Zum Inhalt springen

Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Märchen/Der Wolf und die sieben jungen Geißlein Teil C

Aus Wikibooks


A farkas és a hét kecskegida. - Der Wolf und die sieben kleinen Geißlein.

[Bearbeiten]

Version 8 (Teil 1)

[Bearbeiten]
1. Valamikor réges-régen, egy apró, ferde, de meghitten hangulatos házikóban, amely úgy nézett ki, mintha egy csuklós kobold építette volna, élt egy öreg kecske. - Es war einmal, vor unendlich langer Zeit, in einem winzigen, schiefen, aber urgemütlichen Häuschen, das aussah, als wäre es von einem Kobold mit Schluckauf erbaut worden, eine alte Geiß.
2. A házikó egy mély, sötét, titokzatos és suttogó erdő szélén állt. - Das Häuschen stand am Rande eines tiefen, dunklen, geheimnisvollen und flüsternden Waldes.
3. Az erdő fái olyan öregek voltak, hogy látták a csillagok születését. - Ein Wald, dessen Bäume so alt waren, dass sie die Geburt der Sterne miterlebt hatten.
4. Az ösvények olyan kanyargósan tekeregtek, hogy még a legtapasztaltabb vándor is eltévedt benne. - Dessen Pfade sich so verschlungen wanden, dass selbst der erfahrenste Wanderer sich darin verirren konnte.
5. Az öreg kecske hét elbűvölően eleven, csodálatosan különböző és egyedien szerethető gidával élt együtt. - Da lebte eine alte Geiß mit ihren sieben bezaubernd quirligen, wunderbar unterschiedlichen und einzigartig liebenswerten Geißlein.
6. Minden gida egyedi volt, akár a pillangó szárnyának mintázata. - Jedes dieser Geißlein war ein Individuum, so unverwechselbar wie die Muster auf einem Schmetterlingsflügel.
7. Olyan sokfélék voltak, mint az erdő szimfóniájának hangjai. - So verschiedenartig wie die Klänge einer Waldsymphonie.
8. Ott volt például Gwendolin, a legidősebb. - Da war zum Beispiel Gwendolin, die Älteste.
9. Egy apró, kerek, aranyszínű szemüveget viselt az orrán. - Sie trug eine winzige, runde, goldene Brille auf ihrer zierlichen Nase.
10. A szemüvege mindig lecsúszott, amikor a szeretett könyvei fölé hajolt. - Die ständig verrutschte, wenn sie sich über ihre geliebten Bücher beugte.
11. Gwendolin falánk olvasó volt, minden könyvet felfalt, amit csak a kis patái közé kaparintott. - Gwendolin war eine unersättliche Leserin, sie verschlang jedes Buch, das sie in ihre kleinen Hufe bekam.
12. Szerette a vastag, poros fóliánsokat, amelyek ősi bölcsességeket rejtettek. - Von dicken, verstaubten Folianten mit uralten Weisheiten.
13. Ugyanúgy kedvelte a finoman, kézzel írt versesköteteket is. - Bis hin zu zarten, handgeschriebenen Gedichtbänden.
14. Ismerte a bátor lovagok és nemes hercegnők történeteit. - Sie kannte Geschichten von tapferen Rittern und edlen Prinzessinnen.
15. Tudott beszélő állatokról és elvarázsolt erdőkről. - Von sprechenden Tieren und verzauberten Wäldern.
16. Hallott távoli országokról és réges-régi időkről. - Von fernen Ländern und längst vergangenen Zeiten.
17. Fridolin, a második legidősebb gida, egy álmodozó volt. - Fridolin, der Zweitälteste, war ein verträumter Geselle.
18. Feje mindig a felhők között járt, miközben a távolba merengve nézett ki az ablakon. - Dessen Kopf meistens in den Wolken schwebte, während sein Blick aus dem Fenster in die Ferne schweifte.
19. Olyan dolgokat látott, amelyeket mások nem vettek észre. - Er sah Dinge, die andere nicht sahen.
20. Látta a napfényben táncoló tündéreket. - Tanzende Elfen im Sonnenlicht.


nur Ungarisch
1. Valamikor réges-régen, egy apró, ferde, de meghitten hangulatos házikóban, amely úgy nézett ki, mintha egy csuklós kobold építette volna, élt egy öreg kecske.
2. A házikó egy mély, sötét, titokzatos és suttogó erdő szélén állt.
3. Az erdő fái olyan öregek voltak, hogy látták a csillagok születését.
4. Az ösvények olyan kanyargósan tekeregtek, hogy még a legtapasztaltabb vándor is eltévedt benne.
5. Az öreg kecske hét elbűvölően eleven, csodálatosan különböző és egyedien szerethető gidával élt együtt.
6. Minden gida egyedi volt, akár a pillangó szárnyának mintázata.
7. Olyan sokfélék voltak, mint az erdő szimfóniájának hangjai.
8. Ott volt például Gwendolin, a legidősebb.
9. Egy apró, kerek, aranyszínű szemüveget viselt az orrán.
10. A szemüvege mindig lecsúszott, amikor a szeretett könyvei fölé hajolt.
11. Gwendolin falánk olvasó volt, minden könyvet felfalt, amit csak a kis patái közé kaparintott.
12. Szerette a vastag, poros fóliánsokat, amelyek ősi bölcsességeket rejtettek.
13. Ugyanúgy kedvelte a finoman, kézzel írt versesköteteket is.
14. Ismerte a bátor lovagok és nemes hercegnők történeteit.
15. Tudott beszélő állatokról és elvarázsolt erdőkről.
16. Hallott távoli országokról és réges-régi időkről.
17. Fridolin, a második legidősebb gida, egy álmodozó volt.
18. Feje mindig a felhők között járt, miközben a távolba merengve nézett ki az ablakon.
19. Olyan dolgokat látott, amelyeket mások nem vettek észre.
20. Látta a napfényben táncoló tündéreket.
nur Deutsch
1. Es war einmal, vor unendlich langer Zeit, in einem winzigen, schiefen, aber urgemütlichen Häuschen, das aussah, als wäre es von einem Kobold mit Schluckauf erbaut worden, eine alte Geiß.
2. Das Häuschen stand am Rande eines tiefen, dunklen, geheimnisvollen und flüsternden Waldes.
3. Ein Wald, dessen Bäume so alt waren, dass sie die Geburt der Sterne miterlebt hatten.
4. Dessen Pfade sich so verschlungen wanden, dass selbst der erfahrenste Wanderer sich darin verirren konnte.
5. Da lebte eine alte Geiß mit ihren sieben bezaubernd quirligen, wunderbar unterschiedlichen und einzigartig liebenswerten Geißlein.
6. Jedes dieser Geißlein war ein Individuum, so unverwechselbar wie die Muster auf einem Schmetterlingsflügel.
7. So verschiedenartig wie die Klänge einer Waldsymphonie.
8. Da war zum Beispiel Gwendolin, die Älteste.
9. Sie trug eine winzige, runde, goldene Brille auf ihrer zierlichen Nase.
10. Die ständig verrutschte, wenn sie sich über ihre geliebten Bücher beugte.
11. Gwendolin war eine unersättliche Leserin, sie verschlang jedes Buch, das sie in ihre kleinen Hufe bekam.
12. Von dicken, verstaubten Folianten mit uralten Weisheiten.
13. Bis hin zu zarten, handgeschriebenen Gedichtbänden.
14. Sie kannte Geschichten von tapferen Rittern und edlen Prinzessinnen.
15. Von sprechenden Tieren und verzauberten Wäldern.
16. Von fernen Ländern und längst vergangenen Zeiten.
17. Fridolin, der Zweitälteste, war ein verträumter Geselle.
18. Dessen Kopf meistens in den Wolken schwebte, während sein Blick aus dem Fenster in die Ferne schweifte.
19. Er sah Dinge, die andere nicht sahen.
20. Tanzende Elfen im Sonnenlicht.


Version 8 (Teil 2)

[Bearbeiten]
21. Megpillantotta a felhők között rejtőző sárkányokat. - Drachen, die in den Wolkenformationen verborgen waren.
22. Felfedezte a göcsörtös fák ágaiban megbúvó arcokat. - Und Gesichter in den knorrigen Ästen der alten Bäume.
23. Messzi tájakon játszódó kalandokról álmodott. - Er träumte von Abenteuern in fernen Ländern.
24. Elképzelte, hogy elutazik a csillagokhoz. - Von Reisen zu den Sternen.
25. Azt kívánta, bárcsak beszélhetne az erdő állataival. - Und von Gesprächen mit den Tieren des Waldes.
26. Clementine, a harmadik gida, igazi művész volt. - Clementine, die Dritte im Bunde, war eine geborene Künstlerin.
27. Apró patái mindig festékesek voltak. - Ihre kleinen Hufe waren ständig mit Farbe bekleckert.
28. Mindent befestett, ami az útjába került. - Denn sie bemalte alles, was ihr in den Weg kam.
29. A házikó falait csodás színekkel díszítette. - Die Wände des Häuschens.
30. A kert köveit is szebbé tette. - Die Steine im Garten.
31. A fák kérgére is festett mintákat. - Die Rinde der Bäume.
32. Néha még a testvéreit is befestette, ha nem futottak el időben. - Ja sogar ihre eigenen Geschwister, wenn sie nicht schnell genug wegliefen.
33. Maga készítette a festékeit, bogyók levéből és színes virágszirmokból. - Sie mischte ihre Farben selbst, aus zerstoßenen Beeren und leuchtenden Blütenblättern.
34. Fűnedvet és patak iszapot is használt. - Dem Saft von Gräsern und dem Schlamm des Baches.
35. A képei vadak és színesek voltak, tele élettel és fantáziával. - Ihre Bilder waren wild und farbenfroh, voller Fantasie und Leben.
36. Bertram, a negyedik gida, egy bátor kalandor volt. - Bertram, das vierte Geißlein, war ein kleiner, unerschrockener Abenteurer.
37. Folyton felfedezte a házikót és a kertet. - Er liebte es, das Häuschen und den Garten zu erkunden.
38. Minden zugot átkutatott, minden követ megfordított. - Jeden Winkel zu untersuchen, jeden Stein umzudrehen.
39. Elrejtett kincsek és titkos ösvények után kutatott. - Er suchte nach verborgenen Schätzen, nach geheimen Pfaden.
40. A vadállatok nyomát is próbálta követni. - Nach Spuren von wilden Tieren.


nur Ungarisch
21. Megpillantotta a felhők között rejtőző sárkányokat.
22. Felfedezte a göcsörtös fák ágaiban megbúvó arcokat.
23. Messzi tájakon játszódó kalandokról álmodott.
24. Elképzelte, hogy elutazik a csillagokhoz.
25. Azt kívánta, bárcsak beszélhetne az erdő állataival.
26. Clementine, a harmadik gida, igazi művész volt.
27. Apró patái mindig festékesek voltak.
28. Mindent befestett, ami az útjába került.
29. A házikó falait csodás színekkel díszítette.
30. A kert köveit is szebbé tette.
31. A fák kérgére is festett mintákat.
32. Néha még a testvéreit is befestette, ha nem futottak el időben.
33. Maga készítette a festékeit, bogyók levéből és színes virágszirmokból.
34. Fűnedvet és patak iszapot is használt.
35. A képei vadak és színesek voltak, tele élettel és fantáziával.
36. Bertram, a negyedik gida, egy bátor kalandor volt.
37. Folyton felfedezte a házikót és a kertet.
38. Minden zugot átkutatott, minden követ megfordított.
39. Elrejtett kincsek és titkos ösvények után kutatott.
40. A vadállatok nyomát is próbálta követni.
nur Deutsch
21. Drachen, die in den Wolkenformationen verborgen waren.
22. Und Gesichter in den knorrigen Ästen der alten Bäume.
23. Er träumte von Abenteuern in fernen Ländern.
24. Von Reisen zu den Sternen.
25. Und von Gesprächen mit den Tieren des Waldes.
26. Clementine, die Dritte im Bunde, war eine geborene Künstlerin.
27. Ihre kleinen Hufe waren ständig mit Farbe bekleckert.
28. Denn sie bemalte alles, was ihr in den Weg kam.
29. Die Wände des Häuschens.
30. Die Steine im Garten.
31. Die Rinde der Bäume.
32. Ja sogar ihre eigenen Geschwister, wenn sie nicht schnell genug wegliefen.
33. Sie mischte ihre Farben selbst, aus zerstoßenen Beeren und leuchtenden Blütenblättern.
34. Dem Saft von Gräsern und dem Schlamm des Baches.
35. Ihre Bilder waren wild und farbenfroh, voller Fantasie und Leben.
36. Bertram, das vierte Geißlein, war ein kleiner, unerschrockener Abenteurer.
37. Er liebte es, das Häuschen und den Garten zu erkunden.
38. Jeden Winkel zu untersuchen, jeden Stein umzudrehen.
39. Er suchte nach verborgenen Schätzen, nach geheimen Pfaden.
40. Nach Spuren von wilden Tieren.


Version 8 (Teil 3)

[Bearbeiten]
41. Olyan volt, mint egy hős felfedező, aki az ismeretlent kutatja. - Er stellte sich vor, ein tapferer Entdecker zu sein, der unbekannte Gebiete erforschte.
42. Nem félt a veszélyektől. - Und Gefahren trotzte.
43. Ott biztonságban és védve érezte magát, távol a világ minden veszélyétől. - Dort fühlte es sich sicher und geborgen, geschützt vor allen Gefahren der Welt.
44. Pip egy csendes, figyelmes gida volt, aki nagy, csodálkozó szemekkel nézte a világot. - Pip war ein stilles, beobachtendes Geißlein, das die Welt mit großen, staunenden Augen betrachtete.
45. Az öreg kecske jobban szerette hét gyermekét, mint bármi mást a világon. - Die alte Geiß liebte ihre sieben Kinder mehr als alles andere auf der Welt.
46. Gondoskodó és figyelmes anya volt, aki teljes erejével védte gidáit. - Sie war eine fürsorgliche und aufmerksame Mutter, die ihre Geißlein mit all ihrer Kraft beschützte.
47. Ismerte az erdő veszélyeit, a vadállatokat, a mély szakadékokat és a mérgező növényeket. - Sie kannte die Gefahren, die im Wald lauerten, die wilden Tiere, die tiefen Schluchten, die giftigen Pflanzen.
48. És ismerte a gonosz farkast is, aki egy sötét barlangban lakott mélyen az erdőben. - Und sie kannte den bösen Wolf, der in einer dunklen Höhle tief im Wald hauste.
49. Egy ravasz és telhetetlen vadász volt, aki mindig zsákmány után kutatott. - Ein gerissener und unersättlicher Jäger, der immer auf der Suche nach Beute war.
50. Egy napon, amikor a nap aranyosan átszűrődött a fák lombján, és a madarak vidám dalt énekeltek, az öreg kecskének az erdőbe kellett mennie. - Eines Tages, als die Sonne golden durch die Blätter der Bäume schien und die Vögel ein fröhliches Lied sangen, musste die alte Geiß in den Wald gehen.
51. Sürgősen különleges gyógynövényekre és bogyókra volt szüksége. - Sie brauchte dringend besondere Kräuter und Beeren.
52. Gyógyító főzetet akart készíteni Mathildának, aki makacs köhögéstől szenvedett. - Um einen heilenden Trank für Mathilda zuzubereiten, die unter einem quälenden Husten litt.
53. Tápláló ételt is kellett főznie éhes gyermekeinek. - Und um ein nahrhaftes Essen für ihre hungrige Kinderschar zu kochen.
54. Mielőtt elindult, maga köré gyűjtötte hét kis gidáját. - Bevor sie ging, versammelte sie ihre sieben Geißlein um sich.
55. Körben álltak körülötte, kis patáik izgatottan kopogtak a recsegő fapadlón. - Sie standen im Kreis um sie herum, ihre kleinen Hufe klapperten aufgeregt auf dem knarrenden Dielenboden.
56. „Szeretett gyermekeim” – mondta az öreg kecske lágy, meleg hangon. - „Meine geliebten Kinder“, sagte die alte Geiß mit ihrer sanften, warmen Stimme.
57. Hangjában azonban egy kis aggodalom is remegett. - Die jedoch von einem leisen Anflug von Sorge durchzogen war.
58. „Ma egy rövid időre egyedül kell hagyjalak benneteket.” - „Ich muss euch heute für eine kurze Zeit allein lassen.“
59. „Mélyen be kell mennem az erdőbe, hogy összegyűjtsem Mathilda számára a szükséges gyógynövényeket és bogyókat.” - „Ich muss tief in den Wald gehen, um die Kräuter und Beeren zu sammeln, die Mathilda so dringend braucht.“
60. „De nagyon óvatosak legyetek!” - „Aber seid bitte äußerst vorsichtig!“


nur Ungarisch
41. Olyan volt, mint egy hős felfedező, aki az ismeretlent kutatja.
42. Nem félt a veszélyektől.
43. Ott biztonságban és védve érezte magát, távol a világ minden veszélyétől.
44. Pip egy csendes, figyelmes gida volt, aki nagy, csodálkozó szemekkel nézte a világot.
45. Az öreg kecske jobban szerette hét gyermekét, mint bármi mást a világon.
46. Gondoskodó és figyelmes anya volt, aki teljes erejével védte gidáit.
47. Ismerte az erdő veszélyeit, a vadállatokat, a mély szakadékokat és a mérgező növényeket.
48. És ismerte a gonosz farkast is, aki egy sötét barlangban lakott mélyen az erdőben.
49. Egy ravasz és telhetetlen vadász volt, aki mindig zsákmány után kutatott.
50. Egy napon, amikor a nap aranyosan átszűrődött a fák lombján, és a madarak vidám dalt énekeltek, az öreg kecskének az erdőbe kellett mennie.
51. Sürgősen különleges gyógynövényekre és bogyókra volt szüksége.
52. Gyógyító főzetet akart készíteni Mathildának, aki makacs köhögéstől szenvedett.
53. Tápláló ételt is kellett főznie éhes gyermekeinek.
54. Mielőtt elindult, maga köré gyűjtötte hét kis gidáját.
55. Körben álltak körülötte, kis patáik izgatottan kopogtak a recsegő fapadlón.
56. „Szeretett gyermekeim”
57. Hangjában azonban egy kis aggodalom is remegett.
58. „Ma egy rövid időre egyedül kell hagyjalak benneteket.”
59. „Mélyen be kell mennem az erdőbe, hogy összegyűjtsem Mathilda számára a szükséges gyógynövényeket és bogyókat.”
60. „De nagyon óvatosak legyetek!”
nur Deutsch
41. Er stellte sich vor, ein tapferer Entdecker zu sein, der unbekannte Gebiete erforschte.
42. Und Gefahren trotzte.
43. Dort fühlte es sich sicher und geborgen, geschützt vor allen Gefahren der Welt.
44. Pip war ein stilles, beobachtendes Geißlein, das die Welt mit großen, staunenden Augen betrachtete.
45. Die alte Geiß liebte ihre sieben Kinder mehr als alles andere auf der Welt.
46. Sie war eine fürsorgliche und aufmerksame Mutter, die ihre Geißlein mit all ihrer Kraft beschützte.
47. Sie kannte die Gefahren, die im Wald lauerten, die wilden Tiere, die tiefen Schluchten, die giftigen Pflanzen.
48. Und sie kannte den bösen Wolf, der in einer dunklen Höhle tief im Wald hauste.
49. Ein gerissener und unersättlicher Jäger, der immer auf der Suche nach Beute war.
50. Eines Tages, als die Sonne golden durch die Blätter der Bäume schien und die Vögel ein fröhliches Lied sangen, musste die alte Geiß in den Wald gehen.
51. Sie brauchte dringend besondere Kräuter und Beeren.
52. Um einen heilenden Trank für Mathilda zuzubereiten, die unter einem quälenden Husten litt.
53. Und um ein nahrhaftes Essen für ihre hungrige Kinderschar zu kochen.
54. Bevor sie ging, versammelte sie ihre sieben Geißlein um sich.
55. Sie standen im Kreis um sie herum, ihre kleinen Hufe klapperten aufgeregt auf dem knarrenden Dielenboden.
56. mondta az öreg kecske lágy, meleg hangon. - „Meine geliebten Kinder“, sagte die alte Geiß mit ihrer sanften, warmen Stimme.
57. Die jedoch von einem leisen Anflug von Sorge durchzogen war.
58. „Ich muss euch heute für eine kurze Zeit allein lassen.“
59. „Ich muss tief in den Wald gehen, um die Kräuter und Beeren zu sammeln, die Mathilda so dringend braucht.“
60. „Aber seid bitte äußerst vorsichtig!“


Version 8 (Teil 4)

[Bearbeiten]
61. „A gonosz farkas a környéken ólálkodik, éhesebb és ravaszabb, mint valaha.” - „Der böse Wolf streift umher, hungriger und listiger als je zuvor.“
62. „Mestere a megtévesztésnek, egy színész, aki bármilyen szerepet eljátszik, hogy áldozatait becsapja.” - „Er ist ein Meister der Verstellung, ein Schauspieler, der jede Rolle spielen kann, um seine Opfer zu täuschen.“
63. „Megpróbál majd rászedni benneteket, becsapni és elfogni titeket.” - „Er wird versuchen, euch zu überlisten, euch zu betrügen, euch zu fangen.“
64. Az öreg kecske vett egy darab faszenet a tűzhelyből, amely az éjszakai tűzből maradt. - Sie nahm ein Stück Holzkohle vom Herd, das vom nächtlichen Feuer übrig geblieben war.
65. Gyors, biztos mozdulatokkal farkast rajzolt a falra. - Mit schnellen, sicheren Strichen zeichnete sie ein Bild des Wolfes an die Wand.
66. Lerajzolta hegyes füleit, amelyek kis háromszögekre emlékeztettek. - Sie zeichnete seine spitzen Ohren, die wie kleine Dreiecke aussahen.
67. Megrajzolta éles fogait, amelyek úgy csillogtak, mint a tőrök. - Sie skizzierte seine scharfen Zähne, die wie Dolche blitzten.
68. Felvázolta átható, sárga szemeit, amelyek ravaszságtól és kapzsiságtól izzottak. - Sie stellte seine durchdringenden, gelben Augen dar, die vor Hinterlist und Gier funkelten.
69. „Jól jegyezzétek meg ezt a képet, gyermekeim!” – figyelmeztette őket komolyan. - „Merkt euch dieses Bild gut, meine Kinder!“, ermahnte sie sie eindringlich.
70. „A farkas mindent meg fog tenni, hogy bejusson ebbe a házba.” - „Der Wolf wird alles tun, um in dieses Haus zu gelangen.“
71. „Megváltoztatja a hangját, mézes-mázos szavakat használ.” - „Er wird seine Stimme verstellen, so süß wie Honig.“
72. „Elrejti a mancsait, olyan ügyesen, mint egy tolvaj.” - „Er wird seine Pfoten verbergen, so geschickt wie ein Taschendieb.“
73. „Talán még anyátoknak is kiadja magát!” - „Er wird sich vielleicht sogar als eure Mutter ausgeben!“
74. „Ne engedjetek be SENKIT, senkit, amíg nem vagytok száz százalékig biztosak abban, hogy én vagyok az.” - „Lasst NIEMANDEN herein, absolut niemanden, bis ihr euch hundertprozentig sicher seid, dass ich es bin.“
75. „Kérjétek a titkos kopogtatást – három rövid, két hosszú – és követeljétek tőle, hogy énekelje el a dalunkat.” - „Fragt nach dem geheimen Klopfzeichen – drei kurze, zwei lange – und verlangt, dass er unser Lied singt.“
76. „'Anyakecske hazaért, hoz nekünk ételt, trallala!'” - „‚Mutter Geiß ist wieder da, bringt uns Futter, trallala!‘“
77. „Csak akkor nyissátok ki az ajtót, ha mindkettőt, a kopogtatást és a dalt, pontos sorrendben és megfelelő dallammal halljátok.” - „Nur wenn ihr beides, das Klopfzeichen und das Lied, in der exakten Reihenfolge und mit der richtigen Melodie hört, dürft ihr die Tür öffnen.“
78. „Világos?” - „Ist das klar?“
79. Mathilda a fuvoláján gyakorolt. - Mathilda hatte auf ihrer Flöte geübt.
80. Theobald meglocsolta a növényeit. - Theobald hatte seine Pflanzen gegossen.


nur Ungarisch
61. „A gonosz farkas a környéken ólálkodik, éhesebb és ravaszabb, mint valaha.”
62. „Mestere a megtévesztésnek, egy színész, aki bármilyen szerepet eljátszik, hogy áldozatait becsapja.”
63. „Megpróbál majd rászedni benneteket, becsapni és elfogni titeket.”
64. Az öreg kecske vett egy darab faszenet a tűzhelyből, amely az éjszakai tűzből maradt.
65. Gyors, biztos mozdulatokkal farkast rajzolt a falra.
66. Lerajzolta hegyes füleit, amelyek kis háromszögekre emlékeztettek.
67. Megrajzolta éles fogait, amelyek úgy csillogtak, mint a tőrök.
68. Felvázolta átható, sárga szemeit, amelyek ravaszságtól és kapzsiságtól izzottak.
69. „Jól jegyezzétek meg ezt a képet, gyermekeim!”
70. „A farkas mindent meg fog tenni, hogy bejusson ebbe a házba.”
71. „Megváltoztatja a hangját, mézes-mázos szavakat használ.”
72. „Elrejti a mancsait, olyan ügyesen, mint egy tolvaj.”
73. „Talán még anyátoknak is kiadja magát!”
74. „Ne engedjetek be SENKIT, senkit, amíg nem vagytok száz százalékig biztosak abban, hogy én vagyok az.”
75. „Kérjétek a titkos kopogtatást
76. „'Anyakecske hazaért, hoz nekünk ételt, trallala!'”
77. „Csak akkor nyissátok ki az ajtót, ha mindkettőt, a kopogtatást és a dalt, pontos sorrendben és megfelelő dallammal halljátok.”
78. „Világos?”
79. Mathilda a fuvoláján gyakorolt.
80. Theobald meglocsolta a növényeit.
nur Deutsch
61. „Der böse Wolf streift umher, hungriger und listiger als je zuvor.“
62. „Er ist ein Meister der Verstellung, ein Schauspieler, der jede Rolle spielen kann, um seine Opfer zu täuschen.“
63. „Er wird versuchen, euch zu überlisten, euch zu betrügen, euch zu fangen.“
64. Sie nahm ein Stück Holzkohle vom Herd, das vom nächtlichen Feuer übrig geblieben war.
65. Mit schnellen, sicheren Strichen zeichnete sie ein Bild des Wolfes an die Wand.
66. Sie zeichnete seine spitzen Ohren, die wie kleine Dreiecke aussahen.
67. Sie skizzierte seine scharfen Zähne, die wie Dolche blitzten.
68. Sie stellte seine durchdringenden, gelben Augen dar, die vor Hinterlist und Gier funkelten.
69. figyelmeztette őket komolyan. - „Merkt euch dieses Bild gut, meine Kinder!“, ermahnte sie sie eindringlich.
70. „Der Wolf wird alles tun, um in dieses Haus zu gelangen.“
71. „Er wird seine Stimme verstellen, so süß wie Honig.“
72. „Er wird seine Pfoten verbergen, so geschickt wie ein Taschendieb.“
73. „Er wird sich vielleicht sogar als eure Mutter ausgeben!“
74. „Lasst NIEMANDEN herein, absolut niemanden, bis ihr euch hundertprozentig sicher seid, dass ich es bin.“
75. három rövid, két hosszú – és követeljétek tőle, hogy énekelje el a dalunkat.” - „Fragt nach dem geheimen Klopfzeichen – drei kurze, zwei lange – und verlangt, dass er unser Lied singt.“
76. „‚Mutter Geiß ist wieder da, bringt uns Futter, trallala!‘“
77. „Nur wenn ihr beides, das Klopfzeichen und das Lied, in der exakten Reihenfolge und mit der richtigen Melodie hört, dürft ihr die Tür öffnen.“
78. „Ist das klar?“
79. Mathilda hatte auf ihrer Flöte geübt.
80. Theobald hatte seine Pflanzen gegossen.


Version 8 (Teil 5)

[Bearbeiten]
81. Pip egy gombolyaggal játszott, amit az asztal alatt talált. - Pip hatte mit einem Wollknäuel gespielt, das er unter dem Tisch gefunden hatte.
82. De most mindannyian egyszerre dermedtek meg. - Doch nun erstarrten sie alle wie auf Kommando.
83. Füleiket hegyezték. - Ihre Ohren spitzten sich.
84. Szemük tágra nyílt. - Ihre Augen weiteten sich.
85. Apró szívük vadul vert a mellkasukban. - Ihre kleinen Herzen schlugen wie wild in ihren Brustkörben.
86. Hangos, türelmetlen és szinte arcátlan kopogás rázta meg az ajtót. - Ein lautes, ungeduldiges und geradezu unverschämtes Klopfen erschütterte die Tür.
87. Olyan erős volt, hogy az egész házikó megremegett. - Es war so heftig, dass das ganze Häuschen zu vibrieren schien.
88. Egy rekedt, érdes és kellemetlen hang dübörgött át a vastag faajtón. - Eine raue, kratzige und unangenehme Stimme dröhnte durch das dicke Holz der Tür.
89. Egyáltalán nem hasonlított édesanyjuk lágy, dallamos és szeretetteljes hangjára. - Sie klang ganz und gar nicht nach der sanften, melodischen und liebevollen Stimme ihrer Mutter.
90. „NYISSATOK AJTÓT! NYISSATOK AJTÓT, drága gyermekeim!” - „MACHT AUF! MACHT AUF, meine lieben Kinder!“
91. „Én vagyok az, az édesanyátok!” - „Ich bin’s, eure Mutter!“
92. „Csodálatos ajándékokat hoztam nektek!” - „Ich habe euch wunderbare Geschenke mitgebracht!“
93. „Ínycsiklandó finomságokat, csillogó játékokat, pompás ruhákat!” - „Köstliche Leckereien, glitzernde Spielsachen, prächtige Kleider!“
94. „Nyissatok már ajtót, ti kis haszontalanok!” - „Macht sofort auf, ihr kleinen Biester!“
95. A hét kis gida rémülten húzódott össze. - Die sieben Geißlein drängten sich ängstlich zusammen.
96. Úgy álltak ott, mint egy kis nyáj, amelyet villámlás ért a viharban. - Sie waren wie eine kleine Herde Schafe, die von einem Gewitter überrascht wurde.
97. Gwendolin, a legidősebb, legokosabb és legmegfontoltabb, összeszűkült szemmel kukucskált ki az ajtó keskeny résén. - Gwendolin, die Älteste, Klügste und Besonnenste, blickte mit zusammengekniffenen Augen durch den schmalen Türspalt.
98. Csak egy homályos, sötét és fenyegető alakot látott. - Sie konnte nur eine verschwommene, dunkle und bedrohliche Gestalt erkennen.
99. Az árnyékba rejtőzött a fák között. - Sie verbarg sich im Schatten der Bäume.
100. „Te nem vagy az édesanyánk!” – kiáltotta határozottan. - „Du bist nicht unsere Mutter!“, rief sie mit einer Stimme, die viel fester und mutiger klang, als sie sich in diesem Moment fühlte.


nur Ungarisch
81. Pip egy gombolyaggal játszott, amit az asztal alatt talált.
82. De most mindannyian egyszerre dermedtek meg.
83. Füleiket hegyezték.
84. Szemük tágra nyílt.
85. Apró szívük vadul vert a mellkasukban.
86. Hangos, türelmetlen és szinte arcátlan kopogás rázta meg az ajtót.
87. Olyan erős volt, hogy az egész házikó megremegett.
88. Egy rekedt, érdes és kellemetlen hang dübörgött át a vastag faajtón.
89. Egyáltalán nem hasonlított édesanyjuk lágy, dallamos és szeretetteljes hangjára.
90. „NYISSATOK AJTÓT! NYISSATOK AJTÓT, drága gyermekeim!”
91. „Én vagyok az, az édesanyátok!”
92. „Csodálatos ajándékokat hoztam nektek!”
93. „Ínycsiklandó finomságokat, csillogó játékokat, pompás ruhákat!”
94. „Nyissatok már ajtót, ti kis haszontalanok!”
95. A hét kis gida rémülten húzódott össze.
96. Úgy álltak ott, mint egy kis nyáj, amelyet villámlás ért a viharban.
97. Gwendolin, a legidősebb, legokosabb és legmegfontoltabb, összeszűkült szemmel kukucskált ki az ajtó keskeny résén.
98. Csak egy homályos, sötét és fenyegető alakot látott.
99. Az árnyékba rejtőzött a fák között.
100. „Te nem vagy az édesanyánk!”
nur Deutsch
81. Pip hatte mit einem Wollknäuel gespielt, das er unter dem Tisch gefunden hatte.
82. Doch nun erstarrten sie alle wie auf Kommando.
83. Ihre Ohren spitzten sich.
84. Ihre Augen weiteten sich.
85. Ihre kleinen Herzen schlugen wie wild in ihren Brustkörben.
86. Ein lautes, ungeduldiges und geradezu unverschämtes Klopfen erschütterte die Tür.
87. Es war so heftig, dass das ganze Häuschen zu vibrieren schien.
88. Eine raue, kratzige und unangenehme Stimme dröhnte durch das dicke Holz der Tür.
89. Sie klang ganz und gar nicht nach der sanften, melodischen und liebevollen Stimme ihrer Mutter.
90. „MACHT AUF! MACHT AUF, meine lieben Kinder!“
91. „Ich bin’s, eure Mutter!“
92. „Ich habe euch wunderbare Geschenke mitgebracht!“
93. „Köstliche Leckereien, glitzernde Spielsachen, prächtige Kleider!“
94. „Macht sofort auf, ihr kleinen Biester!“
95. Die sieben Geißlein drängten sich ängstlich zusammen.
96. Sie waren wie eine kleine Herde Schafe, die von einem Gewitter überrascht wurde.
97. Gwendolin, die Älteste, Klügste und Besonnenste, blickte mit zusammengekniffenen Augen durch den schmalen Türspalt.
98. Sie konnte nur eine verschwommene, dunkle und bedrohliche Gestalt erkennen.
99. Sie verbarg sich im Schatten der Bäume.
100. kiáltotta határozottan. - „Du bist nicht unsere Mutter!“, rief sie mit einer Stimme, die viel fester und mutiger klang, als sie sich in diesem Moment fühlte.


Version 8 (Teil 6)

[Bearbeiten]
101. Szíve hevesen vert, mint egy kis madár, amely csapdába esett. - Ihr Herz schlug ihr bis zum Hals, wie ein kleiner, gefangener Vogel.
102. „A hangod túl érdes, túl karcos és túl barátságtalan!” - „Deine Stimme ist viel zu rau, zu kratzig und zu unfreundlich!“
103. „Az édesanyánknak olyan lágy és szelíd hangja van, mint a fülemüle éneke egy nyári éjszakán!” - „Unsere Mutter hat eine Stimme, die so lieblich und sanft klingt wie der Gesang einer Nachtigall in einer Sommernacht!“
104. „Tűnj el, te gonosz, álnok farkas!” - „Geh weg, du böser, hinterhältiger Wolf!“
105. „Ismerjük a ravasz trükkjeidet és csalafintaságaidat!” - „Wir kennen deine gemeinen Tricks und Täuschungsmanöver!“
106. Az ajtó előtt a farkas dühösen és frusztráltan morgott. - Draußen vor der Tür knurrte der Wolf wütend und frustriert.
107. Nem számított ilyen ellenállásra és gyanakvásra. - Er hatte nicht erwartet, auf so viel Widerstand und Misstrauen zu stoßen.
108. Biztos volt benne, hogy a hiszékeny, apró gidák bedőlnek az egyszerű csapdájának. - Er hatte fest damit gerechnet, dass die naiven, kleinen Geißlein auf seine plumpe und wenig überzeugende Täuschung hereinfallen würden.
109. Dühösen, halkan káromkodott. - Er fluchte leise vor sich hin.
110. Mély, morgó hang tört fel a torkából. - Ein tiefes, grollendes Geräusch drang aus seiner Kehle.
111. Lázasan gondolkodott, hogyan juthatna mégis be a házba. - Er überlegte fieberhaft, was er tun könnte, um doch noch in das Häuschen zu gelangen.
112. Tudta, hogy sokkal jobban kell utánoznia az öreg kecske hangját. - Er wusste, dass er die Stimme der alten Geiß viel besser imitieren musste, wenn er eine Chance haben wollte.
113. És feltétlenül el kellett rejtenie árulkodó, fekete, szőrös mancsait. - Und er musste unbedingt seine verräterischen, schwarzen und behaarten Pfoten verbergen, die ihn sofort als den bösen Wolf entlarven würden.
114. Elszáguldott a közeli fűszereshez, amilyen gyorsan csak erős, izmos lábai vitték. - Er rannte, so schnell ihn seine kräftigen, muskulösen Beine trugen, zum nahegelegenen Krämerladen.
115. A fűszeres bolt egy apró, színes házikó volt, zöld, ferde spalettákkal. - Der Krämerladen war ein winziges, buntes Häuschen mit schiefen, grünen Fensterläden.
116. Az ajtó felett egy régi, kopottas tábla lógott, amelyen egy hatalmas, fényes, piros cukorka volt festve. - Über der Tür hing ein altes, verwittertes Schild, auf dem ein riesiges, glänzendes, rotes Bonbon gemalt war.
117. A farkas viharzott be az üzletbe. - Der Wolf stürmte in den Laden hinein.
118. A kis ezüstcsengők vadul és kaotikusan csilingeltek az ajtó fölött. - Die kleinen, silbernen Glöckchen über der Tür bimmelten wild und chaotisch.
119. Olyan volt, mintha az egész világot figyelmeztetni akarták volna a közelgő veszélyre. - Es klang, als wollten sie die ganze Welt vor der drohenden Gefahr warnen.
120. A fűszeres egy kis, gömbölyded ember volt, hatalmas, fehér kötényben. - Der Krämer war ein kleiner, rundlicher Mann mit einer großen, weißen Schürze.


nur Ungarisch
101. Szíve hevesen vert, mint egy kis madár, amely csapdába esett.
102. „A hangod túl érdes, túl karcos és túl barátságtalan!”
103. „Az édesanyánknak olyan lágy és szelíd hangja van, mint a fülemüle éneke egy nyári éjszakán!”
104. „Tűnj el, te gonosz, álnok farkas!”
105. „Ismerjük a ravasz trükkjeidet és csalafintaságaidat!”
106. Az ajtó előtt a farkas dühösen és frusztráltan morgott.
107. Nem számított ilyen ellenállásra és gyanakvásra.
108. Biztos volt benne, hogy a hiszékeny, apró gidák bedőlnek az egyszerű csapdájának.
109. Dühösen, halkan káromkodott.
110. Mély, morgó hang tört fel a torkából.
111. Lázasan gondolkodott, hogyan juthatna mégis be a házba.
112. Tudta, hogy sokkal jobban kell utánoznia az öreg kecske hangját.
113. És feltétlenül el kellett rejtenie árulkodó, fekete, szőrös mancsait.
114. Elszáguldott a közeli fűszereshez, amilyen gyorsan csak erős, izmos lábai vitték.
115. A fűszeres bolt egy apró, színes házikó volt, zöld, ferde spalettákkal.
116. Az ajtó felett egy régi, kopottas tábla lógott, amelyen egy hatalmas, fényes, piros cukorka volt festve.
117. A farkas viharzott be az üzletbe.
118. A kis ezüstcsengők vadul és kaotikusan csilingeltek az ajtó fölött.
119. Olyan volt, mintha az egész világot figyelmeztetni akarták volna a közelgő veszélyre.
120. A fűszeres egy kis, gömbölyded ember volt, hatalmas, fehér kötényben.
nur Deutsch
101. Ihr Herz schlug ihr bis zum Hals, wie ein kleiner, gefangener Vogel.
102. „Deine Stimme ist viel zu rau, zu kratzig und zu unfreundlich!“
103. „Unsere Mutter hat eine Stimme, die so lieblich und sanft klingt wie der Gesang einer Nachtigall in einer Sommernacht!“
104. „Geh weg, du böser, hinterhältiger Wolf!“
105. „Wir kennen deine gemeinen Tricks und Täuschungsmanöver!“
106. Draußen vor der Tür knurrte der Wolf wütend und frustriert.
107. Er hatte nicht erwartet, auf so viel Widerstand und Misstrauen zu stoßen.
108. Er hatte fest damit gerechnet, dass die naiven, kleinen Geißlein auf seine plumpe und wenig überzeugende Täuschung hereinfallen würden.
109. Er fluchte leise vor sich hin.
110. Ein tiefes, grollendes Geräusch drang aus seiner Kehle.
111. Er überlegte fieberhaft, was er tun könnte, um doch noch in das Häuschen zu gelangen.
112. Er wusste, dass er die Stimme der alten Geiß viel besser imitieren musste, wenn er eine Chance haben wollte.
113. Und er musste unbedingt seine verräterischen, schwarzen und behaarten Pfoten verbergen, die ihn sofort als den bösen Wolf entlarven würden.
114. Er rannte, so schnell ihn seine kräftigen, muskulösen Beine trugen, zum nahegelegenen Krämerladen.
115. Der Krämerladen war ein winziges, buntes Häuschen mit schiefen, grünen Fensterläden.
116. Über der Tür hing ein altes, verwittertes Schild, auf dem ein riesiges, glänzendes, rotes Bonbon gemalt war.
117. Der Wolf stürmte in den Laden hinein.
118. Die kleinen, silbernen Glöckchen über der Tür bimmelten wild und chaotisch.
119. Es klang, als wollten sie die ganze Welt vor der drohenden Gefahr warnen.
120. Der Krämer war ein kleiner, rundlicher Mann mit einer großen, weißen Schürze.


Version 8 (Teil 7)

[Bearbeiten]
121. Köténye tele volt színes cukorkafoltokkal. - Seine Schürze war mit bunten Bonbonflecken übersät.
122. A molnár, egy sovány férfi, liszttől fehér arcával, bizalmatlanul nézett a farkasra. - Der Müller, ein hagerer Mann mit mehlbestäubtem Gesicht, sah den Wolf misstrauisch an.
123. Már hallotta a fűszeres és a pék elleni támadás híreit. - Er hatte bereits von den Überfällen auf den Krämer und den Bäcker gehört.
124. Tudta, hogy nem menekülhet a farkas elől. - Er wusste, dass er dem Wolf nicht entkommen konnte.
125. „Lisztet!” – parancsolta a farkas követelőző hangon. - „Mehl!“, befahl der Wolf mit fordernder Stimme.
126. „Szórj fehér lisztet a mancsaimra!” - „Streue mir weißes Mehl über meine Pfoten!“
127. „Rengeteg lisztet! Annyit, hogy olyan legyen, mint az öreg kecske patái!” - „Viel Mehl! So viel, dass sie aussehen wie die Pfoten der alten Geiß!“
128. „És siess, öreg molnár! Nincs időm játszadozni!” - „Und beeil dich, alter Müller! Ich habe keine Zeit für Spielchen!“
129. A molnár habozott. - Der Müller zögerte.
130. Sejtette, hogy a farkas rosszat forral. - Er ahnte, dass der Wolf Böses im Schilde führte.
131. De féltette az életét és a malmát. - Doch er fürchtete um sein Leben und seine Mühle.
132. Ezért engedelmeskedett. - Also gehorchte er.
133. Fogott egy nagy zsák finom, fehér lisztet. - Er nahm einen großen Sack mit feinstem, weißen Mehl.
134. Bőségesen rászórta a farkas tésztás mancsaira. - Er streute es großzügig über die teigbedeckten Pfoten des Wolfes.
135. A liszt felkavarodott, és finom fátyolként borította be a mancsokat. - Das Mehl wirbelte auf und legte sich wie ein feiner Schleier über die Pfoten.
136. Most már tényleg úgy néztek ki, mint az öreg kecske fehér, törékeny patái. - Nun sahen sie tatsächlich aus wie die weißen, zarten Füße der alten Geiß.
137. A farkas elégedetten vizsgálgatta a mancsait. - Der Wolf betrachtete seine Pfoten mit einem zufriedenen Grinsen.
138. Megváltoztatta a hangját. - Er hatte seine Stimme verändert.
139. Álcázta a mancsait. - Er hatte seine Pfoten getarnt.
140. Készen állt a következő próbálkozásra. - Er war bereit für seinen nächsten Versuch.


nur Ungarisch
121. Köténye tele volt színes cukorkafoltokkal.
122. A molnár, egy sovány férfi, liszttől fehér arcával, bizalmatlanul nézett a farkasra.
123. Már hallotta a fűszeres és a pék elleni támadás híreit.
124. Tudta, hogy nem menekülhet a farkas elől.
125. „Lisztet!”
126. „Szórj fehér lisztet a mancsaimra!”
127. „Rengeteg lisztet! Annyit, hogy olyan legyen, mint az öreg kecske patái!”
128. „És siess, öreg molnár! Nincs időm játszadozni!”
129. A molnár habozott.
130. Sejtette, hogy a farkas rosszat forral.
131. De féltette az életét és a malmát.
132. Ezért engedelmeskedett.
133. Fogott egy nagy zsák finom, fehér lisztet.
134. Bőségesen rászórta a farkas tésztás mancsaira.
135. A liszt felkavarodott, és finom fátyolként borította be a mancsokat.
136. Most már tényleg úgy néztek ki, mint az öreg kecske fehér, törékeny patái.
137. A farkas elégedetten vizsgálgatta a mancsait.
138. Megváltoztatta a hangját.
139. Álcázta a mancsait.
140. Készen állt a következő próbálkozásra.
nur Deutsch
121. Seine Schürze war mit bunten Bonbonflecken übersät.
122. Der Müller, ein hagerer Mann mit mehlbestäubtem Gesicht, sah den Wolf misstrauisch an.
123. Er hatte bereits von den Überfällen auf den Krämer und den Bäcker gehört.
124. Er wusste, dass er dem Wolf nicht entkommen konnte.
125. parancsolta a farkas követelőző hangon. - „Mehl!“, befahl der Wolf mit fordernder Stimme.
126. „Streue mir weißes Mehl über meine Pfoten!“
127. „Viel Mehl! So viel, dass sie aussehen wie die Pfoten der alten Geiß!“
128. „Und beeil dich, alter Müller! Ich habe keine Zeit für Spielchen!“
129. Der Müller zögerte.
130. Er ahnte, dass der Wolf Böses im Schilde führte.
131. Doch er fürchtete um sein Leben und seine Mühle.
132. Also gehorchte er.
133. Er nahm einen großen Sack mit feinstem, weißen Mehl.
134. Er streute es großzügig über die teigbedeckten Pfoten des Wolfes.
135. Das Mehl wirbelte auf und legte sich wie ein feiner Schleier über die Pfoten.
136. Nun sahen sie tatsächlich aus wie die weißen, zarten Füße der alten Geiß.
137. Der Wolf betrachtete seine Pfoten mit einem zufriedenen Grinsen.
138. Er hatte seine Stimme verändert.
139. Er hatte seine Pfoten getarnt.
140. Er war bereit für seinen nächsten Versuch.


Version 8 (Teil 8)

[Bearbeiten]
141. Visszatért a kis kecskegidák házához. - Er kehrte zum Häuschen der Geißlein zurück.
142. Ezúttal biztos volt benne, hogy a terve sikerülni fog. - Diesmal war er sich sicher, dass sein Plan gelingen würde.
143. Halkan kopogtatott az ajtón: három rövid, két hosszú koppanás. - Er klopfte sanft an die Tür, drei kurze, zwei lange Schläge.
144. Ez volt a titkos kopogtatás, amit az öreg kecske tanított a gidáinak. - Das war das geheime Klopfzeichen, das die alte Geiß ihren Kindern beigebracht hatte.
145. „Drága gyermekeim” – suttogta mézesmázos hangon. - „Meine lieben Kinder“, säuselte er mit süßer Stimme.
146. „Nyissátok ki! Anyátok hazatért!” - „Macht auf! Eure Mutter ist wieder da!“
147. „Finom fűszernövényeket és édes bogyókat hoztam nektek!” - „Ich habe euch köstliche Kräuter und süße Beeren mitgebracht!“
148. Halkan dúdolta az ismerős dallamot: „Anyakecske hazaért, hoz nekünk ételt, trallala!” - Er summte die bekannte Melodie: „Mutter Geiß ist wieder da, bringt uns Futter, trallala!“
149. A házban a kis kecskék lélegzetvisszafojtva figyeltek. - Drinnen im Haus hielten die Geißlein den Atem an.
150. Hallották a kopogást. - Sie hatten das Klopfzeichen gehört.
151. Hallották a dalt. - Sie hatten das Lied gehört.
152. Kikukucskáltak a résen. - Sie spähte durch den Türspalt.
153. Fehér mancsokat láttak. - Sie sahen weiße Pfoten.
154. A kisebb gidák izgatottan ugrándoztak. - Die jüngeren Geißlein hüpften aufgeregt umher.
155. „Biztosan anyánk az!” – kiáltották lelkesen. - „Das ist bestimmt unsere Mutter!“, riefen sie.
156. De Gwendolin, a legidősebb, gyanakvón összehúzta a szemét. - Doch Gwendolin, die Älteste, kniff misstrauisch die Augen zusammen.
157. Bár a kopogás és a dal stimmelte, nem volt meggyőződve róla. - Obwohl das Klopfzeichen und das Lied stimmten, war sie nicht überzeugt.
158. Valami más volt. - Etwas klang anders.
159. A hang túl mézesmázos volt. - Die Stimme war zu süßlich.
160. Kényszeredetten hangzott. - Sie klang gezwungen.


nur Ungarisch
141. Visszatért a kis kecskegidák házához.
142. Ezúttal biztos volt benne, hogy a terve sikerülni fog.
143. Halkan kopogtatott az ajtón: három rövid, két hosszú koppanás.
144. Ez volt a titkos kopogtatás, amit az öreg kecske tanított a gidáinak.
145. „Drága gyermekeim”
146. „Nyissátok ki! Anyátok hazatért!”
147. „Finom fűszernövényeket és édes bogyókat hoztam nektek!”
148. Halkan dúdolta az ismerős dallamot: „Anyakecske hazaért, hoz nekünk ételt, trallala!”
149. A házban a kis kecskék lélegzetvisszafojtva figyeltek.
150. Hallották a kopogást.
151. Hallották a dalt.
152. Kikukucskáltak a résen.
153. Fehér mancsokat láttak.
154. A kisebb gidák izgatottan ugrándoztak.
155. „Biztosan anyánk az!”
156. De Gwendolin, a legidősebb, gyanakvón összehúzta a szemét.
157. Bár a kopogás és a dal stimmelte, nem volt meggyőződve róla.
158. Valami más volt.
159. A hang túl mézesmázos volt.
160. Kényszeredetten hangzott.
nur Deutsch
141. Er kehrte zum Häuschen der Geißlein zurück.
142. Diesmal war er sich sicher, dass sein Plan gelingen würde.
143. Er klopfte sanft an die Tür, drei kurze, zwei lange Schläge.
144. Das war das geheime Klopfzeichen, das die alte Geiß ihren Kindern beigebracht hatte.
145. suttogta mézesmázos hangon. - „Meine lieben Kinder“, säuselte er mit süßer Stimme.
146. „Macht auf! Eure Mutter ist wieder da!“
147. „Ich habe euch köstliche Kräuter und süße Beeren mitgebracht!“
148. Er summte die bekannte Melodie: „Mutter Geiß ist wieder da, bringt uns Futter, trallala!“
149. Drinnen im Haus hielten die Geißlein den Atem an.
150. Sie hatten das Klopfzeichen gehört.
151. Sie hatten das Lied gehört.
152. Sie spähte durch den Türspalt.
153. Sie sahen weiße Pfoten.
154. Die jüngeren Geißlein hüpften aufgeregt umher.
155. kiáltották lelkesen. - „Das ist bestimmt unsere Mutter!“, riefen sie.
156. Doch Gwendolin, die Älteste, kniff misstrauisch die Augen zusammen.
157. Obwohl das Klopfzeichen und das Lied stimmten, war sie nicht überzeugt.
158. Etwas klang anders.
159. Die Stimme war zu süßlich.
160. Sie klang gezwungen.


Version 8 (Teil 9)

[Bearbeiten]
161. A megérzése azt súgta, hogy valami nincs rendben. - Ihr Instinkt sagte ihr, dass etwas nicht stimmte.
162. De a kisebb gidák könyörögtek neki, hogy nyissa ki az ajtót. - Aber die jüngeren Geißlein drängten sie, die Tür zu öffnen.
163. „Talán anyánk megfázott!” – vélte Fridolin. - „Vielleicht hat sich unsere Mutter erkältet!“, meinte Fridolin.
164. „Talán ezért hangzik másként a hangja!” - „Vielleicht klingt ihre Stimme deshalb so anders!“
165. „Igen, kérlek, Gwendolin!” – esdekelt Clementine. - „Ja, bitte, Gwendolin!“, bettelte Clementine.
166. „Tudni szeretném, mit hozott nekünk!” - „Ich möchte wissen, was sie uns mitgebracht hat!“
167. Gwendolin nem tudta, mit tegyen. - Gwendolin war hin- und hergerissen.
168. Hallgatnia kellene a megérzéseire? - Sollte sie auf ihr Gefühl hören?
169. Vagy engedjen testvérei kérlelésének? - Oder sollte sie dem Drängen ihrer Geschwister nachgeben?
170. Hosszas habozás után úgy döntött, hogy csak egy apró rést nyit az ajtón. - Nach langem Zögern entschied sie sich, die Tür nur einen winzigen Spalt zu öffnen.
171. Meg akart győződni róla, hogy valóban az anyjuk áll az ajtóban. - Sie wollte sicherstellen, dass es wirklich ihre Mutter war.
172. De abban a pillanatban, amikor az ajtó egy hajszálnyit kinyílt, a farkas berontott! - Doch in dem Moment, als die Tür einen Spalt breit aufstand, stürzte der Wolf hinein!
173. A gidák rémülten felvisítottak. - Die Geißlein schrien entsetzt auf.
174. Menekülni próbáltak. - Sie versuchten zu fliehen.
175. Minden irányba szétszaladtak. - Sie rannten in alle Richtungen.
176. Gwendolin az óriási tölgyfaasztal alá ugrott. - Gwendolin sprang unter den großen Eichentisch.
177. Fridolin a fiókos ágy alá bújt. - Fridolin kroch in den Bettkasten.
178. Clementine elrejtőzött a sütőben. - Clementine versteckte sich im Ofen.
179. Bertram beugrott a ruhásszekrénybe. - Bertram schlüpfte in den Wäscheschrank.
180. Mathilda a konyhában egy hatalmas krumpliszsák mögé húzódott. - Mathilda kauerte sich hinter einem großen Sack Kartoffeln in der Küche.


nur Ungarisch
161. A megérzése azt súgta, hogy valami nincs rendben.
162. De a kisebb gidák könyörögtek neki, hogy nyissa ki az ajtót.
163. „Talán anyánk megfázott!”
164. „Talán ezért hangzik másként a hangja!”
165. „Igen, kérlek, Gwendolin!”
166. „Tudni szeretném, mit hozott nekünk!”
167. Gwendolin nem tudta, mit tegyen.
168. Hallgatnia kellene a megérzéseire?
169. Vagy engedjen testvérei kérlelésének?
170. Hosszas habozás után úgy döntött, hogy csak egy apró rést nyit az ajtón.
171. Meg akart győződni róla, hogy valóban az anyjuk áll az ajtóban.
172. De abban a pillanatban, amikor az ajtó egy hajszálnyit kinyílt, a farkas berontott!
173. A gidák rémülten felvisítottak.
174. Menekülni próbáltak.
175. Minden irányba szétszaladtak.
176. Gwendolin az óriási tölgyfaasztal alá ugrott.
177. Fridolin a fiókos ágy alá bújt.
178. Clementine elrejtőzött a sütőben.
179. Bertram beugrott a ruhásszekrénybe.
180. Mathilda a konyhában egy hatalmas krumpliszsák mögé húzódott.
nur Deutsch
161. Ihr Instinkt sagte ihr, dass etwas nicht stimmte.
162. Aber die jüngeren Geißlein drängten sie, die Tür zu öffnen.
163. vélte Fridolin. - „Vielleicht hat sich unsere Mutter erkältet!“, meinte Fridolin.
164. „Vielleicht klingt ihre Stimme deshalb so anders!“
165. esdekelt Clementine. - „Ja, bitte, Gwendolin!“, bettelte Clementine.
166. „Ich möchte wissen, was sie uns mitgebracht hat!“
167. Gwendolin war hin- und hergerissen.
168. Sollte sie auf ihr Gefühl hören?
169. Oder sollte sie dem Drängen ihrer Geschwister nachgeben?
170. Nach langem Zögern entschied sie sich, die Tür nur einen winzigen Spalt zu öffnen.
171. Sie wollte sicherstellen, dass es wirklich ihre Mutter war.
172. Doch in dem Moment, als die Tür einen Spalt breit aufstand, stürzte der Wolf hinein!
173. Die Geißlein schrien entsetzt auf.
174. Sie versuchten zu fliehen.
175. Sie rannten in alle Richtungen.
176. Gwendolin sprang unter den großen Eichentisch.
177. Fridolin kroch in den Bettkasten.
178. Clementine versteckte sich im Ofen.
179. Bertram schlüpfte in den Wäscheschrank.
180. Mathilda kauerte sich hinter einem großen Sack Kartoffeln in der Küche.


Version 8 (Teil 10)

[Bearbeiten]
181. Theobald bebújt a mosdótál alá. - Theobald kroch unter die Waschschüssel.
182. Csak Pip, a legkisebb gida, talált egy apró búvóhelyet az öreg ingaóra belsejében. - Nur Pip, das kleinste Geißlein, fand ein winziges Versteck im Uhrenkasten der alten Standuhr.
183. Apróra összekuporodott az óra belsejében. - Es kauerte sich ganz klein im Inneren der Standuhr zusammen.
184. A lengősúly halk ketyegése volt az egyetlen hang a házban. - Das leise Ticken des Pendels war das einzige Geräusch im Haus.
185. Miután a farkas csillapította borzalmas éhségét, elhagyta a házat. - Nachdem der Wolf seinen schrecklichen Hunger gestillt hatte, verließ er das Häuschen.
186. A hasa gömbölyű és nehéz lett. - Sein Bauch war rund und schwer.
187. Bágyadtnak és fáradtnak érezte magát. - Er fühlte sich träge und müde.
188. Kint keresett magának egy helyet egy nagy, öreg almafa alatt. - Draußen suchte er sich einen Platz unter einem großen, alten Apfelbaum.
189. Lefeküdt a fűbe, és mély álomba zuhant. - Er legte sich ins Gras und fiel in einen tiefen Schlaf.
190. Olyan hangosan horkolt, hogy fölötte a faágak megremegtek. - Er schnarchte so laut, dass die Äste über ihm zitterten.
191. Nem sokkal később az öreg kecske visszatért az erdőből. - Kurz darauf kehrte die alte Geiß aus dem Wald zurück.
192. Egy kosár tele volt fűszernövényekkel és bogyókkal. - Sie trug einen Korb voller Kräuter und Beeren.
193. De amikor a házhoz ért, ijedten megtorpant. - Doch als sie das Haus erreichte, blieb sie erschrocken stehen.
194. Az ajtó tárva-nyitva állt. - Die Tür stand sperrangelweit offen.
195. Odabent borzalmas látvány fogadta. - Drinnen herrschte ein Bild des Grauens.
196. A bútorok felborultak. - Die Möbel waren umgeworfen.
197. A tányérok összetörve hevertek a földön. - Geschirr lag zerbrochen auf dem Boden.
198. A párnák szétszakadtak, a takarók cafatokban lógtak. - Kissen waren zerrissen, Decken zerfetzt.
199. Sehol sem látta a gyermekeit. - Und nirgends waren ihre Kinder zu sehen.
200. „Gwendolin! Fridolin! Clementine! Bertram! Mathilda! Theobald! Pip!” - „Gwendolin! Fridolin! Clementine! Bertram! Mathilda! Theobald! Pip!“


nur Ungarisch
181. Theobald bebújt a mosdótál alá.
182. Csak Pip, a legkisebb gida, talált egy apró búvóhelyet az öreg ingaóra belsejében.
183. Apróra összekuporodott az óra belsejében.
184. A lengősúly halk ketyegése volt az egyetlen hang a házban.
185. Miután a farkas csillapította borzalmas éhségét, elhagyta a házat.
186. A hasa gömbölyű és nehéz lett.
187. Bágyadtnak és fáradtnak érezte magát.
188. Kint keresett magának egy helyet egy nagy, öreg almafa alatt.
189. Lefeküdt a fűbe, és mély álomba zuhant.
190. Olyan hangosan horkolt, hogy fölötte a faágak megremegtek.
191. Nem sokkal később az öreg kecske visszatért az erdőből.
192. Egy kosár tele volt fűszernövényekkel és bogyókkal.
193. De amikor a házhoz ért, ijedten megtorpant.
194. Az ajtó tárva-nyitva állt.
195. Odabent borzalmas látvány fogadta.
196. A bútorok felborultak.
197. A tányérok összetörve hevertek a földön.
198. A párnák szétszakadtak, a takarók cafatokban lógtak.
199. Sehol sem látta a gyermekeit.
200. „Gwendolin! Fridolin! Clementine! Bertram! Mathilda! Theobald! Pip!”
nur Deutsch
181. Theobald kroch unter die Waschschüssel.
182. Nur Pip, das kleinste Geißlein, fand ein winziges Versteck im Uhrenkasten der alten Standuhr.
183. Es kauerte sich ganz klein im Inneren der Standuhr zusammen.
184. Das leise Ticken des Pendels war das einzige Geräusch im Haus.
185. Nachdem der Wolf seinen schrecklichen Hunger gestillt hatte, verließ er das Häuschen.
186. Sein Bauch war rund und schwer.
187. Er fühlte sich träge und müde.
188. Draußen suchte er sich einen Platz unter einem großen, alten Apfelbaum.
189. Er legte sich ins Gras und fiel in einen tiefen Schlaf.
190. Er schnarchte so laut, dass die Äste über ihm zitterten.
191. Kurz darauf kehrte die alte Geiß aus dem Wald zurück.
192. Sie trug einen Korb voller Kräuter und Beeren.
193. Doch als sie das Haus erreichte, blieb sie erschrocken stehen.
194. Die Tür stand sperrangelweit offen.
195. Drinnen herrschte ein Bild des Grauens.
196. Die Möbel waren umgeworfen.
197. Geschirr lag zerbrochen auf dem Boden.
198. Kissen waren zerrissen, Decken zerfetzt.
199. Und nirgends waren ihre Kinder zu sehen.
200. „Gwendolin! Fridolin! Clementine! Bertram! Mathilda! Theobald! Pip!“


Version 8 (Teil 11)

[Bearbeiten]
201. Rettegő hangon hívta gyermekeit. - Sie rief ihre Kinder mit zitternder Stimme.
202. De senki sem válaszolt. - Doch keine Antwort kam.
203. Csak az állóóra ketyegett egyenletes ritmusban. - Nur die Standuhr tickte gleichmäßig vor sich hin.
204. Az öreg kecske kutatni kezdett a házban. - Die alte Geiß begann, das Haus zu durchsuchen.
205. Minden zugot átnézett. - Sie suchte in jeder Ecke.
206. Újra és újra szólongatta a gyermekeit. - Sie rief immer wieder nach ihren Kindern.
207. De senki sem felelt. - Doch niemand antwortete.
208. Könnyek szöktek a szemébe. - Tränen stiegen ihr in die Augen.
209. Épp amikor már fel akarta adni a reményt, halk nyöszörgést hallott. - Gerade als sie die Hoffnung aufgeben wollte, hörte sie ein leises Wimmern.
210. A hang az állóórából jött. - Es kam aus der Standuhr.
211. Sietve kinyitotta az óra ajtaját. - Eilig öffnete sie den Uhrenkasten.
212. Bent ült Pip, remegve és félelemtől reszketve. - Darin saß Pip, zitternd und voller Angst.
213. Az öreg kecske magához ölelte Pipet. - Die alte Geiß nahm Pip in ihre Arme.
214. Szorosan magához szorította. - Sie drückte es fest an sich.
215. „Drága gyermekem, mi történt?” - „Mein liebes Kind, was ist passiert?“
216. Pip zokogott és mindent elmesélt. - Pip schluchzte und erzählte alles.
217. Elmondta, hogyan adta ki magát a farkas az édesanyjuknak. - Er berichtete von dem Wolf, der sich als Mutter ausgegeben hatte.
218. Elmesélte a fehér mancsokat és az elváltoztatott hangot. - Er erzählte von den weißen Pfoten und der verstellten Stimme.
219. Beszámolt róla, hogyan falta fel testvéreit a farkas. - Er erzählte, wie seine Geschwister gefressen wurden.
220. Az öreg kecske a fájdalomtól sírva fakadt. - Die alte Geiß weinte vor Schmerz.


nur Ungarisch
201. Rettegő hangon hívta gyermekeit.
202. De senki sem válaszolt.
203. Csak az állóóra ketyegett egyenletes ritmusban.
204. Az öreg kecske kutatni kezdett a házban.
205. Minden zugot átnézett.
206. Újra és újra szólongatta a gyermekeit.
207. De senki sem felelt.
208. Könnyek szöktek a szemébe.
209. Épp amikor már fel akarta adni a reményt, halk nyöszörgést hallott.
210. A hang az állóórából jött.
211. Sietve kinyitotta az óra ajtaját.
212. Bent ült Pip, remegve és félelemtől reszketve.
213. Az öreg kecske magához ölelte Pipet.
214. Szorosan magához szorította.
215. „Drága gyermekem, mi történt?”
216. Pip zokogott és mindent elmesélt.
217. Elmondta, hogyan adta ki magát a farkas az édesanyjuknak.
218. Elmesélte a fehér mancsokat és az elváltoztatott hangot.
219. Beszámolt róla, hogyan falta fel testvéreit a farkas.
220. Az öreg kecske a fájdalomtól sírva fakadt.
nur Deutsch
201. Sie rief ihre Kinder mit zitternder Stimme.
202. Doch keine Antwort kam.
203. Nur die Standuhr tickte gleichmäßig vor sich hin.
204. Die alte Geiß begann, das Haus zu durchsuchen.
205. Sie suchte in jeder Ecke.
206. Sie rief immer wieder nach ihren Kindern.
207. Doch niemand antwortete.
208. Tränen stiegen ihr in die Augen.
209. Gerade als sie die Hoffnung aufgeben wollte, hörte sie ein leises Wimmern.
210. Es kam aus der Standuhr.
211. Eilig öffnete sie den Uhrenkasten.
212. Darin saß Pip, zitternd und voller Angst.
213. Die alte Geiß nahm Pip in ihre Arme.
214. Sie drückte es fest an sich.
215. „Mein liebes Kind, was ist passiert?“
216. Pip schluchzte und erzählte alles.
217. Er berichtete von dem Wolf, der sich als Mutter ausgegeben hatte.
218. Er erzählte von den weißen Pfoten und der verstellten Stimme.
219. Er erzählte, wie seine Geschwister gefressen wurden.
220. Die alte Geiß weinte vor Schmerz.


Version 8 (Teil 12)

[Bearbeiten]
221. De aztán letörölte a könnyeit. - Doch dann wischte sie sich die Tränen ab.
222. A szemeiben düh és elszántság csillant. - Wut und Entschlossenheit funkelten in ihren Augen.
223. „Megmentem a gyermekeimet!” – mondta határozottan. - „Ich werde meine Kinder retten!“, sagte sie mit fester Stimme.
224. Fogott egy nagy, éles ollót. - Sie nahm eine große, scharfe Schere.
225. Aztán elővette a tűt és a cérnát. - Dann holte sie Nadel und Faden.
226. Pip oldalán elhagyta a házat. - Mit Pip an ihrer Seite verließ sie das Häuschen.
227. Odakint megtalálta a farkast az almafa alatt. - Draußen fand sie den Wolf unter dem Apfelbaum.
228. Ott feküdt és hangosan horkolt. - Er lag dort und schnarchte laut.
229. A hasa lassan emelkedett és süllyedt. - Sein Bauch hob und senkte sich schwer.
230. A kecske óvatosan közelebb lépett. - Die Geiß trat vorsichtig näher.
231. Gyors, ügyes mozdulatokkal felvágta a hasát. - Mit schnellen, geschickten Bewegungen schnitt sie ihm den Bauch auf.
232. És lám, csoda történt! - Und siehe da!
233. Egyik gida a másik után ugrott ki a farkas hasából. - Eines nach dem anderen sprangen die Geißlein heraus.
234. Életben voltak! - Sie waren am Leben!
235. Reszkettek, féltek, de nem estek bántódásuk. - Sie zitterten, waren verängstigt, aber unverletzt.
236. A gidák anyjuk karjaiba borultak. - Die Geißlein fielen ihrer Mutter in die Arme.
237. Egyszerre sírtak és nevettek. - Sie weinten und lachten zugleich.
238. „Most büntessük meg a farkast!” – mondta az öreg kecske. - „Nun lasst uns den Wolf bestrafen!“, sagte die alte Geiß.
239. A gidák bólintottak és nagy, nehéz köveket gyűjtöttek. - Die Geißlein nickten und sammelten große, schwere Steine.
240. A farkas hasát megtöltötték a kövekkel. - Sie füllten den Bauch des Wolfes mit den Steinen.


nur Ungarisch
221. De aztán letörölte a könnyeit.
222. A szemeiben düh és elszántság csillant.
223. „Megmentem a gyermekeimet!”
224. Fogott egy nagy, éles ollót.
225. Aztán elővette a tűt és a cérnát.
226. Pip oldalán elhagyta a házat.
227. Odakint megtalálta a farkast az almafa alatt.
228. Ott feküdt és hangosan horkolt.
229. A hasa lassan emelkedett és süllyedt.
230. A kecske óvatosan közelebb lépett.
231. Gyors, ügyes mozdulatokkal felvágta a hasát.
232. És lám, csoda történt!
233. Egyik gida a másik után ugrott ki a farkas hasából.
234. Életben voltak!
235. Reszkettek, féltek, de nem estek bántódásuk.
236. A gidák anyjuk karjaiba borultak.
237. Egyszerre sírtak és nevettek.
238. „Most büntessük meg a farkast!”
239. A gidák bólintottak és nagy, nehéz köveket gyűjtöttek.
240. A farkas hasát megtöltötték a kövekkel.
nur Deutsch
221. Doch dann wischte sie sich die Tränen ab.
222. Wut und Entschlossenheit funkelten in ihren Augen.
223. mondta határozottan. - „Ich werde meine Kinder retten!“, sagte sie mit fester Stimme.
224. Sie nahm eine große, scharfe Schere.
225. Dann holte sie Nadel und Faden.
226. Mit Pip an ihrer Seite verließ sie das Häuschen.
227. Draußen fand sie den Wolf unter dem Apfelbaum.
228. Er lag dort und schnarchte laut.
229. Sein Bauch hob und senkte sich schwer.
230. Die Geiß trat vorsichtig näher.
231. Mit schnellen, geschickten Bewegungen schnitt sie ihm den Bauch auf.
232. Und siehe da!
233. Eines nach dem anderen sprangen die Geißlein heraus.
234. Sie waren am Leben!
235. Sie zitterten, waren verängstigt, aber unverletzt.
236. Die Geißlein fielen ihrer Mutter in die Arme.
237. Sie weinten und lachten zugleich.
238. mondta az öreg kecske. - „Nun lasst uns den Wolf bestrafen!“, sagte die alte Geiß.
239. Die Geißlein nickten und sammelten große, schwere Steine.
240. Sie füllten den Bauch des Wolfes mit den Steinen.


Version 8 (Teil 13)

[Bearbeiten]
241. Aztán az öreg kecske visszavarrta a hasát. - Dann nähte die alte Geiß den Bauch des Wolfes wieder zu.
242. A farkas még mindig mélyen aludt. - Der Wolf schlief noch immer tief.
242. A vén kecske szemügyre vette a művét. - Die alte Geiß betrachtete ihr Werk.
243. Aztán visszavonult a gidáival. - Dann zog sie sich mit ihren Geißlein zurück.
244. Várták, hogy a farkas felébredjen. - Sie warteten darauf, dass der Wolf aufwachte.
245. Hosszú idő elteltével a farkas megmozdult. - Nach einer langen Weile regte sich der Wolf.
246. Hangosan ásított. - Er gähnte laut.
247. Lassan kinyitotta a szemét. - Er öffnete langsam seine Augen.
248. Furcsán nehéznek érezte magát. - Er fühlte sich seltsam schwer.
249. A hasa ólomsúlyúnak tűnt. - Sein Bauch fühlte sich bleischwer an.
250. Alig tudott megmozdulni. - Er konnte sich kaum bewegen.
251. Alig tudott lélegezni. - Er konnte kaum atmen.
252. Szomjas volt. - Er war durstig.
253. Szörnyű, égető szomjúság gyötörte. - Ein schrecklicher, brennender Durst quälte ihn.
254. A torka teljesen kiszáradt. - Sein Rachen war völlig ausgetrocknet.
255. A nyelve a szájpadlásához tapadt. - Seine Zunge klebte an seinem Gaumen.
256. Nehezen vonszolta magát a kúthoz. - Er schleppte sich mühsam zum Brunnen.
257. A léptei ingatagok voltak. - Seine Schritte waren wackelig.
258. A lábai ólomsúlyúnak tűntek. - Seine Beine fühlten sich schwer an.
259. Megpillantotta a csillogó vizet a kútban. - Er sah das glitzernde Wasser im Brunnen.
260. Inni akart. - Er wollte trinken.


nur Ungarisch
241. Aztán az öreg kecske visszavarrta a hasát.
242. A farkas még mindig mélyen aludt.
242. A vén kecske szemügyre vette a művét.
243. Aztán visszavonult a gidáival.
244. Várták, hogy a farkas felébredjen.
245. Hosszú idő elteltével a farkas megmozdult.
246. Hangosan ásított.
247. Lassan kinyitotta a szemét.
248. Furcsán nehéznek érezte magát.
249. A hasa ólomsúlyúnak tűnt.
250. Alig tudott megmozdulni.
251. Alig tudott lélegezni.
252. Szomjas volt.
253. Szörnyű, égető szomjúság gyötörte.
254. A torka teljesen kiszáradt.
255. A nyelve a szájpadlásához tapadt.
256. Nehezen vonszolta magát a kúthoz.
257. A léptei ingatagok voltak.
258. A lábai ólomsúlyúnak tűntek.
259. Megpillantotta a csillogó vizet a kútban.
260. Inni akart.
nur Deutsch
241. Dann nähte die alte Geiß den Bauch des Wolfes wieder zu.
242. Der Wolf schlief noch immer tief.
242. Die alte Geiß betrachtete ihr Werk.
243. Dann zog sie sich mit ihren Geißlein zurück.
244. Sie warteten darauf, dass der Wolf aufwachte.
245. Nach einer langen Weile regte sich der Wolf.
246. Er gähnte laut.
247. Er öffnete langsam seine Augen.
248. Er fühlte sich seltsam schwer.
249. Sein Bauch fühlte sich bleischwer an.
250. Er konnte sich kaum bewegen.
251. Er konnte kaum atmen.
252. Er war durstig.
253. Ein schrecklicher, brennender Durst quälte ihn.
254. Sein Rachen war völlig ausgetrocknet.
255. Seine Zunge klebte an seinem Gaumen.
256. Er schleppte sich mühsam zum Brunnen.
257. Seine Schritte waren wackelig.
258. Seine Beine fühlten sich schwer an.
259. Er sah das glitzernde Wasser im Brunnen.
260. Er wollte trinken.


Version 8 (Teil 14)

[Bearbeiten]
261. Meg akarta oltani a szomját. - Er wollte seinen Durst stillen.
262. Előrehajolt a kávára. - Er beugte sich über den Brunnenrand.
263. Ebben a pillanatban bekövetkezett az elkerülhetetlen. - In diesem Moment geschah das Unvermeidliche.
264. A hasában lévő nehéz kövek lehúzták. - Die schweren Steine in seinem Bauch zogen ihn hinab.
265. Elvesztette az egyensúlyát. - Er verlor das Gleichgewicht.
266. Előrebillent. - Er kippte nach vorne.
267. Fejjel előre zuhant a mély, sötét kútba. - Er fiel kopfüber in den tiefen, dunklen Brunnen.
268. Felüvöltött. - Er schrie auf.
269. Kapálózott a mancsaival. - Er ruderte mit den Pfoten.
270. De már túl késő volt. - Doch es war zu spät.
271. A karmai nem találtak kapaszkodót. - Seine Krallen fanden keinen Halt.
272. A víz elnyelte őt. - Das Wasser verschlang ihn.
273. Egyre mélyebbre süllyedt. - Er sank immer tiefer.
274. Küzdött a víz ellen. - Er kämpfte gegen das Wasser.
275. De hiába. - Doch es war vergeblich.
276. Már nem tudott kijutni. - Er konnte nicht mehr entkommen.
277. Nyomorultul megfulladt. - Er ertrank jämmerlich.
278. Az élete a hideg, fekete kútban ért véget. - Sein Leben endete im kalten, schwarzen Brunnen.
279. A vén kecske és hét gidája figyelte. - Die alte Geiß und ihre sieben Geißlein sahen zu.
280. Megkönnyebbültek. - Sie waren erleichtert.


nur Ungarisch
261. Meg akarta oltani a szomját.
262. Előrehajolt a kávára.
263. Ebben a pillanatban bekövetkezett az elkerülhetetlen.
264. A hasában lévő nehéz kövek lehúzták.
265. Elvesztette az egyensúlyát.
266. Előrebillent.
267. Fejjel előre zuhant a mély, sötét kútba.
268. Felüvöltött.
269. Kapálózott a mancsaival.
270. De már túl késő volt.
271. A karmai nem találtak kapaszkodót.
272. A víz elnyelte őt.
273. Egyre mélyebbre süllyedt.
274. Küzdött a víz ellen.
275. De hiába.
276. Már nem tudott kijutni.
277. Nyomorultul megfulladt.
278. Az élete a hideg, fekete kútban ért véget.
279. A vén kecske és hét gidája figyelte.
280. Megkönnyebbültek.
nur Deutsch
261. Er wollte seinen Durst stillen.
262. Er beugte sich über den Brunnenrand.
263. In diesem Moment geschah das Unvermeidliche.
264. Die schweren Steine in seinem Bauch zogen ihn hinab.
265. Er verlor das Gleichgewicht.
266. Er kippte nach vorne.
267. Er fiel kopfüber in den tiefen, dunklen Brunnen.
268. Er schrie auf.
269. Er ruderte mit den Pfoten.
270. Doch es war zu spät.
271. Seine Krallen fanden keinen Halt.
272. Das Wasser verschlang ihn.
273. Er sank immer tiefer.
274. Er kämpfte gegen das Wasser.
275. Doch es war vergeblich.
276. Er konnte nicht mehr entkommen.
277. Er ertrank jämmerlich.
278. Sein Leben endete im kalten, schwarzen Brunnen.
279. Die alte Geiß und ihre sieben Geißlein sahen zu.
280. Sie waren erleichtert.


Version 8 (Teil 15)

[Bearbeiten]
281. Felszabadultak. - Sie waren befreit.
282. A farkast legyőzték! - Der Wolf war besiegt!
283. Hangosan nevettek. - Sie lachten laut.
284. Örömükben táncra perdültek. - Sie tanzten vor Freude.
285. Kézen fogva forogtak. - Sie hielten sich an den Händen.
286. Vidám dalt énekeltek. - Sie sangen ein fröhliches Lied.
287. Ünnepelték győzelmüket. - Sie feierten ihren Sieg.
288. Ünnepelték új életüket. - Sie feierten ihr neues Leben.
289. Ettől a naptól fogva békében éltek. - Von diesem Tag an lebten sie in Frieden.
290. A kis házuk újra az öröm helye lett. - Ihr kleines Häuschen war wieder ein Ort der Freude.
291. Együtt nevettek és játszottak. - Sie lachten und spielten zusammen.
292. Mindig figyeltek anyjuk szavaira. - Sie achteten stets auf die Worte ihrer Mutter.
293. Mindig hallgattak a figyelmeztetéseire. - Sie hörten immer auf ihre Warnungen.
294. Mert most már tudták: - Denn sie wussten nun:
295. Az óvatosság jobb, mint a meggondolatlanság. - Vorsicht ist besser als Nachsicht.
296. És ha meg nem haltak, ma is élnek. - Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.
297. A farkas pedig ott marad a kút fenekén. - Der Wolf aber bleibt auf dem Grund des Brunnens.
298. Örök figyelmeztetésként. - Er ist eine ewige Warnung.
299. A gonoszság jelképeként. - Er ist ein Symbol für das Böse.
300. És emlékeztetőként, hogy a jó mindig győzedelmeskedik. - Und er erinnert alle daran, dass das Gute immer siegt.


nur Ungarisch
281. Felszabadultak.
282. A farkast legyőzték!
283. Hangosan nevettek.
284. Örömükben táncra perdültek.
285. Kézen fogva forogtak.
286. Vidám dalt énekeltek.
287. Ünnepelték győzelmüket.
288. Ünnepelték új életüket.
289. Ettől a naptól fogva békében éltek.
290. A kis házuk újra az öröm helye lett.
291. Együtt nevettek és játszottak.
292. Mindig figyeltek anyjuk szavaira.
293. Mindig hallgattak a figyelmeztetéseire.
294. Mert most már tudták:
295. Az óvatosság jobb, mint a meggondolatlanság.
296. És ha meg nem haltak, ma is élnek.
297. A farkas pedig ott marad a kút fenekén.
298. Örök figyelmeztetésként.
299. A gonoszság jelképeként.
300. És emlékeztetőként, hogy a jó mindig győzedelmeskedik.
nur Deutsch
281. Sie waren befreit.
282. Der Wolf war besiegt!
283. Sie lachten laut.
284. Sie tanzten vor Freude.
285. Sie hielten sich an den Händen.
286. Sie sangen ein fröhliches Lied.
287. Sie feierten ihren Sieg.
288. Sie feierten ihr neues Leben.
289. Von diesem Tag an lebten sie in Frieden.
290. Ihr kleines Häuschen war wieder ein Ort der Freude.
291. Sie lachten und spielten zusammen.
292. Sie achteten stets auf die Worte ihrer Mutter.
293. Sie hörten immer auf ihre Warnungen.
294. Denn sie wussten nun:
295. Vorsicht ist besser als Nachsicht.
296. Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.
297. Der Wolf aber bleibt auf dem Grund des Brunnens.
298. Er ist eine ewige Warnung.
299. Er ist ein Symbol für das Böse.
300. Und er erinnert alle daran, dass das Gute immer siegt.