Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Märchen/Der Wolf und die sieben jungen Geißlein Teil C
Erscheinungsbild
A farkas és a hét kecskegida. - Der Wolf und die sieben kleinen Geißlein.
[Bearbeiten]Version 8 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 1. Valamikor réges-régen, egy apró, ferde, de meghitten hangulatos házikóban, amely úgy nézett ki, mintha egy csuklós kobold építette volna, élt egy öreg kecske. - Es war einmal, vor unendlich langer Zeit, in einem winzigen, schiefen, aber urgemütlichen Häuschen, das aussah, als wäre es von einem Kobold mit Schluckauf erbaut worden, eine alte Geiß.
- 2. A házikó egy mély, sötét, titokzatos és suttogó erdő szélén állt. - Das Häuschen stand am Rande eines tiefen, dunklen, geheimnisvollen und flüsternden Waldes.
- 3. Az erdő fái olyan öregek voltak, hogy látták a csillagok születését. - Ein Wald, dessen Bäume so alt waren, dass sie die Geburt der Sterne miterlebt hatten.
- 4. Az ösvények olyan kanyargósan tekeregtek, hogy még a legtapasztaltabb vándor is eltévedt benne. - Dessen Pfade sich so verschlungen wanden, dass selbst der erfahrenste Wanderer sich darin verirren konnte.
- 5. Az öreg kecske hét elbűvölően eleven, csodálatosan különböző és egyedien szerethető gidával élt együtt. - Da lebte eine alte Geiß mit ihren sieben bezaubernd quirligen, wunderbar unterschiedlichen und einzigartig liebenswerten Geißlein.
- 6. Minden gida egyedi volt, akár a pillangó szárnyának mintázata. - Jedes dieser Geißlein war ein Individuum, so unverwechselbar wie die Muster auf einem Schmetterlingsflügel.
- 7. Olyan sokfélék voltak, mint az erdő szimfóniájának hangjai. - So verschiedenartig wie die Klänge einer Waldsymphonie.
- 8. Ott volt például Gwendolin, a legidősebb. - Da war zum Beispiel Gwendolin, die Älteste.
- 9. Egy apró, kerek, aranyszínű szemüveget viselt az orrán. - Sie trug eine winzige, runde, goldene Brille auf ihrer zierlichen Nase.
- 10. A szemüvege mindig lecsúszott, amikor a szeretett könyvei fölé hajolt. - Die ständig verrutschte, wenn sie sich über ihre geliebten Bücher beugte.
- 11. Gwendolin falánk olvasó volt, minden könyvet felfalt, amit csak a kis patái közé kaparintott. - Gwendolin war eine unersättliche Leserin, sie verschlang jedes Buch, das sie in ihre kleinen Hufe bekam.
- 12. Szerette a vastag, poros fóliánsokat, amelyek ősi bölcsességeket rejtettek. - Von dicken, verstaubten Folianten mit uralten Weisheiten.
- 13. Ugyanúgy kedvelte a finoman, kézzel írt versesköteteket is. - Bis hin zu zarten, handgeschriebenen Gedichtbänden.
- 14. Ismerte a bátor lovagok és nemes hercegnők történeteit. - Sie kannte Geschichten von tapferen Rittern und edlen Prinzessinnen.
- 15. Tudott beszélő állatokról és elvarázsolt erdőkről. - Von sprechenden Tieren und verzauberten Wäldern.
- 16. Hallott távoli országokról és réges-régi időkről. - Von fernen Ländern und längst vergangenen Zeiten.
- 17. Fridolin, a második legidősebb gida, egy álmodozó volt. - Fridolin, der Zweitälteste, war ein verträumter Geselle.
- 18. Feje mindig a felhők között járt, miközben a távolba merengve nézett ki az ablakon. - Dessen Kopf meistens in den Wolken schwebte, während sein Blick aus dem Fenster in die Ferne schweifte.
- 19. Olyan dolgokat látott, amelyeket mások nem vettek észre. - Er sah Dinge, die andere nicht sahen.
- 20. Látta a napfényben táncoló tündéreket. - Tanzende Elfen im Sonnenlicht.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Version 8 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 21. Megpillantotta a felhők között rejtőző sárkányokat. - Drachen, die in den Wolkenformationen verborgen waren.
- 22. Felfedezte a göcsörtös fák ágaiban megbúvó arcokat. - Und Gesichter in den knorrigen Ästen der alten Bäume.
- 23. Messzi tájakon játszódó kalandokról álmodott. - Er träumte von Abenteuern in fernen Ländern.
- 24. Elképzelte, hogy elutazik a csillagokhoz. - Von Reisen zu den Sternen.
- 25. Azt kívánta, bárcsak beszélhetne az erdő állataival. - Und von Gesprächen mit den Tieren des Waldes.
- 26. Clementine, a harmadik gida, igazi művész volt. - Clementine, die Dritte im Bunde, war eine geborene Künstlerin.
- 27. Apró patái mindig festékesek voltak. - Ihre kleinen Hufe waren ständig mit Farbe bekleckert.
- 28. Mindent befestett, ami az útjába került. - Denn sie bemalte alles, was ihr in den Weg kam.
- 29. A házikó falait csodás színekkel díszítette. - Die Wände des Häuschens.
- 30. A kert köveit is szebbé tette. - Die Steine im Garten.
- 31. A fák kérgére is festett mintákat. - Die Rinde der Bäume.
- 32. Néha még a testvéreit is befestette, ha nem futottak el időben. - Ja sogar ihre eigenen Geschwister, wenn sie nicht schnell genug wegliefen.
- 33. Maga készítette a festékeit, bogyók levéből és színes virágszirmokból. - Sie mischte ihre Farben selbst, aus zerstoßenen Beeren und leuchtenden Blütenblättern.
- 34. Fűnedvet és patak iszapot is használt. - Dem Saft von Gräsern und dem Schlamm des Baches.
- 35. A képei vadak és színesek voltak, tele élettel és fantáziával. - Ihre Bilder waren wild und farbenfroh, voller Fantasie und Leben.
- 36. Bertram, a negyedik gida, egy bátor kalandor volt. - Bertram, das vierte Geißlein, war ein kleiner, unerschrockener Abenteurer.
- 37. Folyton felfedezte a házikót és a kertet. - Er liebte es, das Häuschen und den Garten zu erkunden.
- 38. Minden zugot átkutatott, minden követ megfordított. - Jeden Winkel zu untersuchen, jeden Stein umzudrehen.
- 39. Elrejtett kincsek és titkos ösvények után kutatott. - Er suchte nach verborgenen Schätzen, nach geheimen Pfaden.
- 40. A vadállatok nyomát is próbálta követni. - Nach Spuren von wilden Tieren.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Version 8 (Teil 3)
[Bearbeiten]- 41. Olyan volt, mint egy hős felfedező, aki az ismeretlent kutatja. - Er stellte sich vor, ein tapferer Entdecker zu sein, der unbekannte Gebiete erforschte.
- 42. Nem félt a veszélyektől. - Und Gefahren trotzte.
- 43. Ott biztonságban és védve érezte magát, távol a világ minden veszélyétől. - Dort fühlte es sich sicher und geborgen, geschützt vor allen Gefahren der Welt.
- 44. Pip egy csendes, figyelmes gida volt, aki nagy, csodálkozó szemekkel nézte a világot. - Pip war ein stilles, beobachtendes Geißlein, das die Welt mit großen, staunenden Augen betrachtete.
- 45. Az öreg kecske jobban szerette hét gyermekét, mint bármi mást a világon. - Die alte Geiß liebte ihre sieben Kinder mehr als alles andere auf der Welt.
- 46. Gondoskodó és figyelmes anya volt, aki teljes erejével védte gidáit. - Sie war eine fürsorgliche und aufmerksame Mutter, die ihre Geißlein mit all ihrer Kraft beschützte.
- 47. Ismerte az erdő veszélyeit, a vadállatokat, a mély szakadékokat és a mérgező növényeket. - Sie kannte die Gefahren, die im Wald lauerten, die wilden Tiere, die tiefen Schluchten, die giftigen Pflanzen.
- 48. És ismerte a gonosz farkast is, aki egy sötét barlangban lakott mélyen az erdőben. - Und sie kannte den bösen Wolf, der in einer dunklen Höhle tief im Wald hauste.
- 49. Egy ravasz és telhetetlen vadász volt, aki mindig zsákmány után kutatott. - Ein gerissener und unersättlicher Jäger, der immer auf der Suche nach Beute war.
- 50. Egy napon, amikor a nap aranyosan átszűrődött a fák lombján, és a madarak vidám dalt énekeltek, az öreg kecskének az erdőbe kellett mennie. - Eines Tages, als die Sonne golden durch die Blätter der Bäume schien und die Vögel ein fröhliches Lied sangen, musste die alte Geiß in den Wald gehen.
- 51. Sürgősen különleges gyógynövényekre és bogyókra volt szüksége. - Sie brauchte dringend besondere Kräuter und Beeren.
- 52. Gyógyító főzetet akart készíteni Mathildának, aki makacs köhögéstől szenvedett. - Um einen heilenden Trank für Mathilda zuzubereiten, die unter einem quälenden Husten litt.
- 53. Tápláló ételt is kellett főznie éhes gyermekeinek. - Und um ein nahrhaftes Essen für ihre hungrige Kinderschar zu kochen.
- 54. Mielőtt elindult, maga köré gyűjtötte hét kis gidáját. - Bevor sie ging, versammelte sie ihre sieben Geißlein um sich.
- 55. Körben álltak körülötte, kis patáik izgatottan kopogtak a recsegő fapadlón. - Sie standen im Kreis um sie herum, ihre kleinen Hufe klapperten aufgeregt auf dem knarrenden Dielenboden.
- 56. „Szeretett gyermekeim” – mondta az öreg kecske lágy, meleg hangon. - „Meine geliebten Kinder“, sagte die alte Geiß mit ihrer sanften, warmen Stimme.
- 57. Hangjában azonban egy kis aggodalom is remegett. - Die jedoch von einem leisen Anflug von Sorge durchzogen war.
- 58. „Ma egy rövid időre egyedül kell hagyjalak benneteket.” - „Ich muss euch heute für eine kurze Zeit allein lassen.“
- 59. „Mélyen be kell mennem az erdőbe, hogy összegyűjtsem Mathilda számára a szükséges gyógynövényeket és bogyókat.” - „Ich muss tief in den Wald gehen, um die Kräuter und Beeren zu sammeln, die Mathilda so dringend braucht.“
- 60. „De nagyon óvatosak legyetek!” - „Aber seid bitte äußerst vorsichtig!“
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Version 8 (Teil 4)
[Bearbeiten]- 61. „A gonosz farkas a környéken ólálkodik, éhesebb és ravaszabb, mint valaha.” - „Der böse Wolf streift umher, hungriger und listiger als je zuvor.“
- 62. „Mestere a megtévesztésnek, egy színész, aki bármilyen szerepet eljátszik, hogy áldozatait becsapja.” - „Er ist ein Meister der Verstellung, ein Schauspieler, der jede Rolle spielen kann, um seine Opfer zu täuschen.“
- 63. „Megpróbál majd rászedni benneteket, becsapni és elfogni titeket.” - „Er wird versuchen, euch zu überlisten, euch zu betrügen, euch zu fangen.“
- 64. Az öreg kecske vett egy darab faszenet a tűzhelyből, amely az éjszakai tűzből maradt. - Sie nahm ein Stück Holzkohle vom Herd, das vom nächtlichen Feuer übrig geblieben war.
- 65. Gyors, biztos mozdulatokkal farkast rajzolt a falra. - Mit schnellen, sicheren Strichen zeichnete sie ein Bild des Wolfes an die Wand.
- 66. Lerajzolta hegyes füleit, amelyek kis háromszögekre emlékeztettek. - Sie zeichnete seine spitzen Ohren, die wie kleine Dreiecke aussahen.
- 67. Megrajzolta éles fogait, amelyek úgy csillogtak, mint a tőrök. - Sie skizzierte seine scharfen Zähne, die wie Dolche blitzten.
- 68. Felvázolta átható, sárga szemeit, amelyek ravaszságtól és kapzsiságtól izzottak. - Sie stellte seine durchdringenden, gelben Augen dar, die vor Hinterlist und Gier funkelten.
- 69. „Jól jegyezzétek meg ezt a képet, gyermekeim!” – figyelmeztette őket komolyan. - „Merkt euch dieses Bild gut, meine Kinder!“, ermahnte sie sie eindringlich.
- 70. „A farkas mindent meg fog tenni, hogy bejusson ebbe a házba.” - „Der Wolf wird alles tun, um in dieses Haus zu gelangen.“
- 71. „Megváltoztatja a hangját, mézes-mázos szavakat használ.” - „Er wird seine Stimme verstellen, so süß wie Honig.“
- 72. „Elrejti a mancsait, olyan ügyesen, mint egy tolvaj.” - „Er wird seine Pfoten verbergen, so geschickt wie ein Taschendieb.“
- 73. „Talán még anyátoknak is kiadja magát!” - „Er wird sich vielleicht sogar als eure Mutter ausgeben!“
- 74. „Ne engedjetek be SENKIT, senkit, amíg nem vagytok száz százalékig biztosak abban, hogy én vagyok az.” - „Lasst NIEMANDEN herein, absolut niemanden, bis ihr euch hundertprozentig sicher seid, dass ich es bin.“
- 75. „Kérjétek a titkos kopogtatást – három rövid, két hosszú – és követeljétek tőle, hogy énekelje el a dalunkat.” - „Fragt nach dem geheimen Klopfzeichen – drei kurze, zwei lange – und verlangt, dass er unser Lied singt.“
- 76. „'Anyakecske hazaért, hoz nekünk ételt, trallala!'” - „‚Mutter Geiß ist wieder da, bringt uns Futter, trallala!‘“
- 77. „Csak akkor nyissátok ki az ajtót, ha mindkettőt, a kopogtatást és a dalt, pontos sorrendben és megfelelő dallammal halljátok.” - „Nur wenn ihr beides, das Klopfzeichen und das Lied, in der exakten Reihenfolge und mit der richtigen Melodie hört, dürft ihr die Tür öffnen.“
- 78. „Világos?” - „Ist das klar?“
- 79. Mathilda a fuvoláján gyakorolt. - Mathilda hatte auf ihrer Flöte geübt.
- 80. Theobald meglocsolta a növényeit. - Theobald hatte seine Pflanzen gegossen.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Version 8 (Teil 5)
[Bearbeiten]- 81. Pip egy gombolyaggal játszott, amit az asztal alatt talált. - Pip hatte mit einem Wollknäuel gespielt, das er unter dem Tisch gefunden hatte.
- 82. De most mindannyian egyszerre dermedtek meg. - Doch nun erstarrten sie alle wie auf Kommando.
- 83. Füleiket hegyezték. - Ihre Ohren spitzten sich.
- 84. Szemük tágra nyílt. - Ihre Augen weiteten sich.
- 85. Apró szívük vadul vert a mellkasukban. - Ihre kleinen Herzen schlugen wie wild in ihren Brustkörben.
- 86. Hangos, türelmetlen és szinte arcátlan kopogás rázta meg az ajtót. - Ein lautes, ungeduldiges und geradezu unverschämtes Klopfen erschütterte die Tür.
- 87. Olyan erős volt, hogy az egész házikó megremegett. - Es war so heftig, dass das ganze Häuschen zu vibrieren schien.
- 88. Egy rekedt, érdes és kellemetlen hang dübörgött át a vastag faajtón. - Eine raue, kratzige und unangenehme Stimme dröhnte durch das dicke Holz der Tür.
- 89. Egyáltalán nem hasonlított édesanyjuk lágy, dallamos és szeretetteljes hangjára. - Sie klang ganz und gar nicht nach der sanften, melodischen und liebevollen Stimme ihrer Mutter.
- 90. „NYISSATOK AJTÓT! NYISSATOK AJTÓT, drága gyermekeim!” - „MACHT AUF! MACHT AUF, meine lieben Kinder!“
- 91. „Én vagyok az, az édesanyátok!” - „Ich bin’s, eure Mutter!“
- 92. „Csodálatos ajándékokat hoztam nektek!” - „Ich habe euch wunderbare Geschenke mitgebracht!“
- 93. „Ínycsiklandó finomságokat, csillogó játékokat, pompás ruhákat!” - „Köstliche Leckereien, glitzernde Spielsachen, prächtige Kleider!“
- 94. „Nyissatok már ajtót, ti kis haszontalanok!” - „Macht sofort auf, ihr kleinen Biester!“
- 95. A hét kis gida rémülten húzódott össze. - Die sieben Geißlein drängten sich ängstlich zusammen.
- 96. Úgy álltak ott, mint egy kis nyáj, amelyet villámlás ért a viharban. - Sie waren wie eine kleine Herde Schafe, die von einem Gewitter überrascht wurde.
- 97. Gwendolin, a legidősebb, legokosabb és legmegfontoltabb, összeszűkült szemmel kukucskált ki az ajtó keskeny résén. - Gwendolin, die Älteste, Klügste und Besonnenste, blickte mit zusammengekniffenen Augen durch den schmalen Türspalt.
- 98. Csak egy homályos, sötét és fenyegető alakot látott. - Sie konnte nur eine verschwommene, dunkle und bedrohliche Gestalt erkennen.
- 99. Az árnyékba rejtőzött a fák között. - Sie verbarg sich im Schatten der Bäume.
- 100. „Te nem vagy az édesanyánk!” – kiáltotta határozottan. - „Du bist nicht unsere Mutter!“, rief sie mit einer Stimme, die viel fester und mutiger klang, als sie sich in diesem Moment fühlte.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Version 8 (Teil 6)
[Bearbeiten]- 101. Szíve hevesen vert, mint egy kis madár, amely csapdába esett. - Ihr Herz schlug ihr bis zum Hals, wie ein kleiner, gefangener Vogel.
- 102. „A hangod túl érdes, túl karcos és túl barátságtalan!” - „Deine Stimme ist viel zu rau, zu kratzig und zu unfreundlich!“
- 103. „Az édesanyánknak olyan lágy és szelíd hangja van, mint a fülemüle éneke egy nyári éjszakán!” - „Unsere Mutter hat eine Stimme, die so lieblich und sanft klingt wie der Gesang einer Nachtigall in einer Sommernacht!“
- 104. „Tűnj el, te gonosz, álnok farkas!” - „Geh weg, du böser, hinterhältiger Wolf!“
- 105. „Ismerjük a ravasz trükkjeidet és csalafintaságaidat!” - „Wir kennen deine gemeinen Tricks und Täuschungsmanöver!“
- 106. Az ajtó előtt a farkas dühösen és frusztráltan morgott. - Draußen vor der Tür knurrte der Wolf wütend und frustriert.
- 107. Nem számított ilyen ellenállásra és gyanakvásra. - Er hatte nicht erwartet, auf so viel Widerstand und Misstrauen zu stoßen.
- 108. Biztos volt benne, hogy a hiszékeny, apró gidák bedőlnek az egyszerű csapdájának. - Er hatte fest damit gerechnet, dass die naiven, kleinen Geißlein auf seine plumpe und wenig überzeugende Täuschung hereinfallen würden.
- 109. Dühösen, halkan káromkodott. - Er fluchte leise vor sich hin.
- 110. Mély, morgó hang tört fel a torkából. - Ein tiefes, grollendes Geräusch drang aus seiner Kehle.
- 111. Lázasan gondolkodott, hogyan juthatna mégis be a házba. - Er überlegte fieberhaft, was er tun könnte, um doch noch in das Häuschen zu gelangen.
- 112. Tudta, hogy sokkal jobban kell utánoznia az öreg kecske hangját. - Er wusste, dass er die Stimme der alten Geiß viel besser imitieren musste, wenn er eine Chance haben wollte.
- 113. És feltétlenül el kellett rejtenie árulkodó, fekete, szőrös mancsait. - Und er musste unbedingt seine verräterischen, schwarzen und behaarten Pfoten verbergen, die ihn sofort als den bösen Wolf entlarven würden.
- 114. Elszáguldott a közeli fűszereshez, amilyen gyorsan csak erős, izmos lábai vitték. - Er rannte, so schnell ihn seine kräftigen, muskulösen Beine trugen, zum nahegelegenen Krämerladen.
- 115. A fűszeres bolt egy apró, színes házikó volt, zöld, ferde spalettákkal. - Der Krämerladen war ein winziges, buntes Häuschen mit schiefen, grünen Fensterläden.
- 116. Az ajtó felett egy régi, kopottas tábla lógott, amelyen egy hatalmas, fényes, piros cukorka volt festve. - Über der Tür hing ein altes, verwittertes Schild, auf dem ein riesiges, glänzendes, rotes Bonbon gemalt war.
- 117. A farkas viharzott be az üzletbe. - Der Wolf stürmte in den Laden hinein.
- 118. A kis ezüstcsengők vadul és kaotikusan csilingeltek az ajtó fölött. - Die kleinen, silbernen Glöckchen über der Tür bimmelten wild und chaotisch.
- 119. Olyan volt, mintha az egész világot figyelmeztetni akarták volna a közelgő veszélyre. - Es klang, als wollten sie die ganze Welt vor der drohenden Gefahr warnen.
- 120. A fűszeres egy kis, gömbölyded ember volt, hatalmas, fehér kötényben. - Der Krämer war ein kleiner, rundlicher Mann mit einer großen, weißen Schürze.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Version 8 (Teil 7)
[Bearbeiten]- 121. Köténye tele volt színes cukorkafoltokkal. - Seine Schürze war mit bunten Bonbonflecken übersät.
- 122. A molnár, egy sovány férfi, liszttől fehér arcával, bizalmatlanul nézett a farkasra. - Der Müller, ein hagerer Mann mit mehlbestäubtem Gesicht, sah den Wolf misstrauisch an.
- 123. Már hallotta a fűszeres és a pék elleni támadás híreit. - Er hatte bereits von den Überfällen auf den Krämer und den Bäcker gehört.
- 124. Tudta, hogy nem menekülhet a farkas elől. - Er wusste, dass er dem Wolf nicht entkommen konnte.
- 125. „Lisztet!” – parancsolta a farkas követelőző hangon. - „Mehl!“, befahl der Wolf mit fordernder Stimme.
- 126. „Szórj fehér lisztet a mancsaimra!” - „Streue mir weißes Mehl über meine Pfoten!“
- 127. „Rengeteg lisztet! Annyit, hogy olyan legyen, mint az öreg kecske patái!” - „Viel Mehl! So viel, dass sie aussehen wie die Pfoten der alten Geiß!“
- 128. „És siess, öreg molnár! Nincs időm játszadozni!” - „Und beeil dich, alter Müller! Ich habe keine Zeit für Spielchen!“
- 129. A molnár habozott. - Der Müller zögerte.
- 130. Sejtette, hogy a farkas rosszat forral. - Er ahnte, dass der Wolf Böses im Schilde führte.
- 131. De féltette az életét és a malmát. - Doch er fürchtete um sein Leben und seine Mühle.
- 132. Ezért engedelmeskedett. - Also gehorchte er.
- 133. Fogott egy nagy zsák finom, fehér lisztet. - Er nahm einen großen Sack mit feinstem, weißen Mehl.
- 134. Bőségesen rászórta a farkas tésztás mancsaira. - Er streute es großzügig über die teigbedeckten Pfoten des Wolfes.
- 135. A liszt felkavarodott, és finom fátyolként borította be a mancsokat. - Das Mehl wirbelte auf und legte sich wie ein feiner Schleier über die Pfoten.
- 136. Most már tényleg úgy néztek ki, mint az öreg kecske fehér, törékeny patái. - Nun sahen sie tatsächlich aus wie die weißen, zarten Füße der alten Geiß.
- 137. A farkas elégedetten vizsgálgatta a mancsait. - Der Wolf betrachtete seine Pfoten mit einem zufriedenen Grinsen.
- 138. Megváltoztatta a hangját. - Er hatte seine Stimme verändert.
- 139. Álcázta a mancsait. - Er hatte seine Pfoten getarnt.
- 140. Készen állt a következő próbálkozásra. - Er war bereit für seinen nächsten Versuch.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Version 8 (Teil 8)
[Bearbeiten]- 141. Visszatért a kis kecskegidák házához. - Er kehrte zum Häuschen der Geißlein zurück.
- 142. Ezúttal biztos volt benne, hogy a terve sikerülni fog. - Diesmal war er sich sicher, dass sein Plan gelingen würde.
- 143. Halkan kopogtatott az ajtón: három rövid, két hosszú koppanás. - Er klopfte sanft an die Tür, drei kurze, zwei lange Schläge.
- 144. Ez volt a titkos kopogtatás, amit az öreg kecske tanított a gidáinak. - Das war das geheime Klopfzeichen, das die alte Geiß ihren Kindern beigebracht hatte.
- 145. „Drága gyermekeim” – suttogta mézesmázos hangon. - „Meine lieben Kinder“, säuselte er mit süßer Stimme.
- 146. „Nyissátok ki! Anyátok hazatért!” - „Macht auf! Eure Mutter ist wieder da!“
- 147. „Finom fűszernövényeket és édes bogyókat hoztam nektek!” - „Ich habe euch köstliche Kräuter und süße Beeren mitgebracht!“
- 148. Halkan dúdolta az ismerős dallamot: „Anyakecske hazaért, hoz nekünk ételt, trallala!” - Er summte die bekannte Melodie: „Mutter Geiß ist wieder da, bringt uns Futter, trallala!“
- 149. A házban a kis kecskék lélegzetvisszafojtva figyeltek. - Drinnen im Haus hielten die Geißlein den Atem an.
- 150. Hallották a kopogást. - Sie hatten das Klopfzeichen gehört.
- 151. Hallották a dalt. - Sie hatten das Lied gehört.
- 152. Kikukucskáltak a résen. - Sie spähte durch den Türspalt.
- 153. Fehér mancsokat láttak. - Sie sahen weiße Pfoten.
- 154. A kisebb gidák izgatottan ugrándoztak. - Die jüngeren Geißlein hüpften aufgeregt umher.
- 155. „Biztosan anyánk az!” – kiáltották lelkesen. - „Das ist bestimmt unsere Mutter!“, riefen sie.
- 156. De Gwendolin, a legidősebb, gyanakvón összehúzta a szemét. - Doch Gwendolin, die Älteste, kniff misstrauisch die Augen zusammen.
- 157. Bár a kopogás és a dal stimmelte, nem volt meggyőződve róla. - Obwohl das Klopfzeichen und das Lied stimmten, war sie nicht überzeugt.
- 158. Valami más volt. - Etwas klang anders.
- 159. A hang túl mézesmázos volt. - Die Stimme war zu süßlich.
- 160. Kényszeredetten hangzott. - Sie klang gezwungen.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Version 8 (Teil 9)
[Bearbeiten]- 161. A megérzése azt súgta, hogy valami nincs rendben. - Ihr Instinkt sagte ihr, dass etwas nicht stimmte.
- 162. De a kisebb gidák könyörögtek neki, hogy nyissa ki az ajtót. - Aber die jüngeren Geißlein drängten sie, die Tür zu öffnen.
- 163. „Talán anyánk megfázott!” – vélte Fridolin. - „Vielleicht hat sich unsere Mutter erkältet!“, meinte Fridolin.
- 164. „Talán ezért hangzik másként a hangja!” - „Vielleicht klingt ihre Stimme deshalb so anders!“
- 165. „Igen, kérlek, Gwendolin!” – esdekelt Clementine. - „Ja, bitte, Gwendolin!“, bettelte Clementine.
- 166. „Tudni szeretném, mit hozott nekünk!” - „Ich möchte wissen, was sie uns mitgebracht hat!“
- 167. Gwendolin nem tudta, mit tegyen. - Gwendolin war hin- und hergerissen.
- 168. Hallgatnia kellene a megérzéseire? - Sollte sie auf ihr Gefühl hören?
- 169. Vagy engedjen testvérei kérlelésének? - Oder sollte sie dem Drängen ihrer Geschwister nachgeben?
- 170. Hosszas habozás után úgy döntött, hogy csak egy apró rést nyit az ajtón. - Nach langem Zögern entschied sie sich, die Tür nur einen winzigen Spalt zu öffnen.
- 171. Meg akart győződni róla, hogy valóban az anyjuk áll az ajtóban. - Sie wollte sicherstellen, dass es wirklich ihre Mutter war.
- 172. De abban a pillanatban, amikor az ajtó egy hajszálnyit kinyílt, a farkas berontott! - Doch in dem Moment, als die Tür einen Spalt breit aufstand, stürzte der Wolf hinein!
- 173. A gidák rémülten felvisítottak. - Die Geißlein schrien entsetzt auf.
- 174. Menekülni próbáltak. - Sie versuchten zu fliehen.
- 175. Minden irányba szétszaladtak. - Sie rannten in alle Richtungen.
- 176. Gwendolin az óriási tölgyfaasztal alá ugrott. - Gwendolin sprang unter den großen Eichentisch.
- 177. Fridolin a fiókos ágy alá bújt. - Fridolin kroch in den Bettkasten.
- 178. Clementine elrejtőzött a sütőben. - Clementine versteckte sich im Ofen.
- 179. Bertram beugrott a ruhásszekrénybe. - Bertram schlüpfte in den Wäscheschrank.
- 180. Mathilda a konyhában egy hatalmas krumpliszsák mögé húzódott. - Mathilda kauerte sich hinter einem großen Sack Kartoffeln in der Küche.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Version 8 (Teil 10)
[Bearbeiten]- 181. Theobald bebújt a mosdótál alá. - Theobald kroch unter die Waschschüssel.
- 182. Csak Pip, a legkisebb gida, talált egy apró búvóhelyet az öreg ingaóra belsejében. - Nur Pip, das kleinste Geißlein, fand ein winziges Versteck im Uhrenkasten der alten Standuhr.
- 183. Apróra összekuporodott az óra belsejében. - Es kauerte sich ganz klein im Inneren der Standuhr zusammen.
- 184. A lengősúly halk ketyegése volt az egyetlen hang a házban. - Das leise Ticken des Pendels war das einzige Geräusch im Haus.
- 185. Miután a farkas csillapította borzalmas éhségét, elhagyta a házat. - Nachdem der Wolf seinen schrecklichen Hunger gestillt hatte, verließ er das Häuschen.
- 186. A hasa gömbölyű és nehéz lett. - Sein Bauch war rund und schwer.
- 187. Bágyadtnak és fáradtnak érezte magát. - Er fühlte sich träge und müde.
- 188. Kint keresett magának egy helyet egy nagy, öreg almafa alatt. - Draußen suchte er sich einen Platz unter einem großen, alten Apfelbaum.
- 189. Lefeküdt a fűbe, és mély álomba zuhant. - Er legte sich ins Gras und fiel in einen tiefen Schlaf.
- 190. Olyan hangosan horkolt, hogy fölötte a faágak megremegtek. - Er schnarchte so laut, dass die Äste über ihm zitterten.
- 191. Nem sokkal később az öreg kecske visszatért az erdőből. - Kurz darauf kehrte die alte Geiß aus dem Wald zurück.
- 192. Egy kosár tele volt fűszernövényekkel és bogyókkal. - Sie trug einen Korb voller Kräuter und Beeren.
- 193. De amikor a házhoz ért, ijedten megtorpant. - Doch als sie das Haus erreichte, blieb sie erschrocken stehen.
- 194. Az ajtó tárva-nyitva állt. - Die Tür stand sperrangelweit offen.
- 195. Odabent borzalmas látvány fogadta. - Drinnen herrschte ein Bild des Grauens.
- 196. A bútorok felborultak. - Die Möbel waren umgeworfen.
- 197. A tányérok összetörve hevertek a földön. - Geschirr lag zerbrochen auf dem Boden.
- 198. A párnák szétszakadtak, a takarók cafatokban lógtak. - Kissen waren zerrissen, Decken zerfetzt.
- 199. Sehol sem látta a gyermekeit. - Und nirgends waren ihre Kinder zu sehen.
- 200. „Gwendolin! Fridolin! Clementine! Bertram! Mathilda! Theobald! Pip!” - „Gwendolin! Fridolin! Clementine! Bertram! Mathilda! Theobald! Pip!“
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Version 8 (Teil 11)
[Bearbeiten]- 201. Rettegő hangon hívta gyermekeit. - Sie rief ihre Kinder mit zitternder Stimme.
- 202. De senki sem válaszolt. - Doch keine Antwort kam.
- 203. Csak az állóóra ketyegett egyenletes ritmusban. - Nur die Standuhr tickte gleichmäßig vor sich hin.
- 204. Az öreg kecske kutatni kezdett a házban. - Die alte Geiß begann, das Haus zu durchsuchen.
- 205. Minden zugot átnézett. - Sie suchte in jeder Ecke.
- 206. Újra és újra szólongatta a gyermekeit. - Sie rief immer wieder nach ihren Kindern.
- 207. De senki sem felelt. - Doch niemand antwortete.
- 208. Könnyek szöktek a szemébe. - Tränen stiegen ihr in die Augen.
- 209. Épp amikor már fel akarta adni a reményt, halk nyöszörgést hallott. - Gerade als sie die Hoffnung aufgeben wollte, hörte sie ein leises Wimmern.
- 210. A hang az állóórából jött. - Es kam aus der Standuhr.
- 211. Sietve kinyitotta az óra ajtaját. - Eilig öffnete sie den Uhrenkasten.
- 212. Bent ült Pip, remegve és félelemtől reszketve. - Darin saß Pip, zitternd und voller Angst.
- 213. Az öreg kecske magához ölelte Pipet. - Die alte Geiß nahm Pip in ihre Arme.
- 214. Szorosan magához szorította. - Sie drückte es fest an sich.
- 215. „Drága gyermekem, mi történt?” - „Mein liebes Kind, was ist passiert?“
- 216. Pip zokogott és mindent elmesélt. - Pip schluchzte und erzählte alles.
- 217. Elmondta, hogyan adta ki magát a farkas az édesanyjuknak. - Er berichtete von dem Wolf, der sich als Mutter ausgegeben hatte.
- 218. Elmesélte a fehér mancsokat és az elváltoztatott hangot. - Er erzählte von den weißen Pfoten und der verstellten Stimme.
- 219. Beszámolt róla, hogyan falta fel testvéreit a farkas. - Er erzählte, wie seine Geschwister gefressen wurden.
- 220. Az öreg kecske a fájdalomtól sírva fakadt. - Die alte Geiß weinte vor Schmerz.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Version 8 (Teil 12)
[Bearbeiten]- 221. De aztán letörölte a könnyeit. - Doch dann wischte sie sich die Tränen ab.
- 222. A szemeiben düh és elszántság csillant. - Wut und Entschlossenheit funkelten in ihren Augen.
- 223. „Megmentem a gyermekeimet!” – mondta határozottan. - „Ich werde meine Kinder retten!“, sagte sie mit fester Stimme.
- 224. Fogott egy nagy, éles ollót. - Sie nahm eine große, scharfe Schere.
- 225. Aztán elővette a tűt és a cérnát. - Dann holte sie Nadel und Faden.
- 226. Pip oldalán elhagyta a házat. - Mit Pip an ihrer Seite verließ sie das Häuschen.
- 227. Odakint megtalálta a farkast az almafa alatt. - Draußen fand sie den Wolf unter dem Apfelbaum.
- 228. Ott feküdt és hangosan horkolt. - Er lag dort und schnarchte laut.
- 229. A hasa lassan emelkedett és süllyedt. - Sein Bauch hob und senkte sich schwer.
- 230. A kecske óvatosan közelebb lépett. - Die Geiß trat vorsichtig näher.
- 231. Gyors, ügyes mozdulatokkal felvágta a hasát. - Mit schnellen, geschickten Bewegungen schnitt sie ihm den Bauch auf.
- 232. És lám, csoda történt! - Und siehe da!
- 233. Egyik gida a másik után ugrott ki a farkas hasából. - Eines nach dem anderen sprangen die Geißlein heraus.
- 234. Életben voltak! - Sie waren am Leben!
- 235. Reszkettek, féltek, de nem estek bántódásuk. - Sie zitterten, waren verängstigt, aber unverletzt.
- 236. A gidák anyjuk karjaiba borultak. - Die Geißlein fielen ihrer Mutter in die Arme.
- 237. Egyszerre sírtak és nevettek. - Sie weinten und lachten zugleich.
- 238. „Most büntessük meg a farkast!” – mondta az öreg kecske. - „Nun lasst uns den Wolf bestrafen!“, sagte die alte Geiß.
- 239. A gidák bólintottak és nagy, nehéz köveket gyűjtöttek. - Die Geißlein nickten und sammelten große, schwere Steine.
- 240. A farkas hasát megtöltötték a kövekkel. - Sie füllten den Bauch des Wolfes mit den Steinen.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Version 8 (Teil 13)
[Bearbeiten]- 241. Aztán az öreg kecske visszavarrta a hasát. - Dann nähte die alte Geiß den Bauch des Wolfes wieder zu.
- 242. A farkas még mindig mélyen aludt. - Der Wolf schlief noch immer tief.
- 242. A vén kecske szemügyre vette a művét. - Die alte Geiß betrachtete ihr Werk.
- 243. Aztán visszavonult a gidáival. - Dann zog sie sich mit ihren Geißlein zurück.
- 244. Várták, hogy a farkas felébredjen. - Sie warteten darauf, dass der Wolf aufwachte.
- 245. Hosszú idő elteltével a farkas megmozdult. - Nach einer langen Weile regte sich der Wolf.
- 246. Hangosan ásított. - Er gähnte laut.
- 247. Lassan kinyitotta a szemét. - Er öffnete langsam seine Augen.
- 248. Furcsán nehéznek érezte magát. - Er fühlte sich seltsam schwer.
- 249. A hasa ólomsúlyúnak tűnt. - Sein Bauch fühlte sich bleischwer an.
- 250. Alig tudott megmozdulni. - Er konnte sich kaum bewegen.
- 251. Alig tudott lélegezni. - Er konnte kaum atmen.
- 252. Szomjas volt. - Er war durstig.
- 253. Szörnyű, égető szomjúság gyötörte. - Ein schrecklicher, brennender Durst quälte ihn.
- 254. A torka teljesen kiszáradt. - Sein Rachen war völlig ausgetrocknet.
- 255. A nyelve a szájpadlásához tapadt. - Seine Zunge klebte an seinem Gaumen.
- 256. Nehezen vonszolta magát a kúthoz. - Er schleppte sich mühsam zum Brunnen.
- 257. A léptei ingatagok voltak. - Seine Schritte waren wackelig.
- 258. A lábai ólomsúlyúnak tűntek. - Seine Beine fühlten sich schwer an.
- 259. Megpillantotta a csillogó vizet a kútban. - Er sah das glitzernde Wasser im Brunnen.
- 260. Inni akart. - Er wollte trinken.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Version 8 (Teil 14)
[Bearbeiten]- 261. Meg akarta oltani a szomját. - Er wollte seinen Durst stillen.
- 262. Előrehajolt a kávára. - Er beugte sich über den Brunnenrand.
- 263. Ebben a pillanatban bekövetkezett az elkerülhetetlen. - In diesem Moment geschah das Unvermeidliche.
- 264. A hasában lévő nehéz kövek lehúzták. - Die schweren Steine in seinem Bauch zogen ihn hinab.
- 265. Elvesztette az egyensúlyát. - Er verlor das Gleichgewicht.
- 266. Előrebillent. - Er kippte nach vorne.
- 267. Fejjel előre zuhant a mély, sötét kútba. - Er fiel kopfüber in den tiefen, dunklen Brunnen.
- 268. Felüvöltött. - Er schrie auf.
- 269. Kapálózott a mancsaival. - Er ruderte mit den Pfoten.
- 270. De már túl késő volt. - Doch es war zu spät.
- 271. A karmai nem találtak kapaszkodót. - Seine Krallen fanden keinen Halt.
- 272. A víz elnyelte őt. - Das Wasser verschlang ihn.
- 273. Egyre mélyebbre süllyedt. - Er sank immer tiefer.
- 274. Küzdött a víz ellen. - Er kämpfte gegen das Wasser.
- 275. De hiába. - Doch es war vergeblich.
- 276. Már nem tudott kijutni. - Er konnte nicht mehr entkommen.
- 277. Nyomorultul megfulladt. - Er ertrank jämmerlich.
- 278. Az élete a hideg, fekete kútban ért véget. - Sein Leben endete im kalten, schwarzen Brunnen.
- 279. A vén kecske és hét gidája figyelte. - Die alte Geiß und ihre sieben Geißlein sahen zu.
- 280. Megkönnyebbültek. - Sie waren erleichtert.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Version 8 (Teil 15)
[Bearbeiten]- 281. Felszabadultak. - Sie waren befreit.
- 282. A farkast legyőzték! - Der Wolf war besiegt!
- 283. Hangosan nevettek. - Sie lachten laut.
- 284. Örömükben táncra perdültek. - Sie tanzten vor Freude.
- 285. Kézen fogva forogtak. - Sie hielten sich an den Händen.
- 286. Vidám dalt énekeltek. - Sie sangen ein fröhliches Lied.
- 287. Ünnepelték győzelmüket. - Sie feierten ihren Sieg.
- 288. Ünnepelték új életüket. - Sie feierten ihr neues Leben.
- 289. Ettől a naptól fogva békében éltek. - Von diesem Tag an lebten sie in Frieden.
- 290. A kis házuk újra az öröm helye lett. - Ihr kleines Häuschen war wieder ein Ort der Freude.
- 291. Együtt nevettek és játszottak. - Sie lachten und spielten zusammen.
- 292. Mindig figyeltek anyjuk szavaira. - Sie achteten stets auf die Worte ihrer Mutter.
- 293. Mindig hallgattak a figyelmeztetéseire. - Sie hörten immer auf ihre Warnungen.
- 294. Mert most már tudták: - Denn sie wussten nun:
- 295. Az óvatosság jobb, mint a meggondolatlanság. - Vorsicht ist besser als Nachsicht.
- 296. És ha meg nem haltak, ma is élnek. - Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.
- 297. A farkas pedig ott marad a kút fenekén. - Der Wolf aber bleibt auf dem Grund des Brunnens.
- 298. Örök figyelmeztetésként. - Er ist eine ewige Warnung.
- 299. A gonoszság jelképeként. - Er ist ein Symbol für das Böse.
- 300. És emlékeztetőként, hogy a jó mindig győzedelmeskedik. - Und er erinnert alle daran, dass das Gute immer siegt.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|