Zum Inhalt springen

Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Dialoge/Freunde und Bekannte - Teil 6

Aus Wikibooks


Dialoge - Freunde und Bekannte. - Barátok és ismerősök.

[Bearbeiten]
jeweils ein Dialog und eine Geschichte zum Dialog

Teil 5

[Bearbeiten]
Párbeszéd - Dialog:
(Max megérkezik a megadott címre, kiszáll az autóból, és körbenéz. Sehol sem látja Timet, csak három másik ismerős áll ott, komoly arccal.)
Max: Sziasztok... Hol van Tim? Azt mondta, sürgősen találkoznunk kell.
Lena: Tim nincs itt. Igazából nem is ő hívott ide... mi akartunk beszélni veled.
Max: (meglepetten) Mi? Miért kellett így idehívnotok?
(Egy rövid csend áll be, a többiek egymásra néznek.)
Chris: Figyelj, Max... ez nekünk sem könnyű, de úgy gondoljuk, hogy...
Max: Hogy mi? Mondjátok már ki!
Lena: Úgy érezzük, hogy te már nem igazán illesz közénk.
(Max megdermed, nem érti, mit hall.)
Max: Mi? Miről beszéltek? Ezt most komolyan mondjátok?
Daniel: Nézd, az utóbbi időben minden megváltozott. Már nem vagy olyan, mint régen.
Max: Nem vagyok olyan, mint régen? Ez mit jelent?
Lena: Unalmas lettél, Max. Régen mindig te voltál a hangulatfelelős, tele voltál energiával. Most meg... hát, csak ott vagy, de már nem ugyanaz az ember vagy.
(Max döbbenten nézi őket.)
Max: Szóval, mert nem csinálok mindig hülyeségeket, mert nem vagyok folyton a középpontban, ezért már nem is kellek nektek?
Chris: Nem erről van szó... csak...
Max: De, pontosan erről van szó!
(Csend telepszik a csoportra, Max összeszorítja az öklét.)
Max: És ezt így, egyszerűen közlitek velem? Évek óta barátok vagyunk! Együtt nőttünk fel! Ez számotokra semmit sem jelent?
Lena: Max, mi nem akartunk bántani téged. Csak... azt hisszük, hogy külön utakra kell lépnünk.
(Max felnevet, de a hangja keserű.)
Max: Külön utak? Azt hiszitek, ez így működik? Hogy az egyik nap még barátok vagyunk, a másik nap meg egyszerűen kidobtok?
Daniel: Nem erről van szó...
Max: Akkor miről?
(Újabb csend áll be. Max elnéz a távolba, és mély levegőt vesz.)
Max: Tudjátok mit? Azt hiszem, most már értem. Ti sosem voltatok az igazi barátaim.
Lena: Ezt nem így kellene felfogni...
Max: Dehogynem! Az igazi barátok nem így bánnak egymással. Nem hagyják csak úgy maguk mögött azt, aki egykor a családjuk része volt.
(Max egy pillanatig még vár, hátha valaki mond valami értelmeset. De nem érkezik válasz. Sóhajt egyet, és megfordul.)
Max: Nem kell több magyarázat. Ti döntöttetek. És én is.
(Megindul az autója felé, de mielőtt beszállna, még visszanéz.)
Max: Tudjátok, mit? Nem is bánom. Az igazi barátok nem így viselkednek. És most már legalább tudom, hogy ideje továbbállnom.
(Becsukja az ajtót, beindítja az autót, és elhajt. A három másik némán néz utána. Max egy mély levegőt vesz, és egy dolgot biztosan tud: ennél jobb barátokat érdemel.)
---------
ungarisch - deutsch
---------
(Max megérkezik a megadott címre, kiszáll az autóból, és körbenéz. Sehol sem látja Timet, csak három másik ismerős áll ott, komoly arccal.) - (Max kommt an der angegebenen Adresse an, steigt aus dem Auto und sieht sich um. Tim ist nirgends zu sehen, nur drei andere Bekannte stehen dort mit ernsten Gesichtern.)
Max: Sziasztok... Hol van Tim? Azt mondta, sürgősen találkoznunk kell. - Max: Hallo ... Wo ist Tim? Er sagte, es sei dringend, dass wir uns treffen.
Lena: Tim nincs itt. Igazából nem is ő hívott ide... mi akartunk beszélni veled. - Lena: Tim ist nicht hier. Eigentlich hat er dich gar nicht hergebeten ... Wir wollten mit dir reden.
Max: (meglepetten) Mi? Miért kellett így idehívnotok? - Max: (überrascht) Was? Warum habt ihr mich dann so herbestellt?
(Egy rövid csend áll be, a többiek egymásra néznek.) - (Eine kurze Stille tritt ein, die anderen sehen sich gegenseitig an.)
Chris: Figyelj, Max... ez nekünk sem könnyű, de úgy gondoljuk, hogy... - Chris: Hör zu, Max ... Das ist für uns auch nicht leicht, aber wir glauben, dass ...
Max: Hogy mi? Mondjátok már ki! - Max: Dass was? Sagt es doch einfach!
Lena: Úgy érezzük, hogy te már nem igazán illesz közénk. - Lena: Wir haben das Gefühl, dass du nicht mehr wirklich zu uns passt.
(Max megdermed, nem érti, mit hall.) - (Max erstarrt, er kann nicht glauben, was er hört.)
Max: Mi? Miről beszéltek? Ezt most komolyan mondjátok? - Max: Was? Wovon redet ihr? Meint ihr das ernst?
Daniel: Nézd, az utóbbi időben minden megváltozott. Már nem vagy olyan, mint régen. - Daniel: Schau, in letzter Zeit hat sich alles verändert. Du bist nicht mehr derselbe wie früher.
Max: Nem vagyok olyan, mint régen? Ez mit jelent? - Max: Ich bin nicht mehr derselbe? Was soll das heißen?
Lena: Unalmas lettél, Max. Régen mindig te voltál a hangulatfelelős, tele voltál energiával. Most meg... hát, csak ott vagy, de már nem ugyanaz az ember vagy. - Lena: Du bist langweilig geworden, Max. Früher warst du immer der, der für Stimmung gesorgt hat, voller Energie. Und jetzt ... na ja, du bist einfach da, aber nicht mehr derselbe Mensch.
(Max döbbenten nézi őket.) - (Max sieht sie fassungslos an.)
Max: Szóval, mert nem csinálok mindig hülyeségeket, mert nem vagyok folyton a középpontban, ezért már nem is kellek nektek? - Max: Also nur, weil ich nicht ständig Blödsinn mache, weil ich nicht immer im Mittelpunkt stehe, braucht ihr mich nicht mehr?
Chris: Nem erről van szó... csak... - Chris: Darum geht es doch gar nicht ... Es ist nur ...
Max: De, pontosan erről van szó! - Max: Doch, genau darum geht es!
(Csend telepszik a csoportra, Max összeszorítja az öklét.) - (Stille legt sich über die Gruppe, Max ballt die Fäuste.)
Max: És ezt így, egyszerűen közlitek velem? Évek óta barátok vagyunk! Együtt nőttünk fel! Ez számotokra semmit sem jelent? - Max: Und ihr sagt mir das einfach so? Wir sind seit Jahren Freunde! Wir sind zusammen aufgewachsen! Bedeutet euch das gar nichts?
Lena: Max, mi nem akartunk bántani téged. Csak... azt hisszük, hogy külön utakra kell lépnünk. - Lena: Max, wir wollten dich nicht verletzen. Wir glauben nur, dass es Zeit ist, getrennte Wege zu gehen.
(Max felnevet, de a hangja keserű.) - (Max lacht auf, aber sein Lachen klingt bitter.)
Max: Külön utak? Azt hiszitek, ez így működik? Hogy az egyik nap még barátok vagyunk, a másik nap meg egyszerűen kidobtok? - Max: Getrennte Wege? Ihr glaubt also, so funktioniert das? Dass man an einem Tag noch Freunde ist und am nächsten einfach aussortiert wird?
Daniel: Nem erről van szó... - Daniel: So ist es doch nicht ...
Max: Akkor miről? - Max: Ach nein? Dann erklärt mir doch, worum es hier wirklich geht!
(Újabb csend áll be. Max elnéz a távolba, és mély levegőt vesz.) - (Wieder tritt eine Stille ein. Max blickt in die Ferne und atmet tief durch.)
Max: Tudjátok mit? Azt hiszem, most már értem. Ti sosem voltatok az igazi barátaim. - Max: Wisst ihr was? Jetzt verstehe ich es endlich. Ihr wart nie meine wahren Freunde.
Lena: Ezt nem így kellene felfogni... - Lena: So solltest du das nicht sehen ...
Max: Dehogynem! Az igazi barátok nem így bánnak egymással. Nem hagyják csak úgy maguk mögött azt, aki egykor a családjuk része volt. - Max: Doch, genau so! Wahre Freunde behandeln einander nicht so. Sie lassen niemanden einfach hinter sich, der einmal Teil ihrer Familie war.
(Max egy pillanatig még vár, hátha valaki mond valami értelmeset. De nem érkezik válasz. Sóhajt egyet, és megfordul.) - (Max wartet einen Moment, ob jemand noch etwas sagt, irgendetwas, das Sinn ergibt. Doch es kommt keine Antwort. Er seufzt und dreht sich um.)
Max: Nem kell több magyarázat. Ti döntöttetek. És én is. - Max: Ihr müsst nichts mehr erklären. Ihr habt eure Entscheidung getroffen. Und ich habe meine getroffen.
(Megindul az autója felé, de mielőtt beszállna, még visszanéz.) - (Er geht zu seinem Auto, hält aber noch einmal inne, bevor er einsteigt.)
Max: Tudjátok, mit? Nem is bánom. Az igazi barátok nem így viselkednek. És most már legalább tudom, hogy ideje továbbállnom. - Max: Wisst ihr was? Es ist mir egal. Wahre Freunde verhalten sich nicht so. Und jetzt weiß ich wenigstens, dass es Zeit ist, weiterzuziehen.
(Becsukja az ajtót, beindítja az autót, és elhajt. A három másik némán néz utána. Max egy mély levegőt vesz, és egy dolgot biztosan tud: ennél jobb barátokat érdemel.) - (Er schließt die Tür, startet den Motor und fährt davon. Die drei anderen sehen ihm schweigend nach. Max atmet tief durch und weiß eines mit Sicherheit: Er verdient bessere Freunde.)
---------
deutsch
---------
(Max kommt an der angegebenen Adresse an, steigt aus dem Auto und sieht sich um. Tim ist nirgends zu sehen, nur drei andere Bekannte stehen dort mit ernsten Gesichtern.)
Max: Hallo ... Wo ist Tim? Er sagte, es sei dringend, dass wir uns treffen.
Lena: Tim ist nicht hier. Eigentlich hat er dich gar nicht hergebeten ... Wir wollten mit dir reden.
Max: (überrascht) Was? Warum habt ihr mich dann so herbestellt?
(Eine kurze Stille tritt ein, die anderen sehen sich gegenseitig an.)
Chris: Hör zu, Max ... Das ist für uns auch nicht leicht, aber wir glauben, dass ...
Max: Dass was? Sagt es doch einfach!
Lena: Wir haben das Gefühl, dass du nicht mehr wirklich zu uns passt.
(Max erstarrt, er kann nicht glauben, was er hört.)
Max: Was? Wovon redet ihr? Meint ihr das ernst?
Daniel: Schau, in letzter Zeit hat sich alles verändert. Du bist nicht mehr derselbe wie früher.
Max: Ich bin nicht mehr derselbe? Was soll das heißen?
Lena: Du bist langweilig geworden, Max. Früher warst du immer der, der für Stimmung gesorgt hat, voller Energie. Und jetzt ... na ja, du bist einfach da, aber nicht mehr derselbe Mensch.
(Max sieht sie fassungslos an.)
Max: Also nur, weil ich nicht ständig Blödsinn mache, weil ich nicht immer im Mittelpunkt stehe, braucht ihr mich nicht mehr?
Chris: Darum geht es doch gar nicht ... Es ist nur ...
Max: Doch, genau darum geht es!
(Stille legt sich über die Gruppe, Max ballt die Fäuste.)
Max: Und ihr sagt mir das einfach so? Wir sind seit Jahren Freunde! Wir sind zusammen aufgewachsen! Bedeutet euch das gar nichts?
Lena: Max, wir wollten dich nicht verletzen. Wir glauben nur, dass es Zeit ist, getrennte Wege zu gehen.
(Max lacht auf, aber sein Lachen klingt bitter.)
Max: Getrennte Wege? Ihr glaubt also, so funktioniert das? Dass man an einem Tag noch Freunde ist und am nächsten einfach aussortiert wird?
Daniel: So ist es doch nicht ...
Max: Ach nein? Dann erklärt mir doch, worum es hier wirklich geht!
(Wieder tritt eine Stille ein. Max blickt in die Ferne und atmet tief durch.)
Max: Wisst ihr was? Jetzt verstehe ich es endlich. Ihr wart nie meine wahren Freunde.
Lena: So solltest du das nicht sehen ...
Max: Doch, genau so! Wahre Freunde behandeln einander nicht so. Sie lassen niemanden einfach hinter sich, der einmal Teil ihrer Familie war.
(Max wartet einen Moment, ob jemand noch etwas sagt, irgendetwas, das Sinn ergibt. Doch es kommt keine Antwort. Er seufzt und dreht sich um.)
Max: Ihr müsst nichts mehr erklären. Ihr habt eure Entscheidung getroffen. Und ich habe meine getroffen.
(Er geht zu seinem Auto, hält aber noch einmal inne, bevor er einsteigt.)
Max: Wisst ihr was? Es ist mir egal. Wahre Freunde verhalten sich nicht so. Und jetzt weiß ich wenigstens, dass es Zeit ist, weiterzuziehen.
(Er schließt die Tür, startet den Motor und fährt davon. Die drei anderen sehen ihm schweigend nach. Max atmet tief durch und weiß eines mit Sicherheit: Er verdient bessere Freunde.)
---------------------------------------------------
Hamis barátok
1. Max mindig számíthatott a barátaira.
2. Egy összetartó csapat voltak, akik jóban-rosszban kitartottak egymás mellett – legalábbis ő így hitte.
3. Egy este, amikor üzenetet kapott Timtől, nem habozott sokáig, és elindult a megadott címre.
4. Tim izgatottnak tűnt, segítséget kért, és Max azonnal útnak indult.
5. De amikor megérkezett, Timnek nyoma sem volt.
6. Helyette három másik barátja állt ott komoly arccal, összefont karokkal.
7. „Mi folyik itt?” – kérdezte Max bizonytalanul.
8. Lena előrelépett.
9. „Beszélnünk kell.”
10. Kiderült, hogy problémának tartják őt.
11. Azt mondták, már nem illik a csapatba.
12. Unalmas lett, már nem elég vicces, nem az, akit régen ismertek.
13. Max úgy érezte, eláll a lélegzete.
14. Évek barátsága látszott egyetlen pillanat alatt szertefoszlani.
15. Nem voltak magyarázatok, sem valódi indokok – csak az érzés, hogy már nem tartozik közéjük.
16. Szó nélkül megfordult és elment.
17. Abban a pillanatban rájött, hogy az igazi barátok nem így viselkednek.
18. Talán rossz barátokat választott – de most már tudta, hogy jobbakat kell találnia.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Hamis barátok - Falsche Freunde
1. Max mindig számíthatott a barátaira. - Max hatte sich immer auf seine Freunde verlassen.
2. Egy összetartó csapat voltak, akik jóban-rosszban kitartottak egymás mellett – legalábbis ő így hitte. - Sie waren eine eingeschworene Gruppe, die durch dick und dünn ging – dachte er zumindest.
3. Egy este, amikor üzenetet kapott Timtől, nem habozott sokáig, és elindult a megadott címre. - Als er eines Abends eine Nachricht von Tim erhielt, zögerte er nicht lange und fuhr zur besagten Adresse.
4. Tim izgatottnak tűnt, segítséget kért, és Max azonnal útnak indult. - Tim klang aufgeregt, bat ihn um Hilfe, und Max war sofort zur Stelle.
5. De amikor megérkezett, Timnek nyoma sem volt. - Doch als er ankam, fand er keine Spur von Tim.
6. Helyette három másik barátja állt ott komoly arccal, összefont karokkal. - Stattdessen standen drei andere aus der Clique dort, mit ernsten Mienen und verschränkten Armen.
7. „Mi folyik itt?” – kérdezte Max bizonytalanul. - „Was ist los?“ fragte Max unsicher.
8. Lena előrelépett. - Lena trat vor.
9. „Beszélnünk kell.” - „Wir müssen reden.“
10. Kiderült, hogy problémának tartják őt. - Es stellte sich heraus, dass sie ihn für ein Problem hielten.
11. Azt mondták, már nem illik a csapatba. - Er passe nicht mehr in die Gruppe, hieß es.
12. Unalmas lett, már nem elég vicces, nem az, akit régen ismertek. - Er sei zu langweilig geworden, nicht mehr lustig genug, nicht mehr der, den sie kannten.
13. Max úgy érezte, eláll a lélegzete. - Max spürte, wie ihm die Luft wegblieb.
14. Évek barátsága látszott egyetlen pillanat alatt szertefoszlani. - Jahrelange Freundschaften schienen sich in einem einzigen Moment aufzulösen.
15. Nem voltak magyarázatok, sem valódi indokok – csak az érzés, hogy már nem tartozik közéjük. - Keine Erklärungen, keine echten Gründe – nur das Gefühl, nicht mehr dazuzugehören.
16. Szó nélkül megfordult és elment. - Ohne ein weiteres Wort drehte er sich um und ging.
17. Abban a pillanatban rájött, hogy az igazi barátok nem így viselkednek. - In diesem Moment wurde ihm klar, dass wahre Freunde anders handeln würden.
18. Talán rossz barátokat választott – de most már tudta, hogy jobbakat kell találnia. - Vielleicht hatte er die falschen Freunde gehabt – doch jetzt wusste er, dass er bessere finden musste.
---------
deutsch
---------
Falsche Freunde
1. Max hatte sich immer auf seine Freunde verlassen.
2. Sie waren eine eingeschworene Gruppe, die durch dick und dünn ging – dachte er zumindest.
3. Als er eines Abends eine Nachricht von Tim erhielt, zögerte er nicht lange und fuhr zur besagten Adresse.
4. Tim klang aufgeregt, bat ihn um Hilfe, und Max war sofort zur Stelle.
5. Doch als er ankam, fand er keine Spur von Tim.
6. Stattdessen standen drei andere aus der Clique dort, mit ernsten Mienen und verschränkten Armen.
7. „Was ist los?“ fragte Max unsicher.
8. Lena trat vor.
9. „Wir müssen reden.“
10. Es stellte sich heraus, dass sie ihn für ein Problem hielten.
11. Er passe nicht mehr in die Gruppe, hieß es.
12. Er sei zu langweilig geworden, nicht mehr lustig genug, nicht mehr der, den sie kannten.
13. Max spürte, wie ihm die Luft wegblieb.
14. Jahrelange Freundschaften schienen sich in einem einzigen Moment aufzulösen.
15. Keine Erklärungen, keine echten Gründe – nur das Gefühl, nicht mehr dazuzugehören.
16. Ohne ein weiteres Wort drehte er sich um und ging.
17. In diesem Moment wurde ihm klar, dass wahre Freunde anders handeln würden.
18. Vielleicht hatte er die falschen Freunde gehabt – doch jetzt wusste er, dass er bessere finden musste.

Teil 6

[Bearbeiten]
Párbeszéd - Dialog:
(Jonas a panzió teraszán ül, a frissen főzött kávéját kevergeti. A nap épp most kel fel, a strand még teljesen üres. Mély levegőt vesz, élvezi a nyugalmat. Egy hetet tölt itt, minden terv nélkül, csak a tenger és a pihenés miatt.)
(A gondolatai egy vacsorára terelődnek, ami már az első estéjén mindent megváltoztatott. Egy zsúfolt étteremben történt...)
(Az étteremben Jonas egy ablak melletti asztalnál ül. Az ajtón belép egy fiatal nő, körülnéz, láthatóan nincs egyetlen szabad asztal sem.)
Sophie: (udvariasan mosolyog) Elnézést... minden asztal foglalt, és nem szeretnék egyedül enni. Megoszthatnánk az asztalt?
Jonas: (felnéz, elmosolyodik) Természetesen, ülj le nyugodtan. Jonas vagyok.
Sophie: Köszönöm! Sophie. Egyedül utazol?
Jonas: Igen, végre kivettem egy kis szabadságot. Pihenni jöttem. És te?
Sophie: Ugyanaz. Már régóta terveztem egy utat, és most végre itt vagyok.
(A pincér megérkezik, Sophie rendel, majd a beszélgetés folytatódik.)
Jonas: És mit szólsz eddig a helyhez?
Sophie: Gyönyörű! Az óváros, a kis utcák, a tengerpart... Mintha egy másik világ lenne.
Jonas: Pontosan! Ez az, amit szeretek benne. Itt nincs rohanás, nincs elvárás, csak a pillanat.
(A beszélgetés könnyedén folyik, mintha már régóta ismernék egymást. Az este észrevétlenül telik, a város pedig lassan megnyugszik.)
(Pár nappal később, egy tengerparti bár teraszán ülnek, egy pohár bor mellett.)
Sophie: Hihetetlen, hogy alig néhány napja találkoztunk, és mégis olyan természetesnek tűnik ez az egész.
Jonas: Igen. Néha az élet így hozza.
(Egy pillanatnyi csend áll be, mindketten a távolba néznek, ahol a nap lassan lebukik a horizonton.)
Jonas: És mi lesz, ha vége ennek a hétnek?
Sophie: (megvonja a vállát) Hazamegyünk. Talán írunk egymásnak, talán nem. De az, ami itt történt, az valódi.
Jonas: (bólogat) Igazad van. Néha a pillanat a legfontosabb.
(Az utolsó nap reggelén a panzió teraszán találkoznak újra. Sophie bőröndje mellette áll.)
Sophie: (mosolyog) Azt hiszem, ez volt az egyik legjobb utazásom.
Jonas: Nekem is. Köszönöm.
(Rövid szünet, majd Sophie egy könnyed mozdulattal megöleli Jonast.)
Sophie: Vigyázz magadra!
Jonas: Te is.
(Egy utolsó mosoly, egy utolsó pillantás, majd Sophie elindul. Jonas figyeli, ahogy eltűnik az utcán. Nem tudja, látja-e még valaha, de tudja, hogy ez az egy hét más volt, mint a többi.)
---------
ungarisch - deutsch
---------
Jonas: A panzió teraszán ül, a frissen főzött kávéját kevergeti. A nap épp most kel fel, a strand még teljesen üres. Mély levegőt vesz, élvezi a nyugalmat. Egy hetet tölt itt, minden terv nélkül, csak a tenger és a pihenés miatt. - Jonas: Er sitzt auf der Terrasse der Pension und rührt in seinem frisch gebrühten Kaffee. Die Sonne geht gerade auf, der Strand ist noch völlig leer. Er atmet tief durch und genießt die Ruhe. Er verbringt eine Woche hier, ohne Pläne – nur das Meer und die Entspannung zählen.
(A gondolatai egy vacsorára terelődnek, ami már az első estéjén mindent megváltoztatott. Egy zsúfolt étteremben történt...) - (Seine Gedanken wandern zu einem Abendessen zurück, das schon an seinem ersten Abend alles veränderte. Es geschah in einem überfüllten Restaurant ...)
(Az étteremben Jonas egy ablak melletti asztalnál ül. Az ajtón belép egy fiatal nő, körülnéz, láthatóan nincs egyetlen szabad asztal sem.) - (Im Restaurant sitzt Jonas an einem Tisch am Fenster. Eine junge Frau betritt das Lokal, schaut sich um – offensichtlich ist kein einziger Tisch mehr frei.)
Sophie: (udvariasan mosolyog) Elnézést... minden asztal foglalt, és nem szeretnék egyedül enni. Megoszthatnánk az asztalt? - Sophie: (lächelt höflich) Entschuldigung ... alle Tische sind besetzt, und ich würde ungern allein essen. Dürfte ich mich zu Ihnen setzen?
Jonas: (felnéz, elmosolyodik) Természetesen, ülj le nyugodtan. Jonas vagyok. - Jonas: (schaut auf, lächelt) Natürlich, setz dich gern. Ich bin Jonas.
Sophie: Köszönöm! Sophie. Egyedül utazol? - Sophie: Danke! Sophie. Bist du alleine unterwegs?
Jonas: Igen, végre kivettem egy kis szabadságot. Pihenni jöttem. És te? - Jonas: Ja, ich habe mir endlich mal eine kleine Auszeit genommen. Ich wollte einfach nur entspannen. Und du?
Sophie: Ugyanaz. Már régóta terveztem egy utat, és most végre itt vagyok. - Sophie: Dasselbe. Ich hatte diese Reise schon lange geplant, und jetzt bin ich endlich hier.
(A pincér megérkezik, Sophie rendel, majd a beszélgetés folytatódik.) - (Der Kellner kommt, Sophie bestellt, dann setzt sich das Gespräch fort.)
Jonas: És mit szólsz eddig a helyhez? - Jonas: Und, wie gefällt dir der Ort bisher?
Sophie: Gyönyörű! Az óváros, a kis utcák, a tengerpart... Mintha egy másik világ lenne. - Sophie: Wunderschön! Die Altstadt, die kleinen Gassen, der Strand ... Es fühlt sich an wie eine andere Welt.
Jonas: Pontosan! Ez az, amit szeretek benne. Itt nincs rohanás, nincs elvárás, csak a pillanat. - Jonas: Genau das liebe ich daran. Hier gibt es keinen Stress, keine Erwartungen – nur den Moment.
(A beszélgetés könnyedén folyik, mintha már régóta ismernék egymást. Az este észrevétlenül telik, a város pedig lassan megnyugszik.) - (Das Gespräch verläuft mühelos, als würden sie sich schon lange kennen. Der Abend vergeht wie im Flug, und langsam wird die Stadt ruhiger.)
(Pár nappal később, egy tengerparti bár teraszán ülnek, egy pohár bor mellett.) - (Einige Tage später sitzen sie auf der Terrasse einer Strandbar mit einem Glas Wein.)
Sophie: Hihetetlen, hogy alig néhány napja találkoztunk, és mégis olyan természetesnek tűnik ez az egész. - Sophie: Kaum zu glauben, dass wir uns erst vor ein paar Tagen getroffen haben – und doch fühlt sich das hier so selbstverständlich an.
Jonas: Igen. Néha az élet így hozza. - Jonas: Ja. Manchmal spielt das Leben einfach so.
(Egy pillanatnyi csend áll be, mindketten a távolba néznek, ahol a nap lassan lebukik a horizonton.) - (Einen Moment lang schweigen sie beide und blicken in die Ferne, wo die Sonne langsam am Horizont versinkt.)
Jonas: És mi lesz, ha vége ennek a hétnek? - Jonas: Und was passiert, wenn diese Woche vorbei ist?
Sophie: (megvonja a vállát) Hazamegyünk. Talán írunk egymásnak, talán nem. De az, ami itt történt, az valódi. - Sophie: (zuckt mit den Schultern) Dann fahren wir nach Hause. Vielleicht schreiben wir uns, vielleicht nicht. Aber das, was hier passiert ist, war echt.
Jonas: (bólogat) Igazad van. Néha a pillanat a legfontosabb. - Jonas: (nickt) Du hast recht. Manchmal zählt nur der Moment.
(Az utolsó nap reggelén a panzió teraszán találkoznak újra. Sophie bőröndje mellette áll.) - (Am letzten Morgen treffen sie sich noch einmal auf der Terrasse der Pension. Sophies Koffer steht neben ihr.)
Sophie: (mosolyog) Azt hiszem, ez volt az egyik legjobb utazásom. - Sophie: (lächelt) Ich glaube, das war eine meiner besten Reisen.
Jonas: Nekem is. Köszönöm. - Jonas: Für mich auch. Danke.
(Rövid szünet, majd Sophie egy könnyed mozdulattal megöleli Jonast.) - (Eine kurze Pause, dann umarmt Sophie Jonas mit einer leichten Geste.)
Sophie: Vigyázz magadra! - Sophie: Pass auf dich auf!
Jonas: Te is. - Jonas: Du auch.
(Egy utolsó mosoly, egy utolsó pillantás, majd Sophie elindul. Jonas figyeli, ahogy eltűnik az utcán. Nem tudja, látja-e még valaha, de tudja, hogy ez az egy hét más volt, mint a többi.) - (Ein letztes Lächeln, ein letzter Blick, dann geht Sophie los. Jonas sieht ihr nach, bis sie in den Straßen verschwindet. Er weiß nicht, ob er sie jemals wiedersehen wird – aber er weiß, dass diese eine Woche anders war als alle anderen.)
---------
deutsch
---------
(Jonas sitzt auf der Terrasse der Pension und rührt in seinem frisch gebrühten Kaffee. Die Sonne geht gerade auf, der Strand ist noch völlig leer. Er atmet tief durch und genießt die Ruhe. Er verbringt eine Woche hier, ohne Pläne – nur das Meer und die Entspannung zählen.)
(Seine Gedanken wandern zu einem Abendessen zurück, das schon an seinem ersten Abend alles veränderte. Es geschah in einem überfüllten Restaurant ...)
(Im Restaurant sitzt Jonas an einem Tisch am Fenster. Eine junge Frau betritt das Lokal, schaut sich um – offensichtlich ist kein einziger Tisch mehr frei.)
Sophie: (lächelt höflich) Entschuldigung ... alle Tische sind besetzt, und ich würde ungern allein essen. Dürfte ich mich zu Ihnen setzen?
Jonas: (schaut auf, lächelt) Natürlich, setz dich gern. Ich bin Jonas.
Sophie: Danke! Sophie. Bist du alleine unterwegs?
Jonas: Ja, ich habe mir endlich mal eine kleine Auszeit genommen. Ich wollte einfach nur entspannen. Und du?
Sophie: Dasselbe. Ich hatte diese Reise schon lange geplant, und jetzt bin ich endlich hier.
(Der Kellner kommt, Sophie bestellt, dann setzt sich das Gespräch fort.)
Jonas: Und, wie gefällt dir der Ort bisher?
Sophie: Wunderschön! Die Altstadt, die kleinen Gassen, der Strand ... Es fühlt sich an wie eine andere Welt.
Jonas: Genau das liebe ich daran. Hier gibt es keinen Stress, keine Erwartungen – nur den Moment.
(Das Gespräch verläuft mühelos, als würden sie sich schon lange kennen. Der Abend vergeht wie im Flug, und langsam wird die Stadt ruhiger.)
(Einige Tage später sitzen sie auf der Terrasse einer Strandbar mit einem Glas Wein.)
Sophie: Kaum zu glauben, dass wir uns erst vor ein paar Tagen getroffen haben – und doch fühlt sich das hier so selbstverständlich an.
Jonas: Ja. Manchmal spielt das Leben einfach so.
(Einen Moment lang schweigen sie beide und blicken in die Ferne, wo die Sonne langsam am Horizont versinkt.)
Jonas: Und was passiert, wenn diese Woche vorbei ist?
Sophie: (zuckt mit den Schultern) Dann fahren wir nach Hause. Vielleicht schreiben wir uns, vielleicht nicht. Aber das, was hier passiert ist, war echt.
Jonas: (nickt) Du hast recht. Manchmal zählt nur der Moment.
(Am letzten Morgen treffen sie sich noch einmal auf der Terrasse der Pension. Sophies Koffer steht neben ihr.)
Sophie: (lächelt) Ich glaube, das war eine meiner besten Reisen.
Jonas: Für mich auch. Danke.
(Eine kurze Pause, dann umarmt Sophie Jonas mit einer leichten Geste.)
Sophie: Pass auf dich auf!
Jonas: Du auch.
(Ein letztes Lächeln, ein letzter Blick, dann geht Sophie los. Jonas sieht ihr nach, bis sie in den Straßen verschwindet. Er weiß nicht, ob er sie jemals wiedersehen wird – aber er weiß, dass diese eine Woche anders war als alle anderen.)
---------------------------------------------------
Nyaralás ismeretség
1. Jonas a panziója kis teraszán ült, és a kávéját kavargatta.
2. A nap éppen felkelt, a strand még üres volt.
3. Szerette ezeket a korai órákat, mielőtt a turisták ellepték volna a partot és megzavarták volna a nyugalmat.
4. Egyedül utazott.
5. Évek kemény munkája és kötelezettségei után spontán úgy döntött, hogy egy hetet a tengerparton tölt.
6. Nem voltak tervei, sem határidők – csak a tenger, néhány könyv és hosszú séták.
7. De már a második este minden másképp alakult.
8. Az étteremben kezdődött.
9. Jonas az ablak melletti asztalánál ült, amikor egy fiatal nő lépett be, és keresgélve körülnézett.
10. A hely tele volt, a pincérek idegesen sürögtek-forogtak.
11. Végül a nő egy bocsánatkérő mosollyal megkérdezte, leülhet-e hozzá.
12. Jonas bólintott.
13. „Sophie” – mutatkozott be, miközben helyet foglalt.
14. „Egyedül utazom, és őszintén szólva nincs kedvem egy könyvvel vacsorázni.”
15. Jonas elmosolyodott.
16. „Jonas. És pontosan értem, mire gondolsz.”
17. Beszélgetni kezdtek.
18. Az utazásukról, az otthoni mindennapokról, arról, hogy miért szerették ezt a helyet.
19. Az étel finom volt, a bor még jobb, a beszélgetés könnyedén folyt.
20. Mire elindultak, már sötét volt, és a város nyüzsgése egy nyugodt esti hangulatba csapott át.
21. A következő napokban sok időt töltöttek együtt.
22. Felfedezték a kis utcákat, kipróbálták a helyi ételeket, órákon át ültek a parton és történeteket meséltek egymásnak.
23. Olyan volt, mintha már régóta ismernék egymást, és mégis, néhány dolog kimondatlan maradt.
24. „Mi lesz, ha véget ér a nyaralás?” – kérdezte Jonas egy este, miközben a tengert nézték.
25. Sophie megvonta a vállát.
26. „Akkor hazautazunk. Talán írunk egymásnak, talán nem. De ez itt és most valódi.”
27. Jonas bólintott.
28. Nem voltak elvárásai, sem jövőbeli tervek – csak ez a pillanat.
29. És talán ez elég is volt.
30. Az utolsó napon szavak nélkül búcsúztak el.
31. Egy mosoly, egy ölelés, egy utolsó pillantás.
32. Jonas nem tudta, hogy valaha újra látja-e Sophie-t.
33. De azt tudta, hogy ez a hét más volt, mint az összes többi.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Nyaralás ismeretség - Urlaubsbekanntschaft
1. Jonas a panziója kis teraszán ült, és a kávéját kavargatta. - Jonas saß auf der kleinen Terrasse seiner Pension und rührte in seinem Kaffee.
2. A nap éppen felkelt, a strand még üres volt. - Die Sonne war gerade aufgegangen, der Strand lag noch verlassen da.
3. Szerette ezeket a korai órákat, mielőtt a turisták ellepték volna a partot és megzavarták volna a nyugalmat. - Er mochte diese frühen Stunden, bevor die Touristen in Scharen kamen und das ruhige Bild störten.
4. Egyedül utazott. - Er war allein gereist.
5. Évek kemény munkája és kötelezettségei után spontán úgy döntött, hogy egy hetet a tengerparton tölt. - Nach Jahren voller Arbeit und Verpflichtungen hatte er sich spontan entschlossen, eine Woche an der Küste zu verbringen.
6. Nem voltak tervei, sem határidők – csak a tenger, néhány könyv és hosszú séták. - Keine Pläne, keine Termine – nur das Meer, ein paar Bücher und lange Spaziergänge.
7. De már a második este minden másképp alakult. - Doch bereits am zweiten Abend war alles anders gekommen.
8. Az étteremben kezdődött. - Es hatte im Restaurant begonnen.
9. Jonas az ablak melletti asztalánál ült, amikor egy fiatal nő lépett be, és keresgélve körülnézett. - Jonas hatte seinen Tisch am Fenster, als eine junge Frau eintrat und sich suchend umsah.
10. A hely tele volt, a pincérek idegesen sürögtek-forogtak. - Das Lokal war voll, die Kellner gestresst.
11. Végül a nő egy bocsánatkérő mosollyal megkérdezte, leülhet-e hozzá. - Schließlich fragte sie ihn mit einem entschuldigenden Lächeln, ob sie sich dazu setzen dürfe.
12. Jonas bólintott. - Er nickte.
13. „Sophie” – mutatkozott be, miközben helyet foglalt. - „Sophie“, stellte sie sich vor, als sie Platz nahm.
14. „Egyedül utazom, és őszintén szólva nincs kedvem egy könyvvel vacsorázni.” - „Ich reise allein, und ehrlich gesagt, habe ich keine Lust, mit meinem Buch zu essen.“
15. Jonas elmosolyodott. - Jonas musste grinsen.
16. „Jonas. És pontosan értem, mire gondolsz.” - „Jonas. Und ich weiß genau, was du meinst.“
17. Beszélgetni kezdtek. - Sie kamen ins Gespräch.
18. Az utazásukról, az otthoni mindennapokról, arról, hogy miért szerették ezt a helyet. - Über ihre Reise, über den Alltag zu Hause, über die Dinge, die sie an diesem Ort mochten.
19. Az étel finom volt, a bor még jobb, a beszélgetés könnyedén folyt. - Das Essen war gut, der Wein besser, das Gespräch floss ohne Anstrengung.
20. Mire elindultak, már sötét volt, és a város nyüzsgése egy nyugodt esti hangulatba csapott át. - Als sie schließlich gingen, war es längst dunkel, und die Stadt hatte ihre hektische Geschäftigkeit gegen eine entspannte Abendstimmung getauscht.
21. A következő napokban sok időt töltöttek együtt. - Die nächsten Tage verbrachten sie viel Zeit zusammen.
22. Felfedezték a kis utcákat, kipróbálták a helyi ételeket, órákon át ültek a parton és történeteket meséltek egymásnak. - Sie erkundeten kleine Gassen, probierten lokale Spezialitäten, saßen stundenlang am Strand und erzählten sich Geschichten.
23. Olyan volt, mintha már régóta ismernék egymást, és mégis, néhány dolog kimondatlan maradt. - Es war, als kannten sie sich schon lange, und doch blieben manche Dinge unausgesprochen.
24. „Mi lesz, ha véget ér a nyaralás?” – kérdezte Jonas egy este, miközben a tengert nézték. - „Was passiert, wenn der Urlaub vorbei ist?“ fragte Jonas eines Abends, während sie auf das Meer hinausblickten.
25. Sophie megvonta a vállát. - Sophie zuckte mit den Schultern.
26. „Akkor hazautazunk. Talán írunk egymásnak, talán nem. De ez itt és most valódi.” - „Dann fahren wir nach Hause. Vielleicht schreiben wir, vielleicht nicht. Aber das hier, das ist echt.“
27. Jonas bólintott. - Jonas nickte.
28. Nem voltak elvárásai, sem jövőbeli tervek – csak ez a pillanat. - Er hatte keine Erwartungen, keine Zukunftspläne, nur das Hier und Jetzt.
29. És talán ez elég is volt. - Und vielleicht war das genug.
30. Az utolsó napon szavak nélkül búcsúztak el. - Am letzten Tag verabschiedeten sie sich ohne große Worte.
31. Egy mosoly, egy ölelés, egy utolsó pillantás. - Ein Lächeln, eine Umarmung, ein letzter Blick.
32. Jonas nem tudta, hogy valaha újra látja-e Sophie-t. - Jonas wusste nicht, ob er Sophie jemals wiedersah.
33. De azt tudta, hogy ez a hét más volt, mint az összes többi. - Aber er wusste, dass diese Woche anders gewesen war als alle anderen.
---------
deutsch
---------
Urlaubsbekanntschaft
1. Jonas saß auf der kleinen Terrasse seiner Pension und rührte in seinem Kaffee.
2. Die Sonne war gerade aufgegangen, der Strand lag noch verlassen da.
3. Er mochte diese frühen Stunden, bevor die Touristen in Scharen kamen und das ruhige Bild störten.
4. Er war allein gereist.
5. Nach Jahren voller Arbeit und Verpflichtungen hatte er sich spontan entschlossen, eine Woche an der Küste zu verbringen.
6. Keine Pläne, keine Termine – nur das Meer, ein paar Bücher und lange Spaziergänge.
7. Doch bereits am zweiten Abend war alles anders gekommen.
8. Es hatte im Restaurant begonnen.
9. Jonas hatte seinen Tisch am Fenster, als eine junge Frau eintrat und sich suchend umsah.
10. Das Lokal war voll, die Kellner gestresst.
11. Schließlich fragte sie ihn mit einem entschuldigenden Lächeln, ob sie sich dazu setzen dürfe.
12. Er nickte.
13. „Sophie“, stellte sie sich vor, als sie Platz nahm.
14. „Ich reise allein, und ehrlich gesagt, habe ich keine Lust, mit meinem Buch zu essen.“
15. Jonas musste grinsen.
16. „Jonas. Und ich weiß genau, was du meinst.“
17. Sie kamen ins Gespräch.
18. Über ihre Reise, über den Alltag zu Hause, über die Dinge, die sie an diesem Ort mochten.
19. Das Essen war gut, der Wein besser, das Gespräch floss ohne Anstrengung.
20. Als sie schließlich gingen, war es längst dunkel, und die Stadt hatte ihre hektische Geschäftigkeit gegen eine entspannte Abendstimmung getauscht.
21. Die nächsten Tage verbrachten sie viel Zeit zusammen.
22. Sie erkundeten kleine Gassen, probierten lokale Spezialitäten, saßen stundenlang am Strand und erzählten sich Geschichten.
23. Es war, als kannten sie sich schon lange, und doch blieben manche Dinge unausgesprochen.
24. „Was passiert, wenn der Urlaub vorbei ist?“ fragte Jonas eines Abends, während sie auf das Meer hinausblickten.
25. Sophie zuckte mit den Schultern.
26. „Dann fahren wir nach Hause. Vielleicht schreiben wir, vielleicht nicht. Aber das hier, das ist echt.“
27. Jonas nickte.
28. Er hatte keine Erwartungen, keine Zukunftspläne, nur das Hier und Jetzt.
29. Und vielleicht war das genug.
30. Am letzten Tag verabschiedeten sie sich ohne große Worte.
31. Ein Lächeln, eine Umarmung, ein letzter Blick.
32. Jonas wusste nicht, ob er Sophie jemals wiedersah.
33. Aber er wusste, dass diese Woche anders gewesen war als alle anderen.

Teil 7

[Bearbeiten]
Párbeszéd - Dialog:
(Lisa egy tengerparti kisváros hangulatos kávézójában ül. A levegő tele van a friss tengeri szellővel és a kávé illatával. Egyedül van, egy csésze tea mellett böngészi a városról szóló útikönyvét. Hirtelen egy férfi leül vele szemben, anélkül, hogy engedélyt kérne.)
Férfi: Egy ilyen szép nőnek nem kellene egyedül ülnie.
Lisa: (felnéz, kissé meglepve) Én szeretek egyedül lenni.
(A férfi mosolyog, láthatóan nem zavarja Lisa határozott válasza.)
Férfi: Ugyan már, egy ilyen csodás városban sokkal élvezetesebb a társaság. Engedje meg, hogy meghívjam egy italra!
Lisa: Köszönöm, de nem szükséges. Csak egy kis időt szeretnék eltölteni egyedül.
(A férfi azonban nem távozik. Int a pincérnek, és rendel magának egy italt. Lisa kelletlenül visszafordul a könyvéhez, próbálja figyelmen kívül hagyni őt.)
Férfi: Tudja, én sokat utazom. Üzleti ügyekben, természetesen. A világ minden táján jártam már.
Lisa: (röviden) Az remek.
(A férfi nem veszi észre, hogy Lisa nem érdeklődik. Kényelmesen hátradől, és tovább beszél.)
Férfi: Drága autók, luxushotelek, és persze a legjobb éttermek... Az élet szép, ha az ember tudja, hogyan kell élvezni.
Lisa: (felsóhajt, majd halkan) És ha hagyják élvezni...
(A férfi elneveti magát, mintha Lisa megjegyzése nem is lett volna komoly.)
Férfi: Pontosan! Ezért is mondom, hogy kár lenne ezt az estét egyedül töltenie. Hol van a szállodája? Elkísérhetem.
Lisa: (hirtelen feláll) Nem szükséges.
(Lisa előveszi a pénztárcáját, és az asztalra teszi a pénzt. A férfi meglepődve néz rá.)
Férfi: De miért siet ennyire? Még alig beszélgettünk...
Lisa: Azért, mert nem kívánok beszélgetni. Jó estét.
(Lisa határozott léptekkel elhagyja a kávézót. Amikor kilép az utcára, a szíve még mindig gyorsan ver. Az utcák sötétek, és amikor hátranéz, észreveszi, hogy a férfi is kijött. Azonnal gyorsít a léptein.)
(A cipők kopogása a macskakövön követi őt. Lisa próbál nyugodt maradni, de egyre kellemetlenebbül érzi magát. Amint meglát egy csoport turistát egy tér sarkánál, azonnal feléjük veszi az irányt.)
Férfi: (hátrább marad, majd megáll) Hát rendben... ahogy gondolja.
(Lisa végül egy fényesebb utcába ér, ahol már több ember van. A férfi eltűnik a tömegben. Lisa egy pillanatra megáll, vesz egy mély levegőt, majd sietve visszamegy a szállodába.)
(A szobájába érve ledől az ágyra. A kellemetlen érzés még mindig benne van, de tudja, hogy nem hagyhatja, hogy ez elrontsa az útját.)
Lisa: (magában) Holnap másként tervezek... óvatosabban, de nem félelemmel.
(Lisa lehunyja a szemét. A kaland folytatódik – csak ezúttal jobban odafigyel arra, kinek engedi, hogy közel kerüljön hozzá.)
---------
ungarisch - deutsch
---------
Lisa: Egy tengerparti kisváros hangulatos kávézójában ül. A levegő tele van a friss tengeri szellővel és a kávé illatával. Egyedül van, egy csésze tea mellett böngészi a városról szóló útikönyvét. Hirtelen egy férfi leül vele szemben, anélkül, hogy engedélyt kérne. - Lisa: Sie sitzt in einem gemütlichen Café in einer kleinen Küstenstadt. Die Luft ist erfüllt vom frischen Meereswind und dem Duft von Kaffee. Sie ist allein, blättert in einem Reiseführer über die Stadt und trinkt eine Tasse Tee. Plötzlich setzt sich ein Mann ihr gegenüber, ohne um Erlaubnis zu fragen.
Férfi: Egy ilyen szép nőnek nem kellene egyedül ülnie. - Mann: Eine so schöne Frau sollte nicht allein sitzen.
Lisa: (felnéz, kissé meglepve) Én szeretek egyedül lenni. - Lisa: (blickt auf, leicht überrascht) Ich bin gerne allein.
(A férfi mosolyog, láthatóan nem zavarja Lisa határozott válasza.) - (Der Mann lächelt, offensichtlich stört ihn Lisas bestimmte Antwort nicht.)
Férfi: Ugyan már, egy ilyen csodás városban sokkal élvezetesebb a társaság. Engedje meg, hogy meghívjam egy italra! - Mann: Ach komm, in einer so wundervollen Stadt macht Gesellschaft doch viel mehr Spaß. Lassen Sie mich Sie auf ein Getränk einladen!
Lisa: Köszönöm, de nem szükséges. Csak egy kis időt szeretnék eltölteni egyedül. - Lisa: Danke, aber das ist nicht nötig. Ich möchte einfach nur ein wenig Zeit für mich haben.
(A férfi azonban nem távozik. Int a pincérnek, és rendel magának egy italt. Lisa kelletlenül visszafordul a könyvéhez, próbálja figyelmen kívül hagyni őt.) - (Der Mann geht jedoch nicht. Er winkt dem Kellner und bestellt sich ein Getränk. Lisa dreht sich widerwillig wieder ihrem Buch zu und versucht, ihn zu ignorieren.)
Férfi: Tudja, én sokat utazom. Üzleti ügyekben, természetesen. A világ minden táján jártam már. - Mann: Wissen Sie, ich reise viel. Natürlich geschäftlich. Ich war schon überall auf der Welt.
Lisa: (röviden) Az remek. - Lisa: (knapp) Das ist schön für Sie.
(A férfi nem veszi észre, hogy Lisa nem érdeklődik. Kényelmesen hátradől, és tovább beszél.) - (Der Mann merkt nicht, dass Lisa kein Interesse zeigt. Er lehnt sich entspannt zurück und spricht weiter.)
Férfi: Drága autók, luxushotelek, és persze a legjobb éttermek... Az élet szép, ha az ember tudja, hogyan kell élvezni. - Mann: Teure Autos, Luxushotels und natürlich die besten Restaurants ... Das Leben ist schön, wenn man weiß, wie man es genießt.
Lisa: (felsóhajt, majd halkan) És ha hagyják élvezni... - Lisa: (seufzt leise) Ja, wenn man es genießen darf ...
(A férfi elneveti magát, mintha Lisa megjegyzése nem is lett volna komoly.) - (Der Mann lacht, als wäre Lisas Kommentar gar nicht ernst gemeint gewesen.)
Férfi: Pontosan! Ezért is mondom, hogy kár lenne ezt az estét egyedül töltenie. Hol van a szállodája? Elkísérhetem. - Mann: Genau! Deshalb sage ich ja, dass es schade wäre, diesen Abend allein zu verbringen. Wo ist Ihr Hotel? Ich kann Sie begleiten.
Lisa: (hirtelen feláll) Nem szükséges. - Lisa: (steht abrupt auf) Das ist nicht nötig.
(Lisa előveszi a pénztárcáját, és az asztalra teszi a pénzt. A férfi meglepődve néz rá.) - (Lisa holt ihr Portemonnaie heraus und legt das Geld auf den Tisch. Der Mann sieht sie überrascht an.)
Férfi: De miért siet ennyire? Még alig beszélgettünk... - Mann: Warum die Eile? Wir haben doch kaum geredet ...
Lisa: Azért, mert nem kívánok beszélgetni. Jó estét. - Lisa: Weil ich nicht reden möchte. Einen schönen Abend noch.
(Lisa határozott léptekkel elhagyja a kávézót. Amikor kilép az utcára, a szíve még mindig gyorsan ver. Az utcák sötétek, és amikor hátranéz, észreveszi, hogy a férfi is kijött. Azonnal gyorsít a léptein.) - (Lisa verlässt entschlossen das Café. Ihr Herz schlägt immer noch schneller, als sie auf die Straße tritt. Die Gassen sind dunkel, und als sie sich umsieht, bemerkt sie, dass der Mann ebenfalls hinausgekommen ist. Sofort beschleunigt sie ihre Schritte.)
(A cipők kopogása a macskakövön követi őt. Lisa próbál nyugodt maradni, de egyre kellemetlenebbül érzi magát. Amint meglát egy csoport turistát egy tér sarkánál, azonnal feléjük veszi az irányt.) - (Das Klacken von Schuhen auf dem Kopfsteinpflaster folgt ihr. Lisa versucht, ruhig zu bleiben, doch das Unbehagen wächst. Als sie auf einem Platz eine Gruppe Touristen sieht, steuert sie direkt auf sie zu.)
Férfi: (hátrább marad, majd megáll) Hát rendben... ahogy gondolja. - Mann: (bleibt schließlich zurück, dann hält er an) Na gut ... wie Sie wollen.
(Lisa végül egy fényesebb utcába ér, ahol már több ember van. A férfi eltűnik a tömegben. Lisa egy pillanatra megáll, vesz egy mély levegőt, majd sietve visszamegy a szállodába.) - (Lisa erreicht eine belebtere Straße, in der mehr Menschen unterwegs sind. Der Mann verschwindet in der Menge. Einen Moment lang bleibt sie stehen, atmet tief durch und eilt dann in ihr Hotel zurück.)
(A szobájába érve ledől az ágyra. A kellemetlen érzés még mindig benne van, de tudja, hogy nem hagyhatja, hogy ez elrontsa az útját.) - (In ihrem Zimmer lässt sie sich auf das Bett fallen. Das unangenehme Gefühl steckt ihr noch immer in den Knochen, aber sie weiß, dass sie es nicht zulassen kann, dass dieser Moment ihre Reise ruiniert.)
Lisa: (magában) Holnap másként tervezek... óvatosabban, de nem félelemmel. - Lisa: (zu sich selbst) Morgen plane ich es anders ... vorsichtiger, aber ohne Angst.
(Lisa lehunyja a szemét. A kaland folytatódik – csak ezúttal jobban odafigyel arra, kinek engedi, hogy közel kerüljön hozzá.) - (Lisa schließt die Augen. Das Abenteuer geht weiter – doch diesmal wird sie genauer darauf achten, wem sie erlaubt, ihr nahe zu kommen.)
---------
deutsch
---------
(Lisa sitzt in einem gemütlichen Café in einer kleinen Küstenstadt. Die Luft ist erfüllt vom frischen Meereswind und dem Duft von Kaffee. Sie ist allein, blättert in einem Reiseführer über die Stadt und trinkt eine Tasse Tee. Plötzlich setzt sich ein Mann ihr gegenüber, ohne um Erlaubnis zu fragen.)
Mann: Eine so schöne Frau sollte nicht allein sitzen.
Lisa: (blickt auf, leicht überrascht) Ich bin gerne allein.
(Der Mann lächelt, offensichtlich stört ihn Lisas bestimmte Antwort nicht.)
Mann: Ach komm, in einer so wundervollen Stadt macht Gesellschaft doch viel mehr Spaß. Lassen Sie mich Sie auf ein Getränk einladen!
Lisa: Danke, aber das ist nicht nötig. Ich möchte einfach nur ein wenig Zeit für mich haben.
(Der Mann geht jedoch nicht. Er winkt dem Kellner und bestellt sich ein Getränk. Lisa dreht sich widerwillig wieder ihrem Buch zu und versucht, ihn zu ignorieren.)
Mann: Wissen Sie, ich reise viel. Natürlich geschäftlich. Ich war schon überall auf der Welt.
Lisa: (knapp) Das ist schön für Sie.
(Der Mann merkt nicht, dass Lisa kein Interesse zeigt. Er lehnt sich entspannt zurück und spricht weiter.)
Mann: Teure Autos, Luxushotels und natürlich die besten Restaurants ... Das Leben ist schön, wenn man weiß, wie man es genießt.
Lisa: (seufzt leise) Ja, wenn man es genießen darf ...
(Der Mann lacht, als wäre Lisas Kommentar gar nicht ernst gemeint gewesen.)
Mann: Genau! Deshalb sage ich ja, dass es schade wäre, diesen Abend allein zu verbringen. Wo ist Ihr Hotel? Ich kann Sie begleiten.
Lisa: (steht abrupt auf) Das ist nicht nötig.
(Lisa holt ihr Portemonnaie heraus und legt das Geld auf den Tisch. Der Mann sieht sie überrascht an.)
Mann: Warum die Eile? Wir haben doch kaum geredet ...
Lisa: Weil ich nicht reden möchte. Einen schönen Abend noch.
(Lisa verlässt entschlossen das Café. Ihr Herz schlägt immer noch schneller, als sie auf die Straße tritt. Die Gassen sind dunkel, und als sie sich umsieht, bemerkt sie, dass der Mann ebenfalls hinausgekommen ist. Sofort beschleunigt sie ihre Schritte.)
(Das Klacken von Schuhen auf dem Kopfsteinpflaster folgt ihr. Lisa versucht, ruhig zu bleiben, doch das Unbehagen wächst. Als sie auf einem Platz eine Gruppe Touristen sieht, steuert sie direkt auf sie zu.)
Mann: (bleibt schließlich zurück, dann hält er an) Na gut ... wie Sie wollen.
(Lisa erreicht eine belebtere Straße, in der mehr Menschen unterwegs sind. Der Mann verschwindet in der Menge. Einen Moment lang bleibt sie stehen, atmet tief durch und eilt dann in ihr Hotel zurück.)
(In ihrem Zimmer lässt sie sich auf das Bett fallen. Das unangenehme Gefühl steckt ihr noch immer in den Knochen, aber sie weiß, dass sie es nicht zulassen kann, dass dieser Moment ihre Reise ruiniert.)
Lisa: (zu sich selbst) Morgen plane ich es anders ... vorsichtiger, aber ohne Angst.
(Lisa schließt die Augen. Das Abenteuer geht weiter – doch diesmal wird sie genauer darauf achten, wem sie erlaubt, ihr nahe zu kommen.)
--------------------------------------------
Egy nagyon kellemetlen ismerős
1. Lisa imádta új helyeket felfedezni.
2. Gyakran utazott egyedül, élvezte a szabadságot, hogy a saját ritmusában haladhatott.
3. Ezúttal egy kis tengerparti városba sodorta az útja.
4. A szűk sikátorok, a régi épületek – mindennek különleges hangulata volt.
5. De már az első este beárnyékolta a hangulatát.
6. Egy kis kávézóban ült, és az útikönyvét lapozgatta, amikor egy férfi hívatlanul leült az asztalához.
7. A férfi talán negyvenes évei közepén járhatott, túl erős parfümöt viselt, és önelégült mosolya volt.
8. „Egy ilyen szép nő nem ülhet egyedül” – kezdte.
9. Lisa nem volt az a típus, aki könnyen zavarba jön.
10. „Szeretek egyedül lenni.”
11. De a férfi nem hagyta annyiban.
12. Rendelett egy italt, közelebb húzódott, és kéretlenül mesélni kezdett az üzleteiről, az autójáról és a kalandjairól.
13. Lisa próbált udvarias maradni, nem akart jelenetet rendezni.
14. De a férfi kitartása egyre kellemetlenebbé vált.
15. Amikor végül felajánlotta, hogy elkíséri a szállodájába, Lisa türelme elfogyott.
16. Felállt, kifizette a számláját, és elment anélkül, hogy visszanézett volna.
17. De amikor a sötét utcákon haladt, lépteket hallott maga mögött.
18. Gyorsított a tempóján, bekanyarodott egy forgalmasabb utcába, és csak akkor lélegzett fel, amikor egy turistacsoportot látott meg.
19. A férfi eltűnt.
20. A hotelbe érve Lisa az ágyra rogyott.
21. A kalandvágya kissé alábbhagyott, de tudta, hogy nem hagyja magát megfélemlíteni.
22. Másnap másként tervezte meg a programját – óvatosabban, de nem félelemből.
23. Lisa egy kellemetlen ismeretséget szerzett, de nem hagyta, hogy ez elvegye a kedvét az utazástól.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Egy nagyon kellemetlen ismerős - Eine sehr unangenehme Bekanntschaft
1. Lisa imádta új helyeket felfedezni. - Lisa liebte es, neue Orte zu entdecken.
2. Gyakran utazott egyedül, élvezte a szabadságot, hogy a saját ritmusában haladhatott. - Sie reiste oft allein, genoss die Freiheit, ihren eigenen Rhythmus zu bestimmen.
3. Ezúttal egy kis tengerparti városba sodorta az útja. - Dieses Mal hatte es sie in eine kleine Stadt am Meer verschlagen.
4. A szűk sikátorok, a régi épületek – mindennek különleges hangulata volt. - Die engen Gassen, die alten Gebäude – alles hatte einen besonderen Charme.
5. De már az első este beárnyékolta a hangulatát. - Doch schon am ersten Abend wurde ihre Stimmung getrübt.
6. Egy kis kávézóban ült, és az útikönyvét lapozgatta, amikor egy férfi hívatlanul leült az asztalához. - Sie saß in einem kleinen Café und blätterte in ihrem Reiseführer, als sich ein Mann ungefragt an ihren Tisch setzte.
7. A férfi talán negyvenes évei közepén járhatott, túl erős parfümöt viselt, és önelégült mosolya volt. - Er war vielleicht Mitte vierzig, trug ein zu stark duftendes Parfüm und hatte ein selbstzufriedenes Lächeln.
8. „Egy ilyen szép nő nem ülhet egyedül” – kezdte. - „Schöne Frau wie Sie sollte nicht allein sein“, begann er.
9. Lisa nem volt az a típus, aki könnyen zavarba jön. - Lisa war nicht auf den Mund gefallen.
10. „Szeretek egyedül lenni.” - „Ich bin gern allein.“
11. De a férfi nem hagyta annyiban. - Doch der Mann ließ sich nicht abschütteln.
12. Rendelett egy italt, közelebb húzódott, és kéretlenül mesélni kezdett az üzleteiről, az autójáról és a kalandjairól. - Er bestellte ein Getränk, rückte näher und erzählte ungefragt von seinen Geschäften, seinem Auto, seinen angeblichen Abenteuern.
13. Lisa próbált udvarias maradni, nem akart jelenetet rendezni. - Lisa versuchte, höflich zu bleiben, wollte keine Szene machen.
14. De a férfi kitartása egyre kellemetlenebbé vált. - Aber seine hartnäckige Art wurde immer unangenehmer.
15. Amikor végül felajánlotta, hogy elkíséri a szállodájába, Lisa türelme elfogyott. - Als er ihr schließlich anbot, sie zu ihrem Hotel zu begleiten, reichte es ihr.
16. Felállt, kifizette a számláját, és elment anélkül, hogy visszanézett volna. - Sie stand auf, zahlte und ging, ohne sich umzusehen.
17. De amikor a sötét utcákon haladt, lépteket hallott maga mögött. - Doch als sie durch die dunklen Straßen lief, hörte sie Schritte hinter sich.
18. Gyorsított a tempóján, bekanyarodott egy forgalmasabb utcába, és csak akkor lélegzett fel, amikor egy turistacsoportot látott meg. - Sie beschleunigte ihren Gang, bog in eine belebtere Straße ein und atmete erst auf, als sie eine Gruppe anderer Touristen sah.
19. A férfi eltűnt. - Der Mann war verschwunden.
20. A hotelbe érve Lisa az ágyra rogyott. - Im Hotel angekommen, ließ sie sich aufs Bett fallen.
21. A kalandvágya kissé alábbhagyott, de tudta, hogy nem hagyja magát megfélemlíteni. - Ihre Abenteuerlust war gedämpft, doch sie wusste, dass sie sich nicht unterkriegen lassen würde.
22. Másnap másként tervezte meg a programját – óvatosabban, de nem félelemből. - Am nächsten Tag plante sie ihre Tour anders – vorsichtiger, aber nicht ängstlich.
23. Lisa egy kellemetlen ismeretséget szerzett, de nem hagyta, hogy ez elvegye a kedvét az utazástól. - Lisa hatte eine unangenehme Bekanntschaft gemacht, doch sie ließ sich nicht die Freude am Reisen nehmen.
---------
deutsch
---------
Eine sehr unangenehme Bekanntschaft
1. Lisa liebte es, neue Orte zu entdecken.
2. Sie reiste oft allein, genoss die Freiheit, ihren eigenen Rhythmus zu bestimmen.
3. Dieses Mal hatte es sie in eine kleine Stadt am Meer verschlagen.
4. Die engen Gassen, die alten Gebäude – alles hatte einen besonderen Charme.
5. Doch schon am ersten Abend wurde ihre Stimmung getrübt.
6. Sie saß in einem kleinen Café und blätterte in ihrem Reiseführer, als sich ein Mann ungefragt an ihren Tisch setzte.
7. Er war vielleicht Mitte vierzig, trug ein zu stark duftendes Parfüm und hatte ein selbstzufriedenes Lächeln.
8. „Schöne Frau wie Sie sollte nicht allein sein“, begann er.
9. Lisa war nicht auf den Mund gefallen.
10. „Ich bin gern allein.“
11. Doch der Mann ließ sich nicht abschütteln.
12. Er bestellte ein Getränk, rückte näher und erzählte ungefragt von seinen Geschäften, seinem Auto, seinen angeblichen Abenteuern.
13. Lisa versuchte, höflich zu bleiben, wollte keine Szene machen.
14. Aber seine hartnäckige Art wurde immer unangenehmer.
15. Als er ihr schließlich anbot, sie zu ihrem Hotel zu begleiten, reichte es ihr.
16. Sie stand auf, zahlte und ging, ohne sich umzusehen.
17. Doch als sie durch die dunklen Straßen lief, hörte sie Schritte hinter sich.
18. Sie beschleunigte ihren Gang, bog in eine belebtere Straße ein und atmete erst auf, als sie eine Gruppe anderer Touristen sah.
19. Der Mann war verschwunden.
20. Im Hotel angekommen, ließ sie sich aufs Bett fallen.
21. Ihre Abenteuerlust war gedämpft, doch sie wusste, dass sie sich nicht unterkriegen lassen würde.
22. Am nächsten Tag plante sie ihre Tour anders – vorsichtiger, aber nicht ängstlich.
23. Lisa hatte eine unangenehme Bekanntschaft gemacht, doch sie ließ sich nicht die Freude am Reisen nehmen.

Teil 8

[Bearbeiten]
Párbeszéd - Dialog:
(Egy sötét sikátorban, éjszaka. A falak nedvesek, a távolban egy macska szalad át az úton. Markus a zsebébe dugott kézzel áll, míg előtte Jens a falnak dőlve cigarettázik.)
Jens: Szóval... van egy közös problémánk.
Markus: (lassan bólint) Úgy tűnik. De ez nem jelenti azt, hogy barátok vagyunk.
Jens: (elmosolyodik) Nem, az biztosan nem. De attól még segíthetünk egymásnak.
(Markus egy pillanatig hallgat, figyeli, ahogy Jens kifújja a füstöt.)
Markus: Tom. Ő az, igaz?
Jens: Pontosan.
(Egy rövid csend. Csak a távoli forgalom zaja hallatszik.)
Markus: Ironikus, nem? Te annak idején Tom oldalára álltál ellenem. Most meg ő árult el téged.
Jens: (keserűen felnevet) Az élet tele van ilyen kis fordulatokkal.
(Markus mély levegőt vesz, próbálja eldönteni, mennyire bízhat Jensben.)
Markus: Miért jöttél hozzám?
Jens: Mert te is utálod őt. És mert tudom, hogy megvan benned az, ami kell ahhoz, hogy elintézzük.
Markus: (összeszűkíti a szemét) És mit akarsz pontosan?
Jens: Látni, ahogy elbukik. Ahogy elveszti azt, amit mindig is meg akart tartani.
Markus: És aztán? Visszatér minden a régi kerékvágásba?
Jens: Talán. Talán nem. Egyelőre csak annyi számít, hogy ne hagyjuk, hogy ő győzzön.
(Markus elgondolkodik. Nem bízik Jensben, soha nem is fog. De tudja, hogy most egy céljuk van, és néha a legrosszabb szövetség is jobb, mint egyedül harcolni.)
Markus: Rendben. Egyelőre.
Jens: De ne feledd...
Markus: (szigorúan) Nem felejtek.
Jens: Én sem.
(Egymás szemébe néznek. Tudják, hogy ez az egyezség ideiglenes, hogy egyikük sem bízik a másikban. De ma este, ebben a sikátorban, egyetlen dologban egyetértenek: Tomnak buknia kell.)
(Markus előrelép, Jens kinyújtja a kezét. Egy rövid, szilárd kézfogás. Aztán mindketten eltűnnek az éjszakában.)
---------
ungarisch - deutsch
---------
Markus: Egy sötét sikátorban, éjszaka. A falak nedvesek, a távolban egy macska szalad át az úton. Markus a zsebébe dugott kézzel áll, míg előtte Jens a falnak dőlve cigarettázik. - Markus: Eine dunkle Gasse, mitten in der Nacht. Die Wände sind feucht, in der Ferne huscht eine Katze über die Straße. Markus steht mit den Händen in den Taschen, während Jens vor ihm an die Wand gelehnt eine Zigarette raucht.
Jens: Szóval... van egy közös problémánk. - Jens: Also ... wir haben ein gemeinsames Problem.
Markus: (lassan bólint) Úgy tűnik. De ez nem jelenti azt, hogy barátok vagyunk. - Markus: (nickt langsam) Sieht ganz so aus. Aber das heißt nicht, dass wir Freunde sind.
Jens: (elmosolyodik) Nem, az biztosan nem. De attól még segíthetünk egymásnak. - Jens: (lächelt) Nein, ganz sicher nicht. Aber trotzdem können wir uns gegenseitig helfen.
(Markus egy pillanatig hallgat, figyeli, ahogy Jens kifújja a füstöt.) - (Markus schweigt einen Moment und beobachtet, wie Jens den Rauch ausbläst.)
Markus: Tom. Ő az, igaz? - Markus: Tom. Um ihn geht es, oder?
Jens: Pontosan. - Jens: Ganz genau.
(Egy rövid csend. Csak a távoli forgalom zaja hallatszik.) - (Eine kurze Stille. Nur das entfernte Rauschen des Verkehrs ist zu hören.)
Markus: Ironikus, nem? Te annak idején Tom oldalára álltál ellenem. Most meg ő árult el téged. - Markus: Ironisch, nicht wahr? Damals hast du dich auf Toms Seite gegen mich gestellt. Und jetzt hat er dich verraten.
Jens: (keserűen felnevet) Az élet tele van ilyen kis fordulatokkal. - Jens: (lacht bitter) Das Leben ist voller kleiner Wendungen.
(Markus mély levegőt vesz, próbálja eldönteni, mennyire bízhat Jensben.) - (Markus nimmt einen tiefen Atemzug, versucht abzuwägen, wie weit er Jens trauen kann.)
Markus: Miért jöttél hozzám? - Markus: Warum bist du zu mir gekommen?
Jens: Mert te is utálod őt. És mert tudom, hogy megvan benned az, ami kell ahhoz, hogy elintézzük. - Jens: Weil du ihn genauso hasst wie ich. Und weil ich weiß, dass du das hast, was nötig ist, um ihn zu erledigen.
Markus: (összeszűkíti a szemét) És mit akarsz pontosan? - Markus: (verengt die Augen) Und was genau willst du?
Jens: Látni, ahogy elbukik. Ahogy elveszti azt, amit mindig is meg akart tartani. - Jens: Zusehen, wie er fällt. Wie er alles verliert, was er immer behalten wollte.
Markus: És aztán? Visszatér minden a régi kerékvágásba? - Markus: Und dann? Kehrt alles wieder zur Normalität zurück?
Jens: Talán. Talán nem. Egyelőre csak annyi számít, hogy ne hagyjuk, hogy ő győzzön. - Jens: Vielleicht. Vielleicht auch nicht. Im Moment zählt nur eins: Wir dürfen nicht zulassen, dass er gewinnt.
(Markus elgondolkodik. Nem bízik Jensben, soha nem is fog. De tudja, hogy most egy céljuk van, és néha a legrosszabb szövetség is jobb, mint egyedül harcolni.) - (Markus denkt nach. Er traut Jens nicht – und wird es auch nie tun. Aber er weiß, dass sie im Moment das gleiche Ziel haben. Und manchmal ist das schlimmste Bündnis besser, als allein zu kämpfen.)
Markus: Rendben. Egyelőre. - Markus: In Ordnung. Vorläufig.
Jens: De ne feledd... - Jens: Aber vergiss nicht ...
Markus: (szigorúan) Nem felejtek. - Markus: (kalt) Ich vergesse nichts.
Jens: Én sem. - Jens: Ich auch nicht.
(Egymás szemébe néznek. Tudják, hogy ez az egyezség ideiglenes, hogy egyikük sem bízik a másikban. De ma este, ebben a sikátorban, egyetlen dologban egyetértenek: Tomnak buknia kell.) - (Sie sehen sich in die Augen. Beide wissen, dass dieses Bündnis nur von kurzer Dauer ist, dass keiner dem anderen wirklich vertraut. Aber heute Nacht, in dieser Gasse, sind sie sich in einem einig: Tom muss stürzen.)
(Markus előrelép, Jens kinyújtja a kezét. Egy rövid, szilárd kézfogás. Aztán mindketten eltűnnek az éjszakában.) - (Markus tritt einen Schritt vor, Jens streckt die Hand aus. Ein kurzer, fester Händedruck. Dann verschwinden beide in der Dunkelheit der Nacht.)
---------
deutsch
---------
(Eine dunkle Gasse, mitten in der Nacht. Die Wände sind feucht, in der Ferne huscht eine Katze über die Straße. Markus steht mit den Händen in den Taschen, während Jens vor ihm an die Wand gelehnt eine Zigarette raucht.)
Jens: Also ... wir haben ein gemeinsames Problem.
Markus: (nickt langsam) Sieht ganz so aus. Aber das heißt nicht, dass wir Freunde sind.
Jens: (lächelt) Nein, ganz sicher nicht. Aber trotzdem können wir uns gegenseitig helfen.
(Markus schweigt einen Moment und beobachtet, wie Jens den Rauch ausbläst.)
Markus: Tom. Um ihn geht es, oder?
Jens: Ganz genau.
(Eine kurze Stille. Nur das entfernte Rauschen des Verkehrs ist zu hören.)
Markus: Ironisch, nicht wahr? Damals hast du dich auf Toms Seite gegen mich gestellt. Und jetzt hat er dich verraten.
Jens: (lacht bitter) Das Leben ist voller kleiner Wendungen.
(Markus nimmt einen tiefen Atemzug, versucht abzuwägen, wie weit er Jens trauen kann.)
Markus: Warum bist du zu mir gekommen?
Jens: Weil du ihn genauso hasst wie ich. Und weil ich weiß, dass du das hast, was nötig ist, um ihn zu erledigen.
Markus: (verengt die Augen) Und was genau willst du?
Jens: Zusehen, wie er fällt. Wie er alles verliert, was er immer behalten wollte.
Markus: Und dann? Kehrt alles wieder zur Normalität zurück?
Jens: Vielleicht. Vielleicht auch nicht. Im Moment zählt nur eins: Wir dürfen nicht zulassen, dass er gewinnt.
(Markus denkt nach. Er traut Jens nicht – und wird es auch nie tun. Aber er weiß, dass sie im Moment das gleiche Ziel haben. Und manchmal ist das schlimmste Bündnis besser, als allein zu kämpfen.)
Markus: In Ordnung. Vorläufig.
Jens: Aber vergiss nicht ...
Markus: (kalt) Ich vergesse nichts.
Jens: Ich auch nicht.
(Sie sehen sich in die Augen. Beide wissen, dass dieses Bündnis nur von kurzer Dauer ist, dass keiner dem anderen wirklich vertraut. Aber heute Nacht, in dieser Gasse, sind sie sich in einem einig: Tom muss stürzen.)
(Markus tritt einen Schritt vor, Jens streckt die Hand aus. Ein kurzer, fester Händedruck. Dann verschwinden beide in der Dunkelheit der Nacht.)
--------------------------------------------
Az ellenségem ellenségei
1. Markus tudta, hogy ebben a pillanatban alkut köt az ördöggel.
2. Egy sötét sikátorban állt, kezeit a zsebében tartotta, a szíve gyorsabban vert a kelleténél.
3. Előtte Jens a téglafalnak támaszkodott, egy cigarettát tartott az ujjai között.
4. Jens, aki egykor azok közé tartozott, akik Markus életét megnehezítették.
5. De ma más volt a helyzet.
6. „Szóval, van egy közös problémánk” – mondta Jens, miközben füstöt fújt a hűvös éjszakába.
7. Markus lassan bólintott.
8. „Úgy tűnik. De ez nem jelenti azt, hogy barátok vagyunk.”
9. Jens vigyorogott.
10. „Nem, azt nem. De hasznosak lehetünk egymás számára.”
11. Tomról volt szó.
12. Tomról, aki évekig akadályozta, elárulta, és elvette Markus elől a lehetőségeket.
13. Tomról, aki most éppen Jens-t árulta el.
14. Ironikus helyzet, amit Markus nem hagyhatott figyelmen kívül.
15. Jens annak idején Tom oldalára állt Markus ellen – és most itt állt, mert Tom ugyanazt tette vele.
16. „Azt akarom, hogy elbukjon” – mondta végül Jens.
17. Markus megvonta a vállát.
18. „És aztán? Akkor megint ellenségek leszünk?”
19. „Talán. Talán nem. Csak annyit mondok, hogy legyünk most ésszerűek.”
20. Markus egy pillanatig elgondolkodott.
21. Az élet néha furcsa helyzetekbe sodorja az embert.
22. Nem bízott Jensben.
23. Soha nem is fog.
24. De ebben a pillanatban, ennél az egy célnál, félretehette az ellenségeskedést.
25. „Rendben” – mondta halkan. „De nem felejtek.”
26. Jens halkan nevetett.
27. „Te nem felejtesz. Én sem.”
28. A két férfi kezet rázott.
29. Egy rövid pillanatnyi egyetértés egy bizalmatlan világban.
30. Mert mindketten tudták: ellenségeik ellenségei még nem a barátaik.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Az ellenségem ellenségei - Die Feinde meiner Feinde
1. Markus tudta, hogy ebben a pillanatban alkut köt az ördöggel. - Markus wusste, dass er in diesem Moment einen Pakt mit dem Teufel schloss.
2. Egy sötét sikátorban állt, kezeit a zsebében tartotta, a szíve gyorsabban vert a kelleténél. - Er stand in einer dunklen Gasse, die Hände in den Taschen, das Herz schlug schneller als es sollte.
3. Előtte Jens a téglafalnak támaszkodott, egy cigarettát tartott az ujjai között. - Vor ihm lehnte Jens an der Backsteinmauer, eine Zigarette zwischen den Fingern.
4. Jens, aki egykor azok közé tartozott, akik Markus életét megnehezítették. - Jens, der einst zu den Leuten gehörte, die Markus' Leben schwer gemacht hatten.
5. De ma más volt a helyzet. - Doch heute war die Situation eine andere.
6. „Szóval, van egy közös problémánk” – mondta Jens, miközben füstöt fújt a hűvös éjszakába. - „Also, wir haben ein gemeinsames Problem“, sagte Jens und blies Rauch in die kühle Nachtluft.
7. Markus lassan bólintott. - Markus nickte langsam.
8. „Úgy tűnik. De ez nem jelenti azt, hogy barátok vagyunk.” - „Offenbar. Aber das heißt nicht, dass wir Freunde sind.“
9. Jens vigyorogott. - Jens grinste.
10. „Nem, azt nem. De hasznosak lehetünk egymás számára.” - „Nein, das nicht. Aber wir können uns nützlich sein.“
11. Tomról volt szó. - Es ging um Tom.
12. Tomról, aki évekig akadályozta, elárulta, és elvette Markus elől a lehetőségeket. - Tom, der Markus jahrelang untergraben, hintergangen und ihm Chancen genommen hatte.
13. Tomról, aki most éppen Jens-t árulta el. - Tom, der nun ausgerechnet Jens betrogen hatte.
14. Ironikus helyzet, amit Markus nem hagyhatott figyelmen kívül. - Eine Ironie, die Markus nicht übersehen konnte.
15. Jens annak idején Tom oldalára állt Markus ellen – és most itt állt, mert Tom ugyanazt tette vele. - Jens hatte Markus damals für Tom verraten – und jetzt stand er hier, weil Tom ihm das Gleiche angetan hatte.
16. „Azt akarom, hogy elbukjon” – mondta végül Jens. - „Ich will ihn fallen sehen“, sagte Jens schließlich.
17. Markus megvonta a vállát. - Markus zuckte mit den Schultern.
18. „És aztán? Akkor megint ellenségek leszünk?” - „Und dann? Dann sind wir wieder Feinde?“
19. „Talán. Talán nem. Csak annyit mondok, hogy legyünk most ésszerűek.” - „Vielleicht. Vielleicht auch nicht. Ich sage nur, wir sollten klug sein. Für jetzt.“
20. Markus egy pillanatig elgondolkodott. - Markus überlegte einen Moment.
21. Az élet néha furcsa helyzetekbe sodorja az embert. - Manchmal brachte einen das Leben in seltsame Situationen.
22. Nem bízott Jensben. - Er vertraute Jens nicht.
23. Soha nem is fog. - Er würde ihm nie vertrauen.
24. De ebben a pillanatban, ennél az egy célnál, félretehette az ellenségeskedést. - Aber für den Moment, für dieses eine Ziel, konnte er die Feindschaft beiseitelegen.
25. „Rendben” – mondta halkan. „De nem felejtek.” - „In Ordnung“, sagte er leise. „Aber ich vergesse nicht.“
26. Jens halkan nevetett. - Jens lachte leise.
27. „Te nem felejtesz. Én sem.” - „Das tust du nicht. Ich auch nicht.“
28. A két férfi kezet rázott. - Die beiden Männer schüttelten die Hände.
29. Egy rövid pillanatnyi egyetértés egy bizalmatlan világban. - Ein kurzer Moment der Einigkeit in einer Welt voller Misstrauen.
30. Mert mindketten tudták: ellenségeik ellenségei még nem a barátaik. - Denn sie wussten beide: Die Feinde ihrer Feinde waren noch lange nicht ihre Freunde.
---------
deutsch
---------
Die Feinde meiner Feinde
1. Markus wusste, dass er in diesem Moment einen Pakt mit dem Teufel schloss.
2. Er stand in einer dunklen Gasse, die Hände in den Taschen, das Herz schlug schneller als es sollte.
3. Vor ihm lehnte Jens an der Backsteinmauer, eine Zigarette zwischen den Fingern.
4. Jens, der einst zu den Leuten gehörte, die Markus' Leben schwer gemacht hatten.
5. Doch heute war die Situation eine andere.
6. „Also, wir haben ein gemeinsames Problem“, sagte Jens und blies Rauch in die kühle Nachtluft.
7. Markus nickte langsam.
8. „Offenbar. Aber das heißt nicht, dass wir Freunde sind.“
9. Jens grinste.
10. „Nein, das nicht. Aber wir können uns nützlich sein.“
11. Es ging um Tom.
12. Tom, der Markus jahrelang untergraben, hintergangen und ihm Chancen genommen hatte.
13. Tom, der nun ausgerechnet Jens betrogen hatte.
14. Eine Ironie, die Markus nicht übersehen konnte.
15. Jens hatte Markus damals für Tom verraten – und jetzt stand er hier, weil Tom ihm das Gleiche angetan hatte.
16. „Ich will ihn fallen sehen“, sagte Jens schließlich.
17. Markus zuckte mit den Schultern.
18. „Und dann? Dann sind wir wieder Feinde?“
19. „Vielleicht. Vielleicht auch nicht. Ich sage nur, wir sollten klug sein. Für jetzt.“
20. Markus überlegte einen Moment.
21. Manchmal brachte einen das Leben in seltsame Situationen.
22. Er vertraute Jens nicht.
23. Er würde ihm nie vertrauen.
24. Aber für den Moment, für dieses eine Ziel, konnte er die Feindschaft beiseitelegen.
25. „In Ordnung“, sagte er leise. „Aber ich vergesse nicht.“
26. Jens lachte leise.
27. „Das tust du nicht. Ich auch nicht.“
28. Die beiden Männer schüttelten die Hände.
29. Ein kurzer Moment der Einigkeit in einer Welt voller Misstrauen.
30. Denn sie wussten beide: Die Feinde ihrer Feinde waren noch lange nicht ihre Freunde.