Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Sprichwörter
Erscheinungsbild
- Közmondások és szólások - Sprichwörter und Redewendungen (mit verlinkter Interpretation ungarisch-deutsch)
- Aki á-t mond, mondjon bé-t is. - Wer A sagt, muss auch B sagen.
- Ha adnak, vedd el, ha ¸tnek, szaladj el. - Wenn dir etwas gegeben wird, nimm es, wenn du geschlagen wirst, lauf weg.
- Jobb adni, mint kapni. - Es ist besser zu geben als zu nehmen.
- Kétszer ad, aki gyorsan ad. - Wer schnell gibt, gibt zweimal.
- Amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten. - Wie man gibt, so empfängt man.
- Hátrább az agarakkal! - Zurük mit den Windhunden!
- Ki mint veti ágyát, úgy alussza álmát - Wie man sich bettet, so schläft man.
- Ágyúval lő verebekre. - Mit Kanonen auf Spatzen schießen.
- Ajándékért nem nézd a fogát. - Einem geschenken Gaul schaut man nicht ins Maul.
- Ajtószél ront be a házba. - Ein Türwind stürmt ins Haus.
- Ha kidobják az ajtón, bemegy az ablakon. - Wenn er durch die Tür hinausgeworfen wird, geht er durchs Fenster hinein.
- Nem amint akarnénk, hanem amint lehet. - Nicht so (tun), wie wir es wollten, sondern wie es möglich ist.
- Csak akasztásra val isträngot sem érdemelne. - Nicht einmal einen Strang zum Aufhängen hat er sich verdient.
- Kinek akasztfa helye, nem hal a Dunába. - Wessen Platz der Galgen ist, der wird nicht in die Donau fallen und dort sterben.
- Dobbal nem lehet verebet fogni. - Mit einer Trommel kann man keine Spatzen fangen.
- Aki dolgozik, az nem ér rá pénzt keresni. - Wer arbeitet, der hat keine Zeit, Geld zu verdienen.
- Aki nem dolgozik, ne is egyék. - Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.
- Dróton rángat valakit. - Er hält ihn an der Leine.
- Két dudás egy csárdában nem fér meg. - In einer Kneipe haben zwei Dudler keinen Platz.
- Akkor lészen az, mikor a Duna visszafoly vagy elszárad. - Das wird erst kommen, wenn die Donau rückwärts fließt oder austrocknet.
- Dunát lehet rekeszteni vele. - Man kann daraus an der Donau einen Damm bauen.
- Nehezen alkuszik meg két eb egy csonton. - Zwei Hunde können sich schwer auf einen Knochen einigen.
- Az ebek harmincadjára került - Es ist vor die Hunde gegangen.
- Fogas ebnek való a csontrágás. - Das Kauen von Knochen ist für Hunde mit Zähnen gedacht.
- Ha egy ebet bottal hajtanak a nyúl után, nem fogja az meg. - Wenn ein Hund mit Stock nach dem Hasen getrieben wird, wird er ihn nicht fangen.
- Köti az ebet a karóhoz. - Er bindet den Hund an den Pfahl.
- Ebcsont beforr. - Hundsknochen heilt schnell.
- Ég és föld a különbség (köztük). - Zwischen den beiden ist der Unterschied so groß, wie der zwischen Himmel und Erde.
- Mint derült égből a villámcsapás. - Wie ein Blitz aus heiterem Himmel.
- Az egészség ízét a betegség adja meg. - Die Krankheit gibt der Gesundheit den Geschmack.
- Szegény az eklézsia, maga harangoz a pap. - Die Kirchengemeinde ist arm, der Pfarrer läutet selbst.
- Elefánt a porcelánboltban. - Ein Elefant im Porzellanladen.
- Nem azért élünk, hogy együnk, hanem azért eszünk, hogy éljünk. - Wir leben nicht, um zu essen, sondern wir essen, um zu leben.