Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Dialoge/Meine Familie - Teil 4
Erscheinungsbild
76
[Bearbeiten]- Párbeszéd - Dialog
- Katalin: Lajos, milyen madár volt az, amit az előbb láttál?
- Lajos: Szerintem egy széncinege. Nézd, ott van a faágon.
- Katalin: Tényleg az! Milyen gyönyörű a színe.
- Lajos: Hoztam magammal egy madárhatározót, meg tudjuk nézni pontosan.
- Katalin: Ez remek ötlet volt. A madárles mindig izgalmas program.
- Lajos: Igen, és közben még sétálhatunk is egy nagyot a tó körül.
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Katalin: Lajos, milyen madár volt az, amit az előbb láttál? - Lajos, welcher Vogel war das, den du gerade gesehen hast?
- Lajos: Szerintem egy széncinege. Nézd, ott van a faágon. - Ich glaube, es war eine Kohlmeise. Schau, sie sitzt dort auf dem Ast.
- Katalin: Tényleg az! Milyen gyönyörű a színe. - Ja, tatsächlich! Ihre Farben sind wunderschön.
- Lajos: Hoztam magammal egy madárhatározót, meg tudjuk nézni pontosan. - Ich habe ein Vogelbestimmungsbuch mitgebracht, wir können es genau nachschlagen.
- Katalin: Ez remek ötlet volt. A madárles mindig izgalmas program. - Das war eine großartige Idee. Vogelbeobachtung ist immer spannend.
- Lajos: Igen, és közben még sétálhatunk is egy nagyot a tó körül. - Ja, und dabei können wir auch noch eine große Runde um den See spazieren.
- ---------
- deutsch
- ---------
- Katalin: Lajos, welcher Vogel war das, den du gerade gesehen hast?
- Lajos: Ich glaube, es war eine Kohlmeise. Schau, sie sitzt dort auf dem Ast.
- Katalin: Ja, tatsächlich! Ihre Farben sind wunderschön.
- Lajos: Ich habe ein Vogelbestimmungsbuch mitgebracht, wir können es genau nachschlagen.
- Katalin: Das war eine großartige Idee. Vogelbeobachtung ist immer spannend.
- Lajos: Ja, und dabei können wir auch noch eine große Runde um den See spazieren.
77
[Bearbeiten]- Párbeszéd - Dialog
- Mária: Ferenc, nem gondolod, hogy túl hangosak ezek a fiatalok itt a parkban?
- Ferenc: Hát, elég zajosak, de örüljünk, hogy élvezik a szabad levegőt.
- Mária: Igazad van, de néha jó lenne egy csendesebb helyet találni.
- Ferenc: Talán sétáljunk a fák közé, ott kevesebb az ember.
- Mária: Jó ötlet. Ott mindig nyugodtabb, és az árnyék is kellemesebb.
- Ferenc: Rendben, akkor induljunk arra, hátha találunk egy üres padot is.
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Mária: Ferenc, nem gondolod, hogy túl hangosak ezek a fiatalok itt a parkban? - Ferenc, findest du nicht, dass diese jungen Leute hier im Park zu laut sind?
- Ferenc: Hát, elég zajosak, de örüljünk, hogy élvezik a szabad levegőt. - Ja, sie sind ziemlich laut, aber freuen wir uns, dass sie die frische Luft genießen.
- Mária: Igazad van, de néha jó lenne egy csendesebb helyet találni. - Du hast recht, aber manchmal wäre es schön, einen ruhigeren Platz zu finden.
- Ferenc: Talán sétáljunk a fák közé, ott kevesebb az ember. - Vielleicht gehen wir zwischen die Bäume spazieren, dort sind weniger Leute.
- Mária: Jó ötlet. Ott mindig nyugodtabb, és az árnyék is kellemesebb. - Gute Idee. Dort ist es immer ruhiger, und der Schatten ist angenehmer.
- Ferenc: Rendben, akkor induljunk arra, hátha találunk egy üres padot is. - In Ordnung, dann gehen wir in diese Richtung, vielleicht finden wir eine freie Bank.
- ---------
- deutsch
- ---------
- Mária: Ferenc, findest du nicht, dass diese jungen Leute hier im Park zu laut sind?
- Ferenc: Ja, sie sind ziemlich laut, aber freuen wir uns, dass sie die frische Luft genießen.
- Mária: Du hast recht, aber manchmal wäre es schön, einen ruhigeren Platz zu finden.
- Ferenc: Vielleicht gehen wir zwischen die Bäume spazieren, dort sind weniger Leute.
- Mária: Gute Idee. Dort ist es immer ruhiger, und der Schatten ist angenehmer.
- Ferenc: In Ordnung, dann gehen wir in diese Richtung, vielleicht finden wir eine freie Bank.
78
[Bearbeiten]- Párbeszéd - Dialog
- József: Erzsi, nézd, milyen szépen játszanak a gyerekek a játszótéren.
- Erzsi: Igen, olyan jó látni, hogy mennyire boldogok.
- József: Eszembe jut, amikor a mi unokáink is ilyen kicsik voltak.
- Erzsi: Igen, és mindig idehoztuk őket hintázni, emlékszel?
- József: Persze, és most már olyan nagyok, hogy saját maguk jönnek ide.
- Erzsi: Az idő tényleg gyorsan telik. De jó, hogy ilyen szép emlékeink vannak.
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- József: Erzsi, nézd, milyen szépen játszanak a gyerekek a játszótéren. - Erzsi, schau mal, wie schön die Kinder auf dem Spielplatz spielen.
- Erzsi: Igen, olyan jó látni, hogy mennyire boldogok. - Ja, es ist so schön zu sehen, wie glücklich sie sind.
- József: Eszembe jut, amikor a mi unokáink is ilyen kicsik voltak. - Das erinnert mich daran, als unsere Enkel noch so klein waren.
- Erzsi: Igen, és mindig idehoztuk őket hintázni, emlékszel? - Ja, und wir haben sie immer hierher gebracht, um zu schaukeln, erinnerst du dich?
- József: Persze, és most már olyan nagyok, hogy saját maguk jönnek ide. - Natürlich, und jetzt sind sie schon so groß, dass sie alleine herkommen.
- Erzsi: Az idő tényleg gyorsan telik. De jó, hogy ilyen szép emlékeink vannak. - Die Zeit vergeht wirklich schnell. Aber es ist schön, dass wir so viele schöne Erinnerungen haben.
- ---------
- deutsch
- ---------
- József: Erzsi, schau mal, wie schön die Kinder auf dem Spielplatz spielen.
- Erzsi: Ja, es ist so schön zu sehen, wie glücklich sie sind.
- József: Das erinnert mich daran, als unsere Enkel noch so klein waren.
- Erzsi: Ja, und wir haben sie immer hierher gebracht, um zu schaukeln, erinnerst du dich?
- József: Natürlich, und jetzt sind sie schon so groß, dass sie alleine herkommen.
- Erzsi: Die Zeit vergeht wirklich schnell. Aber es ist schön, dass wir so viele schöne Erinnerungen haben.
79
[Bearbeiten]- Párbeszéd - Dialog
- Margit: Béla, hoztál ma valami finomságot a parkba?
- Béla: Igen, sütöttem egy kis pogácsát reggel. Megkínáljalak?
- Margit: Köszönöm, nagyon kedves vagy. Ez biztosan finom lesz.
- Béla: És te? Hoztál valami nasit vagy innivalót?
- Margit: Egy kis gyümölcsteát készítettem termoszba. Szívesen megosztom veled.
- Béla: Ez remek lesz a pogácsa mellé. Ilyen kellemes napokon jó együtt a szabadban lenni.
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Margit: Béla, hoztál ma valami finomságot a parkba? - Béla, hast du heute etwas Leckeres in den Park mitgebracht?
- Béla: Igen, sütöttem egy kis pogácsát reggel. Megkínáljalak? - Ja, ich habe heute Morgen ein paar Pogácsa gebacken. Möchtest du eins?
- Margit: Köszönöm, nagyon kedves vagy. Ez biztosan finom lesz. - Danke, das ist sehr lieb von dir. Das wird bestimmt lecker.
- Béla: És te? Hoztál valami nasit vagy innivalót? - Und du? Hast du eine Kleinigkeit oder etwas zu trinken mitgebracht?
- Margit: Egy kis gyümölcsteát készítettem termoszba. Szívesen megosztom veled. - Ich habe einen Früchtetee in eine Thermoskanne gefüllt. Ich teile ihn gerne mit dir.
- Béla: Ez remek lesz a pogácsa mellé. Ilyen kellemes napokon jó együtt a szabadban lenni. - Das passt perfekt zur Pogácsa. An so schönen Tagen ist es einfach wunderbar, gemeinsam draußen zu sein.
- ---------
- deutsch
- ---------
- Margit: Béla, hast du heute etwas Leckeres in den Park mitgebracht?
- Béla: Ja, ich habe heute Morgen ein paar Pogácsa gebacken. Möchtest du eins?
- Margit: Danke, das ist sehr lieb von dir. Das wird bestimmt lecker.
- Béla: Und du? Hast du eine Kleinigkeit oder etwas zu trinken mitgebracht?
- Margit: Ich habe einen Früchtetee in eine Thermoskanne gefüllt. Ich teile ihn gerne mit dir.
- Béla: Das passt perfekt zur Pogácsa. An so schönen Tagen ist es einfach wunderbar, gemeinsam draußen zu sein.
80
[Bearbeiten]- Párbeszéd - Dialog
- János: Marika, hallottad, hogy ma délután éneklős foglalkozás lesz az ebédlőben?
- Marika: Igen, de nem tudom, hogy elmenjek-e. A hangom már nem olyan, mint régen.
- János: Ugyan, ne aggódj emiatt! Ez csak szórakozás, nem verseny.
- Marika: Igazad van. Te is jössz?
- János: Persze, mindig jó hangulatot csinálnak, és a régi dalokat énekeljük.
- Marika: Akkor találkozzunk háromkor a bejáratnál, és menjünk együtt.
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- János: Marika, hallottad, hogy ma délután éneklős foglalkozás lesz az ebédlőben? - Marika, hast du gehört, dass heute Nachmittag eine Singstunde im Speisesaal stattfindet?
- Marika: Igen, de nem tudom, hogy elmenjek-e. A hangom már nem olyan, mint régen. - Ja, aber ich weiß nicht, ob ich hingehen soll. Meine Stimme ist nicht mehr so wie früher.
- János: Ugyan, ne aggódj emiatt! Ez csak szórakozás, nem verseny. - Ach was, mach dir darüber keine Sorgen! Das ist nur zum Spaß, kein Wettbewerb.
- Marika: Igazad van. Te is jössz? - Du hast recht. Kommst du auch?
- János: Persze, mindig jó hangulatot csinálnak, és a régi dalokat énekeljük. - Natürlich, die Stimmung ist immer gut, und wir singen die alten Lieder.
- Marika: Akkor találkozzunk háromkor a bejáratnál, és menjünk együtt. - Dann treffen wir uns um drei am Eingang und gehen zusammen.
- ---------
- deutsch
- ---------
- János: Marika, hast du gehört, dass heute Nachmittag eine Singstunde im Speisesaal stattfindet?
- Marika: Ja, aber ich weiß nicht, ob ich hingehen soll. Meine Stimme ist nicht mehr so wie früher.
- János: Ach was, mach dir darüber keine Sorgen! Das ist nur zum Spaß, kein Wettbewerb.
- Marika: Du hast recht. Kommst du auch?
- János: Natürlich, die Stimmung ist immer gut, und wir singen die alten Lieder.
- Marika: Dann treffen wir uns um drei am Eingang und gehen zusammen.
81
[Bearbeiten]- Párbeszéd - Dialog
- Katalin: Lajos, nézd, már megint késik a reggeli! Nem értem, miért nem tudják időben hozni.
- Lajos: Tényleg bosszantó, de talán valami probléma volt a konyhán.
- Katalin: Lehet, de én már nagyon éhes vagyok. Nem értem, miért nem szólnak legalább.
- Lajos: Ha még tíz perc múlva sem érkezik, megkérdezem a nővért.
- Katalin: Jó lenne. Addig is, beszélgessünk, hogy gyorsabban teljen az idő.
- Lajos: Rendben, mesélj valamit a gyerekeidről. Rég nem hallottam róluk.
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Katalin: Lajos, nézd, már megint késik a reggeli! Nem értem, miért nem tudják időben hozni. - Lajos, schau mal, das Frühstück ist schon wieder verspätet! Ich verstehe nicht, warum sie es nicht pünktlich bringen können.
- Lajos: Tényleg bosszantó, de talán valami probléma volt a konyhán. - Das ist wirklich ärgerlich, aber vielleicht gab es ein Problem in der Küche.
- Katalin: Lehet, de én már nagyon éhes vagyok. Nem értem, miért nem szólnak legalább. - Das kann sein, aber ich bin schon sehr hungrig. Ich verstehe nicht, warum sie uns wenigstens nicht Bescheid geben.
- Lajos: Ha még tíz perc múlva sem érkezik, megkérdezem a nővért. - Wenn es in zehn Minuten noch nicht da ist, frage ich die Krankenschwester.
- Katalin: Jó lenne. Addig is, beszélgessünk, hogy gyorsabban teljen az idő. - Das wäre gut. Lass uns solange reden, damit die Zeit schneller vergeht.
- Lajos: Rendben, mesélj valamit a gyerekeidről. Rég nem hallottam róluk. - In Ordnung, erzähl mir etwas über deine Kinder. Ich habe schon lange nichts mehr von ihnen gehört.
- ---------
- deutsch
- ---------
- Katalin: Lajos, schau mal, das Frühstück ist schon wieder verspätet! Ich verstehe nicht, warum sie es nicht pünktlich bringen können.
- Lajos: Das ist wirklich ärgerlich, aber vielleicht gab es ein Problem in der Küche.
- Katalin: Das kann sein, aber ich bin schon sehr hungrig. Ich verstehe nicht, warum sie uns wenigstens nicht Bescheid geben.
- Lajos: Wenn es in zehn Minuten noch nicht da ist, frage ich die Krankenschwester.
- Katalin: Das wäre gut. Lass uns solange reden, damit die Zeit schneller vergeht.
- Lajos: In Ordnung, erzähl mir etwas über deine Kinder. Ich habe schon lange nichts mehr von ihnen gehört.
82
[Bearbeiten]- Párbeszéd - Dialog
- Mária: Ferenc, nézted tegnap este a tévét? Az a dokumentumfilm nagyon érdekes volt.
- Ferenc: Sajnos elaludtam, de hallottam, hogy az állatokról szólt.
- Mária: Igen, a jegesmedvékről és a sarkvidékről. Annyira lenyűgöző volt!
- Ferenc: Mesélj róla, mit tanultál?
- Mária: Azt, hogy a jégtáblák olvadása miatt veszélyben vannak. Nagyon elszomorított.
- Ferenc: Talán egyszer újra leadják, és együtt megnézhetjük.
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Mária: Ferenc, nézted tegnap este a tévét? Az a dokumentumfilm nagyon érdekes volt. - Ferenc, hast du gestern Abend ferngesehen? Diese Dokumentation war wirklich interessant.
- Ferenc: Sajnos elaludtam, de hallottam, hogy az állatokról szólt. - Leider bin ich eingeschlafen, aber ich habe gehört, dass es um Tiere ging.
- Mária: Igen, a jegesmedvékről és a sarkvidékről. Annyira lenyűgöző volt! - Ja, es ging um Eisbären und die Arktis. Es war so faszinierend!
- Ferenc: Mesélj róla, mit tanultál? - Erzähl mir davon, was hast du gelernt?
- Mária: Azt, hogy a jégtáblák olvadása miatt veszélyben vannak. Nagyon elszomorított. - Dass sie wegen des Schmelzens der Eisschollen in Gefahr sind. Das hat mich sehr traurig gemacht.
- Ferenc: Talán egyszer újra leadják, és együtt megnézhetjük. - Vielleicht wird sie irgendwann wieder ausgestrahlt, und wir können sie zusammen anschauen.
- ---------
- deutsch
- ---------
- Mária: Ferenc, hast du gestern Abend ferngesehen? Diese Dokumentation war wirklich interessant.
- Ferenc: Leider bin ich eingeschlafen, aber ich habe gehört, dass es um Tiere ging.
- Mária: Ja, es ging um Eisbären und die Arktis. Es war so faszinierend!
- Ferenc: Erzähl mir davon, was hast du gelernt?
- Mária: Dass sie wegen des Schmelzens der Eisschollen in Gefahr sind. Das hat mich sehr traurig gemacht.
- Ferenc: Vielleicht wird sie irgendwann wieder ausgestrahlt, und wir können sie zusammen anschauen.
83
[Bearbeiten]- Párbeszéd - Dialog
- József: Erzsi, mit olvasol olyan elmélyülten? Egy új regényt?
- Erzsi: Igen, egy krimit. Olyan izgalmas, hogy alig tudtam letenni.
- József: Krimi? Azokat én is szeretem. Ki írta?
- Erzsi: Nem ismerős a neve, de a történet nagyon jól meg van írva.
- József: Ha befejezted, kölcsönadnád?
- Erzsi: Persze, de vigyázz rá, mert a könyvtárból hoztam.
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- József: Erzsi, mit olvasol olyan elmélyülten? Egy új regényt? - Erzsi, was liest du so vertieft? Einen neuen Roman?
- Erzsi: Igen, egy krimit. Olyan izgalmas, hogy alig tudtam letenni. - Ja, einen Krimi. Er ist so spannend, dass ich ihn kaum aus der Hand legen konnte.
- József: Krimi? Azokat én is szeretem. Ki írta? - Ein Krimi? Die mag ich auch. Wer hat ihn geschrieben?
- Erzsi: Nem ismerős a neve, de a történet nagyon jól meg van írva. - Der Name ist mir nicht bekannt, aber die Geschichte ist wirklich gut geschrieben.
- József: Ha befejezted, kölcsönadnád? - Würdest du ihn mir ausleihen, wenn du fertig bist?
- Erzsi: Persze, de vigyázz rá, mert a könyvtárból hoztam. - Klar, aber pass gut darauf auf, ich habe ihn aus der Bibliothek ausgeliehen.
- ---------
- deutsch
- ---------
- József: Erzsi, was liest du so vertieft? Einen neuen Roman?
- Erzsi: Ja, einen Krimi. Er ist so spannend, dass ich ihn kaum aus der Hand legen konnte.
- József: Ein Krimi? Die mag ich auch. Wer hat ihn geschrieben?
- Erzsi: Der Name ist mir nicht bekannt, aber die Geschichte ist wirklich gut geschrieben.
- József: Würdest du ihn mir ausleihen, wenn du fertig bist?
- Erzsi: Klar, aber pass gut darauf auf, ich habe ihn aus der Bibliothek ausgeliehen.
84
[Bearbeiten]- Párbeszéd - Dialog
- Margit: Béla, láttad, hogy új növényeket hoztak a kertbe?
- Béla: Igen, és milyen szépek! A rózsákat különösen szeretem.
- Margit: Én is. Gondoltam, hogy megkérdezem, segíthetek-e a kert gondozásában.
- Béla: Ez jó ötlet. Talán nekem is adnak egy kis feladatot.
- Margit: Mindig is szerettél kertészkedni, ugye?
- Béla: Igen, jó érzés a természet közelében lenni. Segít megnyugodni.
- Margit: Akkor beszéljünk a gondnokkal. Biztosan örülni fog a segítségünknek.
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Margit: Béla, láttad, hogy új növényeket hoztak a kertbe? - Béla, hast du gesehen, dass sie neue Pflanzen in den Garten gebracht haben?
- Béla: Igen, és milyen szépek! A rózsákat különösen szeretem. - Ja, und sie sind so schön! Besonders die Rosen mag ich sehr.
- Margit: Én is. Gondoltam, hogy megkérdezem, segíthetek-e a kert gondozásában. - Ich auch. Ich dachte, ich frage mal, ob ich bei der Gartenpflege helfen kann.
- Béla: Ez jó ötlet. Talán nekem is adnak egy kis feladatot. - Das ist eine gute Idee. Vielleicht geben sie mir auch eine kleine Aufgabe.
- Margit: Mindig is szerettél kertészkedni, ugye? - Du hast schon immer gerne im Garten gearbeitet, oder?
- Béla: Igen, jó érzés a természet közelében lenni. Segít megnyugodni. - Ja, es fühlt sich gut an, der Natur nah zu sein. Das hilft, sich zu entspannen.
- Margit: Akkor beszéljünk a gondnokkal. Biztosan örülni fog a segítségünknek. - Dann lass uns mit dem Hausmeister sprechen. Er wird sich sicher über unsere Hilfe freuen.
- ---------
- deutsch
- ---------
- Margit: Béla, hast du gesehen, dass sie neue Pflanzen in den Garten gebracht haben?
- Béla: Ja, und sie sind so schön! Besonders die Rosen mag ich sehr.
- Margit: Ich auch. Ich dachte, ich frage mal, ob ich bei der Gartenpflege helfen kann.
- Béla: Das ist eine gute Idee. Vielleicht geben sie mir auch eine kleine Aufgabe.
- Margit: Du hast schon immer gerne im Garten gearbeitet, oder?
- Béla: Ja, es fühlt sich gut an, der Natur nah zu sein. Das hilft, sich zu entspannen.
- Margit: Dann lass uns mit dem Hausmeister sprechen. Er wird sich sicher über unsere Hilfe freuen.
85
[Bearbeiten]- Párbeszéd - Dialog
- Nagymama: Nézd, kisunokám, ott a tóban hány kiskacsa úszik!
- Unoka: Igen, nagyi, és olyan aranyosak! Adhatunk nekik kenyeret?
- Nagymama: Nem, a kacsáknak nem szabad kenyeret adni. Inkább hoztam egy kis madáreledelt.
- Unoka: Ez jó ötlet, akkor most odaszórhatom nekik?
- Nagymama: Persze, de óvatosan, hogy ne ijedjenek meg.
- Unoka: Nézd, nagyi, mind odaszaladtak az eledelhez! Olyan édesek!
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Nagymama: Nézd, kisunokám, ott a tóban hány kiskacsa úszik! - Schau mal, mein kleines Enkelkind, wie viele Entenküken dort im Teich schwimmen!
- Unoka: Igen, nagyi, és olyan aranyosak! Adhatunk nekik kenyeret? - Ja, Oma, sie sind so süß! Dürfen wir ihnen Brot geben?
- Nagymama: Nem, a kacsáknak nem szabad kenyeret adni. Inkább hoztam egy kis madáreledelt. - Nein, Enten dürfen kein Brot bekommen. Ich habe stattdessen etwas Vogelfutter mitgebracht.
- Unoka: Ez jó ötlet, akkor most odaszórhatom nekik? - Das ist eine gute Idee, darf ich es ihnen jetzt hinwerfen?
- Nagymama: Persze, de óvatosan, hogy ne ijedjenek meg. - Natürlich, aber vorsichtig, damit sie sich nicht erschrecken.
- Unoka: Nézd, nagyi, mind odaszaladtak az eledelhez! Olyan édesek! - Schau, Oma, sie sind alle zum Futter gelaufen! So niedlich!
- ---------
- deutsch
- ---------
- Großmutter: Schau mal, mein kleines Enkelkind, wie viele Entenküken dort im Teich schwimmen!
- Enkel: Ja, Oma, sie sind so süß! Dürfen wir ihnen Brot geben?
- Großmutter: Nein, Enten dürfen kein Brot bekommen. Ich habe stattdessen etwas Vogelfutter mitgebracht.
- Enkel: Das ist eine gute Idee, darf ich es ihnen jetzt hinwerfen?
- Großmutter: Natürlich, aber vorsichtig, damit sie sich nicht erschrecken.
- Enkel: Schau, Oma, sie sind alle zum Futter gelaufen! So niedlich!
86
[Bearbeiten]- Párbeszéd - Dialog
- Nagypapa: Gyere, kicsim, üljünk le erre a padra egy kicsit.
- Unoka: Jó, de utána mehetünk hintázni? A játszótéren olyan jó hinták vannak!
- Nagypapa: Persze, de előbb pihenjünk egyet, és beszélgessünk. Mit tanultál ma az iskolában?
- Unoka: A fák leveleiről tanultunk. Tudtad, hogy ősszel azért sárgulnak meg, mert készülnek a télre?
- Nagypapa: Igen, és tudod, hogy melyik fa levelei hullanak le először?
- Unoka: Nem, melyiké?
- Nagypapa: Általában a nyírfáké. Figyeld meg, ott is hullanak már a levelek.
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Nagypapa: Gyere, kicsim, üljünk le erre a padra egy kicsit. - Komm, mein Schatz, setzen wir uns ein bisschen auf diese Bank.
- Unoka: Jó, de utána mehetünk hintázni? A játszótéren olyan jó hinták vannak! - Okay, aber können wir danach schaukeln gehen? Auf dem Spielplatz gibt es tolle Schaukeln!
- Nagypapa: Persze, de előbb pihenjünk egyet, és beszélgessünk. Mit tanultál ma az iskolában? - Natürlich, aber lass uns erst ein bisschen ausruhen und reden. Was hast du heute in der Schule gelernt?
- Unoka: A fák leveleiről tanultunk. Tudtad, hogy ősszel azért sárgulnak meg, mert készülnek a télre? - Wir haben über die Blätter der Bäume gelernt. Wusstest du, dass sie im Herbst gelb werden, weil sie sich auf den Winter vorbereiten?
- Nagypapa: Igen, és tudod, hogy melyik fa levelei hullanak le először? - Ja, und weißt du, welche Bäume als erste ihre Blätter verlieren?
- Unoka: Nem, melyiké? - Nein, welche?
- Nagypapa: Általában a nyírfáké. Figyeld meg, ott is hullanak már a levelek. - Meistens die der Birken. Schau mal, dort fallen auch schon Blätter.
- ---------
- deutsch
- ---------
- Großvater: Komm, mein Schatz, setzen wir uns ein bisschen auf diese Bank.
- Enkel: Okay, aber können wir danach schaukeln gehen? Auf dem Spielplatz gibt es tolle Schaukeln!
- Großvater: Natürlich, aber lass uns erst ein bisschen ausruhen und reden. Was hast du heute in der Schule gelernt?
- Enkel: Wir haben über die Blätter der Bäume gelernt. Wusstest du, dass sie im Herbst gelb werden, weil sie sich auf den Winter vorbereiten?
- Großvater: Ja, und weißt du, welche Bäume als erste ihre Blätter verlieren?
- Enkel: Nein, welche?
- Großvater: Meistens die der Birken. Schau mal, dort fallen auch schon Blätter.
87
[Bearbeiten]- Párbeszéd - Dialog
- Nagymama: Hozd ide azt a labdát, amit hoztunk, játszunk vele egy kicsit!
- Unoka: Jó, nagyi, de te tudsz még labdázni?
- Nagymama: Persze, hogy tudok! A fiatalkoromban én voltam a legjobb az osztályban a labdajátékokban.
- Unoka: Akkor dobok egyet, és nézzük meg, elkapod-e!
- Nagymama: Jaj, ez szép magas volt, de még így is elkaptam. Most én dobok neked!
- Unoka: Ügyes vagy, nagyi! Lehet, hogy te jobb vagy, mint én!
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Nagymama: Hozd ide azt a labdát, amit hoztunk, játszunk vele egy kicsit! - Bring den Ball her, den wir mitgebracht haben, lass uns ein bisschen damit spielen!
- Unoka: Jó, nagyi, de te tudsz még labdázni? - Okay, Oma, aber kannst du überhaupt noch Ball spielen?
- Nagymama: Persze, hogy tudok! A fiatalkoromban én voltam a legjobb az osztályban a labdajátékokban. - Natürlich kann ich! In meiner Jugend war ich die Beste in meiner Klasse bei Ballspielen.
- Unoka: Akkor dobok egyet, és nézzük meg, elkapod-e! - Dann werfe ich dir einen Ball zu, mal sehen, ob du ihn fängst!
- Nagymama: Jaj, ez szép magas volt, de még így is elkaptam. Most én dobok neked! - Oh, das war ein hoher Wurf, aber ich habe ihn trotzdem gefangen. Jetzt werfe ich dir einen zu!
- Unoka: Ügyes vagy, nagyi! Lehet, hogy te jobb vagy, mint én! - Du bist echt geschickt, Oma! Vielleicht bist du sogar besser als ich!
- ---------
- deutsch
- ---------
- Großmutter: Bring den Ball her, den wir mitgebracht haben, lass uns ein bisschen damit spielen!
- Enkel: Okay, Oma, aber kannst du überhaupt noch Ball spielen?
- Großmutter: Natürlich kann ich! In meiner Jugend war ich die Beste in meiner Klasse bei Ballspielen.
- Enkel: Dann werfe ich dir einen Ball zu, mal sehen, ob du ihn fängst!
- Großmutter: Oh, das war ein hoher Wurf, aber ich habe ihn trotzdem gefangen. Jetzt werfe ich dir einen zu!
- Enkel: Du bist echt geschickt, Oma! Vielleicht bist du sogar besser als ich!
88
[Bearbeiten]- Párbeszéd - Dialog
- Nagypapa: Nézd, ott van egy mókus a fán! Látod, hogy mozog?
- Unoka: Igen, nagypapa! Annyira gyors, hogy alig látom. Mit csinál ott?
- Nagypapa: Valószínűleg diót gyűjt a télre. A mókusok előre felkészülnek a hideg időre.
- Unoka: De hova rejti el a diót? Nem felejti el, hova tette?
- Nagypapa: Néha elfelejti, de így lesznek új diófák, mert a magok kinőnek.
- Unoka: Ez nagyon érdekes! Akkor a mókusok segítenek az erdőnek?
- Nagypapa: Pontosan! Ők is részei a természet nagy körforgásának.
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Nagypapa: Nézd, ott van egy mókus a fán! Látod, hogy mozog? - Schau, dort ist ein Eichhörnchen auf dem Baum! Siehst du, wie es sich bewegt?
- Unoka: Igen, nagypapa! Annyira gyors, hogy alig látom. Mit csinál ott? - Ja, Opa! Es ist so schnell, dass ich es kaum sehen kann. Was macht es da?
- Nagypapa: Valószínűleg diót gyűjt a télre. A mókusok előre felkészülnek a hideg időre. - Wahrscheinlich sammelt es Nüsse für den Winter. Eichhörnchen bereiten sich frühzeitig auf die kalte Jahreszeit vor.
- Unoka: De hova rejti el a diót? Nem felejti el, hova tette? - Aber wo versteckt es die Nüsse? Vergisst es nicht, wo es sie hingelegt hat?
- Nagypapa: Néha elfelejti, de így lesznek új diófák, mert a magok kinőnek. - Manchmal vergisst es das, aber so wachsen neue Walnussbäume, weil die Samen keimen.
- Unoka: Ez nagyon érdekes! Akkor a mókusok segítenek az erdőnek? - Das ist wirklich interessant! Also helfen die Eichhörnchen dem Wald?
- Nagypapa: Pontosan! Ők is részei a természet nagy körforgásának. - Genau! Sie sind auch ein Teil des großen Kreislaufs der Natur.
- ---------
- deutsch
- ---------
- Großvater: Schau, dort ist ein Eichhörnchen auf dem Baum! Siehst du, wie es sich bewegt?
- Enkel: Ja, Opa! Es ist so schnell, dass ich es kaum sehen kann. Was macht es da?
- Großvater: Wahrscheinlich sammelt es Nüsse für den Winter. Eichhörnchen bereiten sich frühzeitig auf die kalte Jahreszeit vor.
- Enkel: Aber wo versteckt es die Nüsse? Vergisst es nicht, wo es sie hingelegt hat?
- Großvater: Manchmal vergisst es das, aber so wachsen neue Walnussbäume, weil die Samen keimen.
- Enkel: Das ist wirklich interessant! Also helfen die Eichhörnchen dem Wald?
- Großvater: Genau! Sie sind auch ein Teil des großen Kreislaufs der Natur.
89
[Bearbeiten]- Párbeszéd - Dialog
- Nagymama: Hozd ide a kerékpárodat, kicsim, és nézzük meg, jól működik-e a féked!
- Unoka: Rendben, nagyi, de nem szeretnék lassan menni. Én gyorsan szeretek tekerni!
- Nagymama: Azért a féket mindig ellenőrizd, mielőtt elindulsz. Biztonságosnak kell lennie.
- Unoka: Oké, kipróbáltam, jól működik. Mehetünk körbe a parkban?
- Nagymama: Persze, de ne előzz meg nagyon! Én nem tudok olyan gyorsan tekerni, mint te.
- Unoka: Ne aggódj, nagyi, mindig megvárlak. Szeretek veled biciklizni!
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Nagymama: Hozd ide a kerékpárodat, kicsim, és nézzük meg, jól működik-e a féked! - Bring dein Fahrrad her, mein Schatz, und lass uns überprüfen, ob deine Bremse richtig funktioniert!
- Unoka: Rendben, nagyi, de nem szeretnék lassan menni. Én gyorsan szeretek tekerni! - Okay, Oma, aber ich möchte nicht langsam fahren. Ich mag es, schnell zu radeln!
- Nagymama: Azért a féket mindig ellenőrizd, mielőtt elindulsz. Biztonságosnak kell lennie. - Trotzdem solltest du die Bremse immer überprüfen, bevor du losfährst. Sie muss sicher sein.
- Unoka: Oké, kipróbáltam, jól működik. Mehetünk körbe a parkban? - Okay, ich habe sie getestet, sie funktioniert gut. Können wir eine Runde im Park drehen?
- Nagymama: Persze, de ne előzz meg nagyon! Én nem tudok olyan gyorsan tekerni, mint te. - Natürlich, aber überhole mich nicht zu sehr! Ich kann nicht so schnell fahren wie du.
- Unoka: Ne aggódj, nagyi, mindig megvárlak. Szeretek veled biciklizni! - Keine Sorge, Oma, ich warte immer auf dich. Ich fahre gern mit dir Fahrrad!
- ---------
- deutsch
- ---------
- Großmutter: Bring dein Fahrrad her, mein Schatz, und lass uns überprüfen, ob deine Bremse richtig funktioniert!
- Enkel: Okay, Oma, aber ich möchte nicht langsam fahren. Ich mag es, schnell zu radeln!
- Großmutter: Trotzdem solltest du die Bremse immer überprüfen, bevor du losfährst. Sie muss sicher sein.
- Enkel: Okay, ich habe sie getestet, sie funktioniert gut. Können wir eine Runde im Park drehen?
- Großmutter: Natürlich, aber überhole mich nicht zu sehr! Ich kann nicht so schnell fahren wie du.
- Enkel: Keine Sorge, Oma, ich warte immer auf dich. Ich fahre gern mit dir Fahrrad!
90
[Bearbeiten]- Párbeszéd - Dialog
- Nagymama: Nézd, kisunokám, milyen szépen virágoznak ezek a bokrok! Tudod, milyen virág ez?
- Unoka: Nem tudom, nagyi. Mi a neve?
- Nagymama: Ez az orgona. Tavasszal nyílik, és nagyon finom illata van. Szagold meg!
- Unoka: Tényleg nagyon jó illata van. Szabad leszedni egy virágot?
- Nagymama: Nem, kicsim, a virágot jobb, ha a bokron hagyjuk, hogy mindenki gyönyörködhessen benne.
- Unoka: Igazad van, nagyi. Nézzünk meg még több virágot!
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Nagymama: Nézd, kisunokám, milyen szépen virágoznak ezek a bokrok! Tudod, milyen virág ez? - Schau, mein kleines Enkelkind, wie schön diese Büsche blühen! Weißt du, welche Blume das ist?
- Unoka: Nem tudom, nagyi. Mi a neve? - Ich weiß es nicht, Oma. Wie heißt sie?
- Nagymama: Ez az orgona. Tavasszal nyílik, és nagyon finom illata van. Szagold meg! - Das ist Flieder. Er blüht im Frühling und duftet wunderbar. Riech mal!
- Unoka: Tényleg nagyon jó illata van. Szabad leszedni egy virágot? - Er duftet wirklich gut. Darf ich eine Blüte pflücken?
- Nagymama: Nem, kicsim, a virágot jobb, ha a bokron hagyjuk, hogy mindenki gyönyörködhessen benne. - Nein, mein Schatz, es ist besser, die Blume am Strauch zu lassen, damit jeder sie bewundern kann.
- Unoka: Igazad van, nagyi. Nézzünk meg még több virágot! - Du hast recht, Oma. Lass uns noch mehr Blumen anschauen!
- ---------
- deutsch
- ---------
- Großmutter: Schau, mein kleines Enkelkind, wie schön diese Büsche blühen! Weißt du, welche Blume das ist?
- Enkel: Ich weiß es nicht, Oma. Wie heißt sie?
- Großmutter: Das ist Flieder. Er blüht im Frühling und duftet wunderbar. Riech mal!
- Enkel: Er duftet wirklich gut. Darf ich eine Blüte pflücken?
- Großmutter: Nein, mein Schatz, es ist besser, die Blume am Strauch zu lassen, damit jeder sie bewundern kann.
- Enkel: Du hast recht, Oma. Lass uns noch mehr Blumen anschauen!
91
[Bearbeiten]- Párbeszéd - Dialog
- Nagypapa: Látod ott azt a nagy tölgyfát? Tudod, hány éves lehet?
- Unoka: Nem tudom, papa. Lehet, hogy száz?
- Nagypapa: Lehetséges! A tölgyek nagyon sokáig élnek. Szerinted mennyi makkjuk lehet?
- Unoka: Rengeteg! A mókusok biztos örülnek ennek a sok makkos fának.
- Nagypapa: Igen, és nemcsak a mókusok, hanem sok más állat is szereti.
- Unoka: Érdekes, hogy egy fa ennyi állatnak segít.
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Nagypapa: Látod ott azt a nagy tölgyfát? Tudod, hány éves lehet? - Siehst du dort die große Eiche? Weißt du, wie alt sie sein könnte?
- Unoka: Nem tudom, papa. Lehet, hogy száz? - Ich weiß es nicht, Opa. Vielleicht hundert?
- Nagypapa: Lehetséges! A tölgyek nagyon sokáig élnek. Szerinted mennyi makkjuk lehet? - Möglich! Eichen können sehr alt werden. Wie viele Eicheln, denkst du, hat sie?
- Unoka: Rengeteg! A mókusok biztos örülnek ennek a sok makkos fának. - Unzählige! Die Eichhörnchen freuen sich bestimmt über so einen eichelreichen Baum.
- Nagypapa: Igen, és nemcsak a mókusok, hanem sok más állat is szereti. - Ja, und nicht nur die Eichhörnchen, sondern auch viele andere Tiere mögen sie.
- Unoka: Érdekes, hogy egy fa ennyi állatnak segít. - Es ist faszinierend, dass ein einziger Baum so vielen Tieren hilft.
- ---------
- deutsch
- ---------
- Großvater: Siehst du dort die große Eiche? Weißt du, wie alt sie sein könnte?
- Enkel: Ich weiß es nicht, Opa. Vielleicht hundert?
- Großvater: Möglich! Eichen können sehr alt werden. Wie viele Eicheln, denkst du, hat sie?
- Enkel: Unzählige! Die Eichhörnchen freuen sich bestimmt über so einen eichelreichen Baum.
- Großvater: Ja, und nicht nur die Eichhörnchen, sondern auch viele andere Tiere mögen sie.
- Enkel: Es ist faszinierend, dass ein einziger Baum so vielen Tieren hilft.
92
[Bearbeiten]- Párbeszéd - Dialog
- Nagymama: Figyelj, kicsim, hallod ezt a madárdalt? Melyik madár énekelhet így szépen?
- Unoka: Talán egy rigó?
- Nagymama: Pontosan, ez egy fekete rigó. A rigók mindig ilyen gyönyörű dallamokat énekelnek.
- Unoka: És mit csinálnak ilyenkor? Csak énekelnek, vagy valami mást is?
- Nagymama: Általában a párjukat hívják vagy a területüket védik.
- Unoka: Ez olyan érdekes! Szeretnék egyszer közelebbről is megnézni egy rigót.
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Nagymama: Figyelj, kicsim, hallod ezt a madárdalt? Melyik madár énekelhet így szépen? - Hör mal, mein Schatz, hörst du diesen Vogelgesang? Welcher Vogel könnte so schön singen?
- Unoka: Talán egy rigó? - Vielleicht eine Amsel?
- Nagymama: Pontosan, ez egy fekete rigó. A rigók mindig ilyen gyönyörű dallamokat énekelnek. - Genau, das ist eine Amsel. Amseln singen immer solche wunderschönen Melodien.
- Unoka: És mit csinálnak ilyenkor? Csak énekelnek, vagy valami mást is? - Und was machen sie dabei? Singen sie nur, oder tun sie noch etwas anderes?
- Nagymama: Általában a párjukat hívják vagy a területüket védik. - Meistens rufen sie ihren Partner oder verteidigen ihr Revier.
- Unoka: Ez olyan érdekes! Szeretnék egyszer közelebbről is megnézni egy rigót. - Das ist so interessant! Ich würde gerne einmal eine Amsel aus der Nähe beobachten.
- ---------
- deutsch
- ---------
- Großmutter: Hör mal, mein Schatz, hörst du diesen Vogelgesang? Welcher Vogel könnte so schön singen?
- Enkel: Vielleicht eine Amsel?
- Großmutter: Genau, das ist eine Amsel. Amseln singen immer solche wunderschönen Melodien.
- Enkel: Und was machen sie dabei? Singen sie nur, oder tun sie noch etwas anderes?
- Großmutter: Meistens rufen sie ihren Partner oder verteidigen ihr Revier.
- Enkel: Das ist so interessant! Ich würde gerne einmal eine Amsel aus der Nähe beobachten.
93
[Bearbeiten]- Párbeszéd - Dialog
- Nagypapa: Nézd, ott fut egy kis nyúl a fűben! Látod, milyen gyors?
- Unoka: Igen, papa, de miért fut ilyen gyorsan? Fél valamitől?
- Nagypapa: Lehet, hogy a közelben van egy kutya, és őt próbálja elkerülni.
- Unoka: És hova bújik, ha megijed?
- Nagypapa: Általában bokrok alá vagy egy föld alatti üregbe. Ez a nyulak otthona.
- Unoka: Olyan ügyesek, hogy ennyire gyorsak és jól el tudnak bújni.
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Nagypapa: Nézd, ott fut egy kis nyúl a fűben! Látod, milyen gyors? - Schau, dort läuft ein kleines Kaninchen im Gras! Siehst du, wie schnell es ist?
- Unoka: Igen, papa, de miért fut ilyen gyorsan? Fél valamitől? - Ja, Opa, aber warum läuft es so schnell? Hat es Angst vor etwas?
- Nagypapa: Lehet, hogy a közelben van egy kutya, és őt próbálja elkerülni. - Vielleicht ist ein Hund in der Nähe, und es versucht, ihm zu entkommen.
- Unoka: És hova bújik, ha megijed? - Und wohin versteckt es sich, wenn es Angst hat?
- Nagypapa: Általában bokrok alá vagy egy föld alatti üregbe. Ez a nyulak otthona. - Normalerweise versteckt es sich unter Büschen oder in einem unterirdischen Bau. Das ist das Zuhause der Kaninchen.
- Unoka: Olyan ügyesek, hogy ennyire gyorsak és jól el tudnak bújni. - Sie sind so geschickt, dass sie so schnell sind und sich gut verstecken können.
- ---------
- deutsch
- ---------
- Großvater: Schau, dort läuft ein kleines Kaninchen im Gras! Siehst du, wie schnell es ist?
- Enkel: Ja, Opa, aber warum läuft es so schnell? Hat es Angst vor etwas?
- Großvater: Vielleicht ist ein Hund in der Nähe, und es versucht, ihm zu entkommen.
- Enkel: Und wohin versteckt es sich, wenn es Angst hat?
- Großvater: Normalerweise versteckt es sich unter Büschen oder in einem unterirdischen Bau. Das ist das Zuhause der Kaninchen.
- Enkel: Sie sind so geschickt, dass sie so schnell sind und sich gut verstecken können.
94
[Bearbeiten]- Párbeszéd - Dialog
- Nagymama: Gyere, ülj le ide mellém a padra. Nézzük meg együtt a naplementét!
- Unoka: Jaj, de szép színek! Miért lesz ilyen narancssárga az ég?
- Nagymama: Ez a nap sugarainak köszönhető, ahogy áttörnek a légkörön.
- Unoka: És miért csak este ilyen szép?
- Nagymama: Mert a nap alacsonyabban van, és ilyenkor a fény másképp szóródik.
- Unoka: Annyira gyönyörű. Kár, hogy nem tarthat örökké.
- Nagymama: Ezért is kell megbecsülni az ilyen pillanatokat, kicsim.
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Nagymama: Gyere, ülj le ide mellém a padra. Nézzük meg együtt a naplementét! - Komm, setz dich hier neben mich auf die Bank. Lass uns gemeinsam den Sonnenuntergang ansehen!
- Unoka: Jaj, de szép színek! Miért lesz ilyen narancssárga az ég? - Oh, wie schöne Farben! Warum wird der Himmel so orange?
- Nagymama: Ez a nap sugarainak köszönhető, ahogy áttörnek a légkörön. - Das liegt an den Sonnenstrahlen, wie sie die Atmosphäre durchdringen.
- Unoka: És miért csak este ilyen szép? - Und warum ist es nur abends so schön?
- Nagymama: Mert a nap alacsonyabban van, és ilyenkor a fény másképp szóródik. - Weil die Sonne niedriger steht und das Licht sich dann anders bricht.
- Unoka: Annyira gyönyörű. Kár, hogy nem tarthat örökké. - Es ist so wunderschön. Schade, dass es nicht für immer dauert.
- Nagymama: Ezért is kell megbecsülni az ilyen pillanatokat, kicsim. - Deshalb sollte man solche Momente schätzen, mein Schatz.
- ---------
- deutsch
- ---------
- Großmutter: Komm, setz dich hier neben mich auf die Bank. Lass uns gemeinsam den Sonnenuntergang ansehen!
- Enkel: Oh, wie schöne Farben! Warum wird der Himmel so orange?
- Großmutter: Das liegt an den Sonnenstrahlen, wie sie die Atmosphäre durchdringen.
- Enkel: Und warum ist es nur abends so schön?
- Großmutter: Weil die Sonne niedriger steht und das Licht sich dann anders bricht.
- Enkel: Es ist so wunderschön. Schade, dass es nicht für immer dauert.
- Großmutter: Deshalb sollte man solche Momente schätzen, mein Schatz.
95
[Bearbeiten]- Párbeszéd - Dialog
- Nagymama: Szervusz, kisunokám! Milyen jó, hogy megérkeztél. Hogy vagy?
- Unoka: Szia, nagyi! Jól vagyok. És te hogy érzed magad?
- Nagymama: Én is jól, főleg most, hogy itt vagy. Mit szeretnél csinálni ma?
- Unoka: Talán társasjátékozhatnánk. A múltkor nagyon élveztem.
- Nagymama: Remek ötlet! Elő is készítem a kedvencedet.
- Unoka: Nagyon jó! De előtte mesélj nekem egy történetet, amit gyerekkorodban hallottál.
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Nagymama: Szervusz, kisunokám! Milyen jó, hogy megérkeztél. Hogy vagy? - Hallo, mein kleines Enkelkind! Wie schön, dass du angekommen bist. Wie geht's dir?
- Unoka: Szia, nagyi! Jól vagyok. És te hogy érzed magad? - Hallo, Oma! Mir geht's gut. Und wie fühlst du dich?
- Nagymama: Én is jól, főleg most, hogy itt vagy. Mit szeretnél csinálni ma? - Mir geht's auch gut, besonders jetzt, wo du hier bist. Was möchtest du heute machen?
- Unoka: Talán társasjátékozhatnánk. A múltkor nagyon élveztem. - Vielleicht könnten wir ein Brettspiel spielen. Beim letzten Mal habe ich es sehr genossen.
- Nagymama: Remek ötlet! Elő is készítem a kedvencedet. - Gute Idee! Ich bereite dein Lieblingsspiel vor.
- Unoka: Nagyon jó! De előtte mesélj nekem egy történetet, amit gyerekkorodban hallottál. - Das ist toll! Aber erzähl mir vorher eine Geschichte, die du in deiner Kindheit gehört hast.
- ---------
- deutsch
- ---------
- Großmutter: Hallo, mein kleines Enkelkind! Wie schön, dass du angekommen bist. Wie geht's dir?
- Enkel: Hallo, Oma! Mir geht's gut. Und wie fühlst du dich?
- Großmutter: Mir geht's auch gut, besonders jetzt, wo du hier bist. Was möchtest du heute machen?
- Enkel: Vielleicht könnten wir ein Brettspiel spielen. Beim letzten Mal habe ich es sehr genossen.
- Großmutter: Gute Idee! Ich bereite dein Lieblingsspiel vor.
- Enkel: Das ist toll! Aber erzähl mir vorher eine Geschichte, die du in deiner Kindheit gehört hast.
96
[Bearbeiten]- Párbeszéd - Dialog
- Nagypapa: Jó, hogy itt vagy, kicsim! Hozz egy széket, ülj ide mellém.
- Unoka: Szia, papa! Mit csináltál, mielőtt ideértem?
- Nagypapa: Épp egy régi fényképalbumot nézegettem. Szeretnéd megnézni velem?
- Unoka: Persze, nagyon szeretem a régi képeket. Ki van ezen a fotón?
- Nagypapa: Ez a testvérem, még fiatal korunkban. Annyi kalandot éltünk át együtt!
- Unoka: Mesélj egyet! Mindig olyan érdekes, amit mondasz.
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Nagypapa: Jó, hogy itt vagy, kicsim! Hozz egy széket, ülj ide mellém. - Schön, dass du hier bist, mein Schatz! Hol dir einen Stuhl und setz dich hier neben mich.
- Unoka: Szia, papa! Mit csináltál, mielőtt ideértem? - Hallo, Opa! Was hast du gemacht, bevor ich hier war?
- Nagypapa: Épp egy régi fényképalbumot nézegettem. Szeretnéd megnézni velem? - Ich habe gerade ein altes Fotoalbum durchgesehen. Möchtest du es mit mir ansehen?
- Unoka: Persze, nagyon szeretem a régi képeket. Ki van ezen a fotón? - Natürlich, ich liebe alte Bilder. Wer ist auf diesem Foto?
- Nagypapa: Ez a testvérem, még fiatal korunkban. Annyi kalandot éltünk át együtt! - Das ist mein Bruder, als wir noch jung waren. Wir haben so viele Abenteuer zusammen erlebt!
- Unoka: Mesélj egyet! Mindig olyan érdekes, amit mondasz. - Erzähl mir eine Geschichte! Was du immer sagst, ist so interessant.
- ---------
- deutsch
- ---------
- Großvater: Schön, dass du hier bist, mein Schatz! Hol dir einen Stuhl und setz dich hier neben mich.
- Enkel: Hallo, Opa! Was hast du gemacht, bevor ich hier war?
- Großvater: Ich habe gerade ein altes Fotoalbum durchgesehen. Möchtest du es mit mir ansehen?
- Enkel: Natürlich, ich liebe alte Bilder. Wer ist auf diesem Foto?
- Großvater: Das ist mein Bruder, als wir noch jung waren. Wir haben so viele Abenteuer zusammen erlebt!
- Enkel: Erzähl mir eine Geschichte! Was du immer sagst, ist so interessant.
97
[Bearbeiten]- Párbeszéd - Dialog
- Nagymama: Gyere csak, kicsim, sütöttem neked palacsintát, tudtam, hogy ez a kedvenced!
- Unoka: Köszönöm, nagyi! Tényleg te csinálod a legfinomabb palacsintát.
- Nagymama: Mit kérsz bele? Kakaót, lekvárt, vagy inkább mézet?
- Unoka: Kakaót, de egy kis lekvárral is kipróbálnám.
- Nagymama: Rendben, mindjárt készítek neked egy különlegeset. Addig meséld el, mi történt veled mostanában az iskolában!
- Unoka: Sok minden! Képzeld, megnyertük a focimeccset, és én rúgtam a győztes gólt!
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Nagymama: Gyere csak, kicsim, sütöttem neked palacsintát, tudtam, hogy ez a kedvenced! - Komm, mein Schatz, ich habe dir Pfannkuchen gemacht, ich wusste, dass das dein Lieblingsessen ist!
- Unoka: Köszönöm, nagyi! Tényleg te csinálod a legfinomabb palacsintát. - Danke, Oma! Du machst wirklich die besten Pfannkuchen.
- Nagymama: Mit kérsz bele? Kakaót, lekvárt, vagy inkább mézet? - Was möchtest du dazu? Kakao, Marmelade oder lieber Honig?
- Unoka: Kakaót, de egy kis lekvárral is kipróbálnám. - Kakao, aber ich würde es auch gerne mal mit ein bisschen Marmelade probieren.
- Nagymama: Rendben, mindjárt készítek neked egy különlegeset. Addig meséld el, mi történt veled mostanában az iskolában! - In Ordnung, ich bereite dir gleich einen besonderen zu. Erzähl mir derweil, was in letzter Zeit in der Schule passiert ist!
- Unoka: Sok minden! Képzeld, megnyertük a focimeccset, és én rúgtam a győztes gólt! - Vieles! Stell dir vor, wir haben das Fußballspiel gewonnen, und ich habe das Siegtor geschossen!
- ---------
- deutsch
- ---------
- Großmutter: Komm, mein Schatz, ich habe dir Pfannkuchen gemacht, ich wusste, dass das dein Lieblingsessen ist!
- Enkel: Danke, Oma! Du machst wirklich die besten Pfannkuchen.
- Großmutter: Was möchtest du dazu? Kakao, Marmelade oder lieber Honig?
- Enkel: Kakao, aber ich würde es auch gerne mal mit ein bisschen Marmelade probieren.
- Großmutter: In Ordnung, ich bereite dir gleich einen besonderen zu. Erzähl mir derweil, was in letzter Zeit in der Schule passiert ist!
- Enkel: Vieles! Stell dir vor, wir haben das Fußballspiel gewonnen, und ich habe das Siegtor geschossen!
98
[Bearbeiten]- Párbeszéd - Dialog
- Nagypapa: Szervusz, kisunokám! Hoztál valami újdonságot, amit megmutatsz nekem?
- Enkel: Igen, papa, hoztam egy rajzot, amit nemrég készítettem. Mit szólsz hozzá?
- Nagypapa: Hű, ez nagyon szép! Tehetséges vagy. Mi ez, egy erdő?
- Enkel: Igen, az állatok otthonát akartam megrajzolni.
- Nagypapa: Nagyon jól sikerült. Tudtad, hogy régen én is sokat rajzoltam?
- Enkel: Tényleg? Megtanítanál néhány trükkre, papa?
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Nagypapa: Szervusz, kisunokám! Hoztál valami újdonságot, amit megmutatsz nekem? - Hallo, mein kleines Enkelkind! Hast du etwas Neues mitgebracht, das du mir zeigen möchtest?
- Unoka: Igen, papa, hoztam egy rajzot, amit nemrég készítettem. Mit szólsz hozzá? - Ja, Opa, ich habe ein Bild mitgebracht, das ich kürzlich gemacht habe. Was hältst du davon?
- Nagypapa: Hű, ez nagyon szép! Tehetséges vagy. Mi ez, egy erdő? - Wow, das ist wirklich schön! Du bist talentiert. Was ist das, ein Wald?
- Unoka: Igen, az állatok otthonát akartam megrajzolni. - Ja, ich wollte das Zuhause der Tiere zeichnen.
- Nagypapa: Nagyon jól sikerült. Tudtad, hogy régen én is sokat rajzoltam? - Das ist sehr gut gelungen. Wusstest du, dass ich früher auch viel gezeichnet habe?
- Unoka: Tényleg? Megtanítanál néhány trükkre, papa? - Wirklich? Würdest du mir ein paar Tricks beibringen, Opa?
- ---------
- deutsch
- ---------
- Großvater: Hallo, mein kleines Enkelkind! Hast du etwas Neues mitgebracht, das du mir zeigen möchtest?
- Enkel: Ja, Opa, ich habe ein Bild mitgebracht, das ich kürzlich gemacht habe. Was hältst du davon?
- Großvater: Wow, das ist wirklich schön! Du bist talentiert. Was ist das, ein Wald?
- Enkel: Ja, ich wollte das Zuhause der Tiere zeichnen.
- Großvater: Das ist sehr gut gelungen. Wusstest du, dass ich früher auch viel gezeichnet habe?
- Enkel: Wirklich? Würdest du mir ein paar Tricks beibringen, Opa?
99
[Bearbeiten]- Párbeszéd - Dialog
- Nagymama: Szia, drágám! Már vártalak. Hoztál magaddal valami játékot?
- Unoka: Szia, nagyi! Hoztam a kedvenc kártyajátékomat. Játszunk?
- Nagymama: Persze! De vigyázz, nagyon jó vagyok a kártyában!
- Unoka: Majd meglátjuk, ki nyer! De előtte megkóstolhatom, amit sütöttél?
- Nagymama: Természetesen. Készítettem egy kis almás pitét, pont úgy, ahogy szereted.
- Unoka: Nagyi, te vagy a legjobb! Játsszunk, miközben eszem egy szeletet!
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Nagymama: Szia, drágám! Már vártalak. Hoztál magaddal valami játékot? - Hallo, mein Schatz! Ich habe schon auf dich gewartet. Hast du ein Spiel mitgebracht?
- Unoka: Szia, nagyi! Hoztam a kedvenc kártyajátékomat. Játszunk? - Hallo, Oma! Ich habe mein Lieblingskartenspiel mitgebracht. Spielen wir?
- Nagymama: Persze! De vigyázz, nagyon jó vagyok a kártyában! - Natürlich! Aber pass auf, ich bin sehr gut im Kartenspielen!
- Unoka: Majd meglátjuk, ki nyer! De előtte megkóstolhatom, amit sütöttél? - Mal sehen, wer gewinnt! Aber darf ich vorher kosten, was du gebacken hast?
- Nagymama: Természetesen. Készítettem egy kis almás pitét, pont úgy, ahogy szereted. - Natürlich. Ich habe einen kleinen Apfelkuchen gebacken, genau so, wie du es magst.
- Unoka: Nagyi, te vagy a legjobb! Játsszunk, miközben eszem egy szeletet! - Oma, du bist die Beste! Lass uns spielen, während ich ein Stück esse!
- ---------
- deutsch
- ---------
- Großmutter: Hallo, mein Schatz! Ich habe schon auf dich gewartet. Hast du ein Spiel mitgebracht?
- Enkel: Hallo, Oma! Ich habe mein Lieblingskartenspiel mitgebracht. Spielen wir?
- Großmutter: Natürlich! Aber pass auf, ich bin sehr gut im Kartenspielen!
- Enkel: Mal sehen, wer gewinnt! Aber darf ich vorher kosten, was du gebacken hast?
- Großmutter: Natürlich. Ich habe einen kleinen Apfelkuchen gebacken, genau so, wie du es magst.
- Enkel: Oma, du bist die Beste! Lass uns spielen, während ich ein Stück esse!
100
[Bearbeiten]- Párbeszéd - Dialog
- Nagymama: Szervusz, kisunokám! Hozz nekem egy puszit, mielőtt bemész!
- Unoka: Szia, nagyi! Persze, itt van egy nagy ölelés is!
- Nagymama: Ez nagyon jól esett. Hogy telt a napod?
- Unoka: Jól, de sok házit kaptunk. Segítesz majd a töriben?
- Nagymama: Természetesen. Előbb viszont süteménnyel várlak. Vanília illatú pitét sütöttem.
- Unoka: Imádom a pitédet! Mesélsz közben valami érdekeset régi időkről?
- ---------
- ungarisch - deutsch
- ---------
- Nagymama: Szervusz, kisunokám! Hozz nekem egy puszit, mielőtt bemész! - Hallo, mein kleines Enkelkind! Gib mir einen Kuss, bevor du reinkommst!
- Unoka: Szia, nagyi! Persze, itt van egy nagy ölelés is! - Hallo, Oma! Natürlich, hier ist auch eine große Umarmung!
- Nagymama: Ez nagyon jól esett. Hogy telt a napod? - Das hat sehr gut getan. Wie war dein Tag?
- Unoka: Jól, de sok házit kaptunk. Segítesz majd a töriben? - Gut, aber wir haben viel Hausaufgaben bekommen. Hilfst du mir mit der Geschichte?
- Nagymama: Természetesen. Előbb viszont süteménnyel várlak. Vanília illatú pitét sütöttem. - Natürlich. Aber zuerst warte ich mit Gebäck auf dich. Ich habe einen Vanillekuchen gebacken.
- Unoka: Imádom a pitédet! Mesélsz közben valami érdekeset régi időkről? - Ich liebe deinen Kuchen! Erzähl mir dabei etwas Interessantes aus alten Zeiten!
- ---------
- deutsch
- ---------
- Großmutter: Hallo, mein kleines Enkelkind! Gib mir einen Kuss, bevor du reinkommst!
- Enkel: Hallo, Oma! Natürlich, hier ist auch eine große Umarmung!
- Großmutter: Das hat sehr gut getan. Wie war dein Tag?
- Enkel: Gut, aber wir haben viel Hausaufgaben bekommen. Hilfst du mir mit der Geschichte?
- Großmutter: Natürlich. Aber zuerst warte ich mit Gebäck auf dich. Ich habe einen Vanillekuchen gebacken.
- Enkel: Ich liebe deinen Kuchen! Erzähl mir dabei etwas Interessantes aus alten Zeiten!