Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Märchen/Dornröschen
Erscheinungsbild
Csipkerózsika - Dornröschen
[Bearbeiten]Version 1 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 1. Valamikor régen volt egy király és egy királyné. - Vor Zeiten war ein König und eine Königin.
- 2. Mindennap azt mondták: „Ó, bárcsak lenne egy gyermekünk!” - Sie sprachen jeden Tag: „Ach, wenn wir doch ein Kind hätten!“
- 3. De sosem lett. - Und kriegten immer keins.
- 4. Egy napon, amikor a királyné a fürdőben ült, egy béka kimászott a vízből. - Da trug es sich zu, als die Königin einmal im Bade saß, dass ein Frosch aus dem Wasser ans Land kroch.
- 5. A béka így szólt hozzá: „A kívánságod teljesül, egy éven belül lányod születik.” - Und zu ihr sprach: „Dein Wunsch wird erfüllt werden, ehe ein Jahr vergeht, wirst du eine Tochter zur Welt bringen.“
- 6. A béka szavai valóra váltak, és a királyné egy gyönyörű leányt szült. - Was der Frosch gesagt hatte, das geschah, und die Königin gebar ein Mädchen.
- 7. Olyan szép volt, hogy a király örömében alig tudott magához térni. - Das war so schön, dass der König vor Freude sich nicht zu fassen wusste.
- 8. Nagy ünnepséget rendezett. - Und ein großes Fest anstellte.
- 9. Meghívta rokonait, barátait és ismerőseit. - Er lud nicht bloß seine Verwandten, Freunde und Bekannten ein.
- 10. Meghívta a bölcs asszonyokat is, hogy jóindulattal legyenek a gyermek iránt. - Sondern auch die weisen Frauen dazu ein, damit sie dem Kind hold und gewogen wären.
- 11. Az országban tizenhárom bölcs asszony élt, de a királynak csak tizenkét aranytála volt. - Es waren ihrer dreizehn in seinem Reiche, weil er aber nur zwölf goldene Teller hatte.
- 12. Így az egyiket nem hívta meg. - Von welchen sie essen sollten, so musste eine von ihnen daheim bleiben.
- 13. Az ünnepséget nagy pompával tartották meg. - Das Fest ward mit aller Pracht gefeiert.
- 14. A bölcs asszonyok ajándékokkal halmozták el a gyermeket. - Und als es zu Ende war, beschenkten die weisen Frauen das Kind mit ihren Wundergaben.
- 15. Az egyik erényt adott neki, a másik szépséget, a harmadik gazdagságot. - Die eine mit Tugend, die andere mit Schönheit, die dritte mit Reichtum.
- 16. Így mindent megkapott, amit a világon csak kívánni lehet. - Und so mit allem, was auf der Welt zu wünschen ist.
- 17. Amikor a tizenkettedik épp végzett, hirtelen belépett a tizenharmadik. - Als zwölf ihre Sprüche eben getan hatten, trat plötzlich die dreizehnte herein.
- 18. Mérges volt, hogy nem hívták meg. - Sie wollte sich dafür rächen, dass sie nicht eingeladen war.
- 19. Nem köszönt senkinek, csak felkiáltott: „A királylány tizenöt éves korában megszúrja magát egy orsóval és meghal!” - Und ohne jemand zu grüßen oder nur anzusehen, rief sie mit lauter Stimme: „Die Königstochter soll sich in ihrem fünfzehnten Jahr an einer Spindel stechen und tot hinfallen.“
- 20. Azután elfordult és távozott. - Und ohne ein Wort weiter zu sprechen, kehrte sie sich um und verließ den Saal.
- 21. Mindenki megdöbbent. - Alle waren erschrocken.
- 22. Ekkor előlépett a tizenkettedik bölcs asszony, aki még nem mondta ki a kívánságát. - Da trat die zwölfte hervor, die ihren Wunsch noch übrig hatte.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Version 1 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 23. Nem tudta visszavonni az átkot, de enyhíteni tudta. - Und weil sie den bösen Spruch nicht aufheben, sondern ihn nur mildern konnte.
- 24. Így szólt: „Nem fog meghalni, csak száz évig fog mély álomban aludni.” - So sagte sie: „Es soll aber kein Tod sein, sondern ein hundertjähriger tiefer Schlaf, in welchen die Königstochter fällt.“
- 25. A király megparancsolta, hogy az egész országban égessék el az orsókat. - Der König, der sein liebes Kind vor dem Unglück gern bewahren wollte, ließ den Befehl ausgehen, dass alle Spindeln im ganzen Königreiche sollten verbrannt werden.
- 26. A királylány gyönyörű, kedves és okos lett. - An dem Mädchen aber wurden die Gaben der weisen Frauen sämtlich erfüllt.
- 27. Olyan bájos volt, hogy mindenki szerette, aki csak látta. - Denn es war so schön, sittsam, freundlich und verständig, dass es jedermann, der es ansah, liebhaben musste.
- 28. Tizenöt éves lett, és egy nap egyedül maradt a kastélyban. - Es geschah, dass an dem Tage, wo es gerade fünfzehn Jahre alt ward, der König und die Königin nicht zu Haus waren und das Mädchen ganz allein im Schloss zurückblieb.
- 29. Sétált a termekben, és végül egy régi toronyhoz ért. - Da ging es allerorten herum, besah Stuben und Kammern, wie es Lust hatte, und kam endlich auch an einen alten Turm.
- 30. Felmászott a csigalépcsőn, és egy kicsi ajtót talált. - Es stieg die enge Wendeltreppe hinauf und gelangte zu einer kleinen Türe.
- 31. Egy rozsdás kulcs volt benne. - In dem Schloss steckte ein verrosteter Schlüssel.
- 32. Amint elfordította, az ajtó kinyílt. - Und als es ihn umdrehte, sprang die Türe auf.
- 33. Bent egy öregasszony ült, aki egy orsóval font. - Da saß in einem kleinen Stübchen eine alte Frau mit einer Spindel und spann emsig ihren Flachs.
- 34. „Jó napot, anyókám, mit csinálsz?” - „Guten Tag, du altes Mütterchen“, sprach die Königstochter, „was machst du da?“
- 35. „Fonok”, mondta az öregasszony. - „Ich spinne“, sagte die Alte und nickte mit dem Kopf.
- 36. A hercegnő megérintette az orsót, és megszúrta az ujját. - Sie berührte die Spindel und stach sich.
- 37. Azonnal mély álomba zuhant. - In dem Augenblick aber, wo sie den Stich empfand, fiel sie auf das Bett nieder, das da stand, und lag in einem tiefen Schlaf.
- 38. A kastélyban mindenki elaludt. - Und dieser Schlaf verbreitete sich über das ganze Schloss.
- 39. Egy hatalmas tüskés sövény nőtt a kastély köré. - Rings um das Schloss aber begann eine Dornenhecke zu wachsen.
- 40. Száz év telt el, míg végül egy herceg jött, aki hallott a legendáról. - Nach hundert Jahren jedoch kam ein junger Prinz, der von dem schlafenden Dornröschen gehört hatte.
- 41. A tüskés sövény megnyílt előtte. - Als er sich der Hecke näherte, teilte sie sich vor ihm.
- 42. Megtalálta a királylányt, és megcsókolta. - Schließlich fand er im Turm die wunderschöne Königstochter, und er konnte nicht widerstehen, sich zu ihr zu neigen und sie sanft zu küssen.
- 43. A hercegnő felébredt, és az egész kastély életre kelt. - Kaum hatte er sie berührt, öffnete sie die Augen, und mit ihr erwachte das ganze Schloss zu neuem Leben.
- 44. Hatalmas lakodalmat tartottak, és boldogan éltek, míg meg nem haltak. - Mit großer Freude wurden Hochzeit und Feierlichkeiten ausgerichtet, die viele Tage andauerten. Dornröschen und ihr Prinz lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Version 2 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 1. Valamikor régen volt egy király és egy királyné. - Vor Zeiten war ein König und eine Königin.
- 2. Mindennap azt mondták: „Ó, bárcsak lenne egy gyermekünk!” - Sie sprachen jeden Tag: „Ach, wenn wir doch ein Kind hätten!“
- 3. De sosem lett. - Und kriegten immer keins.
- 4. Egy napon, amikor a királyné a fürdőben ült, egy béka kimászott a vízből. - Da trug es sich zu, als die Königin einmal im Bade saß, dass ein Frosch aus dem Wasser ans Land kroch.
- 5. A béka így szólt hozzá: „A kívánságod teljesül, egy éven belül lányod születik.” - Und zu ihr sprach: „Dein Wunsch wird erfüllt werden, ehe ein Jahr vergeht, wirst du eine Tochter zur Welt bringen.“
- 6. A béka szavai valóra váltak, és a királyné egy gyönyörű leányt szült. - Was der Frosch gesagt hatte, das geschah, und die Königin gebar ein Mädchen.
- 7. Olyan szép volt, hogy a király örömében alig tudott magához térni. - Das war so schön, dass der König vor Freude sich nicht zu fassen wusste.
- 8. Nagy ünnepséget rendezett. - Und ein großes Fest anstellte.
- 9. Meghívta rokonait, barátait és ismerőseit. - Er lud nicht bloß seine Verwandten, Freunde und Bekannten ein.
- 10. Meghívta a bölcs asszonyokat is, hogy jóindulattal legyenek a gyermek iránt. - Sondern auch die weisen Frauen dazu ein, damit sie dem Kind hold und gewogen wären.
- 11. Az országban tizenhárom bölcs asszony élt, de a királynak csak tizenkét aranytála volt. - Es waren ihrer dreizehn in seinem Reiche, weil er aber nur zwölf goldene Teller hatte.
- 12. Így az egyiket nem hívta meg. - Von welchen sie essen sollten, so musste eine von ihnen daheim bleiben.
- 13. Az ünnepséget nagy pompával tartották meg. - Das Fest ward mit aller Pracht gefeiert.
- 14. A bölcs asszonyok ajándékokkal halmozták el a gyermeket. - Und als es zu Ende war, beschenkten die weisen Frauen das Kind mit ihren Wundergaben.
- 15. Az egyik erényt adott neki, a másik szépséget, a harmadik gazdagságot. - Die eine mit Tugend, die andere mit Schönheit, die dritte mit Reichtum.
- 16. Így mindent megkapott, amit a világon csak kívánni lehet. - Und so mit allem, was auf der Welt zu wünschen ist.
- 17. Amikor a tizenkettedik épp végzett, hirtelen belépett a tizenharmadik. - Als zwölf ihre Sprüche eben getan hatten, trat plötzlich die dreizehnte herein.
- 18. Mérges volt, hogy nem hívták meg. - Sie wollte sich dafür rächen, dass sie nicht eingeladen war.
- 19. Nem köszönt senkinek, csak felkiáltott: „A királylány tizenöt éves korában megszúrja magát egy orsóval és meghal!” - Und ohne jemand zu grüßen oder nur anzusehen, rief sie mit lauter Stimme: „Die Königstochter soll sich in ihrem fünfzehnten Jahr an einer Spindel stechen und tot hinfallen.“
- 20. Azután elfordult és távozott. - Und ohne ein Wort weiter zu sprechen, kehrte sie sich um und verließ den Saal.
- 21. Mindenki megdöbbent. - Alle waren erschrocken.
- 22. Ekkor előlépett a tizenkettedik bölcs asszony, aki még nem mondta ki a kívánságát. - Da trat die zwölfte hervor, die ihren Wunsch noch übrig hatte.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Version 2 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 23. Nem tudta visszavonni az átkot, de enyhíteni tudta. - Und weil sie den bösen Spruch nicht aufheben, sondern ihn nur mildern konnte.
- 24. Így szólt: „Nem fog meghalni, csak száz évig fog mély álomban aludni.” - So sagte sie: „Es soll aber kein Tod sein, sondern ein hundertjähriger tiefer Schlaf, in welchen die Königstochter fällt.“
- 25. A király megparancsolta, hogy az egész országban égessék el az orsókat. - Der König, der sein liebes Kind vor dem Unglück gern bewahren wollte, ließ den Befehl ausgehen, dass alle Spindeln im ganzen Königreiche sollten verbrannt werden.
- 26. A királylány gyönyörű, kedves és okos lett. - An dem Mädchen aber wurden die Gaben der weisen Frauen sämtlich erfüllt.
- 27. Olyan bájos volt, hogy mindenki szerette, aki csak látta. - Denn es war so schön, sittsam, freundlich und verständig, dass es jedermann, der es ansah, liebhaben musste.
- 28. Tizenöt éves lett, és egy nap egyedül maradt a kastélyban. - Es geschah, dass an dem Tage, wo es gerade fünfzehn Jahre alt ward, der König und die Königin nicht zu Haus waren und das Mädchen ganz allein im Schloss zurückblieb.
- 29. Sétált a termekben, és végül egy régi toronyhoz ért. - Da ging es allerorten herum, besah Stuben und Kammern, wie es Lust hatte, und kam endlich auch an einen alten Turm.
- 30. Felmászott a csigalépcsőn, és egy kicsi ajtót talált. - Es stieg die enge Wendeltreppe hinauf und gelangte zu einer kleinen Türe.
- 31. Egy rozsdás kulcs volt benne. - In dem Schloss steckte ein verrosteter Schlüssel.
- 32. Amint elfordította, az ajtó kinyílt. - Und als es ihn umdrehte, sprang die Türe auf.
- 33. Bent egy öregasszony ült, aki egy orsóval font. - Da saß in einem kleinen Stübchen eine alte Frau mit einer Spindel und spann emsig ihren Flachs.
- 34. „Jó napot, anyókám, mit csinálsz?” - „Guten Tag, du altes Mütterchen“, sprach die Königstochter, „was machst du da?“
- 35. „Fonok”, mondta az öregasszony. - „Ich spinne“, sagte die Alte und nickte mit dem Kopf.
- 36. A hercegnő megérintette az orsót, és megszúrta az ujját. - Sie berührte die Spindel und stach sich.
- 37. Azonnal mély álomba zuhant. - In dem Augenblick aber, wo sie den Stich empfand, fiel sie auf das Bett nieder, das da stand, und lag in einem tiefen Schlaf.
- 38. A kastélyban mindenki elaludt. - Und dieser Schlaf verbreitete sich über das ganze Schloss.
- 39. Egy hatalmas tüskés sövény nőtt a kastély köré. - Rings um das Schloss aber begann eine Dornenhecke zu wachsen.
- 40. Száz év telt el, míg végül egy herceg jött, aki hallott a legendáról. - Nach hundert Jahren jedoch kam ein junger Prinz, der von dem schlafenden Dornröschen gehört hatte.
- 41. A tüskés sövény megnyílt előtte. - Als er sich der Hecke näherte, waren es lauter große, schöne Blumen.
- 42. Megtalálta a királylányt, és megcsókolta. - Schließlich fand er im Turm die wunderschöne Königstochter, und er konnte nicht widerstehen, sich zu ihr zu neigen und sie sanft zu küssen.
- 43. A hercegnő felébredt, és az egész kastély életre kelt. - Kaum hatte er sie berührt, öffnete sie die Augen, und mit ihr erwachte das ganze Schloss zu neuem Leben.
- 44. Hatalmas lakodalmat tartottak, és boldogan éltek, míg meg nem haltak. - Und da wurde die Hochzeit des Königssohns mit dem Dornröschen in aller Pracht gefeiert, und sie lebten vergnügt bis an ihr Ende.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Version 3 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 1. Réges-régen élt egy király és egy királyné. - Vor langer Zeit lebten ein König und eine Königin.
- 2. Minden nap azt kívánták, bárcsak lenne gyermekük. - Jeden Tag wünschten sie sich ein Kind.
- 3. De soha nem született nekik. - Doch sie bekamen keins.
- 4. Egy nap a királyné a fürdőben ült. - Eines Tages saß die Königin im Bad.
- 5. Hirtelen egy béka bújt elő a vízből. - Plötzlich kroch ein Frosch aus dem Wasser.
- 6. Így szólt: "Hamarosan lányod születik." - Er sagte: "Du wirst bald eine Tochter bekommen."
- 7. A békának igaza lett. - Der Frosch hatte recht.
- 8. A királyné egy gyönyörű kislánynak adott életet. - Die Königin gebar eine wunderschöne Tochter.
- 9. A király nagyon boldog volt. - Der König war überglücklich.
- 10. Nagy ünnepséget rendezett. - Er gab ein großes Fest.
- 11. Meghívta minden rokonát, barátját és ismerősét. - Alle Verwandten, Freunde und Bekannten wurden eingeladen.
- 12. A birodalom bölcs asszonyai is hivatalosak voltak. - Auch die weisen Frauen des Reiches sollten kommen.
- 13. Különleges képességeik voltak. - Sie hatten besondere Gaben.
- 14. De tizenhárman voltak, és csak tizenkét aranytányér állt rendelkezésre. - Es gab aber dreizehn von ihnen, doch nur zwölf goldene Teller.
- 15. Egyiküknek otthon kellett maradnia. - Eine Frau musste zu Hause bleiben.
- 16. Az ünnepség pompás volt. - Das Fest war prächtig.
- 17. A bölcs asszonyok értékes ajándékokat adtak a lánynak. - Die weisen Frauen schenkten dem Mädchen viele Gaben.
- 18. Az egyik erényt adott neki. - Eine gab Tugend.
- 19. A másik szépséget. - Eine andere gab Schönheit.
- 20. A harmadik gazdagságot. - Eine dritte gab Reichtum.
- 21. Így mindent megkapott, amit csak kívánni lehet. - So bekam sie alles, was man sich wünschen konnte.
- 22. Hirtelen belépett a tizenharmadik bölcs asszony. - Plötzlich trat die dreizehnte weise Frau in den Saal.
- 23. Nem hívták meg, és dühös volt. - Sie war nicht eingeladen worden.
- 24. Felkiáltott: „A királylány megszúrja magát egy orsóval és meghal!” - Wütend rief sie: "Die Königstochter wird sich mit einer Spindel stechen und sterben!"
- 25. Aztán elhagyta a termet. - Dann verließ sie den Saal.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Version 3 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 26. Mindenki megdöbbent. - Alle erschraken.
- 27. Az egyik bölcs asszonynak még volt egy kívánsága. - Doch eine der weisen Frauen hatte noch ihren Wunsch übrig.
- 28. Nem tudta eltörölni az átkot. - Sie konnte den Fluch nicht aufheben.
- 29. De enyhíteni tudta. - Aber sie konnte ihn abschwächen.
- 30. „Nem hal meg, hanem száz évig fog aludni.” - "Sie wird nicht sterben. Sie wird hundert Jahre schlafen!"
- 31. A király meg akarta védeni a lányát. - Der König wollte seine Tochter retten.
- 32. Elrendelte, hogy minden orsót égessenek el az országban. - Er ließ alle Spindeln im Reich verbrennen.
- 33. A hercegnő felnőtt. - Das Mädchen wuchs heran.
- 34. Gyönyörű, okos és kedves lett. - Sie war schön, klug und freundlich.
- 35. Mindenki szerette. - Jeder mochte sie.
- 36. A tizenötödik születésnapján egyedül maradt a kastélyban. - An ihrem fünfzehnten Geburtstag waren der König und die Königin nicht zu Hause.
- 37. Bejárta az összes szobát. - Sie erkundete alle Räume.
- 38. Talált egy régi csigalépcsőt. - Schließlich fand sie eine alte Wendeltreppe.
- 39. Felment rajta. - Sie stieg hinauf.
- 40. Fent egy kis ajtó állt. - Oben war eine kleine Tür.
- 41. Egy régi kulcs volt benne. - Ein alter Schlüssel steckte im Schloss.
- 42. Elfordította a kulcsot. - Sie drehte ihn um.
- 43. Az ajtó kinyílt. - Die Tür sprang auf.
- 44. Egy szobában egy öregasszony ült. - In dem Raum saß eine alte Frau.
- 45. Flaxot font egy orsóval. - Sie spann Flachs mit einer Spindel.
- 46. „Mit csinálsz?” kérdezte a hercegnő. - "Was machst du da?" fragte das Mädchen.
- 47. „Fonok” – felelte az öregasszony. - "Ich spinne", sagte die Alte.
- 48. „Megpróbálhatom?” kérdezte a királylány. - "Darf ich auch mal?" fragte die Königstochter.
- 49. Amint megérintette az orsót, megszúrta magát. - Kaum berührte sie die Spindel, da stach sie sich.
- 50. Azonnal mély álomba zuhant. - Sofort fiel sie in einen tiefen Schlaf.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Version 3 (Teil 3)
[Bearbeiten]- 51. Az átok az egész kastélyra kiterjedt. - Der Zauber breitete sich aus.
- 52. Mindenki elaludt. - Das ganze Schloss schlief ein.
- 53. A király, a királyné és a teljes udvartartás. - Der König, die Königin und das gesamte Gefolge schliefen.
- 54. Még az állatok is elaludtak. - Selbst die Tiere schliefen.
- 55. Egy hatalmas tüskés sövény nőtt a kastély köré. - Rings um das Schloss wuchs eine Dornenhecke.
- 56. Évről évre magasabb lett. - Sie wurde jedes Jahr höher.
- 57. Hamarosan az egész kastély eltűnt. - Bald war das ganze Schloss verborgen.
- 58. Sok év telt el. - Viele Jahre vergingen.
- 59. Sok herceg próbált bejutni. - Viele Prinzen versuchten, ins Schloss zu gelangen.
- 60. De a tövisek foglyul ejtették őket. - Doch die Dornen hielten sie fest.
- 61. Senki sem jutott be. - Keiner kam hindurch.
- 62. Száz év elteltével egy bátor herceg érkezett. - Nach hundert Jahren kam ein mutiger Prinz.
- 63. Egy öregember mesélt neki Csipkerózsikáról. - Ein alter Mann erzählte ihm von Dornröschen.
- 64. A herceg látni akarta őt. - Der Prinz wollte sie sehen.
- 65. Amikor a sövényhez ért, az magától szétnyílt. - Als er zur Hecke kam, teilte sie sich von selbst.
- 66. A herceg belépett a kastélyba. - Der Prinz betrat das Schloss.
- 67. Minden csöndes volt. - Alles war still.
- 68. Mindenki még mindig aludt. - Alle schliefen noch.
- 69. A toronyban megtalálta Csipkerózsikát. - Im Turm fand er Dornröschen.
- 70. Gyönyörű volt. - Sie sah wunderschön aus.
- 71. A herceg lehajolt, és megcsókolta. - Der Prinz beugte sich vor und gab ihr einen Kuss.
- 72. Csipkerózsika azonnal felébredt. - Sofort erwachte Dornröschen.
- 73. Az egész kastély életre kelt. - Auch das ganze Schloss erwachte.
- 74. A királylány a hercegre mosolygott. - Die Königstochter lächelte den Prinzen an.
- 75. Hamarosan hatalmas lakodalmat tartottak. - Bald darauf wurde eine große Hochzeit gefeiert.
- 76. Csipkerózsika és a herceg boldogan éltek. - Dornröschen und der Prinz lebten glücklich.
- 77. Birodalmuk békés és virágzó volt. - Ihr Reich war friedlich und wohlhabend.
- 78. Történetüket sokáig mesélték. - Noch lange wurde ihre Geschichte erzählt.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Version 4 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 1. Volt egyszer egy király és egy királyné, akiknek nem volt gyermekük, de nap mint nap egy gyermekért imádkoztak. - Es war einmal ein König und eine Königin, die hatten keine Kinder, wünschten sich aber tagtäglich ein Kind.
- 2. Egy napon történt, hogy a királyné fürdött, és amikor egyedül volt, sóhajtott: „Bárcsak lenne egy gyermekem!” - Zu einer Zeit geschah es, dass die Königin badete, und seufzte, als sie so allein war: „Ach hätte ich doch ein Kind!“
- 3. Ekkor egy béka ugrott ki a vízből, és így szólt: „Amit kívánsz, az megadatik neked!” - Da hüpfte ein Frosch aus dem Wasser und sprach: „Was du wünschest, soll dir werden!“
- 4. Nem sokkal ezután a királyné egy kislánynak adott életet, aki szépségben mindenkit felülmúlt. - Und darauf hat die Königin ein Töchterlein bekommen, das war schön über alle Maßen.
- 5. A király nagy örömében, hogy legnagyobb vágya teljesült, hatalmas ünnepséget rendezett. - Und der König hatte darüber die größte Freude, dass sein liebster Wunsch erfüllt war, und stellte ein großes Fest an.
- 6. Az ünnepség több napig tartott, és vidám mulatság zajlott. - Das Fest dauerte viele Tage, und es wurde ausgelassen gefeiert.
- 7. Zenészek játszottak, bőségesen volt étel és bor, és az emberek a tereken táncoltak. - Musikanten spielten, es gab reichlich Speisen und Wein, und das Volk tanzte auf den Plätzen.
- 8. Még a távoli falvakból is érkeztek parasztok, hogy megcsodálják a királyi udvar fényét. - Selbst die Bauern aus entfernten Dörfern kamen herbei, um ein wenig von dem Glanz des Königshofes zu erleben.
- 9. A gyermek a legnagyobb gondoskodás mellett nőtt fel, a legjobb tanítók oktatták, és minden erényre nevelték. - Das Kind wuchs unter größter Sorgfalt heran, es wurde von den besten Lehrern unterrichtet und in allen Tugenden erzogen.
- 10. Az országban bölcs asszonyok is éltek, akik varázserejükről és csodatévő képességükről voltak híresek. - Nun lebten in dem Lande auch weise Frauen, die waren begabt mit Zauber- und Wundermacht.
- 11. Az emberek nagy tisztelettel viseltettek irántuk, így a király őket is meghívta az ünnepségre. - Und genossen große Ehrfurcht vor allem Volke; die lud der König auch ein.
- 12. Aranytányérokon kellett enniük, de a királynak csak tizenkét aranytányérja volt. - Und sollten auf goldenen Tellern essen, doch der König hatte nur ein Dutzend, das sind zwölf.
- 13. A bölcs asszonyok viszont tizenhárman voltak, így a tizenharmadikat nem hívták meg. - Und der weisen Frauen waren dreizehn, da konnte er auch nur zwölf einladen, und die dreizehnte blieb uneingeladen.
- 14. Ez utóbbi nagyon zokon vette, hogy nem hívták meg. - Was sie aber übel nahm.
- 15. A bölcs asszonyok drága ajándékokat adtak a királylánynak. - Die weisen Frauen begabten das Königskind mit gar köstlichen Gütern.
- 16. Nem szépséget, mert azt már birtokolta, hanem kedvességet, vidámságot, szelídséget és szerénységet. - Nicht mit Schönheit, denn die besaß es schon, sondern mit Liebenswürdigkeit, Heiterkeit, Sanftmut und Bescheidenheit.
- 17. Adtak neki jámborságot, szemérmességet, erényt, őszinteséget, értelmet és gazdagságot is. - Frömmigkeit, Sittsamkeit, Tugend, Aufrichtigkeit, Verstand und Reichtum.
- 18. Amikor a tizenkettedik éppen áldását akarta mondani, a tizenharmadik váratlanul belépett. - Und eben wollte die zwölfte weise Frau auch noch ihren Wunsch aussprechen, als die dreizehnte in das Zimmer trat.
- 19. Mivel nem hívták meg, dühösen így kiáltott: „Tizenöt évesen a királylány megszúrja magát egy rokka orsójával és holtan esik össze!” - Die nicht eingeladen worden war, und zornig ausrief: „In fünfzehn Jahren soll die Königstochter sich in eine Spindel stechen und tot hinfallen!“
- 20. Azzal eltűnt, és mindenki rémülten állt ott, mert a bölcs asszonyok szava sosem volt hiábavaló. - Mit diesen Worten war die Böse wieder verschwunden, und die andern standen starr vor Schrecken, denn die weisen Frauen machten keine vergeblichen Worte.
- 21. De szerencsére a tizenkettedik még nem mondta el kívánságát. - Ein Glück, dass die zwölfte weise Frau ihren Wunsch noch nicht ausgesprochen hatte.
- 22. Nem tudta ugyan teljesen megváltoztatni az átkot, de enyhíteni tudta. - Sie konnte zwar das, was einmal eine weise Frau gedroht hatte, nicht abändern, aber ihm doch eine mildernde Wendung geben.
- 23. Így hát így szólt: „A királylány nem hal meg, csak mély álomba merül, amely száz évig tart, és nem tovább.” - Und rief: „Die Königstochter soll nur in einen tiefen Schlaf fallen, der soll hundert Jahre dauern und nicht länger.“
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Version 4 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 24. A király azonnal elrendelte, hogy az ország minden szegletében tiltsák be az orsókat, és helyettük rokkákat használjanak. - Der König ließ sogleich ein Regierungsmandat im ganzen Lande ergehen, kraft dessen alle Spindeln überall abgeschafft und dafür die Spinnräder eingeführt wurden.
- 25. Eközben a királylány gyönyörű fiatal hölggyé cseperedett, akit mindenki szeretett és csodált. - Indes erwuchs die schöne Königstochter zu einem Fräulein, das von allen, die es kannten, geliebt, ja angebetet wurde.
- 26. De a tizenötödik születésnapján a kastély nyugalmát furcsa esemény zavarta meg. - Doch an jenem schicksalhaften Tag geriet das Schloss in Unruhe.
- 27. A királylány kíváncsi lett, és felfedezőútra indult a palotában. - Sie hatte Lust bekommen, sich im Schloss umzusehen.
- 28. Egy szűk csigalépcsőn felmászott egy régi toronyba, ahol egy kis eldugott szobára bukkant. - Sie erklomm eine enge Wendeltreppe, die zu einem alten Turm führte, und entdeckte eine kleine, verborgene Kammer.
- 29. Bent egy idős asszony ült, aki serényen font. - Als sie die Türe öffnete, saß dort eine alte Frau, die fleißig spann.
- 30. A királylány lenyűgözve nézte a forgó orsót, és megérintette. - Die Spindel drehte sich auf und ab, glitzerte im Licht, und das junge Mädchen konnte nicht widerstehen.
- 31. Abban a pillanatban megszúrta az ujját, és mély álomba zuhant. - Sie streckte die Hand aus, berührte die Spindel und stach sich in den Finger. Augenblicklich fiel sie in tiefen Schlaf.
- 32. Az álom az egész kastélyra kiterjedt. - Sogleich breitete sich der Schlaf über das ganze Schloss aus.
- 33. A király, a királyné, az udvari emberek, még az istállóban lévő állatok is mély álomba merültek. - Der König, die Königin, alle Diener, sogar die Tiere im Hof fielen in tiefen Schlummer.
- 34. Egy sűrű tüskés sövény nőtt a kastély köré, amely egyre magasabb és áthatolhatatlanabb lett. - Eine Dornenhecke wuchs um das Schloss, wurde dichter und höher.
- 35. Az idők során a kastélyt teljesen elfelejtették, senki sem merészkedett a közelébe. - Bis es in Vergessenheit geriet, und niemand wagte sich an die undurchdringliche Hecke.
- 36. Száz év telt el, mígnem egy ifjú herceg hallott a kastélyban alvó szépséges királylány legendájáról. - Hundert Jahre vergingen, und niemand wagte sich an die undurchdringliche Hecke. Doch dann kam ein junger Prinz, der von der Legende gehört hatte.
- 37. Bátorsággal és elszántsággal közeledett a kastélyhoz, és amikor a tüskés sövényhez ért, az magától szétnyílt előtte. - Mit Mut und Entschlossenheit trat er heran, und als er sich der Hecke näherte, teilten sich die Dornen und ließen ihn passieren.
- 38. A kastély érintetlen maradt, mintha az idő megállt volna. - Er fand das Schloss unversehrt vor.
- 39. A herceg belépett a toronyba, és meglátta a csodálatosan szép királylányt, aki még mindig aludt. - Er betrat den Turm und erblickte die wunderschöne Prinzessin.
- 40. Elbűvölve nézte őt, és gyengéden megcsókolta. - Verzaubert von ihrem Anblick beugte er sich hinab und küsste sie sanft.
- 41. Abban a pillanatban a királylány kinyitotta a szemét, és vele együtt az egész kastély is felébredt. - Sogleich öffnete sie die Augen, und mit ihr erwachte das ganze Schloss.
- 42. Az emberek folytatták mindennapi teendőiket, és még a kandallók tüzei is újra fellobbantak. - Freude und Jubel erfüllten die Hallen, die Diener nahmen ihre Tätigkeiten wieder auf, und sogar das Feuer in den Kaminen flackerte erneut auf.
- 43. A királylány az első pillanatban beleszeretett megmentőjébe. - Die Prinzessin verliebte sich auf den ersten Blick in ihren Retter.
- 44. Hamarosan hatalmas esküvőt tartottak, amelyen az egész királyság ünnepelt. - Und bald wurde eine große Hochzeit gefeiert.
- 45. A herceg és a királylány boldogan éltek együtt életük végéig. - Die beiden lebten glücklich und zufrieden bis an ihr Ende.
- 46. A kastély ismét ragyogó pompájában tündökölt, mintha soha nem merült volna álomba. - Und das Schloss erstrahlte von neuem in alter Pracht, als wäre es niemals in Schlaf versunken gewesen.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Version 5 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 1. Volt egyszer egy király és egy királyné, akiknek nem volt gyermekük, de nap mint nap egy gyermekért imádkoztak. - Es war einmal ein König und eine Königin, die hatten keine Kinder, wünschten sich aber tagtäglich ein Kind.
- 2. Egy napon történt, hogy a királyné fürdött, és amikor egyedül volt, sóhajtott: „Bárcsak lenne egy gyermekem!” - Zu einer Zeit geschah es, dass die Königin badete, und seufzte, als sie so allein war: „Ach hätte ich doch ein Kind!“
- 3. Ekkor egy béka ugrott ki a vízből, és így szólt: „Amit kívánsz, az megadatik neked!” - Da hüpfte ein Frosch aus dem Wasser und sprach: „Was du wünschest, soll dir werden!“
- 4. Nem sokkal ezután a királyné egy kislánynak adott életet, aki szépségben mindenkit felülmúlt. - Und darauf hat die Königin ein Töchterlein bekommen, das war schön über alle Maßen.
- 5. A király nagy örömében, hogy legnagyobb vágya teljesült, hatalmas ünnepséget rendezett. - Und der König hatte darüber die größte Freude, dass sein liebster Wunsch erfüllt war, und stellte ein großes Fest an.
- 6. Az országban bölcs asszonyok is éltek, akik varázserejükről és csodatévő képességükről voltak híresek. - Nun lebten in dem Lande auch weise Frauen, die waren begabt mit Zauber- und Wundermacht.
- 7. Az emberek nagy tisztelettel viseltettek irántuk, így a király őket is meghívta az ünnepségre. - Und genossen große Ehrfurcht vor allem Volke; die lud der König auch ein.
- 8. Aranytányérokon kellett enniük, de a királynak csak tizenkét aranytányérja volt. - Und sollten auf goldenen Tellern essen, doch der König hatte nur ein Dutzend, das sind zwölf.
- 9. A bölcs asszonyok viszont tizenhárman voltak, így a tizenharmadikat nem hívták meg. - Und der weisen Frauen waren dreizehn, da konnte er auch nur zwölf einladen, und die dreizehnte blieb uneingeladen.
- 10. Ez utóbbi nagyon zokon vette, hogy nem hívták meg. - Was sie aber übel nahm.
- 11. A bölcs asszonyok drága ajándékokat adtak a királylánynak. - Die weisen Frauen begabten das Königskind mit gar köstlichen Gütern.
- 12. Nem szépséget, mert azt már birtokolta, hanem kedvességet, vidámságot, szelídséget és szerénységet. - Nicht mit Schönheit, denn die besaß es schon, sondern mit Liebenswürdigkeit, Heiterkeit, Sanftmut und Bescheidenheit.
- 13. Adtak neki jámborságot, szemérmességet, erényt, őszinteséget, értelmet és gazdagságot is. - Frömmigkeit, Sittsamkeit, Tugend, Aufrichtigkeit, Verstand und Reichtum.
- 14. Amikor a tizenkettedik éppen áldását akarta mondani, a tizenharmadik váratlanul belépett. - Und eben wollte die zwölfte weise Frau auch noch ihren Wunsch aussprechen, als die dreizehnte in das Zimmer trat.
- 15. Mivel nem hívták meg, dühösen így kiáltott: „Tizenöt évesen a királylány megszúrja magát egy rokka orsójával és holtan esik össze!” - Die nicht eingeladen worden war, und zornig ausrief: „In fünfzehn Jahren soll die Königstochter sich in eine Spindel stechen und tot hinfallen!“
- 16. Azzal eltűnt, és mindenki rémülten állt ott, mert a bölcs asszonyok szava sosem volt hiábavaló. - Mit diesen Worten war die Böse wieder verschwunden, und die andern standen starr vor Schrecken, denn die weisen Frauen machten keine vergeblichen Worte.
- 17. De szerencsére a tizenkettedik még nem mondta el kívánságát. - Ein Glück, dass die zwölfte weise Frau ihren Wunsch noch nicht ausgesprochen hatte.
- 18. Nem tudta ugyan teljesen megváltoztatni az átkot, de enyhíteni tudta. - Sie konnte zwar das, was einmal eine weise Frau gedroht hatte, nicht abändern, aber ihm doch eine mildernde Wendung geben.
- 19. Így hát így szólt: „A királylány nem hal meg, csak mély álomba merül, amely száz évig tart, és nem tovább.” - Und rief: „Die Königstochter soll nur in einen tiefen Schlaf fallen, der soll hundert Jahre dauern und nicht länger.“
- 20. A király azonnal elrendelte, hogy az ország minden szegletében tiltsák be az orsókat, és helyettük rokkákat használjanak. - Der König ließ sogleich ein Regierungsmandat im ganzen Lande ergehen, kraft dessen alle Spindeln überall abgeschafft und dafür die Spinnräder eingeführt wurden.
- 21. Eközben a királylány gyönyörű fiatal hölggyé cseperedett, akit mindenki szeretett és csodált. - Indes erwuchs die schöne Königstochter zu einem Fräulein, das von allen, die es kannten, geliebt, ja angebetet wurde.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Version 5 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 22. Tizenötödik születésnapján kíváncsi lett, és felfedezőútra indult a kastélyban. - Und da bekam die Prinzessin gerade Lust, sich im Schloss ein bisschen umzusehen.
- 23. Egy keskeny csigalépcsőn felmászott egy régi toronyba, ahol egy kis eldugott szobára bukkant. - Sie erklomm eine enge Wendeltreppe, die zu einem alten Turm führte, und entdeckte eine kleine, verborgene Kammer.
- 24. Bent egy idős asszony ült, aki serényen font. - Als sie die Türe öffnete, saß dort eine alte Frau, die fleißig spann.
- 25. A királylány lenyűgözve nézte a forgó orsót, és megérintette. - Die Spindel drehte sich auf und ab, glitzerte im Licht, und das junge Mädchen konnte nicht widerstehen.
- 26. Abban a pillanatban megszúrta az ujját, és mély álomba zuhant. - Sie streckte die Hand aus, berührte die Spindel und stach sich in den Finger. Augenblicklich fiel sie in tiefen Schlaf.
- 27. Az álom az egész kastélyra kiterjedt. - Sogleich breitete sich der Schlaf über das ganze Schloss aus.
- 28. Egy sűrű tüskés sövény nőtt a kastély köré, amely egyre magasabb és áthatolhatatlanabb lett. - Eine Dornenhecke wuchs um das Schloss, wurde dichter und höher.
- 29. Az idők során a kastélyt teljesen elfelejtették, senki sem merészkedett a közelébe. - Bis es in Vergessenheit geriet, und niemand wagte sich an die undurchdringliche Hecke.
- 30. Száz év telt el, mígnem egy ifjú herceg hallott a kastélyban alvó szépséges királylány legendájáról. - Hundert Jahre vergingen, und niemand wagte sich an die undurchdringliche Hecke. Doch dann kam ein junger Prinz, der von der Legende gehört hatte.
- 31. Bátorsággal és elszántsággal közeledett a kastélyhoz, és amikor a tüskés sövényhez ért, az magától szétnyílt előtte. - Mit Mut und Entschlossenheit trat er heran, und als er sich der Hecke näherte, teilten sich die Dornen und ließen ihn passieren.
- 32. A kastély érintetlen maradt, mintha az idő megállt volna. - Er fand das Schloss unversehrt vor.
- 33. A herceg belépett a toronyba, és meglátta a csodálatosan szép királylányt, aki még mindig aludt. - Er betrat den Turm und erblickte die wunderschöne Prinzessin.
- 34. Elbűvölve nézte őt, és gyengéden megcsókolta. - Verzaubert von ihrem Anblick beugte er sich hinab und küsste sie sanft.
- 35. Abban a pillanatban a királylány kinyitotta a szemét, és vele együtt az egész kastély is felébredt. - Sogleich öffnete sie die Augen, und mit ihr erwachte das ganze Schloss.
- 36. Az emberek folytatták mindennapi teendőiket, és még a kandallók tüzei is újra fellobbantak. - Freude und Jubel erfüllten die Hallen, die Diener nahmen ihre Tätigkeiten wieder auf, und sogar das Feuer in den Kaminen flackerte erneut auf.
- 37. A király és a királyné is felébredt, a szolgák, az állatok, sőt a szél is újra mozgásba lendült. - Der König und die Königin erwachten, die Diener, die Tiere, ja selbst der Wind bewegte sich wieder.
- 38. A szakács hirtelen megütötte a kuktát, mert száz évvel ezelőtt elfelejtette megtenni. - Und der Koch gab dem Küchenjungen die Ohrfeige, die er ihm vor hundert Jahren schuldig geblieben war.
- 39. A herceg kézen fogta a királylányt, és együtt léptek ki a toronyból. - Der Königssohn sagte ihr, wie alles sich zugetragen hatte, und führte sie herab in das Schloss.
- 40. Hamarosan hatalmas esküvőt tartottak, amelyen az egész királyság ünnepelt. - Und bald wurde eine große Hochzeit gefeiert.
- 41. A herceg és a királylány boldogan éltek együtt életük végéig. - Die beiden lebten glücklich und zufrieden bis an ihr Ende.
- 42. A kastély ismét ragyogó pompájában tündökölt, mintha soha nem merült volna álomba. - Und das Schloss erstrahlte von neuem in alter Pracht, als wäre es niemals in Schlaf versunken gewesen.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Version 6 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 1. Volt egyszer egy király és egy királyné, akiknél semmi sem volt fontosabb annál, mint hogy gyermekük szülessen. - Es war einmal ein König und eine Königin, die sich nichts sehnlicher wünschten als ein Kind.
- 2. Egy nap, mikor a királyné fürdött, sóhajtott: „Bárcsak lenne egy gyermekem!” - Eines Tages, als die Königin badete, seufzte sie: "Ach, hätte ich doch ein Kind!"
- 3. Hirtelen egy béka ugrott elő a vízből, és így szólt: „Kívánságod teljesül!” - Plötzlich sprang ein Frosch aus dem Wasser und sprach: "Dein Wunsch wird wahr!"
- 4. És valóban, nem sokkal később a királyné egy gyönyörű leánygyermeket hozott világra. - Und wirklich, kurz darauf bekam die Königin eine wunderschöne Tochter.
- 5. A király mérhetetlenül boldog volt, és hatalmas ünnepséget rendezett. - Der König war überglücklich und veranstaltete ein großes Fest.
- 6. Az ünnep napokig tartott, zenészek játszottak, az emberek ettek-ittak és önfeledten ünnepeltek. - Das Fest dauerte viele Tage. Musik spielte, es gab reichlich Essen, und die Menschen feierten ausgelassen.
- 7. Még a távoli falvakból is eljöttek a parasztok, hogy részesei lehessenek az ünnepnek. - Sogar Bauern aus weit entfernten Dörfern kamen, um mitzufeiern.
- 8. A királylány biztonságban nevelkedett, és a legjobb tanítók oktatták. - Die Prinzessin wuchs behütet auf und wurde von den besten Lehrern unterrichtet.
- 9. A királyságban tizenhárom bölcs asszony élt, akik varázserővel bírtak. - In dem Königreich lebten dreizehn weise Frauen, die magische Kräfte besaßen.
- 10. A királynak azonban csak tizenkét aranytányérja volt, ezért csak tizenkettőt tudott meghívni. - Doch der König hatte nur zwölf goldene Teller und konnte daher nur zwölf von ihnen einladen.
- 11. A tizenharmadik bölcs asszonyt kihagyták, és ez nagyon feldühítette őt. - Die dreizehnte weise Frau wurde vergessen, und das erzürnte sie.
- 12. A meghívott asszonyok megajándékozták a királylányt jósággal, bölcsességgel és szerénységgel. - Die eingeladenen Frauen segneten das Kind mit guten Eigenschaften wie Freundlichkeit, Klugheit und Bescheidenheit.
- 13. De mielőtt az utolsó elmondhatta volna kívánságát, a tizenharmadik berontott, és haragosan felkiáltott: - Doch bevor die letzte ihren Wunsch aussprechen konnte, stürmte die dreizehnte Frau herein und rief zornig:
- 14. „Tizenöt éves korában a királylány megszúrja magát egy orsóval, és meghal!” - "Mit fünfzehn Jahren wird sich die Prinzessin an einer Spindel stechen und sterben!"
- 15. Azzal eltűnt. - Dann verschwand sie.
- 16. Az utolsó bölcs asszony nem tudta eltörölni az átkot, de enyhíteni igen: - Die letzte weise Frau konnte den Fluch nicht aufheben, aber sie milderte ihn:
- 17. „Nem fog meghalni, hanem száz évig fog aludni.” - "Sie wird nicht sterben, sondern hundert Jahre schlafen."
- 18. A király elrendelte, hogy az egész birodalomban tiltsák be az orsókat. - Der König befahl, alle Spindeln im Land zu verbieten.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Version 6 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 19. A királylány jóságos és bölcs ifjú hölggyé cseperedett, akit mindenki szeretett. - Die Prinzessin wuchs zu einer gütigen und klugen jungen Frau heran.
- 20. Tizenötödik születésnapján kíváncsiságtól vezérelve felfedezőútra indult a kastélyban. - Doch an ihrem fünfzehnten Geburtstag erkundete sie das Schloss.
- 21. Egy titkos lépcsőházba botlott, amely egy kis szobához vezetett. - Und stieg eine verborgene Treppe hinauf.
- 22. A szobában egy idős asszony ült, aki egy orsón font. - In einem kleinen Raum fand sie eine alte Frau, die an einer Spindel arbeitete.
- 23. A királylány elragadtatva nézte az orsót, és megérintette. - Die Prinzessin war fasziniert, griff danach.
- 24. Ekkor megszúrta az ujját, és azonnal mély álomba zuhant. - Und stach sich. Sofort fiel sie in tiefen Schlaf.
- 25. Vele együtt az egész kastély álomba merült. - Mit ihr schlief das ganze Schloss ein.
- 26. Az emberek, az állatok, még a tűz is megállt a kandallókban. - Diener, Tiere, ja sogar das Feuer in den Kaminen erstarrten.
- 27. Egy áthatolhatatlan tüskés sövény nőtt a kastély köré. - Eine dichte Dornenhecke wuchs um das Schloss.
- 28. Évszázadok teltek el, és a kastély legendává vált. - So vergingen hundert Jahre.
- 29. Egy napon egy ifjú herceg hallott a történetről, és kíváncsian útnak indult. - Eines Tages hörte ein junger Prinz die Legende vom schlafenden Dornröschen.
- 30. Amikor a tüskés sövényhez ért, az megnyílt előtte, és szabad utat adott. - Als er die Dornenhecke erreichte, teilte sie sich vor ihm und gab den Weg frei.
- 31. A herceg belépett a kastélyba, és meglátta a szépséges királylányt. - Er betrat das Schloss und fand die Prinzessin.
- 32. Megbűvölve nézte, és gyengéden megcsókolta. - Von ihrer Schönheit bezaubert, küsste er sie sanft.
- 33. A királylány azonnal felébredt, és vele együtt az egész kastély is. - In diesem Moment erwachte die Prinzessin, und mit ihr das ganze Schloss.
- 34. Az élet visszatért, az emberek és állatok felébredtek, a tűz újra fellobbant. - Das Leben kehrte zurück, die Menschen und Tiere erwachten, das Feuer flackerte erneut in den Kaminen.
- 35. Hamarosan egy pompás esküvőt tartottak. - Bald darauf wurde eine prächtige Hochzeit gefeiert.
- 36. A herceg és a királylány boldogan éltek, míg meg nem haltak. - Und die Prinzessin und der Prinz lebten glücklich und zufrieden bis an ihr Lebensende.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Version 7
[Bearbeiten]- 1. Volt egyszer egy király és egy királyné. - Es war einmal ein König und eine Königin.
- 2. Gyermeket szerettek volna. - Sie wünschten sich ein Kind.
- 3. Egy nap egy béka ugrott ki a vízből, és azt mondta a királynénak: „Gyermeked lesz!” - Eines Tages sprang ein Frosch aus dem Wasser und sagte zur Königin: "Du wirst ein Baby bekommen!"
- 4. Hamarosan egy gyönyörű hercegnő született. - Bald darauf wurde eine wunderschöne Prinzessin geboren.
- 5. A király nagyon boldog volt, és nagy ünnepséget rendezett. - Der König war sehr glücklich und machte ein großes Fest.
- 6. Sok vendég érkezett, köztük varázserővel rendelkező bölcs asszonyok. - Viele Gäste kamen, auch weise Frauen mit Zauberkräften.
- 7. Tizenkettőt meghívtak, de egyet elfelejtettek. - Zwölf von ihnen wurden eingeladen, doch eine wurde vergessen.
- 8. A tizenharmadik bölcs asszony megharagudott. - Die dreizehnte weise Frau war wütend.
- 9. Azt mondta: „Mikor a hercegnő tizenöt éves lesz, megszúrja magát egy orsóval és meghal!” - Sie sprach: "Wenn die Prinzessin fünfzehn Jahre alt ist, wird sie sich an einer Spindel stechen und sterben!"
- 10. Azzal eltűnt. - Dann verschwand sie.
- 11. Egy másik bölcs asszony így szólt: „Nem, nem fog meghalni! Csak száz évig fog aludni.” - Eine andere weise Frau sagte: "Nein, sie wird nicht sterben! Sie wird nur hundert Jahre schlafen."
- 12. A király megparancsolta, hogy az egész országban tiltsák be az orsókat. - Der König befahl, alle Spindeln im Land zu verbieten.
- 13. A hercegnő felcseperedett. - Die Prinzessin wuchs heran.
- 14. Kedves és okos volt. - Sie war freundlich und klug.
- 15. Tizenötödik születésnapján felfedezőútra indult a kastélyban. - Doch an ihrem fünfzehnten Geburtstag erkundete sie das Schloss.
- 16. Egy kis szobában egy idős asszonnyal találkozott, aki egy orsóval dolgozott. - In einem kleinen Raum traf sie eine alte Frau, die an einer Spindel arbeitete.
- 17. „Mit csinálsz?” kérdezte a hercegnő. - "Was machst du da?" fragte die Prinzessin.
- 18. Megérintette az orsót és megszúrta magát. - Sie berührte die Spindel und stach sich.
- 19. Azonnal mély álomba zuhant. - Sofort fiel sie in einen tiefen Schlaf.
- 20. Az egész kastély lakói és az állatok is elaludtak. - Alle Menschen und Tiere im Schloss schliefen ebenfalls ein.
- 21. Egy hatalmas tüskés sövény nőtt a kastély köré, hogy senki ne léphessen be. - Eine große Dornenhecke wuchs um das Schloss, sodass niemand mehr hinein konnte.
- 22. Sok-sok év telt el. - So vergingen viele, viele Jahre.
- 23. Egy napon egy herceg hallott az alvó hercegnőről. - Eines Tages hörte ein Prinz von der schlafenden Prinzessin.
- 24. A kastélyhoz lovagolt. - Er ritt zum Schloss.
- 25. Amikor a tüskés sövényhez ért, az magától szétnyílt előtte. - Als er an die Dornenhecke kam, öffnete sie sich von selbst.
- 26. Bement, és meglátta a hercegnőt. - Er ging hinein und fand die Prinzessin.
- 27. Gyönyörűnek találta. - Sie sah wunderschön aus.
- 28. Óvatosan megcsókolta. - Vorsichtig gab er ihr einen Kuss.
- 29. Hirtelen a hercegnő felébredt! - Plötzlich wachte die Prinzessin auf!
- 30. Az egész kastély vele együtt felébredt. - Das ganze Schloss erwachte mit ihr.
- 31. Mindenki nagyon boldog volt. - Alle freuten sich.
- 32. Hamarosan a herceg és a hercegnő összeházasodtak. - Bald darauf heirateten der Prinz und die Prinzessin.
- 33. Boldogan éltek, míg meg nem haltak. - Und lebten glücklich bis an ihr Ende.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|