Zum Inhalt springen

Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Dialoge/Meine Familie - Teil 3

Aus Wikibooks


Párbeszéd - Dialog
Lilla: Peti, mit mondott a tanár a kémiakísérlethez? Milyen anyagokat kell használni?
Peti: Azt mondta, hogy ecetet és szódabikarbónát keverjünk össze.
Lilla: És mi fog történni? Fel fog robbanni?
Peti: Nem, csak buborékok keletkeznek. Ez egy biztonságos kísérlet.
Lilla: Jó, akkor megcsinálom. Nézd, tényleg elkezdett pezsegni!
Peti: Ügyes vagy! Most már tudjuk, hogy így keletkezik a szén-dioxid.
Lilla: Kémia tényleg izgalmasabb, mint gondoltam.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Lilla: Peti, mit mondott a tanár a kémiakísérlethez? Milyen anyagokat kell használni? - Peti, was hat der Lehrer zum Chemieexperiment gesagt? Welche Stoffe müssen wir verwenden?
Peti: Azt mondta, hogy ecetet és szódabikarbónát keverjünk össze. - Er sagte, dass wir Essig und Natron (Backpulver) mischen sollen.
Lilla: És mi fog történni? Fel fog robbanni? - Und was wird passieren? Wird es explodieren?
Peti: Nem, csak buborékok keletkeznek. Ez egy biztonságos kísérlet. - Nein, es entstehen nur Blasen. Das ist ein sicheres Experiment.
Lilla: Jó, akkor megcsinálom. Nézd, tényleg elkezdett pezsegni! - Okay, dann mache ich es. Schau mal, es beginnt wirklich zu sprudeln!
Peti: Ügyes vagy! Most már tudjuk, hogy így keletkezik a szén-dioxid. - Gut gemacht! Jetzt wissen wir, dass so Kohlendioxid entsteht.
Lilla: Kémia tényleg izgalmasabb, mint gondoltam. - Chemie ist wirklich spannender, als ich dachte.
---------
deutsch
---------
Lilla: Peti, was hat der Lehrer zum Chemieexperiment gesagt? Welche Stoffe müssen wir verwenden?
Peti: Er sagte, dass wir Essig und Natron (Backpulver) mischen sollen.
Lilla: Und was wird passieren? Wird es explodieren?
Peti: Nein, es entstehen nur Blasen. Das ist ein sicheres Experiment.
Lilla: Okay, dann mache ich es. Schau mal, es beginnt wirklich zu sprudeln!
Peti: Gut gemacht! Jetzt wissen wir, dass so Kohlendioxid entsteht.
Lilla: Chemie ist wirklich spannender, als ich dachte.
Párbeszéd - Dialog
Bence: Eszter, te értetted a nyelvtan feladatot? Melyik szó az állítmány?
Eszter: Igen, azt mondta a tanár, hogy az igét kell keresni.
Bence: Akkor a „futott” lesz az állítmány?
Eszter: Pontosan. És a „kék labda” lesz az alany.
Bence: De mi van, ha nincs ige a mondatban?
Eszter: Akkor lehet, hogy az állítmány hiányzik, vagy egy állapotot fejez ki.
Bence: Most már értem. Köszönöm, Eszter, te mindig ilyen jól magyarázol!
---------
ungarisch - deutsch
---------
Bence: Eszter, te értetted a nyelvtan feladatot? Melyik szó az állítmány? - Eszter, hast du die Grammatikaufgabe verstanden? Welches Wort ist das Prädikat?
Eszter: Igen, azt mondta a tanár, hogy az igét kell keresni. - Ja, der Lehrer hat gesagt, dass man das Verb suchen muss.
Bence: Akkor a „futott” lesz az állítmány? - Dann ist „lief“ das Prädikat?
Eszter: Pontosan. És a „kék labda” lesz az alany. - Genau. Und „der blaue Ball“ ist das Subjekt.
Bence: De mi van, ha nincs ige a mondatban? - Aber was ist, wenn es kein Verb im Satz gibt?
Eszter: Akkor lehet, hogy az állítmány hiányzik, vagy egy állapotot fejez ki. - Dann fehlt das Prädikat vielleicht oder es drückt einen Zustand aus.
Bence: Most már értem. Köszönöm, Eszter, te mindig ilyen jól magyarázol! - Jetzt verstehe ich es. Danke, Eszter, du erklärst immer so gut!
---------
deutsch
---------
Bence: Eszter, hast du die Grammatikaufgabe verstanden? Welches Wort ist das Prädikat?
Eszter: Ja, der Lehrer hat gesagt, dass man das Verb suchen muss.
Bence: Dann ist „lief“ das Prädikat?
Eszter: Genau. Und „der blaue Ball“ ist das Subjekt.
Bence: Aber was ist, wenn es kein Verb im Satz gibt?
Eszter: Dann fehlt das Prädikat vielleicht oder es drückt einen Zustand aus.
Bence: Jetzt verstehe ich es. Danke, Eszter, du erklärst immer so gut!
Párbeszéd - Dialog
??? (soll die Gleichungen noch mal in Worten ausschreiben) 
Ákos: Dani, melyik feladatot kell megoldani matekból? A hatodikat vagy a hetediket?
Dani: A tanár szerint mindkettőt, de a hatodikra jobban figyelj, az nehezebb.
Ákos: Oké. Ez a szöveges feladat tényleg bonyolult. Segítesz kiszámolni?
Dani: Persze. Először állítsuk fel az egyenletet, aztán oldjuk meg lépésenként.
Ákos: Aha, akkor 3x + 5 = 20, ugye?
Dani: Igen, most vond ki az 5-öt, és oszd el 3-mal.
Ákos: Megvan! X = 5. Köszi, Dani, már értem a logikáját.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Ákos: Dani, melyik feladatot kell megoldani matekból? A hatodikat vagy a hetediket? - Dani, welche Aufgabe müssen wir in Mathe lösen? Die sechste oder die siebte?
Dani: A tanár szerint mindkettőt, de a hatodikra jobban figyelj, az nehezebb. - Der Lehrer meinte, beide, aber konzentriere dich mehr auf die sechste, die ist schwieriger.
Ákos: Oké. Ez a szöveges feladat tényleg bonyolult. Segítesz kiszámolni? - Okay. Diese Textaufgabe ist wirklich kompliziert. Kannst du mir helfen, sie zu berechnen?
Dani: Persze. Először állítsuk fel az egyenletet, aztán oldjuk meg lépésenként. - Klar. Zuerst stellen wir die Gleichung auf und dann lösen wir sie Schritt für Schritt.
Ákos: Aha, akkor 3x + 5 = 20, ugye? - Aha, also 3x + 5 = 20, richtig?
Dani: Igen, most vond ki az 5-öt, és oszd el 3-mal. - Ja, jetzt zieh 5 ab und teile durch 3.
Ákos: Megvan! X = 5. Köszi, Dani, már értem a logikáját. - Geschafft! X = 5. Danke, Dani, jetzt verstehe ich die Logik dahinter.
---------
deutsch
---------
Ákos: Dani, welche Aufgabe müssen wir in Mathe lösen? Die sechste oder die siebte?
Dani: Der Lehrer meinte, beide, aber konzentriere dich mehr auf die sechste, die ist schwieriger.
Ákos: Okay. Diese Textaufgabe ist wirklich kompliziert. Kannst du mir helfen, sie zu berechnen?
Dani: Klar. Zuerst stellen wir die Gleichung auf und dann lösen wir sie Schritt für Schritt.
Ákos: Aha, also 3x + 5 = 20, richtig?
Dani: Ja, jetzt zieh 5 ab und teile durch 3.
Ákos: Geschafft! X = 5. Danke, Dani, jetzt verstehe ich die Logik dahinter.
Párbeszéd - Dialog
Kata: Lili, emlékszel, mit mondott a biosztanár a fotoszintézisről?
Lili: Persze. A növények a napfény segítségével cukrot és oxigént állítanak elő.
Kata: És mi kell még hozzá? Csak napfény?
Lili: Nem, víz és szén-dioxid is kell, hogy létrejöjjön a folyamat.
Kata: Most már értem, miért fontosak a fák az oxigénhez.
Lili: Igen, és ezért kell védeni az erdőket is.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Kata: Lili, emlékszel, mit mondott a biosztanár a fotoszintézisről? - Lili, erinnerst du dich, was der Biologielehrer über die Photosynthese gesagt hat?
Lili: Persze. A növények a napfény segítségével cukrot és oxigént állítanak elő. - Ja, klar. Die Pflanzen produzieren mit Hilfe des Sonnenlichts Zucker und Sauerstoff.
Kata: És mi kell még hozzá? Csak napfény? - Und was braucht es noch? Nur Sonnenlicht?
Lili: Nem, víz és szén-dioxid is kell, hogy létrejöjjön a folyamat. - Nein, Wasser und Kohlendioxid sind auch nötig, damit der Prozess stattfinden kann.
Kata: Most már értem, miért fontosak a fák az oxigénhez. - Jetzt verstehe ich, warum Bäume so wichtig für den Sauerstoff sind.
Lili: Igen, és ezért kell védeni az erdőket is. - Ja, und deshalb müssen wir auch die Wälder schützen.
---------
deutsch
---------
Kata: Lili, erinnerst du dich, was der Biologielehrer über die Photosynthese gesagt hat?
Lili: Ja, klar. Die Pflanzen produzieren mit Hilfe des Sonnenlichts Zucker und Sauerstoff.
Kata: Und was braucht es noch? Nur Sonnenlicht?
Lili: Nein, Wasser und Kohlendioxid sind auch nötig, damit der Prozess stattfinden kann.
Kata: Jetzt verstehe ich, warum Bäume so wichtig für den Sauerstoff sind.
Lili: Ja, und deshalb müssen wir auch die Wälder schützen.
Párbeszéd - Dialog
Anna: Zsolt, hányadik oldalról kell felkészülnünk a töridoga előtt?
Zsolt: A tanár azt mondta, hogy a 35. és 40. oldal közötti részekből.
Anna: Ez az a rész, ahol a reformációról tanulunk, igaz?
Zsolt: Igen. Luther Márton és a 95 tézis a központi téma.
Anna: És miért írt ki Luther téziseket? Nem emlékszem pontosan.
Zsolt: Az egyházi visszaélések ellen tiltakozott, és reformokat akart.
Anna: Köszönöm, ez most sokat segített. Együtt készüljünk?
Zsolt: Jó ötlet, így jobban meg is jegyezzük.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Anna: Zsolt, hányadik oldalról kell felkészülnünk a töridoga előtt? - Zsolt, auf welcher Seite müssen wir uns für die Geschichtsarbeit vorbereiten?
Zsolt: A tanár azt mondta, hogy a 35. és 40. oldal közötti részekből. - Der Lehrer sagte, dass wir die Abschnitte zwischen Seite 35 und 40 lernen müssen.
Anna: Ez az a rész, ahol a reformációról tanulunk, igaz? - Das ist der Teil, in dem wir über die Reformation lernen, oder?
Zsolt: Igen. Luther Márton és a 95 tézis a központi téma. - Ja. Martin Luther und die 95 Thesen sind das zentrale Thema.
Anna: És miért írt ki Luther téziseket? Nem emlékszem pontosan. - Und warum hat Luther die Thesen angeschlagen? Ich erinnere mich nicht genau.
Zsolt: Az egyházi visszaélések ellen tiltakozott, és reformokat akart. - Er protestierte gegen kirchliche Missstände und wollte Reformen.
Anna: Köszönöm, ez most sokat segített. Együtt készüljünk? - Danke, das hat mir sehr geholfen. Wollen wir zusammen lernen?
Zsolt: Jó ötlet, így jobban meg is jegyezzük. - Gute Idee, so merken wir es uns besser.
---------
deutsch
---------
Anna: Zsolt, auf welcher Seite müssen wir uns für die Geschichtsarbeit vorbereiten?
Zsolt: Der Lehrer sagte, dass wir die Abschnitte zwischen Seite 35 und 40 lernen müssen.
Anna: Das ist der Teil, in dem wir über die Reformation lernen, oder?
Zsolt: Ja. Martin Luther und die 95 Thesen sind das zentrale Thema.
Anna: Und warum hat Luther die Thesen angeschlagen? Ich erinnere mich nicht genau.
Zsolt: Er protestierte gegen kirchliche Missstände und wollte Reformen.
Anna: Danke, das hat mir sehr geholfen. Wollen wir zusammen lernen?
Zsolt: Gute Idee, so merken wir es uns besser.
Párbeszéd - Dialog
Bence: Lilla, miért vetted el a ceruzámat? Azt mondtam, hogy ne nyúlj hozzá!
Lilla: Csak kölcsönvettem egy percre! Te úgysem használtad.
Bence: De ez az enyém, és előbb meg kellett volna kérdezned.
Lilla: Jó, sajnálom, itt van, visszaadom. Miért vagy ilyen mérges?
Bence: Mert mindig elviszed a dolgaimat, és ez bosszantó.
Lilla: Rendben, legközelebb megkérdezlek. Most kibékülhetünk?
Bence: Csak ha tényleg betartod. Oké, béke van.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Bence: Lilla, miért vetted el a ceruzámat? Azt mondtam, hogy ne nyúlj hozzá! - Lilla, warum hast du meinen Bleistift genommen? Ich habe gesagt, dass du ihn nicht anfassen sollst!
Lilla: Csak kölcsönvettem egy percre! Te úgysem használtad. - Ich habe ihn nur für eine Minute ausgeliehen! Du hast ihn ja sowieso nicht benutzt.
Bence: De ez az enyém, és előbb meg kellett volna kérdezned. - Aber er gehört mir, und du hättest mich vorher fragen müssen.
Lilla: Jó, sajnálom, itt van, visszaadom. Miért vagy ilyen mérges? - Okay, es tut mir leid, hier hast du ihn zurück. Warum bist du so wütend?
Bence: Mert mindig elviszed a dolgaimat, és ez bosszantó. - Weil du immer meine Sachen nimmst, und das ist nervig.
Lilla: Rendben, legközelebb megkérdezlek. Most kibékülhetünk? - In Ordnung, nächstes Mal frage ich dich. Können wir uns jetzt versöhnen?
Bence: Csak ha tényleg betartod. Oké, béke van. - Nur wenn du es wirklich einhältst. Okay, Frieden.
---------
deutsch
---------
Bence: Lilla, warum hast du meinen Bleistift genommen? Ich habe gesagt, dass du ihn nicht anfassen sollst!
Lilla: Ich habe ihn nur für eine Minute ausgeliehen! Du hast ihn ja sowieso nicht benutzt.
Bence: Aber er gehört mir, und du hättest mich vorher fragen müssen.
Lilla: Okay, es tut mir leid, hier hast du ihn zurück. Warum bist du so wütend?
Bence: Weil du immer meine Sachen nimmst, und das ist nervig.
Lilla: In Ordnung, nächstes Mal frage ich dich. Können wir uns jetzt versöhnen?
Bence: Nur wenn du es wirklich einhältst. Okay, Frieden.
Párbeszéd - Dialog
Kata: Dani, miért nem hagytad, hogy én legyek a kapus? Mindig te döntesz!
Dani: Azért, mert én jobban értek hozzá. Neked a csatár jobban megy.
Kata: Ez nem igaz! Én is jól tudok védeni, de te sosem hagyod, hogy megmutassam.
Dani: Jó, akkor legyél kapus a következő meccsen. De ha vesztünk, az a te hibád lesz!
Kata: Rendben, de ne hibáztass, ha nem rúgod a gólokat.
Dani: Oké, legyen így. Most már játszhatunk?
Kata: Igen, de ne légy olyan főnökösködő!
---------
ungarisch - deutsch
---------
Kata: Dani, miért nem hagytad, hogy én legyek a kapus? Mindig te döntesz! - Dani, warum hast du mich nicht ins Tor gelassen? Du entscheidest immer alles!
Dani: Azért, mert én jobban értek hozzá. Neked a csatár jobban megy. - Weil ich mich damit besser auskenne. Du bist besser als Stürmer.
Kata: Ez nem igaz! Én is jól tudok védeni, de te sosem hagyod, hogy megmutassam. - Das stimmt nicht! Ich kann auch gut halten, aber du lässt mich nie zeigen, was ich kann.
Dani: Jó, akkor legyél kapus a következő meccsen. De ha vesztünk, az a te hibád lesz! - Na gut, dann bist du im nächsten Spiel der Torwart. Aber wenn wir verlieren, ist es deine Schuld!
Kata: Rendben, de ne hibáztass, ha nem rúgod a gólokat. - Einverstanden, aber gib mir nicht die Schuld, wenn du keine Tore schießt.
Dani: Oké, legyen így. Most már játszhatunk? - Okay, abgemacht. Können wir jetzt spielen?
Kata: Igen, de ne légy olyan főnökösködő! - Ja, aber hör auf, so bossy zu sein!
---------
deutsch
---------
Kata: Dani, warum hast du mich nicht ins Tor gelassen? Du entscheidest immer alles!
Dani: Weil ich mich damit besser auskenne. Du bist besser als Stürmer.
Kata: Das stimmt nicht! Ich kann auch gut halten, aber du lässt mich nie zeigen, was ich kann.
Dani: Na gut, dann bist du im nächsten Spiel der Torwart. Aber wenn wir verlieren, ist es deine Schuld!
Kata: Einverstanden, aber gib mir nicht die Schuld, wenn du keine Tore schießt.
Dani: Okay, abgemacht. Können wir jetzt spielen?
Kata: Ja, aber hör auf, so bossy zu sein!
Párbeszéd - Dialog
Eszter: Ákos, miért dobtad el a rajzomat? Sokáig dolgoztam rajta!
Ákos: Csak viccelni akartam, nem gondoltam, hogy ennyire bosszant majd.
Eszter: Ez nem volt vicces. Nézd, meg is gyűrődött az egész papír!
Ákos: Sajnálom, nem akartalak megbántani. Megpróbálom kisimítani.
Eszter: Ez nem segít, már nem lesz olyan szép, mint volt.
Ákos: Rendben, rajzolok neked egy másikat, hogy kiengeszteljelek.
Eszter: Ez rendes tőled. De legközelebb gondolkodj, mielőtt ilyet csinálsz.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Eszter: Ákos, miért dobtad el a rajzomat? Sokáig dolgoztam rajta! - Ákos, warum hast du meine Zeichnung weggeworfen? Ich habe lange daran gearbeitet!
Ákos: Csak viccelni akartam, nem gondoltam, hogy ennyire bosszant majd. - Ich wollte nur einen Scherz machen, ich dachte nicht, dass es dich so ärgern würde.
Eszter: Ez nem volt vicces. Nézd, meg is gyűrődött az egész papír! - Das war nicht lustig. Schau, das ganze Papier ist zerknittert!
Ákos: Sajnálom, nem akartalak megbántani. Megpróbálom kisimítani. - Es tut mir leid, ich wollte dich nicht verletzen. Ich versuche, es glatt zu machen.
Eszter: Ez nem segít, már nem lesz olyan szép, mint volt. - Das hilft nicht, es wird nicht mehr so schön wie vorher.
Ákos: Rendben, rajzolok neked egy másikat, hogy kiengeszteljelek. - In Ordnung, ich zeichne dir eine neue, um es wiedergutzumachen.
Eszter: Ez rendes tőled. De legközelebb gondolkodj, mielőtt ilyet csinálsz. - Das ist nett von dir. Aber denk das nächste Mal nach, bevor du so etwas machst.
---------
deutsch
---------
Eszter: Ákos, warum hast du meine Zeichnung weggeworfen? Ich habe lange daran gearbeitet!
Ákos: Ich wollte nur einen Scherz machen, ich dachte nicht, dass es dich so ärgern würde.
Eszter: Das war nicht lustig. Schau, das ganze Papier ist zerknittert!
Ákos: Es tut mir leid, ich wollte dich nicht verletzen. Ich versuche, es glatt zu machen.
Eszter: Das hilft nicht, es wird nicht mehr so schön wie vorher.
Ákos: In Ordnung, ich zeichne dir eine neue, um es wiedergutzumachen.
Eszter: Das ist nett von dir. Aber denk das nächste Mal nach, bevor du so etwas machst.
Párbeszéd - Dialog
Zsolt: Anna, miért nem vártál meg a suliban? Egyedül kellett hazamennem!
Anna: Nem akartam sokáig maradni, sietnem kellett a zeneórára.
Zsolt: De megbeszéltük, hogy együtt megyünk. Ez nagyon rosszul esett.
Anna: Igazad van, nem volt szép tőlem. Sajnálom.
Zsolt: Ha legközelebb nem vársz meg, akkor én sem várlak meg.
Anna: Rendben, ígérem, hogy legközelebb együtt megyünk. Béküljünk ki?
Zsolt: Oké, de most tényleg ne hagyj cserben.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Zsolt: Anna, miért nem vártál meg a suliban? Egyedül kellett hazamennem! - Anna, warum hast du nicht in der Schule auf mich gewartet? Ich musste alleine nach Hause gehen!
Anna: Nem akartam sokáig maradni, sietnem kellett a zeneórára. - Ich wollte nicht lange bleiben, ich musste zum Musikunterricht eilen.
Zsolt: De megbeszéltük, hogy együtt megyünk. Ez nagyon rosszul esett. - Aber wir hatten abgemacht, zusammen nach Hause zu gehen. Das hat mich wirklich verletzt.
Anna: Igazad van, nem volt szép tőlem. Sajnálom. - Du hast recht, das war nicht nett von mir. Es tut mir leid.
Zsolt: Ha legközelebb nem vársz meg, akkor én sem várlak meg. - Wenn du das nächste Mal nicht auf mich wartest, dann warte ich auch nicht auf dich.
Anna: Rendben, ígérem, hogy legközelebb együtt megyünk. Béküljünk ki? - In Ordnung, ich verspreche, dass wir das nächste Mal zusammen gehen. Können wir uns wieder vertragen?
Zsolt: Oké, de most tényleg ne hagyj cserben. - Okay, aber lass mich diesmal wirklich nicht im Stich.
---------
deutsch
---------
Zsolt: Anna, warum hast du nicht in der Schule auf mich gewartet? Ich musste alleine nach Hause gehen!
Anna: Ich wollte nicht lange bleiben, ich musste zum Musikunterricht eilen.
Zsolt: Aber wir hatten abgemacht, zusammen nach Hause zu gehen. Das hat mich wirklich verletzt.
Anna: Du hast recht, das war nicht nett von mir. Es tut mir leid.
Zsolt: Wenn du das nächste Mal nicht auf mich wartest, dann warte ich auch nicht auf dich.
Anna: In Ordnung, ich verspreche, dass wir das nächste Mal zusammen gehen. Können wir uns wieder vertragen?
Zsolt: Okay, aber lass mich diesmal wirklich nicht im Stich.
Párbeszéd - Dialog
Lili: Peti, miért nem osztottad meg velem a sütidet? Mindig megosztom veled az enyémet.
Peti: Mert ez az utolsó volt, és nagyon éhes voltam.
Lili: De akkor is igazságtalan, hogy nekem semmit sem hagytál.
Peti: Jó, rendben. Holnap hozok neked egyet, hogy kiegyenlítsem.
Lili: Az nem elég. Jobban figyelj arra, hogy ne légy önző.
Peti: Igazad van, sajnálom. Legközelebb előbb megkérdezlek, hogy kérsz-e.
Lili: Oké, elfogadom a bocsánatkérésedet, de tartsd be a szavad!
---------
ungarisch - deutsch
---------
Lili: Peti, miért nem osztottad meg velem a sütidet? Mindig megosztom veled az enyémet. - Peti, warum hast du deinen Keks nicht mit mir geteilt? Ich teile meinen doch auch immer mit dir.
Peti: Mert ez az utolsó volt, és nagyon éhes voltam. - Weil das der letzte war und ich richtig hungrig war.
Lili: De akkor is igazságtalan, hogy nekem semmit sem hagytál. - Aber es ist trotzdem unfair, dass du mir nichts übrig gelassen hast.
Peti: Jó, rendben. Holnap hozok neked egyet, hogy kiegyenlítsem. - Na gut. Ich bringe dir morgen einen mit, um es wieder gutzumachen.
Lili: Az nem elég. Jobban figyelj arra, hogy ne légy önző. - Das reicht nicht. Achte besser darauf, nicht so egoistisch zu sein.
Peti: Igazad van, sajnálom. Legközelebb előbb megkérdezlek, hogy kérsz-e. - Du hast recht, es tut mir leid. Nächstes Mal frage ich dich vorher, ob du auch einen möchtest.
Lili: Oké, elfogadom a bocsánatkérésedet, de tartsd be a szavad! - Okay, ich akzeptiere deine Entschuldigung, aber halte dein Wort!
---------
deutsch
---------
Lili: Peti, warum hast du deinen Keks nicht mit mir geteilt? Ich teile meinen doch auch immer mit dir.
Peti: Weil das der letzte war und ich richtig hungrig war.
Lili: Aber es ist trotzdem unfair, dass du mir nichts übrig gelassen hast.
Peti: Na gut. Ich bringe dir morgen einen mit, um es wieder gutzumachen.
Lili: Das reicht nicht. Achte besser darauf, nicht so egoistisch zu sein.
Peti: Du hast recht, es tut mir leid. Nächstes Mal frage ich dich vorher, ob du auch einen möchtest.
Lili: Okay, ich akzeptiere deine Entschuldigung, aber halte dein Wort!
Párbeszéd - Dialog
Áron: Dani, miért löktél meg az udvaron? Majdnem elestem!
Dani: Nem is akartalak meglökni, csak siettem, hogy elérjem a labdát.
Áron: De akkor is figyelhettél volna jobban. Fájt a karom!
Dani: Sajnálom, nem akartam, hogy bajod legyen. Megnézhetem?
Áron: Nézd, egy kicsit piros lett.
Dani: Bocsánat. Ha szeretnéd, odaadom neked a labdát, hogy kibéküljünk.
Áron: Rendben, de legközelebb légy óvatosabb!
---------
ungarisch - deutsch
---------
Áron: Dani, miért löktél meg az udvaron? Majdnem elestem! - Dani, warum hast du mich auf dem Hof geschubst? Ich wäre fast hingefallen!
Dani: Nem is akartalak meglökni, csak siettem, hogy elérjem a labdát. - Ich wollte dich gar nicht schubsen, ich habe mich nur beeilt, um den Ball zu erreichen.
Áron: De akkor is figyelhettél volna jobban. Fájt a karom! - Aber du hättest trotzdem besser aufpassen können. Mein Arm tut weh!
Dani: Sajnálom, nem akartam, hogy bajod legyen. Megnézhetem? - Es tut mir leid, ich wollte nicht, dass du dich verletzt. Darf ich es mir anschauen?
Áron: Nézd, egy kicsit piros lett. - Schau, es ist ein bisschen rot geworden.
Dani: Bocsánat. Ha szeretnéd, odaadom neked a labdát, hogy kibéküljünk. - Entschuldigung. Wenn du willst, gebe ich dir den Ball, damit wir uns versöhnen.
Áron: Rendben, de legközelebb légy óvatosabb! - In Ordnung, aber sei das nächste Mal vorsichtiger!
---------
deutsch
---------
Áron: Dani, warum hast du mich auf dem Hof geschubst? Ich wäre fast hingefallen!
Dani: Ich wollte dich gar nicht schubsen, ich habe mich nur beeilt, um den Ball zu erreichen.
Áron: Aber du hättest trotzdem besser aufpassen können. Mein Arm tut weh!
Dani: Es tut mir leid, ich wollte nicht, dass du dich verletzt. Darf ich es mir anschauen?
Áron: Schau, es ist ein bisschen rot geworden.
Dani: Entschuldigung. Wenn du willst, gebe ich dir den Ball, damit wir uns versöhnen.
Áron: In Ordnung, aber sei das nächste Mal vorsichtiger!
Párbeszéd - Dialog
Eszter: Kata, miért mondtad a többieknek, hogy nem tudok jól rajzolni?
Kata: Nem akartam megbántani, csak vicceltem.
Eszter: De ez nem volt vicces! Most mindenki kinevetett.
Kata: Sajnálom, nem gondoltam, hogy ennyire rosszul esik.
Eszter: Nagyon rosszul esett. Szeretném, ha bocsánatot kérnél.
Kata: Igazad van. Sajnálom, tényleg nem akartalak megbántani.
Eszter: Rendben, elfogadom. De legközelebb gondold át, mit mondasz!
---------
ungarisch - deutsch
---------
Eszter: Kata, miért mondtad a többieknek, hogy nem tudok jól rajzolni? - Kata, warum hast du den anderen gesagt, dass ich nicht gut zeichnen kann?
Kata: Nem akartam megbántani, csak vicceltem. - Ich wollte dich nicht verletzen, es war nur ein Scherz.
Eszter: De ez nem volt vicces! Most mindenki kinevetett. - Aber das war nicht lustig! Jetzt haben mich alle ausgelacht.
Kata: Sajnálom, nem gondoltam, hogy ennyire rosszul esik. - Es tut mir leid, ich dachte nicht, dass es dich so verletzt.
Eszter: Nagyon rosszul esett. Szeretném, ha bocsánatot kérnél. - Es hat mich wirklich verletzt. Ich möchte, dass du dich entschuldigst.
Kata: Igazad van. Sajnálom, tényleg nem akartalak megbántani. - Du hast recht. Es tut mir leid, ich wollte dich wirklich nicht verletzen.
Eszter: Rendben, elfogadom. De legközelebb gondold át, mit mondasz! - In Ordnung, ich nehme deine Entschuldigung an. Aber überlege dir nächstes Mal, was du sagst!
---------
deutsch
---------
Eszter: Kata, warum hast du den anderen gesagt, dass ich nicht gut zeichnen kann?
Kata: Ich wollte dich nicht verletzen, es war nur ein Scherz.
Eszter: Aber das war nicht lustig! Jetzt haben mich alle ausgelacht.
Kata: Es tut mir leid, ich dachte nicht, dass es dich so verletzt.
Eszter: Es hat mich wirklich verletzt. Ich möchte, dass du dich entschuldigst.
Kata: Du hast recht. Es tut mir leid, ich wollte dich wirklich nicht verletzen.
Eszter: In Ordnung, ich nehme deine Entschuldigung an. Aber überlege dir nächstes Mal, was du sagst!
Párbeszéd - Dialog
Lilla: Zsolt, miért vettél el egy darabot a LEGO tornyomból? Épp befejeztem!
Zsolt: Szükségem volt rá, hogy befejezzem a saját tornyomat.
Lilla: De kérdezhettél volna előtte. Most az enyém szétesett.
Zsolt: Bocsánat, tényleg nem gondoltam rá. Segíthetek újraépíteni?
Lilla: Igen, de csak akkor, ha nem veszel el több darabot.
Zsolt: Rendben, ígérem, hogy most már a saját készletemből dolgozom.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Lilla: Zsolt, miért vettél el egy darabot a LEGO tornyomból? Épp befejeztem! - Zsolt, warum hast du ein Teil von meinem LEGO-Turm genommen? Ich war gerade fertig!
Zsolt: Szükségem volt rá, hogy befejezzem a saját tornyomat. - Ich brauchte es, um meinen eigenen Turm fertigzustellen.
Lilla: De kérdezhettél volna előtte. Most az enyém szétesett. - Aber du hättest vorher fragen können. Jetzt ist meiner zusammengebrochen.
Zsolt: Bocsánat, tényleg nem gondoltam rá. Segíthetek újraépíteni? - Entschuldigung, ich habe wirklich nicht daran gedacht. Kann ich dir helfen, ihn wieder aufzubauen?
Lilla: Igen, de csak akkor, ha nem veszel el több darabot. - Ja, aber nur, wenn du keine weiteren Teile wegnimmst.
Zsolt: Rendben, ígérem, hogy most már a saját készletemből dolgozom. - In Ordnung, ich verspreche, dass ich jetzt nur mit meinen eigenen Teilen arbeite.
---------
deutsch
---------
Lilla: Zsolt, warum hast du ein Teil von meinem LEGO-Turm genommen? Ich war gerade fertig!
Zsolt: Ich brauchte es, um meinen eigenen Turm fertigzustellen.
Lilla: Aber du hättest vorher fragen können. Jetzt ist meiner zusammengebrochen.
Zsolt: Entschuldigung, ich habe wirklich nicht daran gedacht. Kann ich dir helfen, ihn wieder aufzubauen?
Lilla: Ja, aber nur, wenn du keine weiteren Teile wegnimmst.
Zsolt: In Ordnung, ich verspreche, dass ich jetzt nur mit meinen eigenen Teilen arbeite.
Párbeszéd - Dialog
Peti: Bence, miért nem adtad vissza a radíromat? Már háromszor kértem!
Bence: Elfelejtettem, de nem is láttam, hogy szükséged van rá.
Peti: Mindig mindent magadnál tartasz, amit kölcsönkérsz. Ez nagyon idegesítő!
Bence: Jó, itt van. Tényleg sajnálom, nem akartalak megbántani.
Peti: Köszönöm, de legközelebb ne kelljen ennyiszer kérnem.
Bence: Ígérem, hogy legközelebb azonnal visszaadom.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Peti: Bence, miért nem adtad vissza a radíromat? Már háromszor kértem! - Bence, warum hast du meinen Radiergummi nicht zurückgegeben? Ich habe dich schon dreimal gefragt!
Bence: Elfelejtettem, de nem is láttam, hogy szükséged van rá. - Ich habe es vergessen, aber ich habe nicht bemerkt, dass du ihn brauchst.
Peti: Mindig mindent magadnál tartasz, amit kölcsönkérsz. Ez nagyon idegesítő! - Du behältst immer alles, was du dir ausleihst. Das ist echt nervig!
Bence: Jó, itt van. Tényleg sajnálom, nem akartalak megbántani. - Okay, hier ist er. Es tut mir wirklich leid, ich wollte dich nicht verärgern.
Peti: Köszönöm, de legközelebb ne kelljen ennyiszer kérnem. - Danke, aber nächstes Mal lass mich nicht so oft fragen.
Bence: Ígérem, hogy legközelebb azonnal visszaadom. - Ich verspreche, dass ich ihn das nächste Mal sofort zurückgebe.
---------
deutsch
---------
Peti: Bence, warum hast du meinen Radiergummi nicht zurückgegeben? Ich habe dich schon dreimal gefragt!
Bence: Ich habe es vergessen, aber ich habe nicht bemerkt, dass du ihn brauchst.
Peti: Du behältst immer alles, was du dir ausleihst. Das ist echt nervig!
Bence: Okay, hier ist er. Es tut mir wirklich leid, ich wollte dich nicht verärgern.
Peti: Danke, aber nächstes Mal lass mich nicht so oft fragen.
Bence: Ich verspreche, dass ich ihn das nächste Mal sofort zurückgebe.
Párbeszéd - Dialog
Anna: Lili, miért színezted át a rajzomat, amikor nem is kértelek?
Lili: Szerintem szebbek lettek volna az erősebb színek. Segíteni akartam.
Anna: De ez az én rajzom volt! Nem kellett volna belenyúlnod.
Lili: Igazad van, nem lett volna szabad. Nagyon sajnálom.
Anna: Most már mindegy, de legközelebb kérj engedélyt!
Lili: Ígérem, nem csinálok ilyet többet. Segíthetek helyrehozni?
Anna: Rendben, de most tényleg figyelj arra, hogy ne változtasd meg, amit csinálok.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Anna: Lili, miért színezted át a rajzomat, amikor nem is kértelek? - Lili, warum hast du meine Zeichnung übermalt, obwohl ich dich nicht darum gebeten habe?
Lili: Szerintem szebbek lettek volna az erősebb színek. Segíteni akartam. - Ich dachte, kräftigere Farben würden schöner aussehen. Ich wollte nur helfen.
Anna: De ez az én rajzom volt! Nem kellett volna belenyúlnod. - Aber das war meine Zeichnung! Du hättest sie nicht verändern sollen.
Lili: Igazad van, nem lett volna szabad. Nagyon sajnálom. - Du hast recht, das hätte ich nicht tun sollen. Es tut mir wirklich leid.
Anna: Most már mindegy, de legközelebb kérj engedélyt! - Jetzt ist es egal, aber frag das nächste Mal um Erlaubnis!
Lili: Ígérem, nem csinálok ilyet többet. Segíthetek helyrehozni? - Ich verspreche, dass ich das nicht mehr mache. Kann ich helfen, es zu reparieren?
Anna: Rendben, de most tényleg figyelj arra, hogy ne változtasd meg, amit csinálok. - In Ordnung, aber achte diesmal wirklich darauf, nichts zu verändern, was ich gemacht habe.
---------
deutsch
---------
Anna: Lili, warum hast du meine Zeichnung übermalt, obwohl ich dich nicht darum gebeten habe?
Lili: Ich dachte, kräftigere Farben würden schöner aussehen. Ich wollte nur helfen.
Anna: Aber das war meine Zeichnung! Du hättest sie nicht verändern sollen.
Lili: Du hast recht, das hätte ich nicht tun sollen. Es tut mir wirklich leid.
Anna: Jetzt ist es egal, aber frag das nächste Mal um Erlaubnis!
Lili: Ich verspreche, dass ich das nicht mehr mache. Kann ich helfen, es zu reparieren?
Anna: In Ordnung, aber achte diesmal wirklich darauf, nichts zu verändern, was ich gemacht habe.
Párbeszéd - Dialog
János: Marika, mikor mondják már meg, hogy mikor kerülök sorra?
Marika: Nyugodj meg, János. A nővér azt mondta, hogy türelmesnek kell lennünk.
János: De már több mint egy órája várok, és a hátam is fáj.
Marika: Tudom, én is fáradt vagyok. De itt mindig sok a beteg.
János: Legalább hozhatnának egy pohár vizet, mert szomjas vagyok.
Marika: Megkérdezem a nővért. Te csak pihenj addig, amíg várakozunk.
---------
ungarisch - deutsch
---------
János: Marika, mikor mondják már meg, hogy mikor kerülök sorra? - Marika, wann sagen sie endlich, wann ich dran bin?
Marika: Nyugodj meg, János. A nővér azt mondta, hogy türelmesnek kell lennünk. - Beruhige dich, János. Die Krankenschwester hat gesagt, wir müssen geduldig sein.
János: De már több mint egy órája várok, és a hátam is fáj. - Aber ich warte schon seit über einer Stunde, und mein Rücken tut weh.
Marika: Tudom, én is fáradt vagyok. De itt mindig sok a beteg. - Ich weiß, ich bin auch müde. Aber hier gibt es immer viele Patienten.
János: Legalább hozhatnának egy pohár vizet, mert szomjas vagyok. - Sie könnten uns wenigstens ein Glas Wasser bringen, denn ich bin durstig.
Marika: Megkérdezem a nővért. Te csak pihenj addig, amíg várakozunk. - Ich frage die Krankenschwester. Ruh dich aus, während wir warten.
---------
deutsch
---------
János: Marika, wann sagen sie endlich, wann ich dran bin?
Marika: Beruhige dich, János. Die Krankenschwester hat gesagt, wir müssen geduldig sein.
János: Aber ich warte schon seit über einer Stunde, und mein Rücken tut weh.
Marika: Ich weiß, ich bin auch müde. Aber hier gibt es immer viele Patienten.
János: Sie könnten uns wenigstens ein Glas Wasser bringen, denn ich bin durstig.
Marika: Ich frage die Krankenschwester. Ruh dich aus, während wir warten.
Párbeszéd - Dialog
Károly: Erzsi, te is érzed, hogy túl hideg van itt a váróban?
Erzsi: Igen, mindig így van. Miért nem kapcsolják be jobban a fűtést?
Károly: Megkérdeztem az egyik nővért, de azt mondta, nem lehet.
Erzsi: Hozhattál volna egy vastagabb kabátot, én mindig hozok egy pokrócot is.
Károly: Igazad van, legközelebb jobban készülök. Most már várom, hogy behívjanak.
Erzsi: Ne aggódj, hamarosan sorra kerülsz. Addig igyunk egy meleg teát, ha hoztál.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Károly: Erzsi, te is érzed, hogy túl hideg van itt a váróban? - Erzsi, spürst du auch, dass es hier im Wartezimmer viel zu kalt ist?
Erzsi: Igen, mindig így van. Miért nem kapcsolják be jobban a fűtést? - Ja, das ist immer so. Warum drehen sie die Heizung nicht höher?
Károly: Megkérdeztem az egyik nővért, de azt mondta, nem lehet. - Ich habe eine Krankenschwester gefragt, aber sie sagte, das geht nicht.
Erzsi: Hozhattál volna egy vastagabb kabátot, én mindig hozok egy pokrócot is. - Du hättest eine dickere Jacke mitbringen können, ich nehme immer auch eine Decke mit.
Károly: Igazad van, legközelebb jobban készülök. Most már várom, hogy behívjanak. - Du hast recht, nächstes Mal bereite ich mich besser vor. Jetzt warte ich nur noch darauf, aufgerufen zu werden.
Erzsi: Ne aggódj, hamarosan sorra kerülsz. Addig igyunk egy meleg teát, ha hoztál. - Keine Sorge, du bist bald dran. Lass uns solange einen warmen Tee trinken, falls du welchen dabeihast.
---------
deutsch
---------
Károly: Erzsi, spürst du auch, dass es hier im Wartezimmer viel zu kalt ist?
Erzsi: Ja, das ist immer so. Warum drehen sie die Heizung nicht höher?
Károly: Ich habe eine Krankenschwester gefragt, aber sie sagte, das geht nicht.
Erzsi: Du hättest eine dickere Jacke mitbringen können, ich nehme immer auch eine Decke mit.
Károly: Du hast recht, nächstes Mal bereite ich mich besser vor. Jetzt warte ich nur noch darauf, aufgerufen zu werden.
Erzsi: Keine Sorge, du bist bald dran. Lass uns solange einen warmen Tee trinken, falls du welchen dabeihast.
Párbeszéd - Dialog
Anna: Pista, láttad már, hogy milyen hosszú a mai vérvétel sor?
Pista: Igen, Anna. Olyan, mintha az egész város itt lenne ma reggel.
Anna: És még korán is jöttünk! Miért nem tudnak jobban szervezni?
Pista: Hát igen, de legalább most van időnk beszélgetni.
Anna: Igazad van, de remélem, gyorsan túlesünk ezen, mert még a gyógyszertárba is el kell mennem.
Pista: Ha végzünk, együtt elmegyünk. Nem hagylak cipekedni.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Anna: Pista, láttad már, hogy milyen hosszú a mai vérvétel sor? - Pista, hast du schon gesehen, wie lang die Warteschlange für die Blutabnahme heute ist?
Pista: Igen, Anna. Olyan, mintha az egész város itt lenne ma reggel. - Ja, Anna. Es sieht aus, als wäre die ganze Stadt heute Morgen hier.
Anna: És még korán is jöttünk! Miért nem tudnak jobban szervezni? - Und wir sind sogar früh gekommen! Warum können sie das nicht besser organisieren?
Pista: Hát igen, de legalább most van időnk beszélgetni. - Ja, das stimmt, aber wenigstens haben wir jetzt Zeit, uns zu unterhalten.
Anna: Igazad van, de remélem, gyorsan túlesünk ezen, mert még a gyógyszertárba is el kell mennem. - Du hast recht, aber ich hoffe, wir sind schnell fertig, denn ich muss noch in die Apotheke.
Pista: Ha végzünk, együtt elmegyünk. Nem hagylak cipekedni. - Wenn wir fertig sind, gehen wir zusammen. Ich lasse dich nicht alles alleine tragen.
---------
deutsch
---------
Anna: Pista, hast du schon gesehen, wie lang die Warteschlange für die Blutabnahme heute ist?
Pista: Ja, Anna. Es sieht aus, als wäre die ganze Stadt heute Morgen hier.
Anna: Und wir sind sogar früh gekommen! Warum können sie das nicht besser organisieren?
Pista: Ja, das stimmt, aber wenigstens haben wir jetzt Zeit, uns zu unterhalten.
Anna: Du hast recht, aber ich hoffe, wir sind schnell fertig, denn ich muss noch in die Apotheke.
Pista: Wenn wir fertig sind, gehen wir zusammen. Ich lasse dich nicht alles alleine tragen.
Párbeszéd - Dialog
Juli: Ferenc, hogy vagy? Olyan szomorúnak tűnsz itt a kórteremben.
Ferenc: Juli, nagyon elegem van már ebből a helyből. Hiányzik az otthonom.
Juli: Érthető, de gondolj arra, hogy itt meggyógyítanak, és utána újra otthon leszel.
Ferenc: Tudom, de annyira lassan telnek itt a napok.
Juli: Olvass egy könyvet, vagy beszélgess a szobatársakkal. Az idő gyorsabban telik majd.
Ferenc: Igazad van, Juli. Hoztál nekem valami olvasnivalót?
Juli: Persze, itt van a kedvenc újságod.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Juli: Ferenc, hogy vagy? Olyan szomorúnak tűnsz itt a kórteremben. - Ferenc, wie geht es dir? Du siehst so traurig aus hier im Krankenzimmer.
Ferenc: Juli, nagyon elegem van már ebből a helyből. Hiányzik az otthonom. - Juli, ich habe dieses Krankenhaus wirklich satt. Ich vermisse mein Zuhause.
Juli: Érthető, de gondolj arra, hogy itt meggyógyítanak, és utána újra otthon leszel. - Das ist verständlich, aber denk daran, dass du hier gesund wirst und dann wieder nach Hause kannst.
Ferenc: Tudom, de annyira lassan telnek itt a napok. - Ich weiß, aber die Tage vergehen hier so langsam.
Juli: Olvass egy könyvet, vagy beszélgess a szobatársakkal. Az idő gyorsabban telik majd. - Lies ein Buch oder unterhalte dich mit deinen Zimmernachbarn. Dann vergeht die Zeit schneller.
Ferenc: Igazad van, Juli. Hoztál nekem valami olvasnivalót? - Du hast recht, Juli. Hast du mir etwas zum Lesen mitgebracht?
Juli: Persze, itt van a kedvenc újságod. - Natürlich, hier ist deine Lieblingszeitung.
---------
deutsch
---------
Juli: Ferenc, wie geht es dir? Du siehst so traurig aus hier im Krankenzimmer.
Ferenc: Juli, ich habe dieses Krankenhaus wirklich satt. Ich vermisse mein Zuhause.
Juli: Das ist verständlich, aber denk daran, dass du hier gesund wirst und dann wieder nach Hause kannst.
Ferenc: Ich weiß, aber die Tage vergehen hier so langsam.
Juli: Lies ein Buch oder unterhalte dich mit deinen Zimmernachbarn. Dann vergeht die Zeit schneller.
Ferenc: Du hast recht, Juli. Hast du mir etwas zum Lesen mitgebracht?
Juli: Natürlich, hier ist deine Lieblingszeitung.
Párbeszéd - Dialog
Lajos: Margit, meddig tart még ez a várakozás a gyógyszer beadására?
Margit: Nem tudom, de azt mondták, csak délután kerülünk sorra.
Lajos: Akkor miért kellett már reggel idejönnünk? Ez olyan bosszantó.
Margit: Tudom, de ha egyszer így működik, mit tehetünk?
Lajos: Legalább hoztam magammal egy keresztrejtvényt. Te mit csinálsz addig?
Margit: Én megpróbálok aludni egy kicsit, úgy hamarabb eltelik az idő.
Lajos: Jó ötlet. Majd szólok, ha történik valami.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Lajos: Margit, meddig tart még ez a várakozás a gyógyszer beadására? - Margit, wie lange dauert das Warten auf die Medikamentengabe noch?
Margit: Nem tudom, de azt mondták, csak délután kerülünk sorra. - Ich weiß es nicht, aber sie haben gesagt, dass wir erst am Nachmittag dran sind.
Lajos: Akkor miért kellett már reggel idejönnünk? Ez olyan bosszantó. - Warum mussten wir dann schon am Morgen hier sein? Das ist wirklich ärgerlich.
Margit: Tudom, de ha egyszer így működik, mit tehetünk? - Ich weiß, aber wenn es nun mal so läuft, was können wir tun?
Lajos: Legalább hoztam magammal egy keresztrejtvényt. Te mit csinálsz addig? - Wenigstens habe ich ein Kreuzworträtsel mitgebracht. Was machst du in der Zwischenzeit?
Margit: Én megpróbálok aludni egy kicsit, úgy hamarabb eltelik az idő. - Ich versuche, ein bisschen zu schlafen, dann vergeht die Zeit schneller.
Lajos: Jó ötlet. Majd szólok, ha történik valami. - Gute Idee. Ich sage dir Bescheid, wenn etwas passiert.
---------
deutsch
---------
Lajos: Margit, wie lange dauert das Warten auf die Medikamentengabe noch?
Margit: Ich weiß es nicht, aber sie haben gesagt, dass wir erst am Nachmittag dran sind.
Lajos: Warum mussten wir dann schon am Morgen hier sein? Das ist wirklich ärgerlich.
Margit: Ich weiß, aber wenn es nun mal so läuft, was können wir tun?
Lajos: Wenigstens habe ich ein Kreuzworträtsel mitgebracht. Was machst du in der Zwischenzeit?
Margit: Ich versuche, ein bisschen zu schlafen, dann vergeht die Zeit schneller.
Lajos: Gute Idee. Ich sage dir Bescheid, wenn etwas passiert.
Párbeszéd - Dialog
István: Jolán, hallottad, hogy ma megint csúszik a vizit?
Jolán: Igen, már meg sem lepődöm. Mindig ez van itt.
István: De nekem ma reggel óta nem nézte meg senki a lábam.
Jolán: Szólj a nővérnek, talán előrevesznek.
István: Szóltam már, azt mondták, várnom kell.
Jolán: Tudom, hogy idegesítő, de egyszer csak sorra kerülsz. Addig beszélgessünk, hogy gyorsabban teljen az idő.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Lajos: Margit, meddig tart még ez a várakozás a gyógyszer beadására? - Margit, wie lange dauert das Warten auf die Medikamentengabe noch?
Margit: Nem tudom, de azt mondták, csak délután kerülünk sorra. - Ich weiß es nicht, aber sie haben gesagt, dass wir erst am Nachmittag an der Reihe sind.
Lajos: Akkor miért kellett már reggel idejönnünk? Ez olyan bosszantó. - Warum mussten wir dann schon am Morgen hier sein? Das ist wirklich ärgerlich.
Margit: Tudom, de ha egyszer így működik, mit tehetünk? - Ich weiß, aber wenn es nun mal so läuft, was können wir tun?
Lajos: Legalább hoztam magammal egy keresztrejtvényt. Te mit csinálsz addig? - Wenigstens habe ich ein Kreuzworträtsel mitgebracht. Was machst du in der Zwischenzeit?
Margit: Én megpróbálok aludni egy kicsit, úgy hamarabb eltelik az idő. - Ich versuche, ein bisschen zu schlafen, dann vergeht die Zeit schneller.
Lajos: Jó ötlet. Majd szólok, ha történik valami. - Gute Idee. Ich sage dir Bescheid, wenn etwas passiert.
---------
deutsch
---------
Lajos: Margit, wie lange dauert das Warten auf die Medikamentengabe noch?
Margit: Ich weiß es nicht, aber sie haben gesagt, dass wir erst am Nachmittag an der Reihe sind.
Lajos: Warum mussten wir dann schon am Morgen hier sein? Das ist wirklich ärgerlich.
Margit: Ich weiß, aber wenn es nun mal so läuft, was können wir tun?
Lajos: Wenigstens habe ich ein Kreuzworträtsel mitgebracht. Was machst du in der Zwischenzeit?
Margit: Ich versuche, ein bisschen zu schlafen, dann vergeht die Zeit schneller.
Lajos: Gute Idee. Ich sage dir Bescheid, wenn etwas passiert.
Párbeszéd - Dialog
Katalin: Lajos, hoztak neked ma reggelit? Mert nekem még semmit sem adtak.
Lajos: Igen, de csak egy kis teát és egy darab kiflit.
Katalin: Nem értem, miért ilyen lassú a kiszolgálás. Már éhes vagyok.
Lajos: Szóljunk együtt a nővérnek, hátha elfelejtettek.
Katalin: Rendben, de lehet, hogy megint azt mondják, legyünk türelemmel.
Lajos: Akkor megosztom veled a maradék teámat, amíg várunk.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Katalin: Lajos, hoztak neked ma reggelit? Mert nekem még semmit sem adtak. - Lajos, hast du heute Frühstück bekommen? Ich habe noch gar nichts bekommen.
Lajos: Igen, de csak egy kis teát és egy darab kiflit. - Ja, aber nur etwas Tee und ein Stück Brötchen.
Katalin: Nem értem, miért ilyen lassú a kiszolgálás. Már éhes vagyok. - Ich verstehe nicht, warum der Service so langsam ist. Ich bin schon hungrig.
Lajos: Szóljunk együtt a nővérnek, hátha elfelejtettek. - Lass uns zusammen die Krankenschwester fragen, vielleicht haben sie uns vergessen.
Katalin: Rendben, de lehet, hogy megint azt mondják, legyünk türelemmel. - In Ordnung, aber vielleicht sagen sie wieder, dass wir Geduld haben sollen.
Lajos: Akkor megosztom veled a maradék teámat, amíg várunk. - Dann teile ich meinen restlichen Tee mit dir, während wir warten.


 :---------
deutsch
---------
Katalin: Lajos, hast du heute Frühstück bekommen? Ich habe noch gar nichts bekommen.
Lajos: Ja, aber nur etwas Tee und ein Stück Brötchen.
Katalin: Ich verstehe nicht, warum der Service so langsam ist. Ich bin schon hungrig.
Lajos: Lass uns zusammen die Krankenschwester fragen, vielleicht haben sie uns vergessen.
Katalin: In Ordnung, aber vielleicht sagen sie wieder, dass wir Geduld haben sollen.
Lajos: Dann teile ich meinen restlichen Tee mit dir, während wir warten.
Párbeszéd - Dialog
Mária: Ferenc, mit mondott neked az orvos a vizsgálatról? Fájdalmas lesz?
Ferenc: Nem, azt mondta, csak egy kis kellemetlenséggel jár.
Mária: Én mindig félek az ilyen vizsgálatoktól. Te nem?
Ferenc: Régebben én is féltem, de most már tudom, hogy csak a javamat akarják.
Mária: Igazad van, de mindig izgulok, hogy mit találnak.
Ferenc: Ne aggódj, minden rendben lesz. Ha végeztünk, együtt iszunk egy teát a büfében.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Mária: Ferenc, mit mondott neked az orvos a vizsgálatról? Fájdalmas lesz? - Ferenc, was hat der Arzt über die Untersuchung gesagt? Wird sie schmerzhaft sein?
Ferenc: Nem, azt mondta, csak egy kis kellemetlenséggel jár. - Nein, er sagte, es wird nur etwas unangenehm sein.
Mária: Én mindig félek az ilyen vizsgálatoktól. Te nem? - Ich habe immer Angst vor solchen Untersuchungen. Du nicht?
Ferenc: Régebben én is féltem, de most már tudom, hogy csak a javamat akarják. - Früher hatte ich auch Angst, aber jetzt weiß ich, dass sie nur mein Bestes wollen.
Mária: Igazad van, de mindig izgulok, hogy mit találnak. - Du hast recht, aber ich bin immer nervös, was sie finden könnten.
Ferenc: Ne aggódj, minden rendben lesz. Ha végeztünk, együtt iszunk egy teát a büfében. - Mach dir keine Sorgen, es wird alles gut. Wenn wir fertig sind, trinken wir zusammen einen Tee in der Cafeteria.
---------
deutsch
---------
Mária: Ferenc, was hat der Arzt über die Untersuchung gesagt? Wird sie schmerzhaft sein?
Ferenc: Nein, er sagte, es wird nur etwas unangenehm sein.
Mária: Ich habe immer Angst vor solchen Untersuchungen. Du nicht?
Ferenc: Früher hatte ich auch Angst, aber jetzt weiß ich, dass sie nur mein Bestes wollen.
Mária: Du hast recht, aber ich bin immer nervös, was sie finden könnten.
Ferenc: Mach dir keine Sorgen, es wird alles gut. Wenn wir fertig sind, trinken wir zusammen einen Tee in der Cafeteria.
Párbeszéd - Dialog
József: Erzsi, tudod, hogy miért halasztották el a mai műtétet?
Erzsi: Nem mondtak semmit, de lehet, hogy sürgős esetük van.
József: Én már teljesen felkészültem, és most várhatok újabb két napot.
Erzsi: Tudom, hogy ez bosszantó, de gondolj arra, hogy most a legfontosabb, hogy jól előkészítsenek.
József: Igazad van, de olyan hosszú ez a várakozás.
Erzsi: Akkor beszélgessünk, vagy keressünk valami más elfoglaltságot.
---------
ungarisch - deutsch
---------
József: Erzsi, tudod, hogy miért halasztották el a mai műtétet? - Erzsi, weißt du, warum die heutige Operation verschoben wurde?
Erzsi: Nem mondtak semmit, de lehet, hogy sürgős esetük van. - Sie haben nichts gesagt, aber vielleicht haben sie einen Notfall.
József: Én már teljesen felkészültem, és most várhatok újabb két napot. - Ich war schon komplett vorbereitet, und jetzt muss ich noch zwei Tage warten.
Erzsi: Tudom, hogy ez bosszantó, de gondolj arra, hogy most a legfontosabb, hogy jól előkészítsenek. - Ich weiß, dass es ärgerlich ist, aber denk daran, dass es am wichtigsten ist, dass sie dich gut vorbereiten.
József: Igazad van, de olyan hosszú ez a várakozás. - Du hast recht, aber das Warten ist so lang.
Erzsi: Akkor beszélgessünk, vagy keressünk valami más elfoglaltságot. - Dann lass uns reden oder uns eine andere Beschäftigung suchen.
---------
deutsch
---------
József: Erzsi, weißt du, warum die heutige Operation verschoben wurde?
Erzsi: Sie haben nichts gesagt, aber vielleicht haben sie einen Notfall.
József: Ich war schon komplett vorbereitet, und jetzt muss ich noch zwei Tage warten.
Erzsi: Ich weiß, dass es ärgerlich ist, aber denk daran, dass es am wichtigsten ist, dass sie dich gut vorbereiten.
József: Du hast recht, aber das Warten ist so lang.
Erzsi: Dann lass uns reden oder uns eine andere Beschäftigung suchen.
Párbeszéd - Dialog
Margit: Béla, láttad, hogy valaki elesett a folyosón?
Béla: Igen, szegény néni. Szerencsére gyorsan odamentek hozzá a nővérek.
Margit: Ezért kell mindig óvatosan menni itt, mert a padló csúszós.
Béla: Igazad van, én is majdnem megcsúsztam reggel a fürdőnél.
Margit: Szólnunk kellene, hogy tegyenek ki figyelmeztető táblát.
Béla: Jó ötlet, így másokat is megóvhatnánk a balesettől.
---------
ungarisch - deutsch
---------
Margit: Béla, láttad, hogy valaki elesett a folyosón? - Béla, hast du gesehen, dass jemand auf dem Flur hingefallen ist?
Béla: Igen, szegény néni. Szerencsére gyorsan odamentek hozzá a nővérek. - Ja, die arme Dame. Zum Glück sind die Krankenschwestern schnell zu ihr gegangen.
Margit: Ezért kell mindig óvatosan menni itt, mert a padló csúszós. - Deshalb muss man hier immer vorsichtig gehen, weil der Boden rutschig ist.
Béla: Igazad van, én is majdnem megcsúsztam reggel a fürdőnél. - Du hast recht, ich bin heute Morgen im Badezimmer fast ausgerutscht.
Margit: Szólnunk kellene, hogy tegyenek ki figyelmeztető táblát. - Wir sollten Bescheid sagen, dass sie ein Warnschild aufstellen.
Béla: Jó ötlet, így másokat is megóvhatnánk a balesettől. - Gute Idee, so könnten wir auch andere vor einem Unfall schützen.
---------
deutsch
---------
Margit: Béla, hast du gesehen, dass jemand auf dem Flur hingefallen ist?
Béla: Ja, die arme Dame. Zum Glück sind die Krankenschwestern schnell zu ihr gegangen.
Margit: Deshalb muss man hier immer vorsichtig gehen, weil der Boden rutschig ist.
Béla: Du hast recht, ich bin heute Morgen im Badezimmer fast ausgerutscht.
Margit: Wir sollten Bescheid sagen, dass sie ein Warnschild aufstellen.
Béla: Gute Idee, so könnten wir auch andere vor einem Unfall schützen.
Párbeszéd - Dialog
János: Marika, nézd, milyen szépen nyílnak a rózsák ezen a részen.
Marika: Tényleg gyönyörűek. Szerintem ez a park legszebb része.
János: Igen, de észrevetted, hogy idén kevesebb padot tettek ki?
Marika: Igen, és néha nehéz találni egy szabad helyet.
János: Lehet, hogy szólni kellene az önkormányzatnak, hogy tegyenek ki többet.
Marika: Jó ötlet. Addig is üljünk ide az árnyékba, ez a pad kényelmesnek tűnik.
---------
ungarisch - deutsch
---------
János: Marika, nézd, milyen szépen nyílnak a rózsák ezen a részen. - Marika, schau mal, wie schön die Rosen hier blühen.
Marika: Tényleg gyönyörűek. Szerintem ez a park legszebb része. - Sie sind wirklich wunderschön. Ich finde, das ist der schönste Teil des Parks.
János: Igen, de észrevetted, hogy idén kevesebb padot tettek ki? - Ja, aber hast du bemerkt, dass sie dieses Jahr weniger Bänke aufgestellt haben?
Marika: Igen, és néha nehéz találni egy szabad helyet. - Ja, und manchmal ist es schwer, einen freien Platz zu finden.
János: Lehet, hogy szólni kellene az önkormányzatnak, hogy tegyenek ki többet. - Vielleicht sollten wir der Gemeinde Bescheid geben, dass sie mehr Bänke aufstellen.
Marika: Jó ötlet. Addig is üljünk ide az árnyékba, ez a pad kényelmesnek tűnik. - Gute Idee. Setzen wir uns solange hier in den Schatten, diese Bank sieht bequem aus.
---------
deutsch
---------
János: Marika, schau mal, wie schön die Rosen hier blühen.
Marika: Sie sind wirklich wunderschön. Ich finde, das ist der schönste Teil des Parks.
János: Ja, aber hast du bemerkt, dass sie dieses Jahr weniger Bänke aufgestellt haben?
Marika: Ja, und manchmal ist es schwer, einen freien Platz zu finden.
János: Vielleicht sollten wir der Gemeinde Bescheid geben, dass sie mehr Bänke aufstellen.
Marika: Gute Idee. Setzen wir uns solange hier in den Schatten, diese Bank sieht bequem aus.