Zum Inhalt springen

Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Sprichwörter/Das wird erst kommen wenn die Donau rückwärts fließt

Aus Wikibooks


Akkor lészen az, mikor a Duna visszafoly vagy elszárad. - Das wird erst kommen, wenn die Donau rückwärts fließt oder austrocknet.

Teil 1

[Bearbeiten]
1. Akkor lészen az, mikor a Duna visszafoly vagy elszárad. - Es wird geschehen, wenn die Donau rückwärts fließt oder austrocknet.
2. Ez a mélyen gyökerező magyar szólás, mely a lehetetlenség csúcsát, a valószínűtlen beteljesülésének legvégső határát jelzi. - Dieses tief verwurzelte ungarische Sprichwort, das den Höhepunkt des Unmöglichen und die äußerste Grenze des Wahrscheinlichen beschreibt.
3. Nem csupán egy egyszerű nyelvi fordulat. - Ist nicht nur eine einfache sprachliche Wendung.
4. Ez egy egész világnézetet, egyfajta rezignált humort és a magyar ember realitásérzékét tükrözi. - Es spiegelt eine gesamte Weltanschauung, eine Art resignierten Humor und den Realitätssinn des ungarischen Menschen wider.
5. A Duna, ez a monumentális folyó, mely évezredek óta meghatározza a Kárpát-medence táját és életét. - Die Donau, dieser monumentale Fluss, der seit Jahrtausenden die Landschaft und das Leben des Karpatenbeckens prägt.
6. A stabilitás, az állandóság, a kiszámíthatóság szimbóluma. - Ist ein Symbol für Stabilität, Beständigkeit und Berechenbarkeit.
7. Elképzelhetetlen, hogy ez az óriás hirtelen megváltoztassa természetét, visszaforduljon a forrása felé. - Es ist unvorstellbar, dass dieser Gigant plötzlich seine Natur ändert und sich zur Quelle umkehrt.
8. Vagy éppenséggel eltűnjön, kiszáradjon, mintha sosem lett volna. - Oder gar verschwindet und austrocknet, als hätte er nie existiert.
9. Ez a kép olyan abszurd, olyan ellentmondó a tapasztalattal és a természeti törvényekkel. - Dieses Bild ist so absurd, so widersprüchlich zu Erfahrungen und Naturgesetzen.
10. Hogy tökéletesen alkalmas arra, hogy kifejezze a teljes lehetetlenséget, a soha be nem következő eseményt. - Dass es perfekt geeignet ist, das völlige Unmögliche, das niemals eintretende Ereignis auszudrücken.
nur Ungarisch
1. Akkor lészen az, mikor a Duna visszafoly vagy elszárad.
2. Ez a mélyen gyökerező magyar szólás, mely a lehetetlenség csúcsát, a valószínűtlen beteljesülésének legvégső határát jelzi.
3. Nem csupán egy egyszerű nyelvi fordulat.
4. Ez egy egész világnézetet, egyfajta rezignált humort és a magyar ember realitásérzékét tükrözi.
5. A Duna, ez a monumentális folyó, mely évezredek óta meghatározza a Kárpát-medence táját és életét.
6. A stabilitás, az állandóság, a kiszámíthatóság szimbóluma.
7. Elképzelhetetlen, hogy ez az óriás hirtelen megváltoztassa természetét, visszaforduljon a forrása felé.
8. Vagy éppenséggel eltűnjön, kiszáradjon, mintha sosem lett volna.
9. Ez a kép olyan abszurd, olyan ellentmondó a tapasztalattal és a természeti törvényekkel.
10. Hogy tökéletesen alkalmas arra, hogy kifejezze a teljes lehetetlenséget, a soha be nem következő eseményt.
nur Deutsch
1. Es wird geschehen, wenn die Donau rückwärts fließt oder austrocknet.
2. Dieses tief verwurzelte ungarische Sprichwort, das den Höhepunkt des Unmöglichen und die äußerste Grenze des Wahrscheinlichen beschreibt.
3. Ist nicht nur eine einfache sprachliche Wendung.
4. Es spiegelt eine gesamte Weltanschauung, eine Art resignierten Humor und den Realitätssinn des ungarischen Menschen wider.
5. Die Donau, dieser monumentale Fluss, der seit Jahrtausenden die Landschaft und das Leben des Karpatenbeckens prägt.
6. Ist ein Symbol für Stabilität, Beständigkeit und Berechenbarkeit.
7. Es ist unvorstellbar, dass dieser Gigant plötzlich seine Natur ändert und sich zur Quelle umkehrt.
8. Oder gar verschwindet und austrocknet, als hätte er nie existiert.
9. Dieses Bild ist so absurd, so widersprüchlich zu Erfahrungen und Naturgesetzen.
10. Dass es perfekt geeignet ist, das völlige Unmögliche, das niemals eintretende Ereignis auszudrücken.

Teil 2

[Bearbeiten]
11. Amikor ezt a szólást halljuk, azonnal érezzük, hogy itt nem egyszerűen egy kétséget. - Wenn wir dieses Sprichwort hören, spüren wir sofort, dass es hier nicht nur um einen Zweifel geht.
12. Hanem egy kategorikus elutasítást, egy megmásíthatatlan bizonyosságot fejez ki a beszélő. - Sondern um eine kategorische Ablehnung, eine unumstößliche Gewissheit, die der Sprecher ausdrückt.
13. A mondás ereje éppen a Duna ikonikus jelentőségében rejlik. - Die Kraft des Sprichworts liegt gerade in der ikonischen Bedeutung der Donau.
14. Nem egy apró patakról vagy egy kis tóról beszélünk. - Wir sprechen hier nicht von einem kleinen Bach oder einem kleinen See.
15. Hanem Európa egyik legnagyobb folyójáról, mely nemcsak Magyarország, hanem számos más ország életét is befolyásolja. - Sondern von einem der größten Flüsse Europas, der nicht nur das Leben in Ungarn, sondern auch in vielen anderen Ländern beeinflusst.
16. A Duna a történelem során mindig is fontos közlekedési útvonal, kereskedelmi csatorna és életerős vízforrás volt. - Die Donau war im Laufe der Geschichte stets eine wichtige Verkehrsroute, Handelsstraße und eine lebensspendende Wasserquelle.
17. Partjai mentén kultúrák virágoztak, városok épültek, sorsok fonódtak össze. - An ihren Ufern blühten Kulturen, entstanden Städte und verknüpften sich Schicksale.
18. A Duna folyása, lassan, de biztosan, a természet örök körforgásának része. - Der Flusslauf der Donau, langsam, aber stetig, ist Teil des ewigen Kreislaufs der Natur.
19. Melybe bele van kódolva a folytonosság, a megbízhatóság. - In dem Kontinuität und Verlässlichkeit kodiert sind.
20. Éppen ezért olyan megdöbbentő és elképzelhetetlen a gondolat, hogy ez a hatalmas erő megforduljon, vagy megszűnjön létezni. - Gerade deshalb ist der Gedanke, dass diese gewaltige Kraft umkehrt oder aufhört zu existieren, so erschütternd und unvorstellbar.
nur Ungarisch
11. Amikor ezt a szólást halljuk, azonnal érezzük, hogy itt nem egyszerűen egy kétséget.
12. Hanem egy kategorikus elutasítást, egy megmásíthatatlan bizonyosságot fejez ki a beszélő.
13. A mondás ereje éppen a Duna ikonikus jelentőségében rejlik.
14. Nem egy apró patakról vagy egy kis tóról beszélünk.
15. Hanem Európa egyik legnagyobb folyójáról, mely nemcsak Magyarország, hanem számos más ország életét is befolyásolja.
16. A Duna a történelem során mindig is fontos közlekedési útvonal, kereskedelmi csatorna és életerős vízforrás volt.
17. Partjai mentén kultúrák virágoztak, városok épültek, sorsok fonódtak össze.
18. A Duna folyása, lassan, de biztosan, a természet örök körforgásának része.
19. Melybe bele van kódolva a folytonosság, a megbízhatóság.
20. Éppen ezért olyan megdöbbentő és elképzelhetetlen a gondolat, hogy ez a hatalmas erő megforduljon, vagy megszűnjön létezni.
nur Deutsch
11. Wenn wir dieses Sprichwort hören, spüren wir sofort, dass es hier nicht nur um einen Zweifel geht.
12. Sondern um eine kategorische Ablehnung, eine unumstößliche Gewissheit, die der Sprecher ausdrückt.
13. Die Kraft des Sprichworts liegt gerade in der ikonischen Bedeutung der Donau.
14. Wir sprechen hier nicht von einem kleinen Bach oder einem kleinen See.
15. Sondern von einem der größten Flüsse Europas, der nicht nur das Leben in Ungarn, sondern auch in vielen anderen Ländern beeinflusst.
16. Die Donau war im Laufe der Geschichte stets eine wichtige Verkehrsroute, Handelsstraße und eine lebensspendende Wasserquelle.
17. An ihren Ufern blühten Kulturen, entstanden Städte und verknüpften sich Schicksale.
18. Der Flusslauf der Donau, langsam, aber stetig, ist Teil des ewigen Kreislaufs der Natur.
19. In dem Kontinuität und Verlässlichkeit kodiert sind.
20. Gerade deshalb ist der Gedanke, dass diese gewaltige Kraft umkehrt oder aufhört zu existieren, so erschütternd und unvorstellbar.

Teil 3

[Bearbeiten]
21. A mindennapi nyelvhasználatban ezt a szólást akkor alkalmazzuk, amikor valami olyannyira valószínűtlen, olyannyira reménytelennek tűnik, hogy szinte már nevetségesnek hatna a bekövetkezését várni. - Im alltäglichen Sprachgebrauch wird dieses Sprichwort verwendet, wenn etwas so unwahrscheinlich, so hoffnungslos erscheint, dass es beinahe lächerlich wäre, darauf zu warten, dass es eintritt.
22. Gyakran használjuk ígéretek, fogadkozások elutasítására, kétséges állítások cáfolására, vagy éppen illúziók lerombolására. - Es wird oft benutzt, um Versprechen und Schwüre abzulehnen, zweifelhafte Behauptungen zu widerlegen oder Illusionen zu zerstören.
23. Ha valaki például irreális ígéreteket tesz, vagy valami olyat állít, ami nyilvánvalóan nem igaz, akkor a válasz gyakran ez lehet: "Akkor lészen az, mikor a Duna visszafoly vagy elszárad!" - Wenn jemand zum Beispiel unrealistische Versprechen macht oder etwas behauptet, das offensichtlich nicht wahr ist, lautet die Antwort oft: „Es wird geschehen, wenn die Donau rückwärts fließt oder austrocknet!“
24. Ezzel a mondattal egyszerre fejezzük ki a teljes hitetlenségünket, a szkepticizmusunkat, és egyfajta ironikus távolságtartást is a másik fél állításával szemben. - Mit diesem Satz drücken wir gleichzeitig unser völliges Unglauben, unseren Skeptizismus und eine Art ironische Distanzierung gegenüber der Behauptung des anderen aus.
25. A szólásban benne van egyfajta humor is, hiszen a lehetetlenség abszurditását a Duna drasztikus és mulatságos átalakulásának képével érzékeltetjük. - Das Sprichwort enthält auch eine gewisse Portion Humor, da die Absurdität des Unmöglichen durch das drastische und amüsante Bild der Veränderung der Donau dargestellt wird.
26. A szólás szépsége a képiségében és a metaforikus erejében rejlik. - Die Schönheit des Sprichworts liegt in seiner Bildhaftigkeit und metaphorischen Stärke.
27. Nem egyszerűen azt mondjuk, hogy valami nem fog megtörténni, hanem egy erős, vizuális képet használunk. - Wir sagen nicht einfach, dass etwas nicht passieren wird, sondern verwenden ein starkes, visuelles Bild.
28. Mely azonnal megragadja a hallgató figyelmét és átadja az üzenet súlyát. - Das sofort die Aufmerksamkeit des Zuhörers erregt und das Gewicht der Botschaft vermittelt.
29. A Duna visszafolyása vagy elszáradása olyan metafora, mely túlmutat a konkrét folyón. - Das Rückwärtsfließen oder Austrocknen der Donau ist eine Metapher, die über den konkreten Fluss hinausgeht.
30. És az általános lehetetlenség, a megváltoztathatatlan sors, a természeti törvények erejének jelképévé válik. - Und zum Symbol des allgemeinen Unmöglichen, des unveränderlichen Schicksals und der Kraft der Naturgesetze wird.
nur Ungarisch
21. A mindennapi nyelvhasználatban ezt a szólást akkor alkalmazzuk, amikor valami olyannyira valószínűtlen, olyannyira reménytelennek tűnik, hogy szinte már nevetségesnek hatna a bekövetkezését várni.
22. Gyakran használjuk ígéretek, fogadkozások elutasítására, kétséges állítások cáfolására, vagy éppen illúziók lerombolására.
23. Ha valaki például irreális ígéreteket tesz, vagy valami olyat állít, ami nyilvánvalóan nem igaz, akkor a válasz gyakran ez lehet: "Akkor lészen az, mikor a Duna visszafoly vagy elszárad!"
24. Ezzel a mondattal egyszerre fejezzük ki a teljes hitetlenségünket, a szkepticizmusunkat, és egyfajta ironikus távolságtartást is a másik fél állításával szemben.
25. A szólásban benne van egyfajta humor is, hiszen a lehetetlenség abszurditását a Duna drasztikus és mulatságos átalakulásának képével érzékeltetjük.
26. A szólás szépsége a képiségében és a metaforikus erejében rejlik.
27. Nem egyszerűen azt mondjuk, hogy valami nem fog megtörténni, hanem egy erős, vizuális képet használunk.
28. Mely azonnal megragadja a hallgató figyelmét és átadja az üzenet súlyát.
29. A Duna visszafolyása vagy elszáradása olyan metafora, mely túlmutat a konkrét folyón.
30. És az általános lehetetlenség, a megváltoztathatatlan sors, a természeti törvények erejének jelképévé válik.
nur Deutsch
21. Im alltäglichen Sprachgebrauch wird dieses Sprichwort verwendet, wenn etwas so unwahrscheinlich, so hoffnungslos erscheint, dass es beinahe lächerlich wäre, darauf zu warten, dass es eintritt.
22. Es wird oft benutzt, um Versprechen und Schwüre abzulehnen, zweifelhafte Behauptungen zu widerlegen oder Illusionen zu zerstören.
23. Wenn jemand zum Beispiel unrealistische Versprechen macht oder etwas behauptet, das offensichtlich nicht wahr ist, lautet die Antwort oft: „Es wird geschehen, wenn die Donau rückwärts fließt oder austrocknet!“
24. Mit diesem Satz drücken wir gleichzeitig unser völliges Unglauben, unseren Skeptizismus und eine Art ironische Distanzierung gegenüber der Behauptung des anderen aus.
25. Das Sprichwort enthält auch eine gewisse Portion Humor, da die Absurdität des Unmöglichen durch das drastische und amüsante Bild der Veränderung der Donau dargestellt wird.
26. Die Schönheit des Sprichworts liegt in seiner Bildhaftigkeit und metaphorischen Stärke.
27. Wir sagen nicht einfach, dass etwas nicht passieren wird, sondern verwenden ein starkes, visuelles Bild.
28. Das sofort die Aufmerksamkeit des Zuhörers erregt und das Gewicht der Botschaft vermittelt.
29. Das Rückwärtsfließen oder Austrocknen der Donau ist eine Metapher, die über den konkreten Fluss hinausgeht.
30. Und zum Symbol des allgemeinen Unmöglichen, des unveränderlichen Schicksals und der Kraft der Naturgesetze wird.

Teil 4

[Bearbeiten]
31. A szólás használata során nem csak a szavakkal, hanem a képekkel is játszunk. - Beim Gebrauch des Sprichworts spielen wir nicht nur mit Worten, sondern auch mit Bildern.
32. És ezzel még erőteljesebbé, még emlékezetesebbé tesszük a mondanivalónkat. - Und machen damit unsere Aussage noch kraftvoller und einprägsamer.
33. Történelmi analógiákban is találunk párhuzamokat ehhez a szóláshoz. - Auch in historischen Analogien finden wir Parallelen zu diesem Sprichwort.
34. Gondoljunk csak azokra a történelmi pillanatokra, amikor valami olyannyira lehetetlennek tűnt, hogy az emberek egyszerűen képtelenek voltak elképzelni a bekövetkezését. - Denken wir nur an jene historischen Momente, in denen etwas so unmöglich schien, dass die Menschen einfach nicht in der Lage waren, sich dessen Eintreten vorzustellen.
35. Például a repülés gondolata évszázadokon keresztül utópisztikus álomnak tűnt. - Zum Beispiel erschien der Gedanke an das Fliegen über Jahrhunderte hinweg als utopischer Traum.
36. Valami olyasminek, ami csak a mesékben és a legendákban létezhet. - Etwas, das nur in Märchen und Legenden existieren konnte.
37. Aki a 18. században azt állította volna, hogy az emberiség gépekkel fog repülni az égben, valószínűleg kinevették volna. - Wer im 18. Jahrhundert behauptet hätte, dass die Menschheit mit Maschinen am Himmel fliegen würde, wäre wahrscheinlich ausgelacht worden.
38. És talán éppen ezt a szólást vágták volna a fejéhez: "Akkor lészen az, mikor a Duna visszafoly vagy elszárad!" - Und vielleicht hätte man ihm genau dieses Sprichwort entgegengeschleudert: „Es wird geschehen, wenn die Donau rückwärts fließt oder austrocknet!“
39. Ugyanígy a Holdra szállás, az internet elterjedése, vagy a mesterséges intelligencia fejlődése mind olyan események. - Ebenso sind die Mondlandung, die Verbreitung des Internets oder die Entwicklung der künstlichen Intelligenz Ereignisse.
40. Melyek korábban elképzelhetetlennek tűntek, valósággá váltak, és gyökeresen megváltoztatták a világot. - Die zuvor undenkbar erschienen, Realität wurden und die Welt grundlegend veränderten.
nur Ungarisch
31. A szólás használata során nem csak a szavakkal, hanem a képekkel is játszunk.
32. És ezzel még erőteljesebbé, még emlékezetesebbé tesszük a mondanivalónkat.
33. Történelmi *****ógiákban is találunk párhuzamokat ehhez a szóláshoz.
34. Gondoljunk csak azokra a történelmi pillanatokra, amikor valami olyannyira lehetetlennek tűnt, hogy az emberek egyszerűen képtelenek voltak elképzelni a bekövetkezését.
35. Például a repülés gondolata évszázadokon keresztül utópisztikus álomnak tűnt.
36. Valami olyasminek, ami csak a mesékben és a legendákban létezhet.
37. Aki a 18. században azt állította volna, hogy az emberiség gépekkel fog repülni az égben, valószínűleg kinevették volna.
38. És talán éppen ezt a szólást vágták volna a fejéhez: "Akkor lészen az, mikor a Duna visszafoly vagy elszárad!"
39. Ugyanígy a Holdra szállás, az internet elterjedése, vagy a mesterséges intelligencia fejlődése mind olyan események.
40. Melyek korábban elképzelhetetlennek tűntek, valósággá váltak, és gyökeresen megváltoztatták a világot.
nur Deutsch
31. Beim Gebrauch des Sprichworts spielen wir nicht nur mit Worten, sondern auch mit Bildern.
32. Und machen damit unsere Aussage noch kraftvoller und einprägsamer.
33. Auch in historischen Analogien finden wir Parallelen zu diesem Sprichwort.
34. Denken wir nur an jene historischen Momente, in denen etwas so unmöglich schien, dass die Menschen einfach nicht in der Lage waren, sich dessen Eintreten vorzustellen.
35. Zum Beispiel erschien der Gedanke an das Fliegen über Jahrhunderte hinweg als utopischer Traum.
36. Etwas, das nur in Märchen und Legenden existieren konnte.
37. Wer im 18. Jahrhundert behauptet hätte, dass die Menschheit mit Maschinen am Himmel fliegen würde, wäre wahrscheinlich ausgelacht worden.
38. Und vielleicht hätte man ihm genau dieses Sprichwort entgegengeschleudert: „Es wird geschehen, wenn die Donau rückwärts fließt oder austrocknet!“
39. Ebenso sind die Mondlandung, die Verbreitung des Internets oder die Entwicklung der künstlichen Intelligenz Ereignisse.
40. Die zuvor undenkbar erschienen, Realität wurden und die Welt grundlegend veränderten.

Teil 5

[Bearbeiten]
41. Ezek az analógiák rávilágítanak arra, hogy a "lehetetlen" fogalma is időben és térben változó. - Diese Analogien zeigen, dass der Begriff des „Unmöglichen“ ebenfalls zeit- und raumabhängig ist.
42. És ami ma lehetetlennek tűnik, az holnap már valóság lehet. - Und was heute unmöglich erscheint, kann morgen schon Wirklichkeit sein.
43. Technikai analógiaként a perpetuum mobile, az örökmozgó fogalma juthat eszünkbe. - Als technische Analogie könnte der Begriff des Perpetuum Mobile, der ewigen Bewegung, in den Sinn kommen.
44. Az örökmozgó egy olyan hipotetikus gép, mely önmagától, külső energiaforrás nélkül képes folyamatosan működni. - Das Perpetuum Mobile ist eine hypothetische Maschine, die ohne externe Energiequelle ununterbrochen funktionieren könnte.
45. A fizika törvényei szerint azonban az örökmozgó létezése lehetetlen. - Nach den Gesetzen der Physik ist die Existenz eines Perpetuum Mobile jedoch unmöglich.
46. Hiszen az energia megmaradásának elve kizárja az energia létrehozását a semmiből. - Denn das Gesetz der Energieerhaltung schließt die Erzeugung von Energie aus dem Nichts aus.
47. Az örökmozgó elképzelése éppen olyan utópisztikus és valószínűtlen, mint a Duna visszafolyása vagy elszáradása. - Die Vorstellung eines Perpetuum Mobile ist ebenso utopisch und unwahrscheinlich wie das Rückwärtsfließen oder Austrocknen der Donau.
48. Mindkettő a természeti törvényekkel, a valóság korlátaival való szembeszegülést fejezi ki. - Beide drücken den Widerspruch zu Naturgesetzen und den Grenzen der Realität aus.
49. Azonban míg a perpetuum mobile a tudományos fantasztikum világába tartozik. - Während das Perpetuum Mobile in die Welt der wissenschaftlichen Fantasie gehört.
50. A "Duna visszafoly" szólás a hétköznapi élet valóságához, a mindennapi csalódásokhoz és illúziókhoz kapcsolódik. - Bezieht sich das Sprichwort „Die Donau fließt rückwärts“ auf die Realität des Alltags, die täglichen Enttäuschungen und Illusionen.
nur Ungarisch
41. Ezek az *****ógiák rávilágítanak arra, hogy a "lehetetlen" fogalma is időben és térben változó.
42. És ami ma lehetetlennek tűnik, az holnap már valóság lehet.
43. Technikai *****ógiaként a perpetuum mobile, az örökmozgó fogalma juthat eszünkbe.
44. Az örökmozgó egy olyan hipotetikus gép, mely önmagától, külső energiaforrás nélkül képes folyamatosan működni.
45. A fizika törvényei szerint azonban az örökmozgó létezése lehetetlen.
46. Hiszen az energia megmaradásának elve kizárja az energia létrehozását a semmiből.
47. Az örökmozgó elképzelése éppen olyan utópisztikus és valószínűtlen, mint a Duna visszafolyása vagy elszáradása.
48. Mindkettő a természeti törvényekkel, a valóság korlátaival való szembeszegülést fejezi ki.
49. Azonban míg a perpetuum mobile a tudományos fantasztikum világába tartozik.
50. A "Duna visszafoly" szólás a hétköznapi élet valóságához, a mindennapi csalódásokhoz és illúziókhoz kapcsolódik.
nur Deutsch
41. Diese Analogien zeigen, dass der Begriff des „Unmöglichen“ ebenfalls zeit- und raumabhängig ist.
42. Und was heute unmöglich erscheint, kann morgen schon Wirklichkeit sein.
43. Als technische Analogie könnte der Begriff des Perpetuum Mobile, der ewigen Bewegung, in den Sinn kommen.
44. Das Perpetuum Mobile ist eine hypothetische Maschine, die ohne externe Energiequelle ununterbrochen funktionieren könnte.
45. Nach den Gesetzen der Physik ist die Existenz eines Perpetuum Mobile jedoch unmöglich.
46. Denn das Gesetz der Energieerhaltung schließt die Erzeugung von Energie aus dem Nichts aus.
47. Die Vorstellung eines Perpetuum Mobile ist ebenso utopisch und unwahrscheinlich wie das Rückwärtsfließen oder Austrocknen der Donau.
48. Beide drücken den Widerspruch zu Naturgesetzen und den Grenzen der Realität aus.
49. Während das Perpetuum Mobile in die Welt der wissenschaftlichen Fantasie gehört.
50. Bezieht sich das Sprichwort „Die Donau fließt rückwärts“ auf die Realität des Alltags, die täglichen Enttäuschungen und Illusionen.

Teil 6

[Bearbeiten]
51. Számos hasonló magyar szólás és közmondás létezik, melyek a lehetetlenséget, a valószínűtlen bekövetkezését fejezik ki. - Es gibt zahlreiche ähnliche ungarische Redewendungen und Sprichwörter, die das Unmögliche oder das unwahrscheinliche Eintreten ausdrücken.
52. Bár egyik sem rendelkezik a "Duna visszafoly" szólás képi erejével és ikonikus jellegével. - Doch keines besitzt die bildliche Kraft und ikonische Natur des Sprichworts „Die Donau fließt rückwärts“.
53. A "Majd ha piros hó esik" mondás szintén a lehetetlenséget hangsúlyozza. - Das Sprichwort „Wenn roter Schnee fällt“ betont ebenfalls das Unmögliche.
54. De kevésbé drasztikus és inkább játékosabb, humorosabb hangvételű. - Ist jedoch weniger drastisch und eher spielerisch, humorvoll im Ton.
55. A "Majd ha fagy lesz a pokolban" szólás a pokol fagyának elképzelhetetlenségére épít. - Die Redewendung „Wenn die Hölle zufriert“ basiert auf der Unvorstellbarkeit, dass die Hölle einfriert.
56. De kevésbé kötődik a magyar tájhoz és kultúrához, mint a Duna szólás. - Ist jedoch weniger mit der ungarischen Landschaft und Kultur verbunden als das Donau-Sprichwort.
57. A "Soha" szó egyszerűen és egyértelműen fejezi ki a lehetetlenséget. - Das Wort „Nie“ drückt das Unmögliche einfach und direkt aus.
58. De hiányzik belőle a képiesség és a metaforikus gazdagság, mely a "Duna visszafoly" szólást annyira különlegessé teszi. - Doch es fehlt ihm die Bildhaftigkeit und metaphorische Fülle, die das Sprichwort „Die Donau fließt rückwärts“ so besonders macht.
59. Érdekes megvizsgálni a szólás nyelvi és stilisztikai aspektusait is. - Es ist interessant, die sprachlichen und stilistischen Aspekte des Sprichworts zu betrachten.
60. A mondat egyszerű, letisztult szerkezetű, két tagmondatból áll, melyeket a "vagy" kötőszó kapcsol össze. - Der Satz hat eine einfache, klare Struktur und besteht aus zwei Teilsätzen, die durch das Wort „oder“ verbunden sind.
nur Ungarisch
51. Számos hasonló magyar szólás és közmondás létezik, melyek a lehetetlenséget, a valószínűtlen bekövetkezését fejezik ki.
52. Bár egyik sem rendelkezik a "Duna visszafoly" szólás képi erejével és ikonikus jellegével.
53. A "Majd ha piros hó esik" mondás szintén a lehetetlenséget hangsúlyozza.
54. De kevésbé drasztikus és inkább játékosabb, humorosabb hangvételű.
55. A "Majd ha fagy lesz a pokolban" szólás a pokol fagyának elképzelhetetlenségére épít.
56. De kevésbé kötődik a magyar tájhoz és kultúrához, mint a Duna szólás.
57. A "Soha" szó egyszerűen és egyértelműen fejezi ki a lehetetlenséget.
58. De hiányzik belőle a képiesség és a metaforikus gazdagság, mely a "Duna visszafoly" szólást annyira különlegessé teszi.
59. Érdekes megvizsgálni a szólás nyelvi és stilisztikai aspektusait is.
60. A mondat egyszerű, letisztult szerkezetű, két tagmondatból áll, melyeket a "vagy" kötőszó kapcsol össze.
nur Deutsch
51. Es gibt zahlreiche ähnliche ungarische Redewendungen und Sprichwörter, die das Unmögliche oder das unwahrscheinliche Eintreten ausdrücken.
52. Doch keines besitzt die bildliche Kraft und ikonische Natur des Sprichworts „Die Donau fließt rückwärts“.
53. Das Sprichwort „Wenn roter Schnee fällt“ betont ebenfalls das Unmögliche.
54. Ist jedoch weniger drastisch und eher spielerisch, humorvoll im Ton.
55. Die Redewendung „Wenn die Hölle zufriert“ basiert auf der Unvorstellbarkeit, dass die Hölle einfriert.
56. Ist jedoch weniger mit der ungarischen Landschaft und Kultur verbunden als das Donau-Sprichwort.
57. Das Wort „Nie“ drückt das Unmögliche einfach und direkt aus.
58. Doch es fehlt ihm die Bildhaftigkeit und metaphorische Fülle, die das Sprichwort „Die Donau fließt rückwärts“ so besonders macht.
59. Es ist interessant, die sprachlichen und stilistischen Aspekte des Sprichworts zu betrachten.
60. Der Satz hat eine einfache, klare Struktur und besteht aus zwei Teilsätzen, die durch das Wort „oder“ verbunden sind.

Teil 7

[Bearbeiten]
61. A "akkor lészen az" fordulat archaikus hangulatot kölcsönöz a szólásnak. - Die Wendung „Es wird geschehen“ verleiht dem Sprichwort einen archaischen Klang.
62. Mely felerősíti a hagyományos, népi bölcsesség érzetét. - Was das Gefühl traditioneller, volkstümlicher Weisheit verstärkt.
63. A "visszafoly" és az "elszárad" igék erőteljes, dinamikus képeket festenek elénk. - Die Verben „rückwärts fließen“ und „austrocknen“ malen kraftvolle, dynamische Bilder vor uns.
64. Melyek vizuálisan is megragadják a lehetetlenség abszurditását. - Die auch visuell die Absurdität des Unmöglichen erfassen.
65. A szólás ritmusa és hangzása is emlékezetessé teszi. - Der Rhythmus und Klang des Sprichworts machen es ebenfalls einprägsam.
66. Könnyen megjegyezhető és továbbadható generációról generációra. - Es ist leicht zu merken und von Generation zu Generation weiterzugeben.
67. Filozófiai szempontból a szólás a realitás és az illúzió, a remény és a csalódás, a lehetőség és a lehetetlenség közötti feszültséget tükrözi. - Aus philosophischer Sicht spiegelt das Sprichwort die Spannung zwischen Realität und Illusion, Hoffnung und Enttäuschung, Möglichkeit und Unmöglichkeit wider.
68. Az emberi létezés egyik alapvető paradoxona, hogy egyszerre vágyunk a lehetetlenre, a csodákra, a megvalósíthatatlan álmokra. - Ein grundlegendes Paradoxon der menschlichen Existenz ist, dass wir gleichzeitig das Unmögliche, Wunder und unerreichbare Träume anstreben.
69. És ugyanakkor kénytelenek vagyunk elfogadni a valóság korlátait, a természeti törvények erejét, a sors megváltoztathatatlanságát. - Und gleichzeitig gezwungen sind, die Grenzen der Realität, die Kraft der Naturgesetze und die Unveränderlichkeit des Schicksals zu akzeptieren.
70. A "Duna visszafoly" szólás ezt a paradoxont foglalja össze tömören és érzékletesen. - Das Sprichwort „Die Donau fließt rückwärts“ fasst dieses Paradoxon prägnant und anschaulich zusammen.
nur Ungarisch
61. A "akkor lészen az" fordulat archaikus hangulatot kölcsönöz a szólásnak.
62. Mely felerősíti a hagyományos, népi bölcsesség érzetét.
63. A "visszafoly" és az "elszárad" igék erőteljes, dinamikus képeket festenek elénk.
64. Melyek vizuálisan is megragadják a lehetetlenség abszurditását.
65. A szólás ritmusa és hangzása is emlékezetessé teszi.
66. Könnyen megjegyezhető és továbbadható generációról generációra.
67. Filozófiai szempontból a szólás a realitás és az illúzió, a remény és a csalódás, a lehetőség és a lehetetlenség közötti feszültséget tükrözi.
68. Az emberi létezés egyik alapvető paradoxona, hogy egyszerre vágyunk a lehetetlenre, a csodákra, a megvalósíthatatlan álmokra.
69. És ugyanakkor kénytelenek vagyunk elfogadni a valóság korlátait, a természeti törvények erejét, a sors megváltoztathatatlanságát.
70. A "Duna visszafoly" szólás ezt a paradoxont foglalja össze tömören és érzékletesen.
nur Deutsch
61. Die Wendung „Es wird geschehen“ verleiht dem Sprichwort einen archaischen Klang.
62. Was das Gefühl traditioneller, volkstümlicher Weisheit verstärkt.
63. Die Verben „rückwärts fließen“ und „austrocknen“ malen kraftvolle, dynamische Bilder vor uns.
64. Die auch visuell die Absurdität des Unmöglichen erfassen.
65. Der Rhythmus und Klang des Sprichworts machen es ebenfalls einprägsam.
66. Es ist leicht zu merken und von Generation zu Generation weiterzugeben.
67. Aus philosophischer Sicht spiegelt das Sprichwort die Spannung zwischen Realität und Illusion, Hoffnung und Enttäuschung, Möglichkeit und Unmöglichkeit wider.
68. Ein grundlegendes Paradoxon der menschlichen Existenz ist, dass wir gleichzeitig das Unmögliche, Wunder und unerreichbare Träume anstreben.
69. Und gleichzeitig gezwungen sind, die Grenzen der Realität, die Kraft der Naturgesetze und die Unveränderlichkeit des Schicksals zu akzeptieren.
70. Das Sprichwort „Die Donau fließt rückwärts“ fasst dieses Paradoxon prägnant und anschaulich zusammen.

Teil 8

[Bearbeiten]
71. Emlékeztet bennünket arra, hogy vannak dolgok, melyek egyszerűen nem lehetségesek. - Es erinnert uns daran, dass es Dinge gibt, die einfach nicht möglich sind.
72. Melyekkel szembe kell néznünk, és melyeket el kell fogadnunk. - Mit denen wir konfrontiert werden und die wir akzeptieren müssen.
73. Ugyanakkor nem szabad elfelejtenünk, hogy az emberi kreativitás, a tudományos fejlődés és a társadalmi változások folyamatosan feszegetik a lehetetlenség határait. - Gleichzeitig dürfen wir nicht vergessen, dass menschliche Kreativität, wissenschaftlicher Fortschritt und gesellschaftliche Veränderungen ständig die Grenzen des Unmöglichen verschieben.
74. És ami ma lehetetlennek tűnik, az holnap már talán valóság lehet. - Und was heute unmöglich erscheint, kann morgen vielleicht schon Realität werden.
75. Végső soron a "Akkor lészen az, mikor a Duna visszafoly vagy elszárad" szólás nem csupán egy nyelvi fordulat. - Letztendlich ist das Sprichwort „Es wird geschehen, wenn die Donau rückwärts fließt oder austrocknet“ nicht nur eine sprachliche Wendung.
76. Hanem egy kulturális kincs, mely a magyar nyelv és gondolkodásmód sajátos esszenciáját hordozza. - Sondern ein kultureller Schatz, der die besondere Essenz der ungarischen Sprache und Denkweise trägt.
77. Ez a szólás egyszerre fejezi ki a realitásérzéket és a humort, a rezignációt és a reményt. - Dieses Sprichwort drückt gleichzeitig Realitätssinn und Humor, Resignation und Hoffnung aus.
78. A lehetetlenség elfogadását és a lehetőség keresését. - Die Akzeptanz des Unmöglichen und die Suche nach Möglichkeiten.
79. Emlékeztet bennünket arra, hogy a világ tele van korlátokkal és lehetetlenségekkel. - Es erinnert uns daran, dass die Welt voller Grenzen und Unmöglichkeiten ist.
80. De ugyanakkor tele van meglepetésekkel és váratlan fordulatokkal is. - Aber gleichzeitig voller Überraschungen und unerwarteter Wendungen.
nur Ungarisch
71. Emlékeztet bennünket arra, hogy vannak dolgok, melyek egyszerűen nem lehetségesek.
72. Melyekkel szembe kell néznünk, és melyeket el kell fogadnunk.
73. Ugyanakkor nem szabad elfelejtenünk, hogy az emberi kreativitás, a tudományos fejlődés és a társadalmi változások folyamatosan feszegetik a lehetetlenség határait.
74. És ami ma lehetetlennek tűnik, az holnap már talán valóság lehet.
75. Végső soron a "Akkor lészen az, mikor a Duna visszafoly vagy elszárad" szólás nem csupán egy nyelvi fordulat.
76. Hanem egy kulturális kincs, mely a magyar nyelv és gondolkodásmód sajátos esszenciáját hordozza.
77. Ez a szólás egyszerre fejezi ki a realitásérzéket és a humort, a rezignációt és a reményt.
78. A lehetetlenség elfogadását és a lehetőség keresését.
79. Emlékeztet bennünket arra, hogy a világ tele van korlátokkal és lehetetlenségekkel.
80. De ugyanakkor tele van meglepetésekkel és váratlan fordulatokkal is.
nur Deutsch
71. Es erinnert uns daran, dass es Dinge gibt, die einfach nicht möglich sind.
72. Mit denen wir konfrontiert werden und die wir akzeptieren müssen.
73. Gleichzeitig dürfen wir nicht vergessen, dass menschliche Kreativität, wissenschaftlicher Fortschritt und gesellschaftliche Veränderungen ständig die Grenzen des Unmöglichen verschieben.
74. Und was heute unmöglich erscheint, kann morgen vielleicht schon Realität werden.
75. Letztendlich ist das Sprichwort „Es wird geschehen, wenn die Donau rückwärts fließt oder austrocknet“ nicht nur eine sprachliche Wendung.
76. Sondern ein kultureller Schatz, der die besondere Essenz der ungarischen Sprache und Denkweise trägt.
77. Dieses Sprichwort drückt gleichzeitig Realitätssinn und Humor, Resignation und Hoffnung aus.
78. Die Akzeptanz des Unmöglichen und die Suche nach Möglichkeiten.
79. Es erinnert uns daran, dass die Welt voller Grenzen und Unmöglichkeiten ist.
80. Aber gleichzeitig voller Überraschungen und unerwarteter Wendungen.

Teil 9

[Bearbeiten]
81. És hogy néha a legvalószínűtlenebb álmok is valóra válhatnak. - Und dass manchmal die unwahrscheinlichsten Träume wahr werden können.
82. Még ha olyan elképzelhetetlennek tűnnek is, mint a Duna visszafolyása vagy elszáradása. - Selbst wenn sie so unvorstellbar erscheinen wie das Rückwärtsfließen oder Austrocknen der Donau.
83. A szólás ereje abban rejlik, hogy nem csak a lehetetlenséget hangsúlyozza. - Die Kraft des Sprichworts liegt darin, dass es nicht nur das Unmögliche betont.
84. Hanem a lehetőségre is felhívja a figyelmet, a csodákra, a váratlanra, az elképzelhetetlenre. - Sondern auch auf die Möglichkeit, Wunder, das Unerwartete und das Unvorstellbare hinweist.
85. Melyek néha, talán nagyon ritkán, de mégis megtörténhetnek. - Die manchmal, vielleicht sehr selten, aber dennoch eintreten können.
86. És talán éppen ez a kettősség, ez a feszültség, ez a játék a lehetetlen és a lehetséges között. - Und vielleicht ist es genau diese Dualität, diese Spannung, dieses Spiel zwischen dem Unmöglichen und dem Möglichen.
87. Teszi ezt a szólást annyira élővé, annyira emberivé, annyira magyarrá. - Was dieses Sprichwort so lebendig, so menschlich und so ungarisch macht.
nur Ungarisch
81. És hogy néha a legvalószínűtlenebb álmok is valóra válhatnak.
82. Még ha olyan elképzelhetetlennek tűnnek is, mint a Duna visszafolyása vagy elszáradása.
83. A szólás ereje abban rejlik, hogy nem csak a lehetetlenséget hangsúlyozza.
84. Hanem a lehetőségre is felhívja a figyelmet, a csodákra, a váratlanra, az elképzelhetetlenre.
85. Melyek néha, talán nagyon ritkán, de mégis megtörténhetnek.
86. És talán éppen ez a kettősség, ez a feszültség, ez a játék a lehetetlen és a lehetséges között.
87. Teszi ezt a szólást annyira élővé, annyira emberivé, annyira magyarrá.
nur Deutsch
81. Und dass manchmal die unwahrscheinlichsten Träume wahr werden können.
82. Selbst wenn sie so unvorstellbar erscheinen wie das Rückwärtsfließen oder Austrocknen der Donau.
83. Die Kraft des Sprichworts liegt darin, dass es nicht nur das Unmögliche betont.
84. Sondern auch auf die Möglichkeit, Wunder, das Unerwartete und das Unvorstellbare hinweist.
85. Die manchmal, vielleicht sehr selten, aber dennoch eintreten können.
86. Und vielleicht ist es genau diese Dualität, diese Spannung, dieses Spiel zwischen dem Unmöglichen und dem Möglichen.
87. Was dieses Sprichwort so lebendig, so menschlich und so ungarisch macht.