbstsaison.
- 22. Augusztus 20-án Magyarországon az új kenyeret is megáldják. - Am 20. August segnet man in Ungarn das neue Brot.
- 23. Németországban nincs ilyen hagyomány az államalapításhoz kötődően. - In Deutschland gibt es keine solche Tradition zur Staatsgründung.
- 24. Magyarországon sok család részt vesz a táncház rendezvényeken. - In Ungarn nehmen viele Familien an Tanzhausveranstaltungen teil.
- 25. Németországban a néptánc már nem olyan népszerű, mint régen. - In Deutschland ist der Volkstanz nicht mehr so populär wie früher.
- 26. A Balaton Sound Magyarország egyik legismertebb nyári fesztiválja. - Das Balaton Sound ist eines der bekanntesten Sommerfestivals in Ungarn.
- 27. Németországban a Rock am Ring hasonlóan népszerű zenei esemény. - In Deutschland ist Rock am Ring eine ähnlich beliebte Musikveranstaltung.
- 28. Magyarországon Luca napján búzát ültetnek a jövő év termésének reményében. - Am Lucia-Tag pflanzt man in Ungarn Weizen in der Hoffnung auf eine gute Ernte im nächsten Jahr.
- 29. Németországban ez a hagyomány teljesen ismeretlen. - In Deutschland ist dieser Brauch völlig unbekannt.
- 30. Karácsonykor Magyarországon az ajándékokat az angyal hozza. - Zu Weihnachten bringt in Ungarn der Engel die Geschenke.
- 31. Németországban a karácsonyi ajándékokat általában a Jézuska hozza. - In Deutschland bringt meist das Christkind die Weihnachtsgeschenke.
- 32. Magyarországon a falusi búcsúk hagyományos események. - In Ungarn sind Dorffeste traditionelle Veranstaltungen.
- 33. Németországban ezek a rendezvények gyakran sörfesztiválokkal kapcsolódnak össze. - In Deutschland sind solche Veranstaltungen oft mit Bierfesten verbunden.
- 34. Mindkét országban nagy jelentősége van a családi ünnepeknek. - In beiden Ländern haben Familienfeste eine große Bedeutung.
- 35. Magyarországon sok faluban élő hagyomány a disznótor. - In vielen Dörfern Ungarns lebt die Tradition der Hausschlachtung.
- 36. Németországban ez a hagyomány már nem annyira elterjedt. - In Deutschland ist dieser Brauch nicht mehr so verbreitet.
- 37. Magyarországon a táncházakban a fiatalok ismerkedhetnek a népi kultúrával. - In Ungarn können sich die Jugendlichen in Tanzhäusern mit der Volkskultur vertraut machen.
- 38. Németországban a népi kultúra más formában jelenik meg. - In Deutschland zeigt sich die Volkskultur in anderer Form.
- 39. Magyarországon az állami ünnepeken gyakran katonai felvonulásokat tartanak. - An staatlichen Feiertagen gibt es in Ungarn oft Militärparaden.
- 40. Németországban a katonai bemutatók nem szokványosak ünnepnapokon. - In Deutschland sind militärische Darbietungen an Feiertagen unüblich.
- 41. Magyarországon a gasztronómiai fesztiválok, mint a paprikafesztivál, nagyon népszerűek. - In Ungarn sind gastronomische Festivals wie das Paprikafestival sehr beliebt.
- 42. Németországban a borfesztiválok hasonlóan népszerűek. - In Deutschland sind Weinfeste ähnlich beliebt.
- 43. Karácsonykor Magyarországon a halászlé az ünnepi asztal része. - Zu Weihnachten gehört in Ungarn die Fischsuppe zum Festessen.
- 44. Németországban a karácsonyi ételek régiónként változnak. - In Deutschland variieren die Weihnachtsgerichte je nach Region.
- 45. Mindenszentekkor Magyarországon sokan virágokat visznek a temetőbe. - An Allerheiligen bringen viele Menschen in Ungarn Blumen auf den Friedhof.
- 46. Németországban is szokás ezen a napon megemlékezni az elhunytakról. - In Deutschland ist es ebenfalls üblich, an diesem Tag der Verstorbenen zu gedenken.
- 47. Magyarországon sok helyen népi kézművesvásárokat tartanak. - In Ungarn werden vielerorts Volkskunstmärkte abgehalten.
- 48. Németországban a kézművesvásárok leginkább a karácsonyi időszakhoz kötődnek. - In Deutschland sind Handwerksmärkte vor allem mit der Weihnachtszeit verbunden.
- 49. Magyarországon nyaranta számos szabadtéri színházi előadást szerveznek. - In Ungarn organisiert man im Sommer zahlreiche Freiluft-Theateraufführungen.
- 50. Németországban a szabadtéri koncertek a legkedveltebb nyári programok közé tartoznak. - In Deutschland gehören Open-Air-Konzerte zu den beliebtesten Sommeraktivitäten.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau A2 (Version 2)
[Bearbeiten]- 1. Magyarországon március 15-én ünneplik az 1848-as forradalom kezdetét. - In Ungarn feiert man am 15. März den Beginn der Revolution von 1848.
- 2. Németországban október 3-a az újraegyesítés ünnepe. - In Deutschland ist der 3. Oktober der Tag der Wiedervereinigung.
- 3. Húsvétkor Magyarországon a locsolkodás hagyománya él. - Zu Ostern lebt in Ungarn die Tradition des Bespritzens.
- 4. Németországban húsvétkor a gyerekek csokoládétojásokat keresnek. - In Deutschland suchen Kinder zu Ostern Schokoladeneier.
- 5. Augusztus 20-án Magyarországon Szent István királyra emlékeznek. - Am 20. August erinnert man sich in Ungarn an König Stephan.
- 6. Németországban augusztusban főként helyi fesztiválokat tartanak. - In Deutschland gibt es im August vor allem lokale Feste.
- 7. Karácsonykor Magyarországon sok család együtt énekel. - Zu Weihnachten singen viele Familien in Ungarn gemeinsam.
- 8. Németországban adventben sokan készítenek mézeskalácsot. - In Deutschland backen viele Menschen in der Adventszeit Lebkuchen.
- 9. Magyarországon a falusi disznóvágás téli hagyomány. - In Ungarn ist die Dorfschlachtung eine Wintertradition.
- 10. Németországban a disznótor ritkán fordul elő. - In Deutschland findet eine Hausschlachtung nur selten statt.
- 11. Magyarországon Luca napján búzát ültetnek. - Am Lucia-Tag pflanzt man in Ungarn Weizen.
- 12. Németországban ez a szokás nem létezik. - In Deutschland gibt es diesen Brauch nicht.
- 13. Magyarországon sok szüreti fesztivált tartanak ősszel. - Im Herbst werden in Ungarn viele Erntefeste gefeiert.
- 14. Németországban a borfesztiválok nagyon népszerűek. - In Deutschland sind Weinfeste sehr beliebt.
- 15. Magyarországon a Művészetek Völgye nyári esemény. - Das Tal der Künste ist in Ungarn eine Sommerveranstaltung.
- 16. Németországban a Rock am Ring a legismertebb zenei fesztivál. - In Deutschland ist Rock am Ring das bekannteste Musikfestival.
- 17. Magyarországon a pünkösdi király választása különleges hagyomány. - Die Wahl des Pfingstkönigs ist in Ungarn eine besondere Tradition.
- 18. Németországban pünkösdkor sokan kirándulni mennek. - In Deutschland machen viele Menschen zu Pfingsten Ausflüge.
- 19. Magyarországon a farsangi bálokon maszkokat viselnek. - Auf Faschingsbällen trägt man in Ungarn Masken.
- 20. Németországban a karneváli szezon a Rajna-vidéken különösen élénk. - In Deutschland ist die Karnevalssaison am Rhein besonders lebendig.
- 21. Magyarországon augusztus 20-án tűzijátékokat rendeznek. - Am 20. August werden in Ungarn Feuerwerke veranstaltet.
- 22. Németországban a tűzijátékok főleg szilveszterkor népszerűek. - In Deutschland sind Feuerwerke vor allem an Silvester beliebt.
- 23. Karácsonykor Magyarországon halászlevet készítenek. - Zu Weihnachten kocht man in Ungarn Fischsuppe.
- 24. Németországban a karácsonyi vacsora régiótól függően változik. - In Deutschland variiert das Weihnachtsessen je nach Region.
- 25. Magyarországon a táncházakban tanítják a néptáncot. - In Tanzhäusern lernt man in Ungarn Volkstänze.
- 26. Németországban a néptánc inkább ritka eseményeken jelenik meg. - In Deutschland ist der Volkstanz eher auf seltenen Veranstaltungen zu sehen.
- 27. Magyarországon húsvétkor a gyerekek tojást festenek. - Zu Ostern bemalen Kinder in Ungarn Eier.
- 28. Németországban a húsvéti vásárok egyre népszerűbbek. - In Deutschland werden Ostermärkte immer beliebter.
- 29. Magyarországon a gasztronómiai fesztiválok kiemelkedő szerepet játszanak. - In Ungarn spielen gastronomische Festivals eine bedeutende Rolle.
- 30. Németországban a sörfesztiválok szintén nagyon híresek. - In Deutschland sind Bierfeste ebenfalls sehr bekannt.
- 31. Magyarországon Mindenszentek napján gyertyákat gyújtanak a temetőben. - An Allerheiligen zündet man in Ungarn Kerzen auf dem Friedhof an.
- 32. Németországban az elhunytak emléknapja szintén novemberben van. - In Deutschland gibt es ebenfalls im November einen Gedenktag für die Verstorbenen.
- 33. Magyarországon sok faluban tartanak népművészeti vásárokat. - In vielen Dörfern Ungarns gibt es Volkskunstmärkte.
- 34. Németországban ezek főként a karácsonyi vásárok részei. - In Deutschland sind diese meist Teil der Weihnachtsmärkte.
- 35. Magyarországon a szilveszter fontos éjszaka az év lezárására. - Silvester ist in Ungarn eine wichtige Nacht zum Jahresabschluss.
- 36. Németországban ezen az estén sokan szerveznek partikat. - In Deutschland organisieren viele Menschen an diesem Abend Partys.
- 37. Magyarországon augusztus 20-án kenyérszentelést is tartanak. - Am 20. August gibt es in Ungarn auch eine Brotsegnung.
- 38. Németországban ez a szokás nem ismert. - In Deutschland ist dieser Brauch nicht bekannt.
- 39. Magyarországon a húsvéti locsolkodás vidám szokás. - In Ungarn ist das Bespritzen zu Ostern ein fröhlicher Brauch.
- 40. Németországban ilyet nem csinálnak. - In Deutschland macht man so etwas nicht.
- 41. Magyarországon az ünnepi ételek fontos szerepet játszanak. - Festliche Speisen spielen in Ungarn eine wichtige Rolle.
- 42. Németországban az ünnepi menü mindig különleges. - In Deutschland ist das Festtagsmenü immer etwas Besonderes.
- 43. Magyarországon a szüreti bálokon gyakran népzene szól. - Auf Erntebällen in Ungarn spielt oft Volksmusik.
- 44. Németországban a borfesztiválokon általában élőzene van. - Auf Weinfesten in Deutschland gibt es meist Livemusik.
- 45. Magyarországon a szabadtéri fesztiválok a nyári időszakot uralják. - In Ungarn dominieren Open-Air-Festivals die Sommerzeit.
- 46. Németországban a szabadtéri színházi előadások is nagyon népszerűek. - In Deutschland sind auch Freilichttheateraufführungen sehr beliebt.
- 47. Magyarországon Luca napján a gyerekek búzát ültetnek, hogy jó termést hozzon a következő év. - Am Lucia-Tag pflanzen Kinder in Ungarn Weizen, damit es im nächsten Jahr eine gute Ernte gibt.
- 48. Németországban nincs ehhez hasonló hagyomány. - In Deutschland gibt es keinen vergleichbaren Brauch.
- 49. Magyarországon a Mikulás édességeket hoz a gyerekeknek. - Der Nikolaus bringt in Ungarn Süßigkeiten für die Kinder.
- 50. Németországban a Mikulás csizmába teszi az ajándékokat. - In Deutschland legt der Nikolaus die Geschenke in die Stiefel.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau A2 (Version 3)
[Bearbeiten]- 1. Magyarországon karácsonykor a család együtt ünnepel a feldíszített fenyőfa mellett. - In Ungarn feiert die Familie Weihnachten gemeinsam neben dem geschmückten Tannenbaum.
- 2. Németországban a karácsonyi vásárok forralt bort és mézeskalácsot kínálnak az ünnepi időszakban. - In Deutschland bieten Weihnachtsmärkte Glühwein und Lebkuchen in der Festzeit an.
- 3. Magyarországon szentestén énekelnek és ajándékokat cserélnek a szerettek. - In Ungarn singen die Menschen am Heiligen Abend und tauschen Geschenke aus.
- 4. Németországban gyakran már advent idején feldíszítik a házakat és a kerteket. - In Deutschland schmückt man Häuser und Gärten oft schon in der Adventszeit.
- 5. Magyarországon szilveszterkor pezsgőt isznak és trombitát fújnak éjfél után. - In Ungarn trinken sie an Silvester Sekt und tröten nach Mitternacht.
- 6. Németországban éjfélkor tűzijáték és petárdák hangja tölti meg az utcákat. - In Deutschland erfüllen Feuerwerk und Knallkörper um Mitternacht die Straßen.
- 7. Magyarországon húsvétkor a fiúk vízzel vagy kölnivel locsolják meg a lányokat. - In Ungarn begießen die Jungen die Mädchen zu Ostern mit Wasser oder Parfüm.
- 8. Németországban a húsvéti tojáskeresés a gyerekek kedvelt játéka tavasszal. - In Deutschland ist die Ostereiersuche im Frühling ein beliebtes Spiel für Kinder.
- 9. Magyarországon a pünkösdi királyválasztás egy régi népszokás. - In Ungarn ist die Wahl des Pfingstkönigs ein altes Volksbrauchtum.
- 10. Németországban a pünkösdi hosszú hétvége remek alkalom kirándulásra. - In Deutschland eignet sich das lange Pfingstwochenende gut für Ausflüge.
- 11. Magyarországon augusztus 20-án ünneplik az államalapítást tűzijátékkal a Duna felett. - In Ungarn feiert man am 20. August die Staatsgründung mit Feuerwerk über der Donau.
- 12. Németországban október 3-án tartják a német egység napját. - In Deutschland begeht man am 3. Oktober den Tag der Deutschen Einheit.
- 13. Magyarországon a farsangi időszakban maszkos bálok és vidám felvonulások várják az embereket. - In Ungarn finden in der Faschingszeit Maskenbälle und fröhliche Umzüge statt.
- 14. Németországban karnevál idején színes jelmezek és utcai parádék láthatók, különösen Kölnben. - In Deutschland sieht man zur Karnevalszeit bunte Kostüme und Straßenparaden, besonders in Köln.
- 15. Magyarországon a falunapokon hagyományos ételeket kóstolhatunk és néptáncokat nézhetünk. - Auf ungarischen Dorffesten kann man traditionelle Speisen probieren und Volkstänze sehen.
- 16. Németországban a városnapokon gyakran vannak koncertek és sörsátrak. - In Deutschland gibt es auf Stadtfesten oft Konzerte und Bierzelte.
- 17. Magyarországon a szüreti fesztiválokon felvonulók hordozzák a szőlőt és énekelnek. - In Ungarn tragen die Teilnehmer auf den Weinlesefesten Trauben mit und singen.
- 18. Németországban az Oktoberfest a legismertebb sörfesztivál, sok turistával. - In Deutschland ist das Oktoberfest das bekannteste Bierfest mit vielen Touristen.
- 19. Magyarországon Márton-napon libát esznek és új bort isznak. - In Ungarn isst man am Martinstag Gans und trinkt jungen Wein.
- 20. Németországban a Sankt-Martins-Umzugon a gyerekek lámpásokat visznek és énekelnek. - In Deutschland tragen die Kinder beim Martinsumzug Laternen und singen Lieder.
- 21. Magyarországon a busójárás Mohácson télűző, hangos rendezvény maszkokkal. - In Ungarn ist der Busójárás in Mohács ein lautstarkes Winteraustreiben mit Masken.
- 22. Németországban hasonló tavaszi felvonulások ritkábbak, de léteznek regionális ünnepek. - In Deutschland sind ähnliche Frühlingsumzüge seltener, aber es gibt regionale Feste.
- 23. Magyarországon sokan otthon készítenek bejglit karácsony idején. - In Ungarn backen viele Menschen Bejgli zu Weihnachten selbst.
- 24. Németországban a karácsonyi sütik, például a Plätzchen, fontos szerepet játszanak. - In Deutschland spielen Weihnachtsplätzchen eine wichtige Rolle in der Adventszeit.
- 25. Magyarországon a disznóvágás téli ünnepi eseménynek is számít. - In Ungarn gilt das Schlachtfest im Winter auch als festliches Ereignis.
- 26. Németországban viszont télen a hegyi síelés és a karácsonyi piacok a fő programok. - In Deutschland stehen hingegen Skifahren in den Bergen und Weihnachtsmärkte im Vordergrund.
- 27. Magyarországon a néptánc és a népzene gyakran jelen van fesztiválokon. - In Ungarn sind Volkstanz und Volksmusik oft auf Festen vertreten.
- 28. Németországban a hagyományos táncok inkább regionális eseményeken láthatók, például Bajorországban. - In Deutschland sieht man traditionelle Tänze eher bei regionalen Festen, zum Beispiel in Bayern.
- 29. Magyarországon a családi ünnepek nagyon fontosak, sok étellel és közös énekléssel. - In Ungarn sind Familienfeiern sehr bedeutend, mit viel Essen und gemeinsamem Singen.
- 30. Németországban a családi összejövetelek mellett a baráti találkozók is elterjedtek ünnepekkor. - In Deutschland sind neben Familientreffen auch Zusammenkünfte mit Freunden zu Feiertagen verbreitet.
- 31. Magyarországon húsvétkor hímes tojást ajándékoznak egymásnak. - In Ungarn verschenkt man zu Ostern bemalte Eier.
- 32. Németországban a csokitojás és a nyúl jelképezik a húsvéti szokásokat. - In Deutschland stehen Schoko-Eier und Hasen für die Ostertradition.
- 33. Magyarországon a tavaszi fesztiválok közé tartozik a táncház és a kézművesvásár. - In Ungarn gehören Tanzhaus und Handwerksmarkt zu den Frühlingsfestivals.
- 34. Németországban szintén vannak tavaszi piacok, ahol virágot és kézműves tárgyakat lehet vásárolni. - In Deutschland gibt es ebenfalls Frühlingsmärkte, auf denen man Blumen und Handwerkskunst kaufen kann.
- 35. Magyarországon május elsején munka ünnepe van, sokan piknikeznek. - In Ungarn wird der 1. Mai als Tag der Arbeit gefeiert, viele picknicken.
- 36. Németországban ezen a napon felvonulások és majálisok vannak városokban. - In Deutschland gibt es an diesem Tag Demonstrationen und Maifeste in Städten.
- 37. Magyarországon a gyermeknap szintén nagy esemény, sok kulturális programmal. - In Ungarn ist der Kindertag ebenfalls ein großes Ereignis mit vielen kulturellen Programmen.
- 38. Németországban a gyerekfesztiválok gyakran nyáron zajlanak, vidámparkkal és kézműves foglalkozásokkal. - In Deutschland finden Kinderfeste oft im Sommer mit Vergnügungspark und Bastelaktionen statt.
- 39. Magyarországon a falusi lakodalmak különleges élményt nyújtanak népzenei kísérettel. - In Ungarn bieten dörfliche Hochzeiten mit Volksmusik ein besonderes Erlebnis.
- 40. Németországban a lagzik változatosak: van, aki vidéken tartja, más városban. - In Deutschland sind Hochzeitsfeiern vielfältig: Manche feiern auf dem Land, andere in der Stadt.
- 41. Magyarországon a népviselet sok fesztiválon megjelenik, főleg a vidéki régiókban. - In Ungarn sieht man die Volkstracht bei vielen Festen, vor allem in ländlichen Regionen.
- 42. Németországban a Dirndl és a Lederhose az Oktoberfest és más bajor rendezvények része. - In Deutschland sind Dirndl und Lederhosen Teil des Oktoberfestes und anderer bayerischer Feste.
- 43. Magyarországon a táncházban bárki kipróbálhatja a csárdást és más népi táncokat. - In Ungarn kann jeder im Tanzhaus den Csárdás und andere Volkstänze ausprobieren.
- 44. Németországban a néptánc inkább tánccsoportoknál látható, mint például a Schuhplattler Bajorországban. - In Deutschland sieht man Volkstänze eher bei Tanzgruppen, etwa den Schuhplattler in Bayern.
- 45. Magyarországon a gasztronómiai fesztiválok (kolbászfesztivál, gulyásfesztivál) sok látogatót vonzanak. - In Ungarn ziehen kulinarische Feste (Wurstfest, Gulaschfest) zahlreiche Besucher an.
- 46. Németországban a sör- és borfesztiválok mellett Bratwurst és Brezel is népszerűek. - In Deutschland sind neben Bier- und Weinfesten auch Bratwurst und Brezel beliebt.
- 47. Magyarországon a kulturális örökség ünnepein megnyitják a múzeumokat és rendezvényeket tartanak. - In Ungarn werden bei den Festen des Kulturerbes Museen geöffnet und Veranstaltungen abgehalten.
- 48. Németországban a nyílt napokon kastélyokat és parkokat látogathatnak ingyen az érdeklődők. - In Deutschland kann man an Tagen der offenen Tür Schlösser und Parks kostenlos besichtigen.
- 49. Magyarországon minden ünnep jó alkalom a közösségi összetartás erősítésére. - In Ungarn ist jedes Fest eine gute Gelegenheit, den Gemeinschaftssinn zu stärken.
- 50. Németországban szintén fontos szerepet játszanak az ünnepek a barátságok és családi kötelékek ápolásában. - In Deutschland spielen Feste ebenfalls eine wichtige Rolle bei der Pflege von Freundschaften und Familienbindungen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau B1 (Version 1)
[Bearbeiten]- 1. Magyarországon március 15-én megemlékeznek az 1848-49-es forradalom és szabadságharc kezdetéről. - In Ungarn erinnert man sich am 15. März an den Beginn der Revolution und des Freiheitskampfes von 1848-49.
- 2. Ezen a napon ünnepi beszédek és koszorúzások zajlanak országszerte. - An diesem Tag finden landesweit Festreden und Kranzniederlegungen statt.
- 3. Németországban nincs hasonló nemzeti ünnep tavasszal. - In Deutschland gibt es im Frühling keinen vergleichbaren Nationalfeiertag.
- 4. Húsvétkor Magyarországon a locsolkodás a legnépszerűbb hagyomány. - Zu Ostern ist das Bespritzen in Ungarn der beliebteste Brauch.
- 5. A lányok festett tojásokat ajándékoznak a locsolóknak. - Die Mädchen schenken den Bespritzern bemalte Eier.
- 6. Németországban ezzel szemben a húsvéti nyúl és a tojáskeresés dominál. - In Deutschland stehen hingegen der Osterhase und die Eiersuche im Mittelpunkt.
- 7. Augusztus 20-án Magyarországon a kereszténység felvételére és az államalapításra emlékeznek. - Am 20. August erinnert man sich in Ungarn an die Christianisierung und die Staatsgründung.
- 8. Az új kenyeret ezen a napon szentelik meg. - Das neue Brot wird an diesem Tag gesegnet.
- 9. Németországban ilyen vallási és történelmi ünnep nincs a nyár folyamán. - In Deutschland gibt es im Sommer keinen religiösen und historischen Feiertag dieser Art.
- 10. Október 23-a Magyarországon az 1956-os forradalom emléknapja. - Der 23. Oktober ist in Ungarn ein Gedenktag an die Revolution von 1956.
- 11. Németországban október 3-a az újraegyesítés ünnepe, amelyet 1990 óta tartanak meg. - In Deutschland ist der 3. Oktober seit 1990 der Tag der Wiedervereinigung.
- 12. Karácsonykor Magyarországon hagyományosan halászlé és töltött káposzta kerül az asztalra. - Zu Weihnachten gibt es in Ungarn traditionell Fischsuppe und gefüllten Kohl.
- 13. Németországban régiónként eltérő ünnepi ételek jellemzőek. - In Deutschland sind je nach Region unterschiedliche Festtagsgerichte üblich.
- 14. A karácsony mindkét országban a családok legfontosabb ünnepe. - Weihnachten ist in beiden Ländern das wichtigste Fest für die Familien.
- 15. Magyarországon december 6-án a Mikulás édességekkel tölti meg a gyerekek csizmáját. - Am 6. Dezember füllt der Nikolaus in Ungarn die Stiefel der Kinder mit Süßigkeiten.
- 16. Németországban ezen a napon hasonló szokás van, de gyakran kisebb ajándékokat is adnak. - In Deutschland gibt es an diesem Tag einen ähnlichen Brauch, jedoch werden oft auch kleine Geschenke verteilt.
- 17. A farsangi időszak Magyarországon álarcos bálokkal és népi mulatságokkal telik. - Die Faschingszeit in Ungarn ist geprägt von Maskenbällen und Volksfesten.
- 18. Németországban a karneváli ünnepségek leginkább a Rajna-vidéken híresek. - In Deutschland sind die Karnevalsfeierlichkeiten vor allem am Rhein bekannt.
- 19. Magyarországon a szüreti fesztiválok gyakran népi hagyományokkal párosulnak. - In Ungarn werden die Erntefeste oft mit Volkstraditionen verbunden.
- 20. Németországban a szüreti fesztiválok borfesztiválokkal keverednek. - In Deutschland vermischen sich die Erntefeste mit Weinfesten.
- 21. A Balaton Sound Magyarország egyik legnagyobb zenei fesztiválja, amely fiatalok ezreit vonzza. - Das Balaton Sound ist eines der größten Musikfestivals in Ungarn, das Tausende von Jugendlichen anzieht.
- 22. Németországban hasonló esemény a Rock am Ring, amely szintén nemzetközileg ismert. - In Deutschland ist Rock am Ring eine ähnliche Veranstaltung, die ebenfalls international bekannt ist.
- 23. Magyarországon Luca napján búzát ültetnek, amely a jövő évi bőséget szimbolizálja. - Am Lucia-Tag pflanzt man in Ungarn Weizen, der den Wohlstand des kommenden Jahres symbolisiert.
- 24. Németországban Luca napját nem ünneplik. - In Deutschland wird der Lucia-Tag nicht gefeiert.
- 25. Magyarországon Mindenszentek napján gyertyát gyújtanak az elhunytak tiszteletére. - An Allerheiligen zündet man in Ungarn Kerzen zum Gedenken an die Verstorbenen an.
- 26. Németországban ezen a napon szintén temetőlátogatások szokásosak. - In Deutschland sind an diesem Tag ebenfalls Friedhofsbesuche üblich.
- 27. Magyarországon a hagyományos disznóvágás téli esemény, amely a falusi élethez kötődik. - Die traditionelle Hausschlachtung in Ungarn ist ein Winterereignis, das mit dem Dorfleben verbunden ist.
- 28. Németországban ez a hagyomány ma már csak ritkán fordul elő. - In Deutschland kommt dieser Brauch heute nur noch selten vor.
- 29. Magyarországon a népművészeti vásárok fontos részei a helyi kultúrának. - Volkskunstmärkte sind in Ungarn ein wichtiger Bestandteil der lokalen Kultur.
- 30. Németországban ezek a vásárok főleg a karácsonyi időszakhoz kapcsolódnak. - In Deutschland sind solche Märkte vor allem mit der Weihnachtszeit verbunden.
- 31. Magyarországon sokan vesznek részt szabadtéri színházi előadásokon nyaranta. - In Ungarn nehmen viele Menschen im Sommer an Freilicht-Theateraufführungen teil.
- 32. Németországban a szabadtéri fesztiválok és koncertek hasonlóan népszerűek. - In Deutschland sind Open-Air-Festivals und Konzerte ebenso beliebt.
- 33. Karácsonykor Magyarországon a gyerekek az angyaltól kapják az ajándékokat. - Zu Weihnachten bekommen Kinder in Ungarn die Geschenke vom Engel.
- 34. Németországban az ajándékokat a Jézuska vagy a Mikulás hozza. - In Deutschland bringen das Christkind oder der Nikolaus die Geschenke.
- 35. Magyarországon farsangkor a jelmezes felvonulások népszerűek. - Während des Faschings sind Kostümumzüge in Ungarn beliebt.
- 36. Németországban a karneválkor az utcai bulik vonzzák a tömegeket. - In Deutschland ziehen zu Karneval die Straßenpartys die Massen an.
- 37. Magyarországon a nyári fesztiválok központjában a Balaton áll. - Die Sommerfestivals in Ungarn drehen sich vor allem um den Balaton.
- 38. Németországban nyaranta sok szabadtéri koncertet tartanak a városokban. - In Deutschland finden im Sommer viele Open-Air-Konzerte in den Städten statt.
- 39. Magyarországon a kenyérszentelés augusztus 20-án szimbolikus esemény. - Die Brotsegnung am 20. August ist in Ungarn ein symbolisches Ereignis.
- 40. Németországban a vallási események inkább a helyi közösségekhez kötődnek. - In Deutschland sind religiöse Veranstaltungen eher mit lokalen Gemeinschaften verbunden.
- 41. Magyarországon a néptánc a kulturális élet fontos része. - In Ungarn ist der Volkstanz ein wichtiger Teil des kulturellen Lebens.
- 42. Németországban a népi hagyományok inkább regionális fesztiválokon jelennek meg. - In Deutschland zeigen sich die Volkstraditionen eher bei regionalen Festen.
- 43. Magyarországon a táncház mozgalom segít megőrizni a népi kultúrát. - In Ungarn hilft die Tanzhausbewegung, die Volkskultur zu bewahren.
- 44. Németországban a népművészet különböző formákban jelenik meg, például kézművességben. - In Deutschland zeigt sich die Volkskunst in verschiedenen Formen, wie zum Beispiel im Handwerk.
- 45. Magyarországon a tűzijáték augusztus 20-án a nemzeti ünnep csúcspontja. - In Ungarn ist das Feuerwerk am 20. August der Höhepunkt des Nationalfeiertags.
- 46. Németországban a tűzijáték főként szilveszterkor szokás. - In Deutschland sind Feuerwerke hauptsächlich an Silvester üblich.
- 47. Magyarországon a gasztronómiai fesztiválok, például a paprikafesztivál, népszerűek. - In Ungarn sind gastronomische Festivals wie das Paprikafestival beliebt.
- 48. Németországban a sörfesztiválok a legnépszerűbb gasztronómiai események közé tartoznak. - In Deutschland gehören Bierfeste zu den beliebtesten gastronomischen Veranstaltungen.
- 49. Magyarországon szilveszterkor hagyomány a malac- és lencseevés. - Zu Silvester isst man in Ungarn traditionell Schwein und Linsen.
- 50. Németországban is sok babona kapcsolódik az újévi ételekhez. - In Deutschland gibt es ebenfalls viele Aberglauben zu den Neujahrsgerichten.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau B1 (Version 2)
[Bearbeiten]- 1. Magyarországon március 15-e az 1848-as forradalom ünnepe, amely nemzeti büszkeséget fejez ki. - Der 15. März ist in Ungarn der Feiertag der Revolution von 1848 und Ausdruck nationalen Stolzes.
- 2. Németországban tavasszal nincs olyan történelmi jelentőségű nemzeti ünnep, mint Magyarországon. - In Deutschland gibt es im Frühling keinen Nationalfeiertag mit solcher historischer Bedeutung wie in Ungarn.
- 3. Húsvétkor Magyarországon a családok szívesen vesznek részt locsolkodáson és tojásfestésen. - Zu Ostern nehmen Familien in Ungarn gern am Bespritzen und Eierbemalen teil.
- 4. Németországban húsvétkor a kertekben és lakásokban rejtik el az ajándékokat. - In Deutschland versteckt man die Geschenke zu Ostern in Gärten und Wohnungen.
- 5. Augusztus 20-a Magyarország egyik legnagyobb nemzeti ünnepe, amely az államalapítást és Szent Istvánt ünnepli. - Der 20. August ist einer der größten Nationalfeiertage in Ungarn und feiert die Staatsgründung und den Heiligen Stephan.
- 6. Tűzijáték, kenyérszentelés és felvonulások színesítik a napot. - Feuerwerke, Brotsegnungen und Umzüge bereichern diesen Tag.
- 7. Németországban nincs hasonló nyári ünnep, amely vallási és nemzeti elemeket egyesítene. - In Deutschland gibt es keinen ähnlichen Sommerfeiertag, der religiöse und nationale Elemente vereint.
- 8. Karácsony Magyarországon hagyományosan a családról és az ajándékozásról szól. - Weihnachten in Ungarn dreht sich traditionell um die Familie und das Schenken.
- 9. Németországban a karácsonyi vásárok és az adventi naptár fontos részei az ünnepi időszaknak. - In Deutschland sind Weihnachtsmärkte und Adventskalender wichtige Bestandteile der Festzeit.
- 10. Magyarországon a Mikulás édességeket hoz a gyerekeknek december 6-án. - In Ungarn bringt der Nikolaus am 6. Dezember Süßigkeiten für die Kinder.
- 11. Németországban a Mikulás napján a gyerekek megtisztítják a csizmájukat, hogy ajándékokat kapjanak. - In Deutschland putzen Kinder am Nikolaustag ihre Stiefel, um Geschenke zu bekommen.
- 12. Farsang idején Magyarországon vidám jelmezes bálokat és maszkos felvonulásokat rendeznek. - Während der Faschingszeit gibt es in Ungarn fröhliche Kostümbälle und Maskenumzüge.
- 13. Németországban a karnevál csúcspontja a Rajna-vidéken zajló karneváli hét. - In Deutschland ist der Höhepunkt des Karnevals die Karnevalswoche am Rhein.
- 14. Magyarországon a szüreti fesztiválok a hagyományok és a bor ünnepei. - In Ungarn sind die Erntefeste Feiern der Traditionen und des Weins.
- 15. Németországban a borfesztiválok az őszi szezon központi eseményei. - In Deutschland sind Weinfeste die zentralen Ereignisse der Herbstsaison.
- 16. Augusztus 20-a alkalmából Magyarországon új kenyeret szentelnek meg, amely az élet szimbóluma. - Anlässlich des 20. August wird in Ungarn das neue Brot gesegnet, das ein Symbol des Lebens ist.
- 17. Németországban a kenyérsütés és a gabonaünnepek inkább helyi eseményekhez kötődnek. - In Deutschland sind Brotbacken und Getreidefeste eher mit lokalen Ereignissen verbunden.
- 18. Magyarországon a Balaton Sound fiatalok ezreit vonzza nyaranta. - In Ungarn zieht das Balaton Sound im Sommer Tausende von Jugendlichen an.
- 19. Németországban a Rock am Ring a zenerajongók kedvelt eseménye. - In Deutschland ist Rock am Ring ein beliebtes Ereignis für Musikfans.
- 20. Magyarországon Luca napján búzát ültetnek, amely a jövő termésének reményét jelképezi. - Am Lucia-Tag pflanzt man in Ungarn Weizen, der die Hoffnung auf die Ernte des nächsten Jahres symbolisiert.
- 21. Németországban Luca napjának nincsenek ilyen rituáléi. - In Deutschland gibt es am Lucia-Tag keine solchen Rituale.
- 22. Karácsonykor Magyarországon a családok gyertyát gyújtanak és betlehemes játékokat néznek. - Zu Weihnachten zünden Familien in Ungarn Kerzen an und sehen Krippenspiele.
- 23. Németországban az adventi koszorú és a karácsonyfa díszítése nagy hagyomány. - In Deutschland haben der Adventskranz und das Schmücken des Weihnachtsbaums große Tradition.
- 24. Magyarországon Mindenszentek napján temetőkbe látogatnak, és virágokat helyeznek el a sírokon. - An Allerheiligen besuchen die Menschen in Ungarn die Friedhöfe und legen Blumen auf die Gräber.
- 25. Németországban szintén szokás ezen a napon mécsest gyújtani az elhunytak emlékére. - In Deutschland ist es ebenfalls Brauch, an diesem Tag Kerzen zum Gedenken an die Verstorbenen anzuzünden.
- 26. Magyarországon a táncházak népszerűvé teszik a néptáncot a fiatalok körében is. - Tanzhäuser machen den Volkstanz in Ungarn auch bei jungen Leuten beliebt.
- 27. Németországban a néptánc inkább regionális fesztiválokon jelenik meg. - In Deutschland zeigt sich der Volkstanz eher auf regionalen Festen.
- 28. Magyarországon a disznóvágás hagyományos esemény, amely közösségi élményt nyújt. - In Ungarn ist die Hausschlachtung ein traditionelles Ereignis, das ein Gemeinschaftserlebnis bietet.
- 29. Németországban ez a hagyomány már csak ritka eseményeken látható. - In Deutschland ist dieser Brauch nur noch bei seltenen Veranstaltungen zu sehen.
- 30. Magyarországon a gasztronómiai fesztiválok, mint például a paprikafesztivál, az ország kulturális kincsei. - In Ungarn sind gastronomische Festivals wie das Paprikafestival kulturelle Schätze des Landes.
- 31. Németországban a sörfesztiválok az ország legfontosabb gasztronómiai eseményei közé tartoznak. - In Deutschland gehören Bierfeste zu den wichtigsten gastronomischen Veranstaltungen des Landes.
- 32. Magyarországon a színházi előadások nyáron gyakran szabadtéren zajlanak. - In Ungarn finden Theateraufführungen im Sommer oft im Freien statt.
- 33. Németországban nyáron a szabadtéri koncertek a legnépszerűbbek. - In Deutschland sind Open-Air-Konzerte im Sommer am beliebtesten.
- 34. Magyarországon szilveszterkor malacot esznek, amely a szerencsét szimbolizálja. - Zu Silvester isst man in Ungarn Schwein, das Glück symbolisiert.
- 35. Németországban a szilveszteri lencseevés és tűzijátékok elengedhetetlenek. - In Deutschland gehören das Essen von Linsen und Feuerwerke zu Silvester unbedingt dazu.
- 36. Magyarországon augusztus 20-án a Duna-parton nagyszabású tűzijátékot rendeznek. - Am 20. August wird am Donauufer ein großes Feuerwerk veranstaltet.
- 37. Németországban a szilveszteri tűzijátékok szabadabbak, bár egyre több helyen korlátozzák őket. - In Deutschland sind die Silvesterfeuerwerke freier, jedoch werden sie immer öfter eingeschränkt.
- 38. Magyarországon a húsvéti locsolkodás mellett hagyományos ételeket is fogyasztanak, például sonkát és tojást. - Neben dem Bespritzen isst man in Ungarn zu Ostern traditionelle Speisen wie Schinken und Eier.
- 39. Németországban húsvéti sütemények, például a "Osterzopf", kedveltek. - In Deutschland sind Osterspezialitäten wie der "Osterzopf" beliebt.
- 40. Magyarországon a szüreti fesztiválokat népzene és tánc teszi különlegessé. - Die Erntefeste in Ungarn werden durch Volksmusik und Tanz besonders.
- 41. Németországban a borfesztiválokon gyakran élőzenekarok játszanak. - Auf Weinfesten in Deutschland spielen oft Livebands.
- 42. Magyarországon az adventi időszakhoz kötődően forralt bort és mézeskalácsot árusítanak a vásárokban. - In Ungarn verkauft man auf Adventsmärkten Glühwein und Lebkuchen.
- 43. Németországban az adventi koszorú minden héten új gyertyát jelent, amelyet a családok közösen gyújtanak meg. - In Deutschland bedeutet der Adventskranz jede Woche eine neue Kerze, die gemeinsam entzündet wird.
- 44. Magyarországon Luca napján babonák szerint jósolják a következő év alakulását. - Am Lucia-Tag sagt man in Ungarn durch Aberglauben das nächste Jahr voraus.
- 45. Németországban Luca napja kevésbé ismert, inkább Skandináviában ünneplik széles körben. - In Deutschland ist der Lucia-Tag weniger bekannt und wird vor allem in Skandinavien gefeiert.
- 46. Magyarországon a vidéki fesztiválokon gyakran kézműves foglalkozásokat is kínálnak. - Auf ländlichen Festivals in Ungarn werden oft auch Handwerkskurse angeboten.
- 47. Németországban a regionális kézművesvásárok a helyi kultúra fontos részét képezik. - In Deutschland sind regionale Handwerksmärkte ein wichtiger Teil der lokalen Kultur.
- 48. Magyarországon a farsang időszakához mulatságos mondókák és népszokások is kapcsolódnak. - In Ungarn sind lustige Reime und Volkstraditionen ein Teil der Faschingszeit.
- 49. Németországban farsangkor különösen a sült farsangi fánkok népszerűek. - In Deutschland sind zu Karneval besonders die gebackenen Krapfen beliebt.
- 50. Magyarországon a nemzeti ünnepek központi szerepet játszanak a nemzeti identitás fenntartásában. - In Ungarn spielen die Nationalfeiertage eine zentrale Rolle bei der Bewahrung der nationalen Identität.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau B1 (Version 3)
[Bearbeiten]- 1. Magyarországon a karácsonyi ünnepek során a családok gyakran együtt sütnek bejglit és mézeskalácsot. - In Ungarn backen die Familien während der Weihnachtsfeiertage oft gemeinsam Bejgli und Lebkuchen.
- 2. Németországban már advent idején kezdenek forralt bort és sült gesztenyét árulni a karácsonyi vásárokon. - In Deutschland wird in den Weihnachtsmärkten bereits in der Adventszeit Glühwein und geröstete Maronen angeboten.
- 3. Magyarországon a szentestén díszítik fel a fenyőt, miközben hagyományos énekeket énekelnek a gyerekekkel. - In Ungarn schmückt man den Tannenbaum am Heiligen Abend, während traditionelle Lieder mit den Kindern gesungen werden.
- 4. Németországban a karácsonyfát sokszor korábban feldíszítik, hogy tovább élvezhessék az ünnepi hangulatot. - In Deutschland wird der Weihnachtsbaum häufig schon früher geschmückt, um die festliche Atmosphäre länger zu genießen.
- 5. Magyarországon a szilveszteri éjféli koccintás pezsgővel és a hagyományos virsli elfogyasztása szinte kihagyhatatlan. - In Ungarn ist das Mitternachtsanstoßen mit Sekt und der Verzehr der traditionellen Würstchen an Silvester beinahe unverzichtbar.
- 6. Németországban éjfélkor a tűzijáték uralja az utcákat, bár néhány nagyvárosban már korlátozzák a petárdákat. - In Deutschland dominiert um Mitternacht das Feuerwerk die Straßen, wenngleich mancherorts Knallkörper eingeschränkt werden.
- 7. Magyarországon húsvétkor a locsolkodás többnyire baráti és családi körben történik, gyakran illatos kölnivel. - In Ungarn findet das traditionelle Begießen zu Ostern meist im Familien- und Freundeskreis statt, oft mit duftendem Parfüm.
- 8. Németországban húsvét vasárnapján a gyerekek a kertben vagy a házban rejtett tojásokat keresnek. - In Deutschland suchen die Kinder am Ostersonntag nach versteckten Eiern im Garten oder im Haus.
- 9. Magyarországon a pünkösdi királyválasztás egy régi népszokás, amelyet falvakban és városokban is felelevenítenek. - In Ungarn ist die Wahl des Pfingstkönigs ein altes Volksbrauchtum, das sowohl in Dörfern als auch in Städten wieder auflebt.
- 10. Németországban a pünkösdi hosszú hétvégét sokan piknikkel és szabadtéri programokkal töltik. - In Deutschland verbringen viele das lange Pfingstwochenende mit Picknicks und Aktivitäten im Freien.
- 11. Magyarországon augusztus 20-án államalapítási ünnepséget tartanak, ahol kenyeret szentelnek és tűzijátékot rendeznek. - In Ungarn feiert man am 20. August die Staatsgründung, bei der Brot geweiht und Feuerwerk veranstaltet wird.
- 12. Németországban október 3. a német egység napja, amit főleg hivatalos rendezvényekkel és fesztiválokkal ünnepelnek. - In Deutschland begeht man am 3. Oktober den Tag der Deutschen Einheit mit offiziellen Veranstaltungen und Festen.
- 13. Magyarországon a farsangi időszakot hagyományőrző bálok és jelmezversenyek jellemzik. - In Ungarn wird die Faschingszeit von traditionsbewahrenden Bällen und Kostümwettbewerben geprägt.
- 14. Németországban a karnevál különösen a Rajna-vidéken nagy esemény, felvonulásokkal és élénk utcai mulatsággal. - In Deutschland ist der Karneval vor allem im Rheinland ein großes Event, mit Umzügen und fröhlichem Straßentreiben.
- 15. Magyarországon a falunapokon gyakran bemutatják a helyi népzene és néptánc hagyományait, amit minden korosztály élvez. - Auf ungarischen Dorffesten stellt man häufig die regionalen Volksmusik- und Volkstanztraditionen vor, was jede Altersgruppe begeistert.
- 16. Németországban a városi fesztiválokon sokféle zenei stílust kínálnak, a rockzenétől a klasszikus koncertekig. - Auf deutschen Stadtfesten wird eine große Bandbreite an Musikrichtungen angeboten, von Rock bis Klassik.
- 17. Magyarországon a szüreti fesztiválok a borkóstolóról és a vidám szüreti felvonulásról szólnak. - In Ungarn stehen die Weinverkostung und der fröhliche Ernteumzug im Mittelpunkt der Weinlesefeste.
- 18. Németországban az Oktoberfest világhírű sörfesztivál, amely Münchenben sok vendéget vonz minden ősszel. - In Deutschland ist das Oktoberfest ein weltbekanntes Bierfest, das jeden Herbst in München zahlreiche Besucher anlockt.
- 19. Magyarországon Márton-napon libát fogyasztanak, hogy a népszokás szerint egész évben bőség legyen. - In Ungarn isst man am Martinstag Gans, damit es dem Brauch nach das ganze Jahr über Fülle gibt.
- 20. Németországban a Sankt-Martins-Umzug során a gyerekek lámpásokat visznek, és énekelve vonulnak az utcákon. - In Deutschland tragen die Kinder beim Martinsumzug Laternen und ziehen singend durch die Straßen.
- 21. Magyarországon a busójárás a téltemetés jelképe Mohácson, maszkokkal és hangos kereplőkkel. - In Ungarn steht der Busójárás in Mohács für das Vertreiben des Winters, mit Masken und lauten Ratschen.
- 22. Németországban a télűző rituálék kisebb szerepet kapnak, inkább a karneváli hagyomány dominál. - In Deutschland haben Wintervertreibungsrituale weniger Bedeutung, stattdessen dominiert das karnevalistische Brauchtum.
- 23. Magyarországon a disznóvágás télen is fontos közösségi esemény, ahol kolbászt és hurkát készítenek. - In Ungarn ist das Schweineschlachten auch im Winter ein bedeutendes Gemeinschaftserlebnis, bei dem Wurst und Blutwurst gemacht werden.
- 24. Németországban a téli ünnepek után sokan síelni utaznak az Alpokba, hogy kihasználják a havas szezont. - In Deutschland fahren nach den Winterfeiertagen viele zum Skifahren in die Alpen, um die Schneesaison zu genießen.
- 25. Magyarországon húsvétkor a hímes tojás festése és ajándékozása a népi kultúra része. - In Ungarn gehört das Bemalen und Verschenken der Ostereier zu Ostern fest zur Volkskultur.
- 26. Németországban a csokoládétojás és a nyúl az ünnepi szimbólumok, amelyekkel a gyermekeket meglepik. - In Deutschland sind Schokoladeneier und -hasen die Feiertagssymbole, mit denen man Kinder überrascht.
- 27. Magyarországon a nyári falunapokon néha kiállításokon is megismerhető a kézműves mesterségek története. - In Ungarn kann man auf den sommerlichen Dorffesten mitunter auf Ausstellungen die Geschichte traditioneller Handwerke kennenlernen.
- 28. Németországban a nyári fesztiválok változatos koncerteket és gasztronómiai különlegességeket kínálnak. - In Deutschland bieten die Sommerfestivals ein vielfältiges Konzertprogramm und kulinarische Besonderheiten.
- 29. Magyarországon a Balaton környékén rengeteg kulturális esemény zajlik július és augusztus folyamán. - In Ungarn finden rund um den Balaton im Juli und August zahlreiche kulturelle Veranstaltungen statt.
- 30. Németországban a szabadtéri színpadokon nyáron színházi és zenei előadásokat is élvezhetünk. - In Deutschland kann man im Sommer auf Freilichtbühnen Theater- und Musikaufführungen genießen.
- 31. Magyarországon a nemzeti ünnepeken (például március 15-én) nagy hangsúlyt fektetnek a történelmi megemlékezésekre. - In Ungarn legt man an den Nationalfeiertagen (z.B. am 15. März) großen Wert auf geschichtliches Gedenken.
- 32. Németországban a történelmi eseményekről szóló megemlékezések gyakran regionális szintű fesztiválokká alakulnak. - In Deutschland werden Gedenkfeiern zu historischen Ereignissen oft zu regionalen Festen ausgebaut.
- 33. Magyarországon a farsangi időszak végén vidám tematikus bálok zárják le a telet. - In Ungarn beenden fröhliche Themenbälle die Faschingszeit und damit den Winter.
- 34. Németországban hasonlóan a karnevál zárja le a farsangot, különösen Kölnben és Düsseldorfban. - In Deutschland beendet der Karneval die närrische Zeit, vor allem in Köln und Düsseldorf.
- 35. Magyarországon a borfesztiválokon nemcsak a borral, hanem gasztronómiai specialitásokkal is várják a látogatókat. - In Ungarn locken Weinfeste nicht nur mit Wein, sondern auch mit kulinarischen Spezialitäten.
- 36. Németországban a sörfesztiválok mellett szintén találhatunk borvidéki rendezvényeket, például a Rajna-vidéken. - In Deutschland gibt es neben Bierfesten auch Veranstaltungen in den Weinregionen, beispielsweise am Rhein.
- 37. Magyarországon egyre népszerűbbek a kézműves vásárok, ahol a népművészet is nagy teret kap. - In Ungarn werden Handwerksmärkte immer beliebter, bei denen auch das Kunsthandwerk eine wichtige Rolle spielt.
- 38. Németországban a kézműves adventi vásárok számos régióban nagy hagyománnyal bírnak. - In Deutschland haben die kunsthandwerklichen Adventsmärkte in vielen Regionen eine lange Tradition.
- 39. Magyarországon a néptánc és a népzene szinte minden ünnepi eseményen megjelenik, erősítve a kulturális identitást. - In Ungarn treten Volkstanz und Volksmusik auf fast jeder Festveranstaltung auf und stärken die kulturelle Identität.
- 40. Németországban a hagyományos táncok regionálisan elterjedtek, például Bajorországban a Schuhplattler. - In Deutschland sind traditionelle Tänze regional verbreitet, zum Beispiel der Schuhplattler in Bayern.
- 41. Magyarországon a farsangi karnevál helyett busójárás is létezik, amely sok külföldi turistát vonz. - In Ungarn gibt es anstelle eines klassischen Karnevals auch den Busójárás, der viele ausländische Touristen anzieht.
- 42. Németországban a karnevál különböző neveken fut: Kölnben Karneval, Münchenben Fasching, máshol Fastnacht. - In Deutschland trägt der Karneval unterschiedliche Namen: In Köln heißt er Karneval, in München Fasching, andernorts Fastnacht.
- 43. Magyarországon a nyári fesztiválok közül a Sziget Fesztivál nemzetközi hírnévnek örvend. - In Ungarn genießt unter den Sommerfestivals das Sziget Festival internationales Ansehen.
- 44. Németországban számos zenei fesztivál kínál népszerű előadókat, például a Rock am Ring. - In Deutschland bieten zahlreiche Musikfestivals populäre Künstler, etwa das Rock am Ring.
- 45. Magyarországon a Nemzeti Múzeum épülete előtt sokszor tartanak ünnepi műsort március 15. alkalmából. - In Ungarn wird vor dem Gebäude des Nationalmuseums oft ein Festprogramm zum 15. März abgehalten.
- 46. Németországban az országos ünnepek mellett a tartományi ünnepnapok is jelentős kulturális események. - In Deutschland spielen neben den bundesweiten Feiertagen auch die Feiertage der einzelnen Bundesländer eine wichtige kulturelle Rolle.
- 47. Magyarországon a téli hónapokban is rendeznek fesztiválokat, például korcsolyapályás eseményeket. - In Ungarn finden selbst in den Wintermonaten Festivals statt, etwa mit Eislaufbahnen und Wintermärkten.
- 48. Németországban a karácsonyt követően a sípályák megtelnek, és a téli sportokhoz kapcsolódó fesztiválok is népszerűek. - In Deutschland füllen sich nach Weihnachten die Skipisten, und wintersportbezogene Feste sind ebenfalls beliebt.
- 49. Magyarországon az ünnepi tradíciók gyakran keverednek modernebb elemekkel, így minden korosztály szívesen részt vesz. - In Ungarn vermischen sich traditionelle Bräuche oft mit modernen Elementen, sodass alle Generationen gerne mitfeiern.
- 50. Németországban ugyanez jellemző: a klasszikus ünnepek mellé modern programok társulnak, ami színesíti a kulturális életet. - In Deutschland gilt dasselbe: Zu den traditionellen Festen gesellen sich moderne Veranstaltungen, was das Kulturleben bereichert.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau B2 (Version 1)
[Bearbeiten]- 1. Magyarországon március 15-e nemzeti ünnep, amikor az 1848-as forradalom és szabadságharc kezdetére emlékeznek. - Der 15. März ist in Ungarn ein Nationalfeiertag, an dem man an den Beginn der Revolution und des Freiheitskampfes von 1848 erinnert.
- 2. Ezen a napon az ország számos településén történelmi megemlékezések, felvonulások és ünnepi beszédek zajlanak. - An diesem Tag finden in vielen Ortschaften Ungarns historische Gedenkveranstaltungen, Umzüge und Festreden statt.
- 3. Németországban tavasszal nincsen hasonlóan jelentős történelmi ünnep. - In Deutschland gibt es im Frühling keinen vergleichbar bedeutenden historischen Feiertag.
- 4. Húsvét mindkét országban vallási és családi ünnep, de a szokások különbözőek. - Ostern ist in beiden Ländern ein religiöses und familiäres Fest, doch die Bräuche unterscheiden sich.
- 5. Magyarországon húsvétkor a férfiak locsolkodnak, miközben a nők hímes tojással ajándékozzák meg őket. - In Ungarn besprengen die Männer zu Ostern die Frauen, die sie mit bemalten Eiern beschenken.
- 6. Németországban a húsvéti tojáskeresés a gyerekek számára a legkedveltebb hagyomány. - In Deutschland ist die Ostereiersuche die beliebteste Tradition für Kinder.
- 7. Augusztus 20-a Magyarországon Szent István napja, amely az államalapításra és az új kenyér ünnepére emlékeztet. - Der 20. August ist in Ungarn der Stephanstag, der an die Staatsgründung und das Fest des neuen Brotes erinnert.
- 8. Az ünnepet országszerte tűzijátékok, felvonulások és vallási szertartások teszik különlegessé. - Das Fest wird landesweit durch Feuerwerke, Umzüge und religiöse Zeremonien besonders gestaltet.
- 9. Németországban nincs hasonlóan komplex vallási és nemzeti ünnep a nyári hónapokban. - In Deutschland gibt es in den Sommermonaten keinen vergleichbar komplexen religiösen und nationalen Feiertag.
- 10. Október 23-án Magyarországon az 1956-os forradalomra emlékeznek, amely a szabadság és függetlenség szimbóluma lett. - Am 23. Oktober erinnert man sich in Ungarn an die Revolution von 1956, die zum Symbol von Freiheit und Unabhängigkeit wurde.
- 11. Németországban október 3-a a Német Egység Napja, amely a kelet- és nyugatnémet államok egyesülését ünnepli. - Der 3. Oktober ist in Deutschland der Tag der Deutschen Einheit, der die Wiedervereinigung der ost- und westdeutschen Staaten feiert.
- 12. Karácsonykor Magyarországon a családok gyertyát gyújtanak, karácsonyfát állítanak, és hagyományos ételeket fogyasztanak. - Zu Weihnachten zünden Familien in Ungarn Kerzen an, stellen einen Weihnachtsbaum auf und genießen traditionelle Speisen.
- 13. Németországban a karácsonyi időszak már adventben kezdődik, amelyet adventi koszorúval és vásárokkal ünnepelnek. - In Deutschland beginnt die Weihnachtszeit schon im Advent, den man mit Adventskränzen und Märkten feiert.
- 14. Magyarországon december 6-án Mikulás napja van, amikor a gyerekek csizmájába édességek kerülnek. - Am 6. Dezember ist in Ungarn Nikolaustag, an dem die Kinder Süßigkeiten in ihren Stiefeln finden.
- 15. Németországban a Mikulás gyakran kisebb ajándékokat is hoz, például könyveket vagy játékokat. - In Deutschland bringt der Nikolaus oft auch kleine Geschenke wie Bücher oder Spielzeug.
- 16. Farsang Magyarországon egy vidám időszak, amelyet bálokkal, maszkos felvonulásokkal és hagyományos ételekkel ünnepelnek. - Der Fasching in Ungarn ist eine fröhliche Zeit, die mit Bällen, Maskenumzügen und traditionellen Speisen gefeiert wird.
- 17. Németországban a karnevál csúcspontja a Rajna-vidéken zajlik, különösen Kölnben és Düsseldorfban. - In Deutschland findet der Höhepunkt des Karnevals am Rhein statt, besonders in Köln und Düsseldorf.
- 18. Magyarországon a szüreti fesztiválok a helyi hagyományokat és a gasztronómiát egyesítik. - In Ungarn vereinen die Erntefeste lokale Traditionen und Gastronomie.
- 19. Németországban a szüreti fesztiválokat gyakran borfesztiválok kísérik, ahol a helyi borászatokat ünneplik. - In Deutschland werden die Erntefeste oft von Weinfesten begleitet, bei denen die lokalen Weingüter gefeiert werden.
- 20. Magyarországon Luca napján búzát ültetnek, amely a következő évi bőséget szimbolizálja. - Am Lucia-Tag pflanzt man in Ungarn Weizen, der den Wohlstand des kommenden Jahres symbolisiert.
- 21. Németországban Luca napja kevésbé ismert, de Skandináviában fontos ünnep. - In Deutschland ist der Lucia-Tag weniger bekannt, jedoch ist er in Skandinavien ein wichtiger Feiertag.
- 22. Karácsonykor Magyarországon betlehemes játékokat is előadnak, különösen vidéki településeken. - Zu Weihnachten führt man in Ungarn auch Krippenspiele auf, besonders in ländlichen Gemeinden.
- 23. Németországban az adventi naptár hagyománya a gyerekek és felnőttek számára egyaránt népszerű. - In Deutschland ist der Brauch des Adventskalenders sowohl bei Kindern als auch Erwachsenen beliebt.
- 24. Magyarországon Mindenszentek napján a temetők mécsesek fényében ragyognak. - An Allerheiligen erstrahlen die Friedhöfe in Ungarn im Licht der Grablichter.
- 25. Németországban ezen a napon szokás meglátogatni a sírokat és koszorúkat helyezni rájuk. - In Deutschland ist es Brauch, an diesem Tag die Gräber zu besuchen und Kränze niederzulegen.
- 26. Magyarországon a hagyományos disznóvágás télen zajlik, és egy közösségi esemény. - In Ungarn findet die traditionelle Hausschlachtung im Winter statt und ist ein Gemeinschaftsevent.
- 27. Németországban ez a hagyomány ma már csak ritkán fordul elő, főként vidéki területeken. - In Deutschland ist dieser Brauch heutzutage nur noch selten zu sehen, vor allem in ländlichen Gegenden.
- 28. Magyarországon a táncházak segítenek a fiataloknak a népi kultúrával való ismerkedésben. - Tanzhäuser helfen in Ungarn jungen Menschen, sich mit der Volkskultur vertraut zu machen.
- 29. Németországban a néptánc inkább a hagyományőrző egyesületek tevékenységeként jelenik meg. - In Deutschland zeigt sich der Volkstanz eher als Tätigkeit von Brauchtumsvereinen.
- 30. Magyarországon a gasztronómiai fesztiválok, például a paprikafesztivál, nagy érdeklődést vonzanak. - In Ungarn ziehen gastronomische Festivals wie das Paprikafestival großes Interesse auf sich.
- 31. Németországban a sörfesztiválok, mint az Oktoberfest, világszerte híresek. - In Deutschland sind Bierfeste wie das Oktoberfest weltweit bekannt.
- 32. Magyarországon augusztus 20-án tűzijátékok és kenyérszentelés várja az ünneplőket. - Am 20. August erwarten die Feiernden in Ungarn Feuerwerke und eine Brotsegnung.
- 33. Németországban az állami ünnepekhez ritkán tartoznak vallási szertartások. - In Deutschland gehören zu staatlichen Feiertagen selten religiöse Zeremonien.
- 34. Magyarországon a karácsonyi vásárokon helyi kézműves termékeket és ételeket kínálnak. - Auf ungarischen Weihnachtsmärkten bietet man lokale Handwerksprodukte und Speisen an.
- 35. Németországban a karácsonyi vásárok nagyvárosi eseményekké nőtték ki magukat. - In Deutschland haben sich die Weihnachtsmärkte zu großstädtischen Events entwickelt.
- 36. Magyarországon farsang idején népi hagyományokat elevenítenek fel, például maskarázásokat. - Während der Faschingszeit belebt man in Ungarn Volksbräuche wie Maskeraden wieder.
- 37. Németországban farsangkor az utcai fesztiválok és karneváli felvonulások a legnépszerűbbek. - Zu Karneval sind in Deutschland Straßenfeste und Karnevalsumzüge am beliebtesten.
- 38. Magyarországon a nyári fesztiválok közül a Sziget Fesztivál kiemelkedik. - Unter den Sommerfestivals in Ungarn sticht das Sziget-Festival hervor.
- 39. Németországban hasonlóan nagy fesztivál a Wacken Open Air, amelyet metálrajongók látogatnak. - In Deutschland ist das Wacken Open Air ein ähnlich großes Festival, das von Metal-Fans besucht wird.
- 40. Magyarországon augusztus 20-án az ünnepségek része a Duna-parti felvonulás is. - Am 20. August gehört auch der Umzug an der Donau zu den Feierlichkeiten.
- 41. Németországban szilveszterkor a tűzijátékok a leglátványosabb programok közé tartoznak. - Zu Silvester gehören Feuerwerke in Deutschland zu den spektakulärsten Programmpunkten.
- 42. Magyarországon szilveszterkor malacot esznek, amely a szerencse szimbóluma. - Zu Silvester isst man in Ungarn Schwein, das als Symbol für Glück gilt.
- 43. Németországban szintén sok babona kötődik az újévi ételekhez, például a lencséhez. - In Deutschland sind ebenfalls viele Aberglauben mit Neujahrsgerichten wie Linsen verbunden.
- 44. Magyarországon a Balaton Sound az egyik legismertebb zenei fesztivál, amely nemzetközi előadókat vonz. - Das Balaton Sound ist eines der bekanntesten Musikfestivals in Ungarn, das internationale Künstler anzieht.
- 45. Németországban hasonlóan híres a Rock am Ring fesztivál, amely évente több tízezer embert vonz. - In Deutschland ist das Rock am Ring Festival ähnlich berühmt, das jährlich Zehntausende anzieht.
- 46. Magyarországon a nemzeti ünnepek a nemzeti identitás erősítésének fontos eszközei. - In Ungarn sind die Nationalfeiertage ein wichtiges Mittel zur Stärkung der nationalen Identität.
- 47. Németországban a nemzeti ünnepek inkább az egység és az emlékezés jegyében zajlanak. - In Deutschland stehen die Nationalfeiertage eher im Zeichen von Einheit und Erinnerung.
- 48. Magyarországon a gasztronómiai hagyományok szorosan kapcsolódnak az ünnepekhez. - In Ungarn sind gastronomische Traditionen eng mit den Feiertagen verbunden.
- 49. Németországban is nagy jelentősége van az ünnepi ételeknek, különösen karácsonykor és húsvétkor. - Auch in Deutschland haben Festtagsspeisen, besonders zu Weihnachten und Ostern, eine große Bedeutung.
- 50. Mindkét ország ünnepei tükrözik a kulturális és történelmi különbségeiket, ugyanakkor a közös európai értékeket is. - Die Feiertage beider Länder spiegeln ihre kulturellen und historischen Unterschiede wider, aber auch die gemeinsamen europäischen Werte.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau B2 (Version 2)
[Bearbeiten]- 1. Magyarországon március 15-én a nemzeti identitás kerül előtérbe az 1848-49-es forradalom és szabadságharc ünneplése során. - Am 15. März steht in Ungarn die nationale Identität im Mittelpunkt, wenn die Revolution und der Freiheitskampf von 1848-49 gefeiert werden.
- 2. Az ünnepi programok között irodalmi felolvasások, történelmi színjátékok és koszorúzások is helyet kapnak. - Zu den Festprogrammen gehören literarische Lesungen, historische Theaterspiele und Kranzniederlegungen.
- 3. Németországban nincsenek tavasszal ilyen történelmi eseményekhez kötődő nagy ünnepek. - In Deutschland gibt es im Frühling keine großen Feste, die mit historischen Ereignissen verbunden sind.
- 4. Magyarországon a húsvéti ünnepekhez a vallási hagyományok mellett vidám népszokások is kapcsolódnak. - In Ungarn sind die Osterfeiertage nicht nur von religiösen Traditionen, sondern auch von fröhlichen Volksbräuchen geprägt.
- 5. A locsolkodás különösen a kisebb településeken és családi körben élő hagyomány. - Das Bespritzen ist besonders in kleineren Ortschaften und im Familienkreis eine lebendige Tradition.
- 6. Németországban húsvétkor a gyerekek izgatottan várják, hogy megtalálják a kertben elrejtett tojásokat. - In Deutschland freuen sich die Kinder darauf, die versteckten Eier im Garten zu finden.
- 7. Augusztus 20-a Magyarországon egyszerre vallási és állami ünnep, amely Szent István királyhoz kötődik. - Der 20. August ist in Ungarn sowohl ein religiöser als auch staatlicher Feiertag, der mit König Stephan verbunden ist.
- 8. Az ünnepségek során az ország különböző részein kenyérszenteléseket, gasztronómiai fesztiválokat és tűzijátékokat tartanak. - Während der Feierlichkeiten gibt es in verschiedenen Regionen des Landes Brotsegnungen, gastronomische Festivals und Feuerwerke.
- 9. Németországban hasonlóan sokszínű ünnep nincs a nyári időszakban. - In Deutschland gibt es im Sommer keinen vergleichbar vielfältigen Feiertag.
- 10. Magyarországon október 23-a az 1956-os forradalom és szabadságharc emlékére szolgál. - In Ungarn erinnert der 23. Oktober an die Revolution und den Freiheitskampf von 1956.
- 11. Németországban az október 3-a az egység, a béke és a demokrácia szimbóluma. - Der 3. Oktober ist in Deutschland ein Symbol für Einheit, Frieden und Demokratie.
- 12. Karácsonykor Magyarországon a családok hagyományos ételekkel, például halászlével és töltött káposztával ünnepelnek. - Zu Weihnachten feiern Familien in Ungarn mit traditionellen Gerichten wie Fischsuppe und gefülltem Kohl.
- 13. Németországban a karácsony a mézeskalács, a forralt bor és a karácsonyi vásárok időszaka. - In Deutschland ist Weihnachten die Zeit von Lebkuchen, Glühwein und Weihnachtsmärkten.
- 14. Magyarországon december 6-án a gyerekek megtisztított csizmájukba várják a Mikulást. - Am 6. Dezember erwarten Kinder in Ungarn den Nikolaus in ihren geputzten Stiefeln.
- 15. Németországban ezen a napon gyakran a Krampus is megjelenik a gyerekek megijesztésére. - In Deutschland tritt an diesem Tag oft auch der Krampus auf, um Kinder zu erschrecken.
- 16. Magyarországon a farsangot népi bálok és karneválok teszik színessé, ahol a résztvevők jelmezeket viselnek. - In Ungarn wird der Fasching durch Volksbälle und Karnevale mit Kostümen bereichert.
- 17. Németországban a farsangi szezon különösen a Rajna-vidéken fontos kulturális esemény. - In Deutschland ist die Karnevalszeit besonders am Rhein ein wichtiges kulturelles Ereignis.
- 18. Magyarországon a szüreti fesztiválok a helyi borászatok bemutatkozását is szolgálják. - In Ungarn dienen die Erntefeste auch dazu, lokale Weingüter vorzustellen.
- 19. Németországban a borfesztiválokat gyakran kóstolók és borászatok közötti versenyek kísérik. - In Deutschland werden die Weinfeste oft von Verkostungen und Wettbewerben zwischen Weingütern begleitet.
- 20. Magyarországon Luca napján a búzaültetés a jövő termékenységét szimbolizálja. - Am Lucia-Tag symbolisiert das Pflanzen von Weizen in Ungarn die Fruchtbarkeit der kommenden Zeit.
- 21. Németországban ez a hagyomány kevésbé ismert, de Skandináviában nagy népszerűségnek örvend. - In Deutschland ist dieser Brauch weniger bekannt, erfreut sich jedoch in Skandinavien großer Beliebtheit.
- 22. Magyarországon karácsonykor betlehemes játékokat tartanak, amelyek Jézus születését mesélik el. - In Ungarn werden zu Weihnachten Krippenspiele abgehalten, die die Geburt Jesu erzählen.
- 23. Németországban a családok adventi naptárakkal várják a karácsonyt, amelyek minden nap kis ajándékokat rejtenek. - In Deutschland warten Familien mit Adventskalendern auf Weihnachten, die jeden Tag kleine Geschenke enthalten.
- 24. Magyarországon Mindenszentek napján a temetők mécsesek fényében ragyognak. - An Allerheiligen leuchten die Friedhöfe in Ungarn im Licht der Grablichter.
- 25. Németországban is szokás ezen a napon meglátogatni a sírokat és elhunyt szeretteikre emlékezni. - In Deutschland ist es ebenfalls Brauch, an diesem Tag die Gräber zu besuchen und der Verstorbenen zu gedenken.
- 26. Magyarországon a gasztronómiai fesztiválok népszerűek, például a paprikafesztivál vagy a mangalicafesztivál. - In Ungarn sind gastronomische Festivals wie das Paprika- oder das Mangalica-Festival beliebt.
- 27. Németországban az Oktoberfest a legismertebb gasztronómiai esemény, amely évente milliókat vonz. - In Deutschland ist das Oktoberfest das bekannteste gastronomische Ereignis, das jährlich Millionen anzieht.
- 28. Magyarországon szilveszterkor malacot és lencsét fogyasztanak, hogy szerencsés legyen az új év. - Zu Silvester isst man in Ungarn Schwein und Linsen, um ein glückliches neues Jahr zu haben.
- 29. Németországban a tűzijátékok és az újévi fogadalmak az ünneplés központi elemei. - In Deutschland gehören Feuerwerke und Neujahrsvorsätze zu den zentralen Elementen der Feierlichkeiten.
- 30. Magyarországon a Balaton Sound az egyik legnagyobb nyári fesztivál, amely külföldi fellépőket is vonz. - Das Balaton Sound ist eines der größten Sommerfestivals in Ungarn, das auch internationale Künstler anzieht.
- 31. Németországban a Rock am Ring fesztivál hasonlóan nagy népszerűségnek örvend. - In Deutschland erfreut sich das Rock am Ring Festival ähnlich großer Beliebtheit.
- 32. Magyarországon a disznótorok a falusi közösségekben máig népszerű események. - Hausschlachtungen sind in ungarischen Dorfgemeinschaften bis heute beliebte Veranstaltungen.
- 33. Németországban az ilyen hagyományok főként helyi fesztiválok részeként jelennek meg. - In Deutschland erscheinen solche Traditionen vor allem als Teil lokaler Feste.
- 34. Magyarországon a táncházmozgalom segíti a néptánc és a népzene megőrzését. - In Ungarn trägt die Tanzhausbewegung zur Bewahrung von Volkstanz und Volksmusik bei.
- 35. Németországban a néptánc kevésbé elterjedt, inkább regionális rendezvényeken látható. - In Deutschland ist der Volkstanz weniger verbreitet und eher auf regionalen Veranstaltungen zu sehen.
- 36. Magyarországon a kenyérszentelés augusztus 20-án szimbolikus jelentőséggel bír. - Die Brotsegnung am 20. August hat in Ungarn eine symbolische Bedeutung.
- 37. Németországban az új kenyér ünnepe nem része a hagyományoknak. - In Deutschland gehört das Fest des neuen Brotes nicht zu den Traditionen.
- 38. Magyarországon a falusi búcsúk színes programokat kínálnak, például lovasbemutatókat és népzenei koncerteket. - In Ungarn bieten die Dorffeste bunte Programme wie Pferdeshows und Volksmusikkonzerte.
- 39. Németországban az ilyen események leggyakrabban a sörfesztiválokkal párosulnak. - In Deutschland sind solche Veranstaltungen oft mit Bierfesten verbunden.
- 40. Magyarországon Luca napja az év leghosszabb éjszakájához kötődik, és varázslatokkal, jóslásokkal teli hagyományokkal jár. - Der Lucia-Tag in Ungarn ist mit der längsten Nacht des Jahres verbunden und beinhaltet Bräuche voller Zauber und Weissagungen.
- 41. Németországban Luca napja nem játszik jelentős szerepet az ünnepi időszakban. - In Deutschland spielt der Lucia-Tag in der Festzeit keine bedeutende Rolle.
- 42. Magyarországon a farsangi szezon záróeseménye a busójárás Mohácson, amely UNESCO világörökségi védelem alatt áll. - Der Abschluss der Faschingssaison in Ungarn ist der Busójárás in Mohács, der unter UNESCO-Weltkulturerbe steht.
- 43. Németországban farsangkor az utcai fesztiválok és a színes jelmezek dominálnak. - Zu Karneval dominieren in Deutschland Straßenfeste und bunte Kostüme.
- 44. Magyarországon az adventi időszakhoz helyi kézművesvásárok kapcsolódnak, ahol tradicionális termékeket kínálnak. - In Ungarn sind mit der Adventszeit lokale Handwerksmärkte verbunden, auf denen traditionelle Produkte angeboten werden.
- 45. Németországban az adventi vásárok a nagyobb városok turisztikai attrakciói közé tartoznak. - In Deutschland gehören die Adventsmärkte zu den touristischen Attraktionen der größeren Städte.
- 46. Magyarországon szilveszterkor az emberek gyakran tűzijátékokkal búcsúztatják az óévet. - In Ungarn verabschieden die Menschen das alte Jahr oft mit Feuerwerken.
- 47. Németországban szintén a tűzijátékok és az éjféli koccintás a szilveszter elengedhetetlen részei. - In Deutschland sind Feuerwerke und das Mitternachtsanstoßen ebenfalls unverzichtbare Bestandteile von Silvester.
- 48. Magyarországon a hagyományos ünnepek a helyi közösségek identitását is erősítik. - In Ungarn stärken traditionelle Feste auch die Identität der lokalen Gemeinschaften.
- 49. Németországban a nemzeti ünnepek inkább a történelmi események és az egység megemlékezésére koncentrálnak. - In Deutschland konzentrieren sich Nationalfeiertage mehr auf das Gedenken an historische Ereignisse und die Einheit.
- 50. Mindkét ország ünnepei tükrözik kulturális örökségüket, de egyedi hagyományaik különleges karaktert adnak nekik. - Die Feste beider Länder spiegeln ihr kulturelles Erbe wider, doch ihre einzigartigen Traditionen verleihen ihnen besonderen Charakter.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau B2 (Version 3)
[Bearbeiten]- 1. Magyarországon a karácsony nemcsak az ajándékozásról, hanem a közös sütésről és éneklésről is szól. - In Ungarn geht es zu Weihnachten nicht nur um das Schenken, sondern auch um gemeinsames Backen und Singen.
- 2. Németországban az adventi időszakban számos város híres karácsonyi vásárral vonzza a turistákat. - In Deutschland locken in der Adventszeit viele Städte mit berühmten Weihnachtsmärkten Besucher an.
- 3. Magyarországon szenteste a hagyományos ételek, mint például a halászlé és a bejgli, kihagyhatatlanok. - In Ungarn sind traditionelle Gerichte wie Fischsuppe und Bejgli am Heiligen Abend unverzichtbar.
- 4. Németországban gyakori, hogy már december elején feldíszítik a karácsonyfát, így tovább tart a fesztive hangulat. - In Deutschland ist es üblich, den Weihnachtsbaum bereits Anfang Dezember zu schmücken, sodass die festliche Stimmung länger anhält.
- 5. Magyarországon az újév pezsgős koccintással és lencseevéssel kezdődik, ami szerencsét és jólétet jelképez. - In Ungarn wird das neue Jahr mit einem Sektanstoß und dem Verzehr von Linsen eingeläutet, was Glück und Wohlstand symbolisiert.
- 6. Németországban szilveszter éjjelén a petárdák és tűzijátékok is elterjedtek, noha egyre többen választanak csendesebb ünneplési formát. - In Deutschland sind an Silvester Böller und Feuerwerk verbreitet, wobei immer mehr Menschen ruhigere Feierformen bevorzugen.
- 7. Magyarországon húsvétkor a locsolkodás szokása a vidéki környezetben máig élő tradíció, főként a fiatalabb korosztály körében. - In Ungarn wird das Begießen zu Ostern, besonders in ländlichen Gegenden, bis heute praktiziert, vor allem unter Jüngeren.
- 8. Németországban a húsvéti kosarakba gyakran csokoládétojások és apró ajándékok kerülnek, amelyeket a gyerekek izgatottan keresnek a kertben. - In Deutschland füllt man die Osternester oft mit Schokoladeneiern und kleinen Geschenken, die die Kinder freudig im Garten suchen.
- 9. Magyarországon a pünkösdi királyválasztás a népi hagyományőrzés fontos eleme, ahol általában lovas versenyeket is rendeznek. - In Ungarn ist die Wahl des Pfingstkönigs ein bedeutender Bestandteil der Volksbrauchtumspflege, oft verbunden mit Reiterwettbewerben.
- 10. Németországban a hosszú pünkösdi hétvége alkalmat ad a családoknak kirándulásokra és szabadtéri rendezvényekre. - In Deutschland nutzen Familien das lange Pfingstwochenende gerne für Ausflüge und Open-Air-Veranstaltungen.
- 11. Magyarországon március 15-én a kokárda és az ünnepélyes megemlékezés játssza a főszerepet a nemzeti identitás kifejezésében. - In Ungarn steht am 15. März die Kokarde und das feierliche Gedenken im Vordergrund, um nationale Identität zu zeigen.
- 12. Németországban a nemzeti ünnepek helyett inkább az állami megemlékezések dominálnak, például az Október 3. mint a német egység napja. - In Deutschland stehen statt Nationalfeiern eher staatliche Gedenktage wie der 3. Oktober im Fokus, der Tag der Deutschen Einheit.
- 13. Magyarországon a falunapok és búcsúk idején a hagyományos népzene és néptánc szerves részei a közösségi élménynek. - In Ungarn sind volkstümliche Musik und Tänze ein wesentlicher Bestandteil des Gemeinschaftserlebnisses bei Dorf- und Kirchweihfesten.
- 14. Németországban a városi fesztiválokon is találkozhatunk hagyományőrző egyesületekkel, noha erősen keverednek modern programokkal. - In Deutschland begegnet man auf Stadtfesten ebenfalls Brauchtumsvereinen, die jedoch häufig mit zeitgenössischen Veranstaltungen kombiniert werden.
- 15. Magyarországon a szüreti fesztiválok a borvidékeken elmaradhatatlan események, ahol felvonulásokkal és kézműves vásárokkal ünneplik a termést. - In Ungarn sind die Weinlesefeste in den Weinregionen unverzichtbar, wo man die Ernte mit Umzügen und Handwerksmärkten feiert.
- 16. Németországban az őszi sörfesztiválok, például az Oktoberfest, nemzetközi hírnévre tettek szert, és több millió vendéget vonzanak. - In Deutschland haben Herbst-Bierfeste wie das Oktoberfest internationale Berühmtheit erlangt und ziehen Millionen Besucher an.
- 17. Magyarországon Márton-napon libát fogyasztanak, hogy a hiedelem szerint a következő év bőséges legyen. - In Ungarn isst man am Martinstag Gans, weil der Brauch zufolge das kommende Jahr so reichlich ausfallen soll.
- 18. Németországban a Sankt-Martins-Umzug során a gyerekek a lámpásaikkal felvonulnak és énekelnek, amivel a legendára emlékeznek. - In Deutschland ziehen die Kinder beim Martinsumzug mit ihren Laternen singend durch die Straßen und gedenken der Legende.
- 19. Magyarországon a busójárás nemcsak egy télűző fesztivál Mohácson, hanem egy összetett kulturális örökség. - In Ungarn ist der Busójárás nicht nur ein Wintervertreibungsfest in Mohács, sondern ein facettenreiches Kulturerbe.
- 20. Németországban a karnevál a tél búcsúztatásának egyik formája, elsősorban a Rajna-vidéken látványos felvonulásokkal. - In Deutschland ist der Karneval eine Art Abschied vom Winter, vor allem im Rheinland mit eindrucksvollen Paraden.
- 21. Magyarországon a kézműves vásárok, például a Mesterségek Ünnepe, a hagyományos mesterségeket helyezik reflektorfénybe. - In Ungarn rücken Handwerksmärkte wie das Festival der Handwerksberufe traditionelle Gewerke ins Rampenlicht.
- 22. Németországban az adventi időszakban is rengeteg kézműves piaccal találkozhatunk, ahol minőségi termékeket kínálnak. - In Deutschland stößt man in der Adventszeit ebenfalls auf zahlreiche Kunsthandwerkermärkte mit hochwertigen Produkten.
- 23. Magyarországon szilveszterkor gyakori program a baráti házibuli, pezsgővel és szerencsekívánságokkal. - In Ungarn sind an Silvester häufig private Hauspartys angesagt, bei denen Sekt und Glückwünsche eine große Rolle spielen.
- 24. Németországban a jelentősebb városokban hatalmas utcai rendezvények, koncertek és óriási tűzijátékok szoktak lenni. - In Deutschland finden in größeren Städten gewaltige Straßenveranstaltungen, Konzerte und eindrucksvolle Feuerwerke statt.
- 25. Magyarországon a téli időszakot színesítik a gasztronómiai fesztiválok is, például a kolbász- vagy hurkafesztiválok. - In Ungarn bereichern kulinarische Feste wie Wurst- oder Blutwurstfestivals die winterliche Jahreszeit.
- 26. Németországban a disznóvágás hagyománya ritkább, viszont a vidéki területeken még fellelhető néhány helyi esemény. - In Deutschland ist die Tradition des Schlachtfestes seltener geworden, auf dem Land jedoch stellenweise noch zu finden.
- 27. Magyarországon a táncházmozgalom segít megőrizni a néptáncokat, amelyek szinte minden ünnepen jelen vannak. - In Ungarn trägt die Tanzhausbewegung dazu bei, Volkstänze zu bewahren, die bei beinahe jedem Fest präsent sind.
- 28. Németországban a folklórt főleg regionális csoportok őrzik, például a bajor Schuhplattler vagy a sváb táncegyüttesek. - In Deutschland pflegen vor allem regionale Vereine die Folklore, beispielsweise den bayerischen Schuhplattler oder schwäbische Tanzgruppen.
- 29. Magyarországon a farsang végén tartott bálok és maszkos estek a tél búcsúztatását és a tavasz várását jelképezik. - In Ungarn symbolisieren die zum Ende des Faschings gehaltenen Bälle und Maskenabende das Verabschieden des Winters und das Warten auf den Frühling.
- 30. Németországban a karneváli időszak számos helyen hamvazószerdáig tart, ahol a felvonulások csúcspontot érnek el. - In Deutschland dauert der Karneval vielerorts bis zum Aschermittwoch, an dem die Umzüge ihren Höhepunkt finden.
- 31. Magyarországon a március 15-i nemzeti ünnep központi rendezvényei Budapest utcáin zajlanak, történelmi megemlékezésekkel. - In Ungarn finden die zentralen Veranstaltungen zum Nationalfeiertag am 15. März auf den Straßen Budapests statt, begleitet von historischen Gedenkfeiern.
- 32. Németországban a szövetségi ünnepeket minden tartományban eltérő módon tarthatják meg, regionális sajátosságokkal. - In Deutschland können die bundesweiten Feiertage in den einzelnen Bundesländern unterschiedlich begangen werden, je nach regionalen Besonderheiten.
- 33. Magyarországon a nyári fesztiválszezon idején a Balaton partján számtalan zenei és kulturális program várja a látogatókat. - In Ungarn locken am Plattensee in der Sommerfestivalsaison zahlreiche Musik- und Kulturveranstaltungen die Besucher an.
- 34. Németországban a szabadtéri koncertek is igen népszerűek, főleg a nagyvárosokban, ahol komolyzenei és popzenei fesztiválok is megférnek egymás mellett. - In Deutschland sind Open-Air-Konzerte ebenfalls sehr beliebt, besonders in Großstädten, wo klassische Musikfestivals und Pop-Events nebeneinander existieren.
- 35. Magyarországon augusztus 20. az egyik leglátványosabb ünnep, amikor a Duna fölött páratlan tűzijátékot tartanak. - In Ungarn ist der 20. August eines der spektakulärsten Feste, wenn ein einzigartiges Feuerwerk über der Donau gezündet wird.
- 36. Németországban a szüreti időszakot különféle borfesztiválok kísérik, például a Rheingau fesztivál. - In Deutschland wird die Weinlesezeit von verschiedenen Weinfesten begleitet, zum Beispiel dem Rheingau Festival.
- 37. Magyarországon a zenés, táncos ünnepi programok sok helyen összekapcsolódnak a hagyományos ételek kóstolójával is. - In Ungarn verbinden sich vielerorts musikalische und tänzerische Festprogramme mit der Verkostung traditioneller Speisen.
- 38. Németországban a sörfesztiválokon és városi ünnepeken gyakran tálalnak helyi specialitásokat, mint például a Bratwurst és Brezel. - In Deutschland werden auf Bierfesten und Stadtfeiern oft regionale Spezialitäten serviert, wie Bratwurst und Brezel.
- 39. Magyarországon a tavaszi fesztiválok közé tartozik a mohácsi busójárás, ami folklórprogramokkal csalogatja a turistákat. - In Ungarn gehört der Busójárás in Mohács zu den Frühlingsfesten und zieht Touristen mit folkloristischen Darbietungen an.
- 40. Németországban a húsvét előtti vásárok és tavaszi fesztiválok élénk forgatagot teremtenek a városok központjában. - In Deutschland sorgen die Ostermärkte und Frühlingsfeste vor den Feiertagen für reges Treiben in den Stadtzentren.
- 41. Magyarországon a vidéki fesztiválokon rendszerint fellépnek népzenészek és táncegyüttesek, ezzel ápolva a kulturális örökséget. - In Ungarn treten auf ländlichen Festivals häufig Volksmusiker und Tanzensembles auf und pflegen so das kulturelle Erbe.
- 42. Németországban ugyanez a hagyományos vonulat inkább regionálisan fordul elő, például Bajorországban és Szászországban. - In Deutschland ist diese traditionelle Ausrichtung eher regional verbreitet, zum Beispiel in Bayern und Sachsen.
- 43. Magyarországon a városnapok során jellemzően kézműves bemutatók és gasztronómiai különlegességek kapnak hangsúlyt. - In Ungarn wird bei Stadtfesten üblicherweise Handwerkskunst präsentiert und kulinarische Spezialitäten hervorgehoben.
- 44. Németországban a modern és a tradicionális elemek egyaránt jelen vannak a városi fesztiválokon, széles közönséget megszólítva. - In Deutschland vereinen die Stadtfeste moderne und traditionelle Elemente und sprechen ein breites Publikum an.
- 45. Magyarországon a tél végén rendezett farsangi mulatságok búcsúztatják a hideg időt, táncos-zenés programokkal. - In Ungarn verabschiedet man den Winter mit Faschingsveranstaltungen voller Tanz und Musik.
- 46. Németországban a karneváli időszak szintén a tél végének ünnepe, amely számos városban kiemelt turisztikai attrakció. - In Deutschland ist die Karnevalszeit ebenfalls eine Feier des Winterendes und in vielen Städten eine bedeutende Touristenattraktion.
- 47. Magyarországon egyre népszerűbbek a modern zenei fesztiválok, mint például a Sziget, amelyek nemzetközi fellépőket is kínálnak. - In Ungarn gewinnen moderne Musikfestivals wie das Sziget immer mehr an Beliebtheit und ziehen internationale Acts an.
- 48. Németországban a különféle zenei stílusokra koncentráló fesztiválok szintén nagy látogatottságnak örvendenek, például a Rock am Ring. - In Deutschland erfreuen sich Festivals mit unterschiedlichen Musikrichtungen, etwa Rock am Ring, ebenfalls großer Beliebtheit.
- 49. Magyarországon a hagyomány és a korszerűség sok fesztiválon együtt van jelen, megmutatva az ország kulturális sokszínűségét. - In Ungarn sind Tradition und Moderne bei vielen Festen gleichzeitig präsent, was die kulturelle Vielfalt des Landes widerspiegelt.
- 50. Németországban hasonlóképpen találkozhatunk klasszikus és aktuális programokkal, amelyek gazdaggá és színessé teszik az ünnepi szcénát. - In Deutschland begegnet man ebenfalls klassischen und zeitgemäßen Programmen, die die Festkultur abwechslungsreich und bunt gestalten.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau C1 (Version 1)
[Bearbeiten]- 1. Magyarország nemzeti ünnepei szorosan összefonódnak az ország történelmével és kulturális identitásával, különös tekintettel az 1848-49-es forradalom és szabadságharc eseményeire. - Die Nationalfeiertage Ungarns sind eng mit der Geschichte und kulturellen Identität des Landes verbunden, insbesondere mit den Ereignissen der Revolution und des Freiheitskampfes von 1848-49.
- 2. Március 15-én országszerte koszorúzások, történelmi színjátékok és ünnepi beszédek zajlanak, amelyek az 1848-as események eszméit idézik. - Am 15. März finden landesweit Kranzniederlegungen, historische Theateraufführungen und Festreden statt, die die Ideale der Ereignisse von 1848 wachrufen.
- 3. Németországban az őszi időszakban kiemelkedő nemzeti ünnep az október 3-i Német Egység Napja, amely az 1990-es újraegyesítés történelmi jelentőségére emlékeztet. - In Deutschland ist der 3. Oktober, der Tag der Deutschen Einheit, ein herausragender Nationalfeiertag im Herbst, der an die historische Bedeutung der Wiedervereinigung von 1990 erinnert.
- 4. Magyarországon a húsvéti ünnepek egyaránt vallási és népi szokásokkal kapcsolódnak össze, például a locsolkodással, amely termékenységi rítusként eredetileg pogány gyökerekkel bír. - In Ungarn verbinden die Osterfeiertage religiöse und volkstümliche Bräuche, wie das Bespritzen, das ursprünglich als Fruchtbarkeitsritual heidnische Wurzeln hat.
- 5. Németországban húsvétkor a hagyományos tojáskeresés és a húsvéti nyúl szimbolikája kerül előtérbe, amely a tavaszi megújulást szimbolizálja. - In Deutschland stehen zu Ostern die traditionelle Eiersuche und die Symbolik des Osterhasen im Vordergrund, die die Erneuerung des Frühlings darstellen.
- 6. Augusztus 20-a Magyarország egyik legfontosabb nemzeti ünnepe, amely egyszerre vallási és állami jelentőséggel bír, hiszen Szent István király kanonizálására és az államalapításra emlékezik. - Der 20. August ist einer der wichtigsten Nationalfeiertage Ungarns, der sowohl religiöse als auch staatliche Bedeutung hat, da er an die Heiligsprechung König Stephans und die Staatsgründung erinnert.
- 7. Az ünnepségek központi elemei közé tartozik a kenyérszentelés, amely a mezőgazdasági termékenység és a megélhetés szimbóluma. - Zu den zentralen Elementen der Feierlichkeiten gehört die Brotsegnung, die ein Symbol für die landwirtschaftliche Fruchtbarkeit und das Lebensunterhalt darstellt.
- 8. Németországban a nyári hónapokban nincsen olyan vallási és állami ünnep, amely hasonló jelentőséggel bírna, mint Magyarország augusztus 20-ai ünnepe. - In Deutschland gibt es in den Sommermonaten keinen religiösen oder staatlichen Feiertag, der eine vergleichbare Bedeutung hätte wie der 20. August in Ungarn.
- 9. Október 23-án Magyarországon az 1956-os forradalom és szabadságharc eseményeit idézik fel, amely a kommunista rezsim elleni küzdelem egyik legfontosabb szimbólumává vált. - Am 23. Oktober erinnert man in Ungarn an die Ereignisse der Revolution und des Freiheitskampfes von 1956, die zu einem der wichtigsten Symbole des Kampfes gegen das kommunistische Regime wurden.
- 10. Németországban az október 3-i ünnepségek az ország újraegyesítésének történelmi sikerét és annak politikai, társadalmi és gazdasági hatásait hangsúlyozzák. - Die Feierlichkeiten am 3. Oktober in Deutschland unterstreichen den historischen Erfolg der Wiedervereinigung und ihre politischen, gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Auswirkungen.
- 11. Magyarországon a karácsonyi ünnepek során a családok hagyományosan halászlevet és töltött káposztát készítenek, miközben a karácsonyfát december 24-én díszítik fel. - Während der Weihnachtsfeiertage bereiten Familien in Ungarn traditionell Fischsuppe und gefüllten Kohl zu, während sie den Weihnachtsbaum am 24. Dezember schmücken.
- 12. Németországban az adventi időszak fontos szerepet játszik a karácsonyi készülődésben, amelyet adventi koszorúk, vásárok és adventi kalendáriumok tesznek teljessé. - In Deutschland spielt die Adventszeit eine wichtige Rolle in der Weihnachtsvorbereitung, die durch Adventskränze, Märkte und Adventskalender bereichert wird.
- 13. Magyarországon a Mikulás-nap december 6-án egy népszerű hagyomány, amikor a gyerekek ajándékokat találnak csizmáikban. - Der Nikolaustag am 6. Dezember ist in Ungarn eine beliebte Tradition, an der Kinder Geschenke in ihren Stiefeln finden.
- 14. Németországban ugyanezen a napon gyakran a Krampus is megjelenik, aki a Mikulás ellentéteként a rossz gyerekeket fenyegeti. - In Deutschland tritt am selben Tag oft auch der Krampus auf, der als Gegensatz zum Nikolaus die unartigen Kinder bedroht.
- 15. Magyarország farsangi időszaka bálokkal, népszokásokkal és gasztronómiai különlegességekkel, például fánkokkal teli esemény. - Die Faschingszeit in Ungarn ist geprägt von Bällen, Volksbräuchen und kulinarischen Spezialitäten wie Krapfen.
- 16. Németországban a karnevál különösen a Rajna-vidéken egy kiemelt kulturális esemény, ahol színes felvonulások és jelmezes bulik zajlanak. - In Deutschland ist der Karneval besonders am Rhein ein herausragendes kulturelles Ereignis, bei dem bunte Umzüge und Kostümpartys stattfinden.
- 17. Magyarországon a szüreti fesztiválok elsősorban a helyi borászati hagyományokat és népművészeti elemeket ötvözik. - Die Erntefeste in Ungarn verbinden vor allem lokale Weinanbautraditionen mit Elementen der Volkskunst.
- 18. Németországban a borfesztiválok, mint például a Bad Dürkheimben rendezett Wurstmarkt, jelentős turisztikai vonzerőt képviselnek. - In Deutschland stellen Weinfeste wie der in Bad Dürkheim abgehaltene Wurstmarkt eine bedeutende touristische Attraktion dar.
- 19. Magyarországon augusztus 20-án a kenyérszentelés a mezőgazdaság tiszteletének szimbóluma, amely a történelmi gyökereket és a modern nemzeti ünnepet kapcsolja össze. - Am 20. August symbolisiert die Brotsegnung in Ungarn den Respekt vor der Landwirtschaft und verbindet historische Wurzeln mit dem modernen Nationalfeiertag.
- 20. Németországban az adventi vásárok egyedülálló atmoszférájuk révén nemcsak belföldön, hanem külföldön is híresek. - Die Weihnachtsmärkte in Deutschland sind dank ihrer einzigartigen Atmosphäre nicht nur im Inland, sondern auch im Ausland berühmt.
- 21. Magyarországon a húsvéti locsolkodás termékenységi rítusokból ered, amelyet ma főként falvakban tartanak életben. - Das Bespritzen zu Ostern in Ungarn hat seinen Ursprung in Fruchtbarkeitsritualen und wird heute vor allem in Dörfern gepflegt.
- 22. Németországban húsvétkor a tavasz megérkezését szimbolizáló nyúl és tojáskeresés a legelterjedtebb hagyományok. - In Deutschland symbolisieren der Osterhase und die Eiersuche zu Ostern den Frühlingsanfang und gehören zu den bekanntesten Bräuchen.
- 23. Magyarországon október 23-a a szabadságharc emlékére állított szobroknál tartott koszorúzással kezdődik. - In Ungarn beginnt der 23. Oktober mit Kranzniederlegungen an Denkmälern des Freiheitskampfes.
- 24. Németországban október 3-án a német újraegyesítést állami ceremóniákkal, kulturális programokkal és ünnepi beszédekkel ünneplik. - In Deutschland wird am 3. Oktober die deutsche Wiedervereinigung mit staatlichen Zeremonien, kulturellen Programmen und Festreden gefeiert.
- 25. Magyarországon a karácsony családi ünnep, ahol az ajándékokat a „Jézuska” hozza, különösen a gyermekek számára. - In Ungarn ist Weihnachten ein Familienfest, bei dem das „Christkind“ die Geschenke bringt, besonders für die Kinder.
- 26. Németországban karácsony előtt a gyerekek adventi kalendáriummal várják az ünnepet, amely minden nap kis ajándékot tartogat. - In Deutschland warten Kinder vor Weihnachten mit einem Adventskalender auf das Fest, der jeden Tag ein kleines Geschenk bereithält.
- 27. Magyarországon a farsangi időszak záróeseménye a Mohácson rendezett busójárás, amely az UNESCO kulturális örökség része. - Der Abschluss der Faschingssaison in Ungarn ist der Busójárás in Mohács, der Teil des UNESCO-Kulturerbes ist.
- 28. Németországban farsangkor az emberek szívesen öltöznek vicces vagy extravagáns jelmezekbe, és részt vesznek a helyi felvonulásokon. - Zu Karneval verkleiden sich die Menschen in Deutschland gern in lustige oder extravagante Kostüme und nehmen an lokalen Umzügen teil.
- 29. Magyarországon az augusztusi ünnepségeket hagyományos néptánc-előadások és népzenei koncertek is színesítik. - In Ungarn werden die Feierlichkeiten im August durch traditionelle Volkstanzaufführungen und Volksmusikkonzerte bereichert.
- 30. Németországban az Oktoberfest a legismertebb népi fesztivál, amely nemzetközi turistákat is vonz. - Das Oktoberfest ist in Deutschland das bekannteste Volksfest, das auch internationale Touristen anzieht.
- 31. Magyarországon a Mindenszentek napja csendes megemlékezés, amikor mécseseket gyújtanak a sírokon. - Allerheiligen in Ungarn ist ein stilles Gedenken, bei dem Grablichter entzündet werden.
- 32. Németországban ugyanazon a napon szokás virágokat és koszorúkat helyezni az elhunytak sírjaira. - In Deutschland ist es an diesem Tag Brauch, Blumen und Kränze auf die Gräber der Verstorbenen zu legen.
- 33. Magyarországon a karácsonyi vásárok főként kézműves termékekről és helyi ételekről ismertek. - In Ungarn sind Weihnachtsmärkte vor allem für ihre Handwerksprodukte und lokalen Speisen bekannt.
- 34. Németországban a karácsonyi vásárok, mint például a Nürnbergi Christkindlesmarkt, világhírűek. - In Deutschland sind Weihnachtsmärkte wie der Nürnberger Christkindlesmarkt weltberühmt.
- 35. Magyarországon a szüreti mulatságokat tradicionális borászatok és gasztronómiai események kísérik. - In Ungarn werden die Erntefeste von traditionellen Weingütern und gastronomischen Veranstaltungen begleitet.
- 36. Németországban a szüreti ünnepek egyik csúcspontja a Rajna-vidéki borfesztiválok sora, amelyeket világszerte ismernek. - In Deutschland gehört die Reihe der Weinfeste am Rhein zu den Höhepunkten der Erntezeit, die weltweit bekannt sind.
- 37. Magyarországon a disznóvágás hagyománya a téli időszak része, amely gyakran közösségi eseményként zajlik. - Die Tradition der Hausschlachtung in Ungarn ist Teil der Wintersaison und findet oft als gemeinschaftliches Ereignis statt.
- 38. Németországban az ilyen szokásokat már csak ritkán gyakorolják, főként helyi ünnepek részeként. - Solche Bräuche werden in Deutschland nur noch selten praktiziert, meist als Teil lokaler Feste.
- 39. Magyarországon a táncházmozgalom hozzájárul a népi kultúra és a hagyományos zenék életben tartásához. - In Ungarn trägt die Tanzhausbewegung zur Bewahrung der Volkskultur und der traditionellen Musik bei.
- 40. Németországban a néptánc és a népzene főként a hagyományőrző egyesületek rendezvényein jelenik meg. - In Deutschland sind Volkstanz und Volksmusik vor allem bei Veranstaltungen von Brauchtumsvereinen zu finden.
- 41. Magyarországon szilveszterkor az új évet ünneplők között elterjedt a szerencsehozó lencse fogyasztása. - Zu Silvester ist es in Ungarn weit verbreitet, Linsen zu essen, die Glück bringen sollen.
- 42. Németországban szilveszterkor tűzijátékokkal, pezsgős koccintással és újévi fogadalmakkal köszöntik az új évet. - In Deutschland begrüßt man das neue Jahr mit Feuerwerken, Sektanstoßen und Neujahrsvorsätzen.
- 43. Magyarországon augusztus 20-án a tűzijáték az esti programok csúcspontja, amelyet a Duna-parti városokból lehet a legjobban élvezni. - Am 20. August ist das Feuerwerk der Höhepunkt der Abendprogramme, das man in den Städten entlang der Donau am besten genießen kann.
- 44. Németországban a szilveszteri tűzijátékokat gyakran városok szervezik meg, de az egyéni pirotechnika is népszerű. - In Deutschland werden die Silvesterfeuerwerke oft von Städten organisiert, doch auch individuelle Pyrotechnik ist beliebt.
- 45. Magyarországon a húsvéti locsolkodás vidéki falvakban a legautentikusabb, ahol a hagyományt élénken tartják. - In ländlichen Dörfern Ungarns ist das Bespritzen zu Ostern am authentischsten, wo die Tradition lebendig gehalten wird.
- 46. Németországban húsvétkor az egyházi szertartások mellett számos helyen tartanak tojásfestési versenyeket is. - Zu Ostern gibt es in Deutschland neben kirchlichen Zeremonien auch vielerorts Eierbemalungswettbewerbe.
- 47. Magyarországon a karácsonyi ételek közé tartozik a mákos bejgli, amely a bőség szimbóluma. - Zu den Weihnachtsgerichten in Ungarn gehört der Mohnstrudel, der ein Symbol für Wohlstand ist.
- 48. Németországban a karácsonyi sütemények, például a Stollen, a legnépszerűbbek. - In Deutschland sind Weihnachtsgebäcke wie der Stollen die beliebtesten Festtagsleckereien.
- 49. Magyarországon a farsangi időszak a jelmezes bálok és mulatságok mellett szoros kapcsolatban áll a tavaszvárás szimbolikájával. - Die Faschingszeit in Ungarn steht neben Kostümbällen und Festen auch in enger Verbindung mit der Symbolik der Frühlingserwartung.
- 50. Németországban a farsangot a humor és szatíra elemei gazdagítják, amelyek a politikai és társadalmi eseményeket figurázzák ki. - In Deutschland wird der Karneval durch Elemente von Humor und Satire bereichert, die politische und gesellschaftliche Ereignisse karikieren.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau C1 (Version 2)
[Bearbeiten]- 1. Magyarországon a karácsonyi ünnepek középpontjában nemcsak az ajándékozás, hanem a bensőséges családi együttlét és a hagyományos ételek, például a mákos vagy diós bejgli áll. - In Ungarn stehen während der Weihnachtsfeiertage nicht nur das Schenken, sondern vor allem das innige Beisammensein der Familie und traditionelle Speisen wie Mohn- oder Nuss-Bejgli im Mittelpunkt.
- 2. Németországban az adventi időszakhoz szorosan hozzátartoznak a Christkindlmarktok, ahol a látogatók forralt bort, puncsot és különféle karácsonyi csemegéket fogyaszthatnak. - In Deutschland gehören die Christkindlmärkte untrennbar zur Adventszeit, wo die Besucher Glühwein, Punsch und diverse Weihnachtsspezialitäten genießen können.
- 3. Magyarországon szenteste jellemző a meghitt légkör, amikor a család közösen díszíti a fenyőfát, énekli a Mennyből az angyalt és felavatja a saját készítésű süteményeket. - In Ungarn herrscht am Heiligen Abend eine besinnliche Atmosphäre, in der die Familie gemeinsam den Tannenbaum schmückt, Weihnachtslieder singt und selbstgebackene Kuchen anbricht.
- 4. Németországban a karácsonyfa már az advent korai szakaszában is állhat, mivel sokan igyekeznek minél hosszabban élvezni a dekorációt és a fényeket. - In Deutschland kann der Weihnachtsbaum schon in der frühen Adventsphase stehen, da viele versuchen, Dekoration und Lichter so lange wie möglich zu genießen.
- 5. Magyarországon szilveszterkor elengedhetetlen a pezsgős éjféli koccintás, valamint a lencse és virsli fogyasztása, amely a gazdag új év babonájához kapcsolódik. - In Ungarn ist das Mitternachtsanstoßen mit Sekt an Silvester unverzichtbar, ebenso der Verzehr von Linsen und Würstchen, der mit dem Aberglauben auf ein wohlhabendes neues Jahr verknüpft ist.
- 6. Németországban ugyanakkor a hatalmas utcai bulik és a tűzijáték éjféli robaja kihagyhatatlan, bár az utóbbi időben egyre több helyen vezettek be korlátozásokat a környezetvédelem jegyében. - In Deutschland sind hingegen die riesigen Straßenfeste und das Mitternachtsfeuerwerk unübersehbar, wenngleich in den letzten Jahren vielerorts Einschränkungen aus Umweltschutzgründen eingeführt wurden.
- 7. Magyarországon húsvétkor a locsolkodás ősi hagyomány, amely a vidéki területeken továbbra is kiemelt szerepet játszik, és gyakran egyfajta közösségi eseményként funkcionál. - In Ungarn gilt das Begießen zu Ostern als ein uralter Brauch, der vor allem auf dem Land eine herausragende Rolle spielt und häufig als eine Art Gemeinschaftsereignis zelebriert wird.
- 8. Németországban a húsvéti időszak inkább a tojásfestésről, a csokinyuszikról és a tojáskeresésről szól, amit a családok gyakran a kertben vagy egy parkban rendeznek meg. - In Deutschland dreht sich die Osterzeit stärker um das Eierbemalen, Schokohasen und die Eiersuche, welche Familien oft im eigenen Garten oder in einem Park veranstalten.
- 9. Magyarországon a pünkösdi királyválasztás során az ifjúság játékos próbatételekben méri össze ügyességét, hogy így őrizze meg a régi hagyományokat. - In Ungarn misst sich die Jugend bei der Wahl des Pfingstkönigs in spielerischen Wettkämpfen, um die alten Traditionen aufrechtzuerhalten.
- 10. Németországban a pünkösdi ünnepek inkább a hosszú hétvége adta lehetőségekről, így természetjárásról, városnézésről és szabadtéri koncertekről szólnak. - In Deutschland stehen die Pfingstfeiertage eher für die Möglichkeiten eines langen Wochenendes, wie Ausflüge in die Natur, Stadterkundungen und Open-Air-Konzerte.
- 11. Magyarországon március 15. a nemzeti identitás kiemelt szimbóluma, amikor a kokárda viselése és a ’48-as forradalomra való megemlékezés szinte minden településen jelen van. - In Ungarn gilt der 15. März als zentrales Symbol der nationalen Identität, an dem das Tragen der Kokarde und das Gedenken an die Revolution von 1848 in nahezu jeder Gemeinde stattfinden.
- 12. Németországban a német egység napja, október 3., állami rendezvények és városi fesztiválok formájában tükrözi az ország történelmét és kulturális sokszínűségét. - In Deutschland widerspiegelt der Tag der Deutschen Einheit am 3. Oktober mit staatlichen Zeremonien und Stadtfesten die Geschichte und kulturelle Vielfalt des Landes.
- 13. Magyarországon a farsangi időszak a tél végi hangulat felpezsdítésére kiváló, amikor bálok, jelmezes felvonulások és gyakran hagyományőrző foglalkozások is megrendezésre kerülnek. - In Ungarn belebt die Faschingszeit die Spätwinterstimmung, indem Bälle, Kostümumzüge und häufig auch volkskulturelle Workshops veranstaltet werden.
- 14. Németországban a karnevál – különösen Kölnben, Düsseldorfban és Mainzban – intenzív mulatság, amelyben a humoros felvonulások és a városi ünneplés dominálnak. - In Deutschland ist der Karneval – vor allem in Köln, Düsseldorf und Mainz – ein ausgelassenes Spektakel, geprägt von humorvollen Paraden und städtischen Feierlichkeiten.
- 15. Magyarországon a falunapok tradíciója élénk vidéki közösséget vonz, ahol néptánccsoportok, népzenekarok és kézműves mesterségek mutatkoznak be. - In Ungarn ziehen die Dorffeste eine lebhafte ländliche Gemeinschaft an, bei denen Volkstanzgruppen, Volksmusiker und Handwerkskünste zum Vorschein kommen.
- 16. Németországban a városi fesztiválok kínálata igen színes: a modern koncertektől a tradicionális folklórbemutatókig széles a paletta. - In Deutschland präsentiert sich ein vielseitiges Programm auf Stadtfesten, das von zeitgenössischen Konzerten bis hin zu traditionellen Folkloredarbietungen reicht.
- 17. Magyarországon a szüreti fesztiválok kivételes kulturális események, ahol a borkóstolókat zenés felvonulások, kézműves kirakodóvásárok és helyi gasztronómiai különlegességek kísérik. - In Ungarn stellen Weinlesefeste außergewöhnliche kulturelle Highlights dar, in deren Rahmen Weinverkostungen, musikalische Umzüge, Kunsthandwerkermärkte und regionale Delikatessen angeboten werden.
- 18. Németországban az Oktoberfest nem csupán egy sörfesztivál, hanem az ország egyik legismertebb turisztikai attrakciója, amely évente milliós vendégsereget fogad Münchenben. - In Deutschland ist das Oktoberfest nicht nur ein Bierfestival, sondern eine der bekanntesten touristischen Attraktionen des Landes, die jährlich Millionen Besucher in München anzieht.
- 19. Magyarországon Márton-napkor a libaételek fogyasztása a bőség és a jó termés szimbólumaként gyökeresedett meg a köztudatban. - In Ungarn hat sich am Martinstag der Verzehr von Gänsegerichten als Symbol für Fülle und gute Ernte tief ins Bewusstsein verankert.
- 20. Németországban a Sankt-Martins-Umzüge kifejezetten családbarát események, amelyeken a gyerekek lámpásokkal vonulnak fel, és énekekkel idézik fel a legendát. - In Deutschland sind die Martinsumzüge explizit kinderfreundliche Veranstaltungen, bei denen die Kinder mit Laternen aufmarschieren und Lieder singen, um an die Legende zu erinnern.
- 21. Magyarországon a busójárás nem pusztán télűző fesztivál, hanem a mohácsi lakosok identitásának egyik alapköve, amelyet a világörökség részeként is jegyeznek. - In Ungarn ist der Busójárás nicht nur ein Wintervertreibungsfest, sondern ein Grundpfeiler der Identität der Bewohner von Mohács und zudem Teil des UNESCO-Weltkulturerbes.
- 22. Németországban a tél végi karneváli szezon jelmezes utcai partikkal, színes díszletekkel és felvonulásokkal idézi meg a tavasz közelségét. - In Deutschland beschwört die Karnevalssaison mit Kostümpartys, farbenfroher Dekoration und Umzügen zum Ende des Winters hin bereits den Frühling herauf.
- 23. Magyarországon a disznótor hagyománya családi és baráti közösségeket von össze, ahol a kolbásztöltés és a hurkakészítés mellett vidám, fesztelen légkör uralkodik. - In Ungarn vereint die Tradition des Schlachtfestes Familien und Freunde, während Wurstfüllen und Blutwurstherstellung von einer heiteren, ungezwungenen Atmosphäre begleitet werden.
- 24. Németországban már kevésbé elterjedt a magánháztartások disznóvágása, helyette azonban téli gasztronómiai fesztiválok és adventi vásárok hódítanak teret. - In Deutschland ist das private Hausschlachten seltener geworden, dafür gewinnen winterliche Gastronomiefeste und Weihnachtsmärkte an Bedeutung.
- 25. Magyarországon a farsang záróeseményeként, a báli szezon utolsó napjaiban gyakran karneváli hangulat és maszkabál jellemzi a városi rendezvényeket. - In Ungarn herrscht zum Abschluss des Faschings, während der letzten Tage der Ballsaison, häufig eine karnevalsähnliche Stimmung mit Maskenbällen bei städtischen Events.
- 26. Németországban a karnevál zárónapját a hamvazószerda jelöli, amikor a mulatozásnak vége szakad, és elkezdődik a böjti időszak. - In Deutschland markiert der Aschermittwoch das Ende des Karnevals und den Beginn der Fastenzeit.
- 27. Magyarországon a nyári fesztiválok egyik ikonikus eseménye a Sziget Fesztivál, amely a modern zenei kínálat mellett sok kulturális és művészeti programot is kínál. - In Ungarn ist das Sziget Festival eines der Leitfeste des Sommers, das neben einem modernen Musikangebot auch zahlreiche Kultur- und Kunstprogramme bereithält.
- 28. Németországban különféle zenei fesztiválok, mint a Rock am Ring vagy a Wacken Open Air, a nemzetközi rock- és metálrajongók zarándokhelyei. - In Deutschland fungieren unterschiedliche Musikfestivals wie Rock am Ring oder Wacken Open Air als Pilgerorte für internationale Rock- und Metalfans.
- 29. Magyarországon a Balaton környéki nyári fesztiválok összeolvasztják a vízparti pihenést és a kulturális programokat, különleges hangulatot teremtve. - In Ungarn verbinden die Sommerfestivals am Balaton den Erholungsfaktor am See mit kulturellen Veranstaltungen und schaffen dadurch ein besonderes Flair.
- 30. Németországban a nyári szabadtéri színházi darabok és koncertek is komoly tradícióval rendelkeznek, például a Bregenzer Festspielen. - In Deutschland haben Open-Air-Theaterstücke und Konzerte ebenfalls eine lange Tradition, wie etwa bei den Bregenzer Festspielen.
- 31. Magyarországon a nemzeti ünnepek során gyakori a hivatalos beszédek és a történelmi emlékhelyek felkeresése, hogy a kollektív emlékezet erősödhessen. - In Ungarn sind bei Nationalfeiertagen offizielle Reden und das Aufsuchen historischer Gedenkstätten gängig, um das kollektive Gedächtnis zu festigen.
- 32. Németországban a tartományok eltérő ünnepnapjaira gyakran rárakódnak a régióspecifikus hagyományok, így a helyi kulturális sokszínűség láthatóbbá válik. - In Deutschland kommen an den verschiedenen Feiertagen der Bundesländer häufig regionale Traditionen zum Tragen, wodurch die lokale kulturelle Vielfalt deutlicher hervortritt.
- 33. Magyarországon augusztus 20. kifejezetten látványos, hiszen a Dunán rendezett óriási tűzijáték nem csak belföldi, hanem külföldi látogatókat is bámulatba ejt. - In Ungarn ist der 20. August besonders eindrucksvoll, da das riesige Feuerwerk über der Donau nicht nur inländische, sondern auch ausländische Besucher in Staunen versetzt.
- 34. Németországban a borfesztiválok – például a Rajna-vidéken – a helyi termelők és borászatok bemutatkozásának színterei, amelyeken kulináris kísérőprogram is várja az érdeklődőket. - In Deutschland sind Weinfeste, etwa am Rhein, Plattformen für lokale Winzer und Weingüter, begleitet von kulinarischen Zusatzveranstaltungen.
- 35. Magyarországon a hagyományos rendezvényeket gyakran átszövi a népművészet, a hímzésektől és kerámiáktól egészen a faragott dísztárgyakig. - In Ungarn sind traditionelle Veranstaltungen oft von Volkskunst geprägt, von Stickereien und Keramiken bis hin zu geschnitzten Dekorobjekten.
- 36. Németországban az adventi vásárok során egyre több helyen helyeznek hangsúlyt a kézműves minőségre és a regionális alapanyagokra. - In Deutschland wird auf den Weihnachtsmärkten zunehmend Wert auf kunsthandwerkliche Qualität und regionale Zutaten gelegt.
- 37. Magyarországon a falunapok a helyi hagyományok mélyebb megismerésére is alkalmat teremtenek, például a pásztorkultúra, a szőttesek vagy a különféle népi mesterségek bemutatása révén. - In Ungarn bieten Dorfveranstaltungen Gelegenheit, lokale Traditionen wie die Hirtenkultur, Webarbeiten oder verschiedene Volkshandwerke besser kennenzulernen.
- 38. Németországban a vidéki fesztiválok és Kirmesek nem ritkán egész hétvégéket felölelő, többgenerációs összejövetelek, ahol a lakosok közösen szórakoznak. - In Deutschland sind ländliche Feste und Kirmessen häufig mehrtägige, generationenübergreifende Zusammenkünfte, bei denen die Einwohner gemeinsam feiern.
- 39. Magyarországon nagy hangsúlyt kap a közösségépítés, főként kisebb településeken: egy-egy ünnep kapcsán kézműves workshopok, ételkóstolók és táncházak várják az odalátogatókat. - In Ungarn wird insbesondere in kleineren Gemeinden großer Wert auf Gemeinschaftsbildung gelegt: Zu Festanlässen gibt es oft Handwerksworkshops, Verkostungen und Tanzhäuser für die Besucher.
- 40. Németországban a városnapok ugyancsak változatos programokat kínálnak, a kulináris vásároktól a szabadtéri moziig, hogy minden korosztály megtalálja a kedvére valót. - In Deutschland bieten Stadtfeste ebenfalls ein abwechslungsreiches Programm, von kulinarischen Märkten bis zu Open-Air-Kinos, damit jede Altersgruppe auf ihre Kosten kommt.
- 41. Magyarországon a nyár végi fesztiválokra jellemző a népi kultúra és a modern könnyűzenei világ ötvözése, ami a szélesebb tömegek igényeit is kielégíti. - In Ungarn ist es typisch, dass Spätsommerfestivals volkskulturelle Traditionen mit der modernen Pop- und Rockmusik vereinen, wodurch ein breiteres Publikum angesprochen wird.
- 42. Németországban a kulináris fesztiválok folyamatosan bővülnek, így egy-egy városi sörfeszt mellett már rengeteg tematikus street food rendezvény is vonzza az érdeklődőket. - In Deutschland wächst das Angebot kulinarischer Feste stetig, sodass neben dem klassischen Stadt-Bierfest inzwischen zahlreiche thematische Street-Food-Events Besucher anlocken.
- 43. Magyarországon a hagyományos ünnepi viselet, például a hímzett szoknya vagy a kalocsai motívumokat felvonultató ruhadarabok, gyakran láthatók falusi és folklórrendezvényeken. - In Ungarn sind traditionelle Festtagskleider wie bestickte Röcke oder Kleidungsstücke mit Kalocsa-Motiven häufig auf dörflichen und folkloristischen Events zu beobachten.
- 44. Németországban a Dirndl és a Lederhose leginkább bajor területen elterjedt, ugyanakkor egyre többen viselik őket fesztiválok alkalmával az ország más részein is. - In Deutschland sind das Dirndl und die Lederhose zwar vorwiegend in Bayern verbreitet, allerdings tragen immer mehr Menschen sie auch in anderen Regionen zu Festivitäten.
- 45. Magyarországon a télűző busójárás egyszerre turisztikai látványosság és közösségi ünnep, amelynek gyökerei messze visszanyúlnak a folklórvilágba. - In Ungarn ist der Busójárás zugleich Touristenattraktion und gesellschaftliches Fest, dessen Wurzeln weit in die volkstümliche Überlieferung zurückreichen.
- 46. Németországban a karneváli kultúra és a Böse-Geister-Vertreibung hasonló elemeket mutat, bár földrajzilag inkább a Rajna-vidék és Dél-Németország területein hangsúlyos. - In Deutschland weist die Karnevalskultur mit der Vertreibung böser Geister vergleichbare Züge auf, die sich allerdings geografisch vorwiegend im Rheinland und im südlichen Teil des Landes konzentrieren.
- 47. Magyarországon a gasztronómiai rendezvények, például a kolbászfesztiválok, borkóstolók és pálinkanapok, hozzájárulnak a helyi ízek és technikák fennmaradásához. - In Ungarn tragen kulinarische Veranstaltungen wie Wurstfestivals, Weinverkostungen und Schnapstage zum Fortbestand lokaler Geschmacksrichtungen und Fertigkeiten bei.
- 48. Németországban a regionális Spezialitätenfeste, legyen szó Weißwurst-, Käse- oder Spargelmarktokról, hasonló szerepet játszanak a gasztronómiai örökség ápolásában. - In Deutschland übernehmen regionale Spezialitätenfeste, sei es ein Weißwurst-, Käse- oder Spargelmarkt, eine ähnliche Funktion bei der Pflege des gastronomischen Erbes. (???)
- 49. Magyarországon a kulturális sokszínűség és a történelmi tradíciók sajátos egyveleget alkotnak az ünnepek során, ami jelentősen hozzájárul az ország identitásához. - In Ungarn bilden kulturelle Vielfalt und historische Traditionen während der Festlichkeiten eine eigenwillige Mischung, die maßgeblich zur Identität des Landes beiträgt.
- 50. Németországban szintén megfigyelhető, hogy a modern, globalizált elemek és a régi, eredeti hagyományok egymással párhuzamosan léteznek, ezáltal gazdagítva az ünnepi palettát. - In Deutschland lässt sich ebenfalls feststellen, dass moderne, globalisierte Einflüsse neben überlieferten Bräuchen koexistieren und somit das Festrepertoire bereichern.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|