Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Märchen/Hase und Igel
Erscheinungsbild
- A nyúl és a sün - Hase und Igel
- 1. Egyszer volt, hol nem volt, egy szép őszi reggelen, a répa betakarítása idején, a sündisznó a háza előtt állt, karjait összefonta, és a reggeli szélbe nézett. - Es war einmal eines schönen Morgens im Herbst, gerade zur Rübenzeit, da stand der Igel vor seiner Tür, die Arme verschränkt, und schaute in den Morgenwind hinaus.
- 2. Közben egy dalt dúdolt magában, és semmi rosszra nem gondolt. - Dabei summte er ein Liedchen vor sich hin und dachte an nichts Schlimmes.
- 3. Miközben ott állt, hirtelen szembejött vele a nyúl. - Während er so dasteht, kommt ihm plötzlich der Hase entgegen.
- 4. A sündisznó udvariasan köszönt: „Jó reggelt, kedves nyúl! Milyen szép reggel van ma!” - Der Igel grüßte höflich: „Guten Morgen, lieber Hase! Ein hübscher Morgen heute!“
- 5. De a nyúl, aki előkelő úr volt, és a maga módján okosnak tartotta magát, nem köszönt vissza, hanem csak ezt mondta: „Mit keresel ilyen korán a mezőn?” - Der Hase aber, der ein vornehmer Herr war und auf seine Weise ein schlauer Kopf, grüßte nicht zurück, sondern sagte nur: „Was hast du hier so früh schon auf dem Feld zu suchen?“
- 6. „Sétálok,” mondta a sündisznó. „Csak nem tilos egy kis séta?” - „Ich gehe spazieren“, sprach der Igel. „Ein Spaziergang ist doch wohl erlaubt?“
- 7. A nyúl erre gúnyosan elhúzta a száját: „Egy ilyen séta a te görbe lábaiddal talán nem lenne bölcs döntés.” - Da verzog der Hase den Mund und meinte: „Einen Spaziergang könntest du wohl besser lassen mit deinen krummen Beinchen.“
- 8. A sündisznónak elege lett, mert mindent el tud viselni, csak a lábait ne bántsák. „Azt hiszed, te többre vagy képes a lábaiddal?” - Dem Igel wurde die Sache aber gar zu bunt, denn alles kann er ertragen, nur auf seine Beine lässt er sich nichts kommen. „Du bildest dir wohl ein, du könntest mit deinen Beinen mehr anfangen?“
- 9. „Azt hiszem, igen,” válaszolta a nyúl gúnyosan. - „Ich denke, das will ich meinen“, spottete der Hase.
- 10. „Nos, próbáljuk ki,” mondta a sündisznó. „Fogadjunk, hogy ha versenyt futunk, gyorsabb vagyok nálad!” - „Nun, wir wollen es versuchen“, sagte der Igel. „Ich wette, wenn wir einen Wettlauf machen, ich laufe schneller als du.“
- 11. „Te? Azokkal a görbe lábakkal?” nevetett a nyúl. „Jól van, ha annyira akarod, fogadjunk. Mit teszünk fel?” - „Du? Mit deinen krummen Beinchen?“ lachte der Hase. „Gut, wenn du so große Lust hast, lass uns wetten. Was setzen wir?“
- 12. „Egy aranyforintot és egy üveg pálinkát,” javasolta a sündisznó. - „Einen Goldgulden und eine Flasche Branntwein“, schlug der Igel vor.
- 13. „Elfogadom,” mondta a nyúl, „akkor kezdjük el rögtön.” - „Angenommen“, sagte der Hase, „dann kann es gleich losgehen.“
- 14. „Nem, nem olyan sietősen,” válaszolta a sündisznó. „Még nem reggeliztem. Hazamegyek, és eszem valamit. Fél óra múlva itt vagyok.” - „Nein, so eilig auch wieder nicht“, sprach der Igel. „Ich habe noch nicht gefrühstückt. Ich gehe erst nach Hause und esse ein bisschen. In einer halben Stunde bin ich wieder hier.“
- 15. A nyúl beleegyezett, és így a sündisznó hazament. - Der Hase war einverstanden, und so machte sich der Igel auf den Weg nach Hause.
- 16. Útközben ezt gondolta: „A nyúl a hosszú lábaira bízza magát, de én majd ravaszabb leszek. Büszke fickó, de nem olyan okos, mint gondolja.” - Unterwegs dachte er: „Der Hase verlässt sich auf seine langen Beine, aber ich werde ihn schon kriegen. Er ist zwar ein stolzer Geselle, doch dümmer, als er meint.“
- 17. Otthon a sündisznó ezt mondta a feleségének: „Asszony, öltözz gyorsan, ki kell jönnöd a mezőre.” - Daheim sagte der Igel zu seiner Frau: „Frau, zieh dich rasch an, du musst mit hinaus aufs Feld.“
- 18. „Miért?” kérdezte az asszony. - „Was gibt’s denn?“ fragte die Frau.
- 19. „Fogadtam a nyúllal egy aranyforintban és egy üveg pálinkában, hogy versenyben legyőzöm. El kell bújnod a barázda végén. Amikor a nyúl odaér, mondd ezt neki: ‚Már itt vagyok!‘” - „Ich habe mit dem Hasen um einen Goldgulden und eine Flasche Branntwein gewettet, dass ich mit ihm um die Wette laufe. Du sollst dich dort auf der Furche verstecken. Auf der anderen Seite werden wir starten, und wenn der Hase herüberläuft, rufst du ihm entgegen: ‚Ich bin schon da!‘“
- 20. Az asszonynak tetszett a terv, és beleegyezett. - Der Plan gefiel der Igelin, und sie machte mit.
- 21. Amikor eljött az idő, a sündisznó visszament a mezőre, és a nyúl már ott állt, türelmetlenül kiabálva: „Na, gyere már!” - Als die Zeit um war, kam der Igel wieder aufs Feld, und der Hase stand schon da und rief: „Nun komm endlich!“
- 22. „Csak nyugalom, mindjárt kezdhetjük,” mondta a sündisznó. „Merre menjünk?” - „Nur ruhig, wir können gleich anfangen“, sagte der Igel. „Wo soll es langgehen?“
- 23. „Erre a hosszú barázdán. Háromszor oda-vissza lehet futni,” javasolta a nyúl. - „Dort entlang, auf dieser langen Furche. Dann kann man sie dreimal hin und her laufen“, schlug der Hase vor.
- 24. „Rendben,” mondta a sündisznó. „Te állj az egyik oldalra, én a másikra, és adjunk jelet az indulásra.” - „Gut“, sagte der Igel. „Du stellst dich auf die eine Seite und ich auf die andere, dann geben wir das Zeichen zum Start.“
- 25. Így is tettek. A nyúl számolt: „Egy, kettő, három!” – és úgy eliramodott, mint a szélvihar. - Gesagt, getan. Der Hase zählte: „Eins, zwei, drei!“ – und lief los wie der Sturm den Acker entlang.
- 26. A sündisznó viszont csak néhány lépést tett, aztán megfordult, és nyugodtan a helyén maradt. - Der Igel aber lief nur ein paar Schritte, dann drehte er sich um und blieb ruhig auf seiner Stelle stehen.
- 27. De amikor a nyúl a barázda másik végére ért, a sündisznó felesége ezt kiáltotta: „Már itt vagyok!” - Doch als der Hase am anderen Ende der Furche ankam, rief ihm die Igelin entgegen: „Ich bin schon da!“
- 28. A nyúl alig hitt a szemének, de azt gondolta, hogy ez maga a sündisznó. - Der Hase staunte nicht schlecht, glaubte aber, es sei der Igel selbst.
- 29. „Ez lehetetlen!” kiáltotta. „Még egyszer, visszafelé!” És újra futni kezdett, mint a szél. - „Das kann nicht sein!“ rief er. „Nochmal gelaufen, zurück!“ Und er spurtete wieder los wie der Wind.
- 30. De amikor visszaért a kiindulási pontra, a sündisznó ezt kiáltotta neki: „Már itt vagyok!” - Doch als er am Ausgangspunkt ankam, rief ihm der Igel entgegen: „Ich bin schon da!“
- 31. A nyúl teljesen dühös lett, és kiabált: „Még egyszer, oda-vissza!” - Der Hase wurde ganz außer sich und schrie: „Noch einmal, hin und her!“
- 32. Így az izgalmában a nyúl már hetvenharmadszor futott a barázdán oda-vissza; és minden alkalommal, amikor a célhoz ért, vagy a sündisznó, vagy a felesége kiáltotta: „Már itt vagyok!” - So rannte er in seinem Eifer schon zum dreiundsiebzigsten Mal über die Furche; und jedes Mal, wenn er am Ziel ankam, waren entweder der Igel oder seine Frau schon da und riefen: „Ich bin schon da!“
- 33. A hetvennegyedik alkalommal azonban a nyúl már nem ért a célhoz. A mező közepén összeesett, és mozdulatlanul feküdt – a kimerültségbe belehalt. - Beim vierundsiebzigsten Mal kam der Hase nicht mehr ans Ziel. Mitten auf dem Acker stürzte er zu Boden und blieb reglos liegen – der Erschöpfungstod hatte ihn ereilt.
- 34. A sündisznó viszont fogta a megnyert aranyforintot és a pálinkás üveget, előhívta a feleségét a rejtekhelyéről, és vidáman hazamentek. - Der Igel aber nahm seinen gewonnenen Goldgulden und seine Flasche Branntwein, rief seine Frau aus ihrem Versteck und beide gingen vergnügt nach Hause.
- 35. És ha nem haltak meg, akkor ma is élnek. - Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.
- 36. Tanulság - Moral der Geschichte
- 37. Még ha kicsi és látszólag hátrányos helyzetű is az ember, okossággal és találékonysággal nagyobb és erősebb ellenfeleket is le lehet győzni – különösen, ha azok túlzottan bíznak a fölényükben. - Auch wenn man klein und vermeintlich benachteiligt ist, kann man mit Klugheit und Einfallsreichtum auch größeren und stärkeren Gegnern eine Lektion erteilen – vor allem, wenn diese sich allzu sehr auf ihre Überlegenheit verlassen.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|