Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Märchen/Rotkäppchen und der Wolf Teil B
Erscheinungsbild
Piroska és a farkas - Rotkäppchen und der Wolf
[Bearbeiten]Version 1 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 1. Piroska és a farkas. - Rotkäppchen und der Wolf.
- 2. Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer egy kislány, akit mindenki szeretett, különösen a nagymamája, aki mindig elkényeztette. - Es war einmal ein kleines Mädchen, das von allen geliebt wurde, besonders aber von seiner Großmutter, die es nicht genug verwöhnen konnte.
- 3. Egy nap a nagymama egy piros bársonyból készült sapkát ajándékozott neki. - Eines Tages schenkte sie ihm ein Käppchen aus rotem Samt.
- 4. A sapka annyira jól állt a kislánynak, hogy más fejfedőt többé nem is akart viselni. - Das dem Kind so gut stand, dass es nichts anderes mehr tragen wollte.
- 5. Ettől a naptól kezdve mindenki csak Piroskának nevezte. - Von diesem Tage an wurde es von allen nur noch Rotkäppchen genannt.
- 6. Egy reggel az anyja magához hívta Piroskát. - Eines Morgens rief die Mutter Rotkäppchen zu sich.
- 7. „Kedves gyermekem,” szólt hozzá, „itt van egy kosár süteménnyel és egy üveg borral.” - „Liebes Kind“, sprach sie, „hier ist ein Korb mit Kuchen und einer Flasche Wein.“
- 8. „A nagymamád beteg és gyenge, vidd el neki ezt erősítésül.” - „Deine Großmutter ist krank und schwach; bring ihr dies als Stärkung.“
- 9. „Légy jó útközben, és ne térj le az ösvényről, mert veszélybe kerülhetsz.” - „Sei brav unterwegs und geh nicht vom Weg ab, sonst könntest du in Gefahr geraten.“
- 10. Piroska megígérte, és azonnal útnak indult. - Rotkäppchen versprach es und machte sich sogleich auf den Weg.
- 11. A nagymama mélyen az erdőben lakott, félórányira a falutól. - Die Großmutter wohnte tief im Wald, eine halbe Stunde vom Dorf entfernt.
- 12. Amint a kislány az úton haladt, hirtelen egy farkas ugrott elő a sűrűből. - Während das Mädchen so dahin ging, sprang plötzlich ein Wolf aus dem Dickicht hervor.
- 13. Éhes volt, de mivel nem akarta az úton felfalni a kislányt, barátságosan viselkedett. - Er war hungrig, doch weil er das Kind nicht auf offener Straße verschlingen wollte, gab er sich freundlich.
- 14. „Jó napot, Piroska!” szólt a farkas szelíd hangon. - „Guten Tag, Rotkäppchen“, sprach der Wolf mit sanfter Stimme.
- 15. „Jó napot, farkas úr,” válaszolta udvariasan a kislány. - „Guten Tag, Herr Wolf“, antwortete das Mädchen höflich.
- 16. „Hová tartasz ilyen korán reggel?” kérdezte a farkas tettetett érdeklődéssel. - „Wohin des Weges so früh am Morgen?“ fragte der Wolf mit gespieltem Interesse.
- 17. „A nagymamámhoz viszek süteményt és bort.” - „Ich bringe meiner Großmutter Kuchen und Wein.“
- 18. „Beteg és gyenge, és anyukám szerint ez jót fog tenni neki.” - „Sie ist krank und schwach, und meine Mutter sagt, das wird ihr gut tun.“
- 19. „Milyen kedves tőled,” mondta a farkas, miközben észrevétlenül megnyalta a száját. - „Wie lieb von dir“, sagte der Wolf und leckte sich unauffällig die Lippen.
- 20. „Mondd csak, hol lakik a nagymamád?” - „Sag, wo wohnt deine Großmutter?“
- 21. „Még jó darabot kell mennem, a három nagy tölgyfa mögött.” - „Noch ein gutes Stück weiter, hinter den drei großen Eichen.“
- 22. „A háza rögtön a mogyoróbokrok mögött áll.” - „Ihr Haus steht gleich hinter den Haselbüschen.“
- 23. A farkas azon gondolkodott, hogyan tudná mindkettőjüket, a kislányt és az öregasszonyt is becserkészni. - Der Wolf überlegte, wie er am besten an beide, das Mädchen und die alte Frau, herankommen könnte.
- 24. Egy darabig elkísérte Piroskát, majd így szólt: - Er begleitete Rotkäppchen ein kleines Stück und sprach dann:
- 25. „Nézd csak, milyen szépen nyílnak a virágok az út mentén!” - „Sieh doch, wie schön die Blumen am Wegesrand blühen.“
- 26. „Hallod, hogyan énekelnek a madarak? Miért nem nézel egy kicsit körül?” - „Hörst du, wie die Vögel singen? Warum schaust du dich nicht ein wenig um?“
- 27. „A nagymamád biztosan örülne egy friss virágcsokornak.” - „Die Großmutter freut sich bestimmt über einen frischen Blumenstrauß.“
- 28. Piroska körbenézett. - Rotkäppchen blickte sich um.
- 29. A nap sugarai átszűrődtek a lombokon, és arany fénnyel árasztották el az erdőt. - Die Sonne fiel durch das Blätterdach und tauchte den Wald in ein goldenes Licht.
- 30. Mindenütt színes virágok nőttek, és a fákon madarak énekeltek. - Überall wuchsen bunte Blumen, und die Vögel sangen in den Bäumen.
- 31. „Ez remek ötlet!” gondolta, és beugrott a rétre. - „Das ist eine gute Idee“, dachte sie und sprang in die Wiese.
- 32. Egyik virágot a másik után szedte, és közben egyre távolabb került az ösvénytől. - Während sie sich eine Blume nach der anderen pflückte, entfernte sie sich weiter vom Pfad.
- 33. A farkas kihasználta az alkalmat, gyors ugrásokkal a nagymama házához sietett, és bekopogtatott. - Der Wolf nutzte die Gelegenheit, eilte mit schnellen Sprüngen zur Hütte der Großmutter und klopfte an die Tür.
- 34. „Ki az?” kérdezte a nagymama gyenge hangon. - „Wer ist da?“ fragte die alte Frau mit schwacher Stimme.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Version 1 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 35. „Én vagyok, Piroska,” felelte a farkas elváltoztatott hangon. - „Ich bin’s, Rotkäppchen“, antwortete der Wolf mit verstellter Stimme.
- 36. „Süteményt és bort hoztam neked.” - „Ich bringe dir Kuchen und Wein.“
- 37. „Csak nyomd le a kilincset,” mondta a nagymama. - „Drück nur die Klinke herunter“, sagte die Großmutter.
- 38. „Túl gyenge vagyok, hogy felkeljek.” - „Ich bin zu schwach, um aufzustehen.“
- 39. A farkas beugrott a szobába, és egy falásra bekapta az öregasszonyt. - Der Wolf sprang ins Zimmer und verschlang die alte Frau in einem Happen.
- 40. Majd felvette a ruháját, a fejére tette a főkötőt, és befeküdt az ágyba. - Dann zog er ihre Kleider an, setzte ihre Haube auf und legte sich ins Bett.
- 41. Piroska időközben befejezte a virágszedést, és eszébe jutott a feladata. - Rotkäppchen war inzwischen mit ihrem Strauß fertig und erinnerte sich an ihre Aufgabe.
- 42. Visszatalált az útra, és elindult a nagymama háza felé. - Sie fand den Weg zurück und ging zum Haus der Großmutter.
- 43. Az ajtó félig nyitva állt, ami furcsának tűnt számára. - Die Tür stand einen Spalt weit offen, was ihr merkwürdig vorkam.
- 44. „Jó napot, nagymama!” kiáltotta, belépett, és meglepetten megállt. - „Guten Tag, Großmutter“, rief sie, trat ein und blieb erstaunt stehen.
- 45. „Gyere közelebb, kedves gyermekem,” szólt a farkas elváltoztatott hangon, és csontos kezével magához intette. - „Komm näher, mein Kind“, sagte der Wolf mit verstellter Stimme und winkte sie mit einer knochigen Hand ans Bett.
- 46. Piroska leült az ágy mellé, és figyelmesen nézte a nagymamát. - Rotkäppchen setzte sich und betrachtete ihre Großmutter.
- 47. „Nagymama, miért olyan nagyok a füleid?” - „Großmutter, warum hast du so große Ohren?“
- 48. „Hogy jobban hallhassalak, kedvesem.” - „Damit ich dich besser hören kann, mein Kind.“
- 49. „Nagymama, miért olyan nagyok a szemeid?” - „Großmutter, warum hast du so große Augen?“
- 50. „Hogy jobban láthassalak, kedvesem.” - „Damit ich dich besser sehen kann, mein Kind.“
- 51. „Nagymama, miért olyan nagyok a kezeid?” - „Großmutter, warum hast du so große Hände?“
- 52. „Hogy jobban megfoghassalak!” - „Damit ich dich besser packen kann!“
- 53. „De nagymama, miért olyan hatalmas a szád?” - „Aber Großmutter, warum hast du so ein fürchterlich großes Maul?“
- 54. „Hogy jobban megehesselek!” kiáltotta a farkas, kiugrott az ágyból, és egy falásra lenyelte Piroskát. - „Damit ich dich besser fressen kann!“ rief der Wolf, sprang aus dem Bett und verschlang Rotkäppchen mit einem Happs.
- 55. Miután jóllakott, visszafeküdt az ágyba, és hangosan horkolni kezdett. - Nachdem er sich satt gefressen hatte, legte er sich zurück ins Bett und begann laut zu schnarchen.
- 56. Történetesen éppen arra járt egy vadász, és meghallotta a furcsa horkolást. - Zufällig kam ein Jäger am Haus vorbei und wunderte sich über das gewaltige Schnarchen.
- 57. Belépett a házba, és az ágyban felismerte a farkast. - Er trat ein und erkannte den Wolf im Bett der Großmutter.
- 58. „Itt vagy hát, régi gazember!” mondta, felemelte puskáját, és lőni akart. - „Hier finde ich dich, alter Sünder“, sagte er, hob seine Büchse und wollte schießen.
- 59. Azután eszébe jutott, hogy a farkas talán lenyelte a nagymamát. - Doch dann fiel ihm ein, dass der Wolf vielleicht die alte Frau verschlungen haben könnte.
- 60. Letette a puskát, elővette a vadászkését, és felhasította a farkas hasát. - Er nahm stattdessen sein Messer und schnitt dem schlafenden Wolf den Bauch auf.
- 61. Alig vágott egyet, máris megpillantotta a piros sapkát. - Kaum hatte er einen Schnitt gemacht, sah er das rote Käppchen blitzen.
- 62. Még néhány vágás, és Piroska kiugrott a farkas gyomrából, teljesen sértetlenül. - Noch ein paar Schnitte, und heraus sprang Rotkäppchen, ganz und gar unversehrt.
- 63. Kis idő múlva előkerült a nagymama is, kissé gyengén, de élve. - Auch die Großmutter kam wieder zum Vorschein, schwach, aber lebendig.
- 64. Piroska kifutott a házból, és nagy köveket keresett. - Rotkäppchen lief hinaus, suchte große Steine.
- 65. A köveket beletömték a farkas hasába. - Und füllte damit den Bauch des Wolfes.
- 66. Mikor a farkas felébredt, fel akart ugrani, de a kövek olyan nehezek voltak, hogy összeesett és meghalt. - Als der Wolf aufwachte, wollte er fortspringen, doch die Steine waren so schwer, dass er taumelte und tot zu Boden fiel.
- 67. A három megmenekült örömében asztalhoz ült és együtt étkezett. - Die drei waren froh und setzten sich gemeinsam an den Tisch.
- 68. Piroska megfogadta magának: „Soha többé nem térek le az útról, és nem hallgatok idegenek szavára.” - Rotkäppchen versprach sich selbst: „Nie wieder werde ich vom Weg abgehen und auf fremde Worte hören.“
- 69. És ha meg nem haltak, ma is élnek. - Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Version 2 (Teil 1)
[Bearbeiten]- 1. Piroska és a farkas. - Rotkäppchen und der Wolf.
- 2. Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer egy kislány, akit mindenki szeretett, különösen a nagymamája, aki mindig elkényeztette. - Es war einmal ein kleines Mädchen, das von allen geliebt wurde, besonders aber von seiner Großmutter, die es nicht genug verwöhnen konnte.
- 3. Egy nap a nagymama egy piros bársonyból készült sapkát ajándékozott neki. - Eines Tages schenkte sie ihm ein Käppchen aus rotem Samt.
- 4. A sapka annyira jól állt a kislánynak, hogy más fejfedőt többé nem is akart viselni. - Das dem Kind so gut stand, dass es nichts anderes mehr tragen wollte.
- 5. Ettől a naptól kezdve mindenki csak Piroskának nevezte. - Von diesem Tage an wurde es von allen nur noch Rotkäppchen genannt.
- 6. Piroska édesanyjával egy kis házban lakott a falu szélén. - Rotkäppchen lebte mit ihrer Mutter in einem kleinen Haus am Rande des Dorfes.
- 7. Az édesanyja keményen dolgozott, hogy gondoskodjon a családról. - Die Mutter arbeitete hart, um für die Familie zu sorgen.
- 8. Bár Piroska még fiatal volt, szorgalmasan segített a házimunkában és a földeken. - Und obwohl Rotkäppchen noch jung war, half sie fleißig mit, wenn es um den Haushalt und die Feldarbeit ging.
- 9. Az édesapja évekkel ezelőtt távoli városba ment dolgozni, de azóta alig hallottak róla. - Ihr Vater war vor einigen Jahren weit fortgezogen, um in einer anderen Stadt Arbeit zu finden, doch seither hatte man wenig von ihm gehört.
- 10. Így Piroska és az anyja nagyrészt magukra voltak utalva. - So waren Rotkäppchen und ihre Mutter weitgehend auf sich selbst gestellt.
- 11. Piroska különösen szerette a nagymamáját, és gyakran meglátogatta, amikor csak tehette. - Besonders gern verbrachte das Mädchen Zeit mit seiner Großmutter, wann immer es sich einrichten ließ.
- 12. Már kisgyermekként sokszor aludt nála, és hallgatta az izgalmas történeteit az erdőről, az állatokról és a régi időkről. - Schon als Kleinkind hatte sie oft bei der alten Frau geschlafen und deren spannende Geschichten vom Wald, von Tieren und von den Menschen früherer Zeiten gelauscht.
- 13. Egy reggel az édesanyja magához hívta Piroskát. - Eines Morgens rief die Mutter Rotkäppchen zu sich.
- 14. „Kedves gyermekem,” mondta, „itt van egy kosár süteménnyel és egy üveg borral.” - „Liebes Kind“, sprach sie, „hier ist ein Korb mit Kuchen und einer Flasche Wein.“
- 15. „A nagymamád beteg és gyenge, vidd el neki ezt erősítésül.” - „Deine Großmutter ist krank und schwach; bring ihr dies als Stärkung.“
- 16. „Légy jó útközben, és ne térj le az ösvényről, mert veszélybe kerülhetsz.” - „Sei brav unterwegs und geh nicht vom Weg ab, sonst könntest du in Gefahr geraten.“
- 17. Az anyja aggódott, mert a vadásztól hallotta, hogy egy farkas kóborol a környéken. - Die Mutter wirkte besorgt, denn sie hatte vom Förster gehört, dass ein Wolf in der Gegend umherstreife.
- 18. Piroska megígérte, hogy vigyáz magára, és azonnal útnak indult. - Rotkäppchen versprach es und machte sich sogleich auf den Weg.
- 19. Gyönyörű, tiszta reggel volt, és a Nap még alacsonyan állt az égen. - Es war ein klarer Morgen, und die Sonne stand noch tief.
- 20. A harmat csillogott a leveleken, miközben a madarak énekeltek. - Der Tau funkelte auf den Blättern, während die Vögel ihre Lieder sangen.
- 21. A nagymama mélyen az erdőben lakott, félórányira a falutól. - Die Großmutter wohnte tief im Wald, eine halbe Stunde vom Dorf entfernt.
- 22. Néha különös zajok hallatszottak az erdőből, de Piroska sosem félt. - Manchmal wurden in diesem Wald merkwürdige Geräusche gehört, aber normalerweise fühlte Rotkäppchen sich dort sicher.
- 23. Jól ismerte az ösvényeket, és tudta, hol nyílnak a legszebb virágok. - Sie kannte die Pfade gut und wusste, wo die schönsten Blumen wuchsen.
- 24. Ahogy így sétált az úton, hirtelen egy farkas ugrott elő a bokrok közül. - Während das Mädchen so dahin ging, sprang plötzlich ein Wolf aus dem Dickicht hervor.
- 25. Nagy volt, és a szemei félelmetesen izzottak. - Er war groß und hatte glühende Augen.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Version 2 (Teil 2)
[Bearbeiten]- 26. De mivel nem akarta az úton megtámadni a kislányt, barátságosan viselkedett. - Doch weil er das Kind nicht auf offener Straße verschlingen wollte, gab er sich freundlich.
- 27. Hangja meglepően szelíd volt, amikor így szólt: - Seine Stimme war überraschend sanft, als er fragte:
- 28. „Jó napot, Piroska. Mi járatban vagy ilyen korán az erdőben?” - „Guten Tag, Rotkäppchen. Was führt dich so früh am Morgen in den Wald?“
- 29. Piroska egy pillanatra megtorpant, de jól nevelt volt, és nem félt az udvariasnak tűnő állattól. - Rotkäppchen stockte kurz, doch sie war gut erzogen und hatte keine Furcht vor dem höflich erscheinenden Tier.
- 30. „Jó napot, farkas úr,” felelte udvariasan. - „Guten Tag, Herr Wolf“, antwortete sie höflich.
- 31. „A nagymamámhoz viszek süteményt és bort.” - „Ich bringe meiner Großmutter Kuchen und Wein.“
- 32. „Beteg és gyenge, és anyukám szerint ez jót fog tenni neki.” - „Sie ist krank und schwach, und meine Mutter sagt, das wird ihr gut tun.“
- 33. A farkas sunyin elmosolyodott. - Der Wolf lächelte listig.
- 34. „Milyen kedves tőled,” mondta, és észrevétlenül megnyalta a száját. - „Wie lieb von dir“, sagte er und leckte sich unauffällig die Lippen.
- 35. „Mondd csak, hol lakik a nagymamád?” - „Sag, wo wohnt deine Großmutter?“
- 36. „Még jó darabot kell mennem, a három nagy tölgyfa mögött.” - „Noch ein gutes Stück weiter, hinter den drei großen Eichen.“
- 37. „A háza rögtön a mogyoróbokrok mögött áll.” - „Ihr Haus steht gleich hinter den Haselbüschen.“
- 38. Piroska mit sem sejtett, mert mindig azt hitte, hogy az erdei állatok ártalmatlanok. - Sie ahnte nichts Böses, denn sie hatte stets geglaubt, alle Tiere im Wald seien harmlos.
- 39. A farkas azon gondolkodott, hogyan tudná mindkettőjüket, a kislányt és az öregasszonyt is becserkészni. - Der Wolf überlegte, wie er am besten an beide, das Mädchen und die alte Frau, herankommen könnte.
- 40. Egy darabig elkísérte Piroskát, majd így szólt: - Er begleitete Rotkäppchen ein kleines Stück und sprach dann:
- 41. „Nézd csak, milyen szépen nyílnak a virágok az út mentén!” - „Sieh doch, wie schön die Blumen am Wegesrand blühen.“
- 42. „Hallod, hogyan énekelnek a madarak? Miért nem nézel egy kicsit körül?” - „Hörst du, wie die Vögel singen? Warum schaust du dich nicht ein wenig um?“
- 43. „A nagymamád biztosan örülne egy friss virágcsokornak.” - „Die Großmutter freut sich bestimmt über einen frischen Blumenstrauß.“
- 44. Piroska megállt, és a rétre pillantott. - Rotkäppchen blieb stehen und betrachtete die Wiese neben dem Weg.
- 45. A napfény átszűrődött a fák lombjai között, és aranyszínű fénybe borította az erdőt. - Die Sonne fiel durch das Blätterdach und tauchte den Wald in ein goldenes Licht.
- 46. Mindenütt színes virágok nyíltak, és a fákon madarak csicseregtek. - Überall wuchsen bunte Blumen, und die Vögel sangen in den Bäumen.
- 47. „Ez remek ötlet!” gondolta Piroska, és beszaladt a rétre. - „Das ist eine gute Idee“, dachte sie und sprang ins Gras.
- 48. Talált százszorszépeket, boglárkákat és néhány ritka ibolyát is. - Sie fand Gänseblümchen, Butterblumen und sogar ein paar seltene Waldveilchen.
- 49. Egyik virágot a másik után szedte, és közben egyre távolabb került az ösvénytől. - Während sie sich eine Blume nach der anderen pflückte, entfernte sie sich immer weiter vom Pfad, ohne es zu bemerken.
- 50. A farkas kihasználta az alkalmat, és gyors ugrásokkal a nagymama házához sietett. - Der Wolf nutzte die Gelegenheit, eilte mit schnellen Sprüngen zur Hütte der Großmutter.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Version 2 (Teil 3)
[Bearbeiten]- 51. Bekopogtatott, és szélesen elvigyorodott, mert már nagyon éhes volt. - Er grinste dabei breit, denn sein Magen knurrte bereits.
- 52. „Ki az?” kérdezte a nagymama gyenge hangon, mert még mindig lábadozott a betegségéből. - „Wer ist da?“ fragte die alte Frau mit schwacher Stimme, denn sie kämpfte noch mit ihrer Erkältung.
- 53. „Én vagyok, Piroska,” felelte a farkas elváltoztatott hangon. - „Ich bin’s, Rotkäppchen“, antwortete der Wolf mit verstellter Stimme.
- 54. „Süteményt és bort hoztam neked.” - „Ich bringe dir Kuchen und Wein.“
- 55. A farkas megköszörülte a torkát, hogy jobban utánozhassa a kislány hangját. - Er musste sich räuspern, um den Ton des Mädchens zu treffen.
- 56. De a nagymama, aki már nem hallott jól, nem vette észre a különbséget. - Doch die Großmutter, die fast taub war, merkte nichts.
- 57. „Nyomd csak le a kilincset,” mondta a nagymama. - „Drück nur die Klinke herunter“, sagte die Großmutter.
- 58. „Túl gyenge vagyok, hogy felkeljek.” - „Ich bin zu schwach, um aufzustehen.“
- 59. A farkas benyitott, beugrott a szobába, és egyetlen falattal lenyelte az öregasszonyt. - Der Wolf sprang ins Zimmer und verschlang die alte Frau in einem Happen.
- 60. Meglepődött, milyen könnyen ment, és még éhesebb lett. - Er war überrascht, wie leicht dies ging, und es erfüllte ihn mit noch größerem Hunger.
- 61. Felvette a nagymama hálóingét, a fejére tette a főkötőt, és befeküdt az ágyba. - Dann zog er ihre Kleider an, setzte ihre Haube auf und legte sich ins Bett.
- 62. Próbálta utánozni az idős asszony hangját, de remélte, hogy Piroska nem veszi észre a csalást. - Er konnte ihre schlurfende Stimme zwar kaum imitieren, aber er hoffte, dass Rotkäppchen es nicht bemerken würde.
- 63. Piroska eközben befejezte a virágszedést, és eszébe jutott a feladata. - Rotkäppchen war inzwischen mit ihrem Strauß fertig und erinnerte sich an ihre Aufgabe.
- 64. Körbenézett, és észrevette, hogy eltávolodott az ösvénytől. - Sie blickte um sich, merkte, dass sie vom Weg abgekommen war.
- 65. Megijedt, de hamarosan megtalálta az ösvényt, és elindult a nagymama háza felé. - Und erschrak. Doch schließlich fand sie wieder den Pfad zurück und ging zum Haus der Großmutter.
- 66. Amikor közelebb ért, feltűnt neki, hogy a madarak nyugtalanul röpködnek a ház körül. - Als sie näher kam, fiel ihr auf, dass die Vögel um das Haus herum ungewöhnlich unruhig flogen.
- 67. Az ajtó résnyire nyitva állt, ami furcsának tűnt, mert a nagymamája mindig óvatos volt. - Auch stand die Tür einen Spalt weit offen, was ihr merkwürdig vorkam, denn ihre Großmutter war stets vorsichtig.
- 68. „Jó napot, nagymama,” kiáltotta Piroska, belépett a házba, és csodálkozva megállt. - „Guten Tag, Großmutter“, rief sie, trat ein und blieb erstaunt stehen.
- 69. A házban dohos szag volt, és valami nyirkos bundaszag is terjengett. - Im Haus roch es modrig und ein wenig nach nassem Fell.
- 70. Az asztalon egy fél pohár tea állt, amely még langyos volt. - Auf dem Tisch lag noch ein halb getrunkener Becher Tee, der noch lauwarm war.
- 71. Piroska az ágyhoz lépett, és meglepődve látta, hogy a nagymama szokatlanul néz ki. - Sie trat ans Bett und sah, dass die Gestalt darin seltsam anders aussah als sonst.
- 72. „Gyere közelebb, kedves gyermekem,” szólt a farkas elváltoztatott hangon, és csontos kezével magához intette. - „Komm näher, mein Kind“, sagte der Wolf mit verstellter Stimme und winkte sie mit einer knochigen Hand ans Bett.
- 73. A farkas torka kissé rekedt volt a mohó evéstől, de igyekezett leplezni. - Seine Kehle war ein wenig rau vom schnellen Fressen, doch er versuchte, sich nichts anmerken zu lassen.
- 74. Piroska leült az ágy mellé, és alaposan szemügyre vette a nagymamáját. - Rotkäppchen setzte sich und betrachtete ihre Großmutter.
- 75. „Nagymama, miért olyan nagyok a füleid?” - „Großmutter, warum hast du so große Ohren?“
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Version 2 (Teil 4)
[Bearbeiten]- 76. „Hogy jobban hallhassalak, kedvesem.” - „Damit ich dich besser hören kann, mein Kind.“
- 77. „Nagymama, miért olyan nagyok a szemeid?” - „Großmutter, warum hast du so große Augen?“
- 78. „Hogy jobban láthassalak, kedvesem.” - „Damit ich dich besser sehen kann, mein Kind.“
- 79. „Nagymama, miért olyan nagyok a kezeid?” - „Großmutter, warum hast du so große Hände?“
- 80. „Hogy jobban megfoghassalak!” - „Damit ich dich besser packen kann!“
- 81. „De nagymama, miért olyan hatalmas a szád?” - „Aber Großmutter, warum hast du so ein fürchterlich großes Maul?“
- 82. „Hogy jobban megehesselek!” kiáltotta a farkas, kiugrott az ágyból, és egy falásra lenyelte Piroskát. - „Damit ich dich besser fressen kann!“ rief der Wolf, sprang aus dem Bett und verschlang Rotkäppchen mit einem Happs.
- 83. Miután jóllakott, visszafeküdt az ágyba, és mély álomba merült. - Nachdem er sich satt gefressen hatte, legte er sich zurück ins Bett und begann laut zu schnarchen.
- 84. Éppen arra járt egy vadász, és meghallotta a farkas szokatlanul hangos horkolását. - Zufällig kam ein Jäger am Haus vorbei und wunderte sich über das gewaltige Schnarchen.
- 85. Belépett a házba, és az ágyban felismerte a farkast. - Er trat ein und erkannte den Wolf im Bett der Großmutter.
- 86. „Itt vagy hát, régi gazember!” mondta, és felemelte puskáját. - „Hier finde ich dich, alter Sünder“, sagte er und hob seine Büchse.
- 87. Már majdnem rálőtt, de aztán eszébe jutott, hogy a farkas talán lenyelte a nagymamát. - Doch dann fiel ihm ein, dass der Wolf vielleicht die alte Frau verschlungen haben könnte.
- 88. Elővette vadászkését, és óvatosan felvágta a farkas hasát. - Er nahm stattdessen sein Messer und schnitt dem schlafenden Wolf den Bauch auf.
- 89. Alig vágott egyet, máris megpillantotta Piroska piros sapkáját. - Kaum hatte er einen Schnitt gemacht, sah er das rote Käppchen blitzen.
- 90. Még néhány vágás, és Piroska kiugrott a farkas gyomrából, teljesen sértetlenül. - Noch ein paar Schnitte, und heraus sprang Rotkäppchen, ganz und gar unversehrt.
- 91. Kis idő múlva előkerült a nagymama is, kissé gyengén, de élve. - Auch die Großmutter kam wieder zum Vorschein, schwach, aber lebendig.
- 92. Piroska kifutott a házból, és nagy köveket keresett. - Rotkäppchen lief hinaus, suchte große Steine.
- 93. A köveket beletömték a farkas hasába. - Und füllte damit den Bauch des Wolfes.
- 94. Mikor a farkas felébredt, fel akart ugrani, de a kövek olyan nehezek voltak, hogy összeesett és meghalt. - Als der Wolf aufwachte, wollte er fortspringen, doch die Steine waren so schwer, dass er taumelte und tot zu Boden fiel.
- 95. A három megmenekült örömében asztalhoz ült és együtt étkezett. - Die drei waren froh und setzten sich gemeinsam an den Tisch.
- 96. Piroska megfogadta magának: „Soha többé nem térek le az útról, és nem hallgatok idegenek szavára.” - Rotkäppchen versprach sich selbst: „Nie wieder werde ich vom Weg abgehen und auf fremde Worte hören.“
- 97. A vadász elégedetten távozott, tudva, hogy megszabadította az erdőt a veszedelmes farkastól. - Der Jäger ging zufrieden davon, weil er wusste, dass er den Wald von einem gefährlichen Wolf befreit hatte.
- 98. A nagymama gyorsan felépült, és minden ismerősének elmesélte, milyen csodálatos módon menekült meg. - Die Großmutter genas bald wieder und erzählte jedem, der es hören wollte, wie knapp sie mit dem Leben davongekommen war.
- 99. Piroska még szorosabban összekapcsolódott az édesanyjával, és mindig óvatos volt, amikor az erdőbe ment. - Rotkäppchen wurde noch enger mit ihrer Mutter verbunden und war fortan immer vorsichtig, wenn sie in den Wald ging.
- 100. És ha meg nem haltak, ma is élnek. - Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|