Zum Inhalt springen

Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Sprichwörter/Die Krankheit gibt der Gesundheit den Geschmack.

Aus Wikibooks


Az egészség ízét a betegség adja meg. - Die Krankheit gibt der Gesundheit den Geschmack.
Nuance: Ohne „meg“ ist die Aussage neutraler und beschreibender. Sie besagt einfach, dass die Krankheit der Grund dafür ist, dass man die Gesundheit schätzt, aber es wird weniger Wert auf den Prozess oder die Tiefe der Erkenntnis gelegt.
Ton: Sachlicher und direkter. Es ist eine allgemeinere Aussage, die weniger emotional oder philosophisch klingt.
Az egészség ízét a betegség adja. - Der Geschmack der Gesundheit wird von der Krankheit gegeben.


Nuance: Durch den Zusatz von „meg“ wird die Handlung abgeschlossen oder betont, dass etwas vollständig oder abschließend geschieht. Hier wird betont, dass die Krankheit aktiv und bewusst den „Geschmack“ der Gesundheit definiert oder verleiht. Es impliziert eine Art Prozess oder eine tiefere Einsicht, die durch die Erfahrung der Krankheit entsteht.
Ton: Philosophischer oder reflektierender Ton. Es suggeriert, dass man die Wertschätzung der Gesundheit erst durch die Erfahrung von Krankheit wirklich verstehen kann.
Az egészség ízét a betegség adja meg. - Der Geschmack der Gesundheit wird durch die Krankheit bestimmt/verliehen.


Version 1 (Teil 1)

[Bearbeiten]
1. Az egészség ízét a betegség adja meg. - Der Geschmack der Gesundheit wird durch Krankheit gegeben.
2. Ez a mélyenszántó magyar közmondás, mely egyszerűségében is összetett igazságot rejt, az emberi tapasztalás egyik alapvető paradoxonára világít rá: gyakran csak akkor értékeljük igazán azt, amink van, amikor elveszítjük, vagy legalábbis fenyegetve érezzük a birtoklását. - Dieses tiefgründige ungarische Sprichwort, das in seiner Einfachheit eine komplexe Wahrheit birgt, beleuchtet ein grundlegendes Paradoxon der menschlichen Erfahrung: Oft schätzen wir das, was wir haben, erst dann wirklich, wenn wir es verlieren oder zumindest bedroht fühlen.
3. Az egészség, ez a mindennapi életünk alapját képező, gyakran magától értetődőnek vett állapot, különös módon a betegség árnyékában nyeri el valódi ízét, értékét és jelentőségét. - Die Gesundheit, dieser Grundpfeiler unseres täglichen Lebens, der oft als selbstverständlich angesehen wird, gewinnt auf besondere Weise erst im Schatten der Krankheit ihren wahren Geschmack, Wert und Bedeutung.
4. Amikor testünk és lelkünk harmóniában működik, amikor a mindennapi tevékenységek akadálytalanul folyhatnak, hajlamosak vagyunk megfeledkezni arról, hogy ez egyáltalán nem magától értetődő, hanem egy rendkívül értékes, törékeny állapot, melyet óvnunk és becsülnünk kellene. - Wenn unser Körper und Geist in Harmonie arbeiten, wenn die täglichen Aktivitäten reibungslos ablaufen können, neigen wir dazu zu vergessen, dass dies keineswegs selbstverständlich ist, sondern ein äußerst wertvoller, zerbrechlicher Zustand, den wir schützen und schätzen sollten.
5. A betegség viszont, mint egy váratlanul érkező vendég, felráz minket ebből a megszokásból, és kíméletlenül szembesít az egészség hiányának valóságával, s ezáltal világítja meg az egészség valódi ízét. - Die Krankheit hingegen, wie ein unerwarteter Gast, reißt uns aus dieser Gewohnheit heraus und stellt uns unbarmherzig vor die Realität des Fehlens der Gesundheit, wodurch sie den wahren Geschmack der Gesundheit enthüllt.
nur Ungarisch
1. Az egészség ízét a betegség adja meg.
2. Ez a mélyenszántó magyar közmondás, mely egyszerűségében is összetett igazságot rejt, az emberi tapasztalás egyik alapvető paradoxonára világít rá: gyakran csak akkor értékeljük igazán azt, amink van, amikor elveszítjük, vagy legalábbis fenyegetve érezzük a birtoklását.
3. Az egészség, ez a mindennapi életünk alapját képező, gyakran magától értetődőnek vett állapot, különös módon a betegség árnyékában nyeri el valódi ízét, értékét és jelentőségét.
4. Amikor testünk és lelkünk harmóniában működik, amikor a mindennapi tevékenységek akadálytalanul folyhatnak, hajlamosak vagyunk megfeledkezni arról, hogy ez egyáltalán nem magától értetődő, hanem egy rendkívül értékes, törékeny állapot, melyet óvnunk és becsülnünk kellene.
5. A betegség viszont, mint egy váratlanul érkező vendég, felráz minket ebből a megszokásból, és kíméletlenül szembesít az egészség hiányának valóságával, s ezáltal világítja meg az egészség valódi ízét.
nur Deutsch
1. Der Geschmack der Gesundheit wird durch Krankheit gegeben.
2. Dieses tiefgründige ungarische Sprichwort, das in seiner Einfachheit eine komplexe Wahrheit birgt, beleuchtet ein grundlegendes Paradoxon der menschlichen Erfahrung: Oft schätzen wir das, was wir haben, erst dann wirklich, wenn wir es verlieren oder zumindest bedroht fühlen.
3. Die Gesundheit, dieser Grundpfeiler unseres täglichen Lebens, der oft als selbstverständlich angesehen wird, gewinnt auf besondere Weise erst im Schatten der Krankheit ihren wahren Geschmack, Wert und Bedeutung.
4. Wenn unser Körper und Geist in Harmonie arbeiten, wenn die täglichen Aktivitäten reibungslos ablaufen können, neigen wir dazu zu vergessen, dass dies keineswegs selbstverständlich ist, sondern ein äußerst wertvoller, zerbrechlicher Zustand, den wir schützen und schätzen sollten.
5. Die Krankheit hingegen, wie ein unerwarteter Gast, reißt uns aus dieser Gewohnheit heraus und stellt uns unbarmherzig vor die Realität des Fehlens der Gesundheit, wodurch sie den wahren Geschmack der Gesundheit enthüllt.

Version 1 (Teil 2)

[Bearbeiten]
6. A közmondás igazsága a hétköznapi tapasztalatok szintjén is könnyen tetten érhető. - Die Wahrheit dieses Sprichworts ist auch auf der Ebene alltäglicher Erfahrungen leicht nachvollziehbar.
7. Egy egyszerű megfázás, egy influenza, egy kisebb sérülés is képes megváltoztatni a mindennapjainkat, korlátozni a megszokott tevékenységeinket, és kellemetlenséget okozni. - Eine einfache Erkältung, eine Grippe, eine kleine Verletzung kann unsere täglichen Abläufe verändern, unsere gewohnten Aktivitäten einschränken und Unannehmlichkeiten verursachen.
8. Amikor lázasan fekszünk az ágyban, amikor fáj a fejünk, köhögünk, tüsszögünk, amikor a legapróbb mozdulat is fájdalommal jár, akkor hirtelen felértékelődik az egészség állapota. - Wenn wir fiebernd im Bett liegen, wenn uns der Kopf schmerzt, wir husten und niesen, wenn sogar die kleinste Bewegung Schmerzen verursacht, dann wird der Zustand der Gesundheit plötzlich hoch geschätzt.
9. Ekkor vágyunk vissza a korábbi, fájdalommentes, energikus állapotba, ekkor értjük meg igazán, hogy milyen fontos a szabad légzés, a fájdalommentes mozgás, az éjszakai pihentető alvás, az étvágy, az erőnlét, és mindazok az apró, mindennapi dolgok, melyeket egészségesen teljesen természetesnek veszünk. - Dann sehnen wir uns zurück in den früheren, schmerzfreien, energischen Zustand, dann verstehen wir wirklich, wie wichtig freies Atmen, schmerzfreie Bewegung, erholsamer Nachtschlaf, Appetit, Fitness und all die kleinen, alltäglichen Dinge sind, die wir im gesunden Zustand völlig selbstverständlich finden.
10. A betegség idején szinte fizikai fájdalommal érezzük az egészség hiányát, és ez a hiányérzet teszi igazán ízessé, vágyottá, értékessé az egészség állapotát. - Während der Krankheit spüren wir den Mangel an Gesundheit fast körperlich, und dieses Gefühl des Mangels macht den Zustand der Gesundheit wirklich schmackhaft, begehrenswert und wertvoll.
11. Amikor felgyógyulunk, amikor újra visszatérünk a megszokott, egészséges kerékvágásba, egy ideig még élénken él bennünk a betegség emléke, és ennek köszönhetően sokkal tudatosabban, hálásabban éljük meg az egészség áldását. - Wenn wir genesen, wenn wir wieder in die gewohnte, gesunde Routine zurückkehren, lebt die Erinnerung an die Krankheit noch eine Weile lebhaft in uns weiter, und dank dessen erleben wir den Segen der Gesundheit bewusster und dankbarer.
nur Ungarisch
6. A közmondás igazsága a hétköznapi tapasztalatok szintjén is könnyen tetten érhető.
7. Egy egyszerű megfázás, egy influenza, egy kisebb sérülés is képes megváltoztatni a mindennapjainkat, korlátozni a megszokott tevékenységeinket, és kellemetlenséget okozni.
8. Amikor lázasan fekszünk az ágyban, amikor fáj a fejünk, köhögünk, tüsszögünk, amikor a legapróbb mozdulat is fájdalommal jár, akkor hirtelen felértékelődik az egészség állapota.
9. Ekkor vágyunk vissza a korábbi, fájdalommentes, energikus állapotba, ekkor értjük meg igazán, hogy milyen fontos a szabad légzés, a fájdalommentes mozgás, az éjszakai pihentető alvás, az étvágy, az erőnlét, és mindazok az apró, mindennapi dolgok, melyeket egészségesen teljesen természetesnek veszünk.
10. A betegség idején szinte fizikai fájdalommal érezzük az egészség hiányát, és ez a hiányérzet teszi igazán ízessé, vágyottá, értékessé az egészség állapotát.
11. Amikor felgyógyulunk, amikor újra visszatérünk a megszokott, egészséges kerékvágásba, egy ideig még élénken él bennünk a betegség emléke, és ennek köszönhetően sokkal tudatosabban, hálásabban éljük meg az egészség áldását.
nur Deutsch
6. Die Wahrheit dieses Sprichworts ist auch auf der Ebene alltäglicher Erfahrungen leicht nachvollziehbar.
7. Eine einfache Erkältung, eine Grippe, eine kleine Verletzung kann unsere täglichen Abläufe verändern, unsere gewohnten Aktivitäten einschränken und Unannehmlichkeiten verursachen.
8. Wenn wir fiebernd im Bett liegen, wenn uns der Kopf schmerzt, wir husten und niesen, wenn sogar die kleinste Bewegung Schmerzen verursacht, dann wird der Zustand der Gesundheit plötzlich hoch geschätzt.
9. Dann sehnen wir uns zurück in den früheren, schmerzfreien, energischen Zustand, dann verstehen wir wirklich, wie wichtig freies Atmen, schmerzfreie Bewegung, erholsamer Nachtschlaf, Appetit, Fitness und all die kleinen, alltäglichen Dinge sind, die wir im gesunden Zustand völlig selbstverständlich finden.
10. Während der Krankheit spüren wir den Mangel an Gesundheit fast körperlich, und dieses Gefühl des Mangels macht den Zustand der Gesundheit wirklich schmackhaft, begehrenswert und wertvoll.
11. Wenn wir genesen, wenn wir wieder in die gewohnte, gesunde Routine zurückkehren, lebt die Erinnerung an die Krankheit noch eine Weile lebhaft in uns weiter, und dank dessen erleben wir den Segen der Gesundheit bewusster und dankbarer.

Version 1 (Teil 3)

[Bearbeiten]
12. A közmondás igazsága még mélyebben, még erőteljesebben érvényesül a súlyosabb betegségek, a krónikus állapotok, az életveszélyes helyzetek kontextusában. - Die Wahrheit des Sprichworts tritt noch tiefer und kraftvoller in Erscheinung im Kontext schwerwiegenderer Krankheiten, chronischer Zustände und lebensgefährlicher Situationen.
13. Egy komoly diagnózis, egy hosszan tartó kórházi kezelés, egy életveszélyes műtét, vagy egy krónikus betegséggel való együttélés gyökeresen megváltoztathatja az ember életét, értékrendjét, és az egészséghez való viszonyát. - Eine ernste Diagnose, eine lange Krankenhausbehandlung, eine lebensgefährliche Operation oder das Zusammenleben mit einer chronischen Krankheit kann das Leben eines Menschen grundlegend verändern, seine Werte neu ordnen und seine Beziehung zur Gesundheit verändern.
14. Amikor az életünk forog kockán, amikor a fájdalom elviselhetetlenné válik, amikor a betegség korlátozza a legfontosabb emberi szükségleteinket, akkor az egészség nem csupán egy állapot lesz, hanem a legfőbb érték, a legfontosabb vágy, a legdrágább kincs. - Wenn unser Leben auf dem Spiel steht, wenn der Schmerz unerträglich wird, wenn die Krankheit die wichtigsten menschlichen Bedürfnisse einschränkt, dann wird die Gesundheit nicht nur ein Zustand, sondern der höchste Wert, das wichtigste Verlangen, der kostbarste Schatz.
15. Ekkor értjük meg igazán, hogy az egészség nem csupán a betegség hiánya, hanem egy aktív, dinamikus állapot, mely az élet teljességéhez, a boldogsághoz, a kiteljesedéshez, a szabadsághoz, és minden emberi értékhez nélkülözhetetlenül kapcsolódik. - Dann verstehen wir wirklich, dass Gesundheit nicht nur das Fehlen von Krankheit ist, sondern ein aktiver, dynamischer Zustand, der wesentlich mit der Vollständigkeit des Lebens, mit Glück, Erfüllung, Freiheit und allen menschlichen Werten verbunden ist.
16. A súlyos betegség tapasztalata mélyrehatóan átformálhatja az ember szemléletét, értékrendjét, és az egészséghez való viszonyát. - Die Erfahrung einer schweren Krankheit kann die Sichtweise eines Menschen, seinen Wertkanon und seine Beziehung zur Gesundheit tiefgreifend verändern.
17. A gyógyulás, a felépülés, a betegségből való kilábalás nem csupán a fizikai test regenerálódását jelenti, hanem a lélek újjászületését, a perspektíva átértékelését, és az élet új, mélyebb értelmének felfedezését is magában hordozhatja. - Heilung, Erholung, das Überwinden der Krankheit bedeutet nicht nur die Regeneration des physischen Körpers, sondern kann auch eine Wiedergeburt der Seele, eine Neubewertung der Perspektive und die Entdeckung eines neuen, tiefergehenden Sinns des Lebens beinhalten.
nur Ungarisch
12. A közmondás igazsága még mélyebben, még erőteljesebben érvényesül a súlyosabb betegségek, a krónikus állapotok, az életveszélyes helyzetek kontextusában.
13. Egy komoly diagnózis, egy hosszan tartó kórházi kezelés, egy életveszélyes műtét, vagy egy krónikus betegséggel való együttélés gyökeresen megváltoztathatja az ember életét, értékrendjét, és az egészséghez való viszonyát.
14. Amikor az életünk forog kockán, amikor a fájdalom elviselhetetlenné válik, amikor a betegség korlátozza a legfontosabb emberi szükségleteinket, akkor az egészség nem csupán egy állapot lesz, hanem a legfőbb érték, a legfontosabb vágy, a legdrágább kincs.
15. Ekkor értjük meg igazán, hogy az egészség nem csupán a betegség hiánya, hanem egy aktív, dinamikus állapot, mely az élet teljességéhez, a boldogsághoz, a kiteljesedéshez, a szabadsághoz, és minden emberi értékhez nélkülözhetetlenül kapcsolódik.
16. A súlyos betegség tapasztalata mélyrehatóan átformálhatja az ember szemléletét, értékrendjét, és az egészséghez való viszonyát.
17. A gyógyulás, a felépülés, a betegségből való kilábalás nem csupán a fizikai test regenerálódását jelenti, hanem a lélek újjászületését, a perspektíva átértékelését, és az élet új, mélyebb értelmének felfedezését is magában hordozhatja.
nur Deutsch
12. Die Wahrheit des Sprichworts tritt noch tiefer und kraftvoller in Erscheinung im Kontext schwerwiegenderer Krankheiten, chronischer Zustände und lebensgefährlicher Situationen.
13. Eine ernste Diagnose, eine lange Krankenhausbehandlung, eine lebensgefährliche Operation oder das Zusammenleben mit einer chronischen Krankheit kann das Leben eines Menschen grundlegend verändern, seine Werte neu ordnen und seine Beziehung zur Gesundheit verändern.
14. Wenn unser Leben auf dem Spiel steht, wenn der Schmerz unerträglich wird, wenn die Krankheit die wichtigsten menschlichen Bedürfnisse einschränkt, dann wird die Gesundheit nicht nur ein Zustand, sondern der höchste Wert, das wichtigste Verlangen, der kostbarste Schatz.
15. Dann verstehen wir wirklich, dass Gesundheit nicht nur das Fehlen von Krankheit ist, sondern ein aktiver, dynamischer Zustand, der wesentlich mit der Vollständigkeit des Lebens, mit Glück, Erfüllung, Freiheit und allen menschlichen Werten verbunden ist.
16. Die Erfahrung einer schweren Krankheit kann die Sichtweise eines Menschen, seinen Wertkanon und seine Beziehung zur Gesundheit tiefgreifend verändern.
17. Heilung, Erholung, das Überwinden der Krankheit bedeutet nicht nur die Regeneration des physischen Körpers, sondern kann auch eine Wiedergeburt der Seele, eine Neubewertung der Perspektive und die Entdeckung eines neuen, tiefergehenden Sinns des Lebens beinhalten.

Version 1 (Teil 4)

[Bearbeiten]
18. A közmondás üzenete nem csupán az egészség fizikai dimenziójára korlátozódik, hanem átfogóbb értelemben is értelmezhető. - Die Botschaft des Sprichworts beschränkt sich nicht nur auf die physische Dimension der Gesundheit, sondern kann auch in einem umfassenderen Sinne verstanden werden.
19. Az egészség itt metaforikusan értendő, és kiterjeszthető az élet más területeire is, mint például a lelki egészség, a mentális jóllét, a szociális kapcsolatok harmóniája, a munkahelyi elégedettség, a pénzügyi stabilitás, a biztonságérzet, vagy éppen a béke és a szabadság állapota. - Hier ist Gesundheit metaphorisch gemeint und kann auf andere Lebensbereiche ausgedehnt werden, wie z.B. psychische Gesundheit, mentales Wohlbefinden, Harmonie in sozialen Beziehungen, Arbeitszufriedenheit, finanzielle Stabilität, Sicherheitsgefühl oder den Zustand des Friedens und der Freiheit.
20. Minden értékes dolog az életben csak akkor nyer igazán ízt, amikor megtapasztaljuk a hiányát, a veszélyeztetettségét, vagy az elvesztését. - Alles Wertvolle im Leben gewinnt seinen wahren Geschmack erst, wenn wir seinen Mangel, seine Bedrohung oder seinen Verlust erleben.
21. A lelki béke ízét a konfliktusok, a stressz, a szorongás adja meg. - Der Geschmack des inneren Friedens wird durch Konflikte, Stress und Angst gegeben.
22. A szeretet ízét a magány, a csalódás, az elutasítás adja meg. - Der Geschmack der Liebe wird durch Einsamkeit, Enttäuschung und Zurückweisung gegeben.
23. A szabadság ízét az elnyomás, a korlátozás, a rabság adja meg. - Der Geschmack der Freiheit wird durch Unterdrückung, Einschränkung und Gefangenschaft gegeben.
24. A biztonság ízét a veszély, a fenyegetettség, a bizonytalanság adja meg. - Der Geschmack der Sicherheit wird durch Gefahr, Bedrohung und Unsicherheit gegeben.
25. Az élet értékét a halál közelsége, a múlandóság tudata adja meg. - Der Wert des Lebens wird durch die Nähe des Todes, das Bewusstsein der Vergänglichkeit gegeben.
26. A kontraszt, az ellentét, a tapasztalás elengedhetetlen ahhoz, hogy értékelni tudjuk azt, amink van, és hogy felismerjük az élet valódi ízét, gazdagságát és mélységét. - Kontrast, Gegensatz und Erfahrung sind unerlässlich, um das zu schätzen, was wir haben, und um den wahren Geschmack, Reichtum und Tiefe des Lebens zu erkennen.
nur Ungarisch
18. A közmondás üzenete nem csupán az egészség fizikai dimenziójára korlátozódik, hanem átfogóbb értelemben is értelmezhető.
19. Az egészség itt metaforikusan értendő, és kiterjeszthető az élet más területeire is, mint például a lelki egészség, a mentális jóllét, a szociális kapcsolatok harmóniája, a munkahelyi elégedettség, a pénzügyi stabilitás, a biztonságérzet, vagy éppen a béke és a szabadság állapota.
20. Minden értékes dolog az életben csak akkor nyer igazán ízt, amikor megtapasztaljuk a hiányát, a veszélyeztetettségét, vagy az elvesztését.
21. A lelki béke ízét a konfliktusok, a stressz, a szorongás adja meg.
22. A szeretet ízét a magány, a csalódás, az elutasítás adja meg.
23. A szabadság ízét az elnyomás, a korlátozás, a rabság adja meg.
24. A biztonság ízét a veszély, a fenyegetettség, a bizonytalanság adja meg.
25. Az élet értékét a halál közelsége, a múlandóság tudata adja meg.
26. A kontraszt, az ellentét, a tapasztalás elengedhetetlen ahhoz, hogy értékelni tudjuk azt, amink van, és hogy felismerjük az élet valódi ízét, gazdagságát és mélységét.
nur Deutsch
18. Die Botschaft des Sprichworts beschränkt sich nicht nur auf die physische Dimension der Gesundheit, sondern kann auch in einem umfassenderen Sinne verstanden werden.
19. Hier ist Gesundheit metaphorisch gemeint und kann auf andere Lebensbereiche ausgedehnt werden, wie z.B. psychische Gesundheit, mentales Wohlbefinden, Harmonie in sozialen Beziehungen, Arbeitszufriedenheit, finanzielle Stabilität, Sicherheitsgefühl oder den Zustand des Friedens und der Freiheit.
20. Alles Wertvolle im Leben gewinnt seinen wahren Geschmack erst, wenn wir seinen Mangel, seine Bedrohung oder seinen Verlust erleben.
21. Der Geschmack des inneren Friedens wird durch Konflikte, Stress und Angst gegeben.
22. Der Geschmack der Liebe wird durch Einsamkeit, Enttäuschung und Zurückweisung gegeben.
23. Der Geschmack der Freiheit wird durch Unterdrückung, Einschränkung und Gefangenschaft gegeben.
24. Der Geschmack der Sicherheit wird durch Gefahr, Bedrohung und Unsicherheit gegeben.
25. Der Wert des Lebens wird durch die Nähe des Todes, das Bewusstsein der Vergänglichkeit gegeben.
26. Kontrast, Gegensatz und Erfahrung sind unerlässlich, um das zu schätzen, was wir haben, und um den wahren Geschmack, Reichtum und Tiefe des Lebens zu erkennen.

Version 1 (Teil 5)

[Bearbeiten]
27. Fontos azonban hangsúlyozni, hogy a közmondás nem arra buzdít, hogy betegnek kell lennünk ahhoz, hogy értékelni tudjuk az egészséget, vagy hogy szenvednünk kell ahhoz, hogy értékelni tudjuk az életet. - Es ist jedoch wichtig zu betonen, dass das Sprichwort nicht dazu auffordert, krank zu werden, um die Gesundheit zu schätzen, oder zu leiden, um das Leben zu schätzen.
28. A közmondás inkább egy meglátás, egy tapasztalati igazság megfogalmazása, mely arra hívja fel a figyelmet, hogy hajlamosak vagyunk természetesnek venni azt, ami jó, ami működik, ami harmonikus az életünkben, és csak akkor ébredünk rá az értékére, amikor elveszítjük, vagy fenyegetve érezzük a birtoklását. - Das Sprichwort ist eher eine Einsicht, eine Formulierung einer empirischen Wahrheit, die darauf hinweist, dass wir geneigt sind, das Gute, das Funktionierende, das Harmonische in unserem Leben als selbstverständlich zu betrachten, und erst dann seinen Wert erkennen, wenn wir es verlieren oder bedroht fühlen.
29. A közmondás nem azt javasolja, hogy keressük a betegséget, a szenvedést, a hiányt, hanem inkább arra ösztönöz, hogy legyünk tudatosabbak, figyelmesebbek, hálásabbak az egészségért, az életért, és mindazokért az értékekért, melyek körülvesznek minket, és melyek a mindennapjaink alapját képezik. - Das Sprichwort schlägt nicht vor, Krankheit, Leid oder Mangel zu suchen, sondern ermutigt vielmehr dazu, bewusster, aufmerksamer und dankbarer für Gesundheit, Leben und all die Werte zu sein, die uns umgeben und die Grundlage unseres täglichen Lebens bilden.
30. Megtanulhatunk értékelni az egészséget, az életet, a szeretetet, a békét, a szabadságot anélkül is, hogy feltétlenül meg kellene tapasztalnunk a betegség, a szenvedés, a hiány, vagy az elvesztés fájdalmát. - Wir können Gesundheit, Leben, Liebe, Frieden und Freiheit schätzen lernen, ohne unbedingt den Schmerz der Krankheit, des Leidens, des Mangels oder des Verlustes erfahren zu müssen.
31. A tudatosság, az empátia, az önreflexió, a hála gyakorlása mind segíthet abban, hogy mélyebben megértsük és értékeljük az élet ajándékait, és hogy ne csak a betegség árnyékában fedezzük fel az egészség ízét. - Bewusstsein, Empathie, Selbstreflexion und die Praxis der Dankbarkeit können alle dazu beitragen, die Gaben des Lebens tiefer zu verstehen und zu schätzen, und nicht nur im Schatten der Krankheit den Geschmack der Gesundheit zu entdecken.
nur Ungarisch
27. Fontos azonban hangsúlyozni, hogy a közmondás nem arra buzdít, hogy betegnek kell lennünk ahhoz, hogy értékelni tudjuk az egészséget, vagy hogy szenvednünk kell ahhoz, hogy értékelni tudjuk az életet.
28. A közmondás inkább egy meglátás, egy tapasztalati igazság megfogalmazása, mely arra hívja fel a figyelmet, hogy hajlamosak vagyunk természetesnek venni azt, ami jó, ami működik, ami harmonikus az életünkben, és csak akkor ébredünk rá az értékére, amikor elveszítjük, vagy fenyegetve érezzük a birtoklását.
29. A közmondás nem azt javasolja, hogy keressük a betegséget, a szenvedést, a hiányt, hanem inkább arra ösztönöz, hogy legyünk tudatosabbak, figyelmesebbek, hálásabbak az egészségért, az életért, és mindazokért az értékekért, melyek körülvesznek minket, és melyek a mindennapjaink alapját képezik.
30. Megtanulhatunk értékelni az egészséget, az életet, a szeretetet, a békét, a szabadságot anélkül is, hogy feltétlenül meg kellene tapasztalnunk a betegség, a szenvedés, a hiány, vagy az elvesztés fájdalmát.
31. A tudatosság, az empátia, az önreflexió, a hála gyakorlása mind segíthet abban, hogy mélyebben megértsük és értékeljük az élet ajándékait, és hogy ne csak a betegség árnyékában fedezzük fel az egészség ízét.
nur Deutsch
27. Es ist jedoch wichtig zu betonen, dass das Sprichwort nicht dazu auffordert, krank zu werden, um die Gesundheit zu schätzen, oder zu leiden, um das Leben zu schätzen.
28. Das Sprichwort ist eher eine Einsicht, eine Formulierung einer empirischen Wahrheit, die darauf hinweist, dass wir geneigt sind, das Gute, das Funktionierende, das Harmonische in unserem Leben als selbstverständlich zu betrachten, und erst dann seinen Wert erkennen, wenn wir es verlieren oder bedroht fühlen.
29. Das Sprichwort schlägt nicht vor, Krankheit, Leid oder Mangel zu suchen, sondern ermutigt vielmehr dazu, bewusster, aufmerksamer und dankbarer für Gesundheit, Leben und all die Werte zu sein, die uns umgeben und die Grundlage unseres täglichen Lebens bilden.
30. Wir können Gesundheit, Leben, Liebe, Frieden und Freiheit schätzen lernen, ohne unbedingt den Schmerz der Krankheit, des Leidens, des Mangels oder des Verlustes erfahren zu müssen.
31. Bewusstsein, Empathie, Selbstreflexion und die Praxis der Dankbarkeit können alle dazu beitragen, die Gaben des Lebens tiefer zu verstehen und zu schätzen, und nicht nur im Schatten der Krankheit den Geschmack der Gesundheit zu entdecken.

Version 1 (Teil 6)

[Bearbeiten]
32. Történelmi és kulturális kontextusban a közmondás a magyar nép bölcsességét, a tapasztalati tudáson alapuló életszemléletét tükrözi. - Im historischen und kulturellen Kontext spiegelt das Sprichwort die Weisheit des ungarischen Volkes, eine Lebensansicht basierend auf Erfahrungswissen, wider.
33. A magyar népi kultúrában a betegség, a szenvedés, a nehézségek, a megpróbáltatások mindig is az élet természetes velejárói voltak, melyekkel szembe kellett nézni, és melyekből tanulni kellett. - In der ungarischen Volkskultur waren Krankheit, Leiden, Schwierigkeiten und Prüfungen immer natürliche Begleiter des Lebens, denen man sich stellen und aus denen man lernen musste.
34. A közmondás nem romantizálja a betegséget, a szenvedést, de elfogadja a létezésüket, és felismeri a bennük rejlő tanulságokat, a fejlődés lehetőségét, és az értékek felértékelődését. - Das Sprichwort romantisiert Krankheit und Leid nicht, aber es akzeptiert ihr Dasein und erkennt die darin enthaltenen Lehren, die Möglichkeit zur Entwicklung und die Aufwertung von Werten.
35. A magyar népi bölcsesség gyakran hangsúlyozza a kontraszt, az ellentét, a kettősség szerepét az életben. - Die ungarische Volksweisheit betont oft die Rolle des Kontrasts, des Gegensatzes und der Dualität im Leben.
36. A fény és az árnyék, a jó és a rossz, az öröm és a bánat, az egészség és a betegség mind egymást kiegészítő, egymást értelmező, egymást értékelő elemei az emberi tapasztalatnak. - Licht und Schatten, Gut und Böse, Freude und Trauer, Gesundheit und Krankheit sind alle ergänzende, sich gegenseitig erklärende und bewertende Elemente der menschlichen Erfahrung.
37. A közmondás ezt a kettősséget, ezt az ellentétpárt állítja fókuszba, és arra hívja fel a figyelmet, hogy az egészség ízét a betegség adja meg, azaz az értékeléshez, a megértéshez, a megbecsüléshez szükség van a kontrasztra, az ellentétre, a tapasztalásra. - Das Sprichwort setzt diese Dualität, dieses Gegensatzpaar in den Fokus und weist darauf hin, dass der Geschmack der Gesundheit durch Krankheit gegeben wird, also dass für die Wertschätzung, das Verständnis und die Anerkennung Kontrast, Gegensatz und Erfahrung notwendig sind.
nur Ungarisch
32. Történelmi és kulturális kontextusban a közmondás a magyar nép bölcsességét, a tapasztalati tudáson alapuló életszemléletét tükrözi.
33. A magyar népi kultúrában a betegség, a szenvedés, a nehézségek, a megpróbáltatások mindig is az élet természetes velejárói voltak, melyekkel szembe kellett nézni, és melyekből tanulni kellett.
34. A közmondás nem romantizálja a betegséget, a szenvedést, de elfogadja a létezésüket, és felismeri a bennük rejlő tanulságokat, a fejlődés lehetőségét, és az értékek felértékelődését.
35. A magyar népi bölcsesség gyakran hangsúlyozza a kontraszt, az ellentét, a kettősség szerepét az életben.
36. A fény és az árnyék, a jó és a rossz, az öröm és a bánat, az egészség és a betegség mind egymást kiegészítő, egymást értelmező, egymást értékelő elemei az emberi tapasztalatnak.
37. A közmondás ezt a kettősséget, ezt az ellentétpárt állítja fókuszba, és arra hívja fel a figyelmet, hogy az egészség ízét a betegség adja meg, azaz az értékeléshez, a megértéshez, a megbecsüléshez szükség van a kontrasztra, az ellentétre, a tapasztalásra.
nur Deutsch
32. Im historischen und kulturellen Kontext spiegelt das Sprichwort die Weisheit des ungarischen Volkes, eine Lebensansicht basierend auf Erfahrungswissen, wider.
33. In der ungarischen Volkskultur waren Krankheit, Leiden, Schwierigkeiten und Prüfungen immer natürliche Begleiter des Lebens, denen man sich stellen und aus denen man lernen musste.
34. Das Sprichwort romantisiert Krankheit und Leid nicht, aber es akzeptiert ihr Dasein und erkennt die darin enthaltenen Lehren, die Möglichkeit zur Entwicklung und die Aufwertung von Werten.
35. Die ungarische Volksweisheit betont oft die Rolle des Kontrasts, des Gegensatzes und der Dualität im Leben.
36. Licht und Schatten, Gut und Böse, Freude und Trauer, Gesundheit und Krankheit sind alle ergänzende, sich gegenseitig erklärende und bewertende Elemente der menschlichen Erfahrung.
37. Das Sprichwort setzt diese Dualität, dieses Gegensatzpaar in den Fokus und weist darauf hin, dass der Geschmack der Gesundheit durch Krankheit gegeben wird, also dass für die Wertschätzung, das Verständnis und die Anerkennung Kontrast, Gegensatz und Erfahrung notwendig sind.

Version 1 (Teil 7)

[Bearbeiten]
38. Technikai analógiaként a sötétkamra és a fotográfia, vagy éppen a hangtechnika és a csend fogalma hozható fel. - Als technische Analogie können das Dunkelkammerverfahren und die Fotografie, oder auch die Audiotechnik und das Konzept der Stille herangezogen werden.
39. A fotográfia világában a sötétkamra a kontraszt, az ellentét, a negatív és a pozitív viszonyának megértéséhez elengedhetetlen. - In der Welt der Fotografie ist die Dunkelkammer unerlässlich für das Verständnis von Kontrast, Gegensatz, der Beziehung zwischen Negativ und Positiv.
40. A sötétben előhívott kép a fény és az árnyék játékán alapul, és a kontrasztok teszik igazán láthatóvá, értelmezhetővé a valóságot. - Das im Dunkeln entwickelte Bild basiert auf dem Spiel von Licht und Schatten, und die Kontraste machen die Realität wirklich sichtbar und interpretierbar.
41. Hasonlóképpen, a hangtechnikában a csend, a szünet, a halk hangok teszik igazán érzékelhetővé, értékelhetővé a hangos hangokat, a zenei dinamikát, a hangszínek gazdagságát. - Ebenso machen in der Audiotechnik Stille, Pausen und leise Töne die lauten Töne, die musikalische Dynamik und die Vielfalt der Klangfarben wahrnehmbar und wertvoll.
42. A kontraszt, az ellentét, a hiány, a csend, a sötétség mind elengedhetetlenek ahhoz, hogy érzékelni, értékelni, megérteni tudjuk a fényt, a hangot, a jelenlétet, az egészséget, az életet. - Kontrast, Gegensatz, Mangel, Stille und Dunkelheit sind alle unerlässlich, um Licht, Klang, Präsenz, Gesundheit und Leben wahrzunehmen, zu schätzen und zu verstehen.
43. A technikai analógiák rávilágítanak arra, hogy a kontraszt, az ellentét, a hiány nem csupán az emberi tapasztalat, hanem a valóság, a világ működésének alapvető elve. - Die technischen Analogien zeigen, dass Kontrast, Gegensatz und Mangel nicht nur Teil der menschlichen Erfahrung sind, sondern grundlegende Prinzipien der Realität und des Funktionsweises der Welt.

Version 1 (Teil 8)

[Bearbeiten]
44. Számos hasonló magyar szólás és közmondás létezik, melyek a kontraszt, az ellentét, a hiány, a tapasztalás, az értékelés, a megbecsülés témáját érintik, bár egyik sem fogalmazza meg olyan tömören és érzékletesen, mint az „Az egészség ízét a betegség adja meg” szólás. - Es gibt viele ähnliche ungarische Redewendungen und Sprichwörter, die Themen wie Kontrast, Gegensatz, Mangel, Erfahrung, Wertschätzung und Anerkennung behandeln, aber keine formuliert es so prägnant und anschaulich wie das Sprichwort „Der Geschmack der Gesundheit wird durch Krankheit gegeben“.
45. A „Addig jár a korsó a kútra, míg el nem törik” mondás a túlzott kockázatvállalás, a mértéktelenség, és a veszteség bekövetkezésének valószínűségére figyelmeztet, melynek következtében értékelni fogjuk a korábbi, biztonságosabb állapotot. - Das Sprichwort „So oft geht der Krug zum Brunnen, bis er bricht“ warnt vor übermäßigem Risiko, Maßlosigkeit und der Wahrscheinlichkeit von Verlust, wodurch wir den früheren, sichereren Zustand schätzen werden.
46. A „Jó bornak nem kell cégér” mondás az igazi érték önmagáért beszél, és nem szorul külső reklámra, felhívva a figyelmet az igazi értékek felismerésének fontosságára. - Das Sprichwort „Gutem Wein braucht kein Schild“ besagt, dass echter Wert für sich selbst spricht und keine externe Werbung benötigt, und weist auf die Wichtigkeit der Erkennung wirklicher Werte hin.
47. A „Nem mind arany, ami fénylik” szólás a látszat csalóka voltára, a felszínes ítélkezés veszélyeire, és a valódi értékek mélyebb keresésére ösztönöz. - Das Sprichwort „Nicht alles ist Gold, was glänzt“ macht auf die Täuschung des Scheins, die Gefahren oberflächlicher Urteile und die Notwendigkeit, nach tieferen, wahren Werten zu suchen, aufmerksam.
48. Ezek a szólások mind az „Az egészség ízét a betegség adja meg” mondás rokon értelmű kifejezései, melyek különböző aspektusaira világítanak rá az értékelés, a megbecsülés, a tapasztalás, a kontraszt témakörének. - Diese Sprichwörter sind alle verwandte Ausdrücke des Sprichworts „Der Geschmack der Gesundheit wird durch Krankheit gegeben“, die verschiedene Aspekte von Wertschätzung, Anerkennung, Erfahrung und Kontrast beleuchten.
nur Ungarisch
44. Számos hasonló magyar szólás és közmondás létezik, melyek a kontraszt, az ellentét, a hiány, a tapasztalás, az értékelés, a megbecsülés témáját érintik, bár egyik sem fogalmazza meg olyan tömören és érzékletesen, mint az „Az egészség ízét a betegség adja meg” szólás.
45. A „Addig jár a korsó a kútra, míg el nem törik” mondás a túlzott kockázatvállalás, a mértéktelenség, és a veszteség bekövetkezésének valószínűségére figyelmeztet, melynek következtében értékelni fogjuk a korábbi, biztonságosabb állapotot.
46. A „Jó bornak nem kell cégér” mondás az igazi érték önmagáért beszél, és nem szorul külső reklámra, felhívva a figyelmet az igazi értékek felismerésének fontosságára.
47. A „Nem mind arany, ami fénylik” szólás a látszat csalóka voltára, a felszínes ítélkezés veszélyeire, és a valódi értékek mélyebb keresésére ösztönöz.
48. Ezek a szólások mind az „Az egészség ízét a betegség adja meg” mondás rokon értelmű kifejezései, melyek különböző aspektusaira világítanak rá az értékelés, a megbecsülés, a tapasztalás, a kontraszt témakörének.
nur Deutsch
44. Es gibt viele ähnliche ungarische Redewendungen und Sprichwörter, die Themen wie Kontrast, Gegensatz, Mangel, Erfahrung, Wertschätzung und Anerkennung behandeln, aber keine formuliert es so prägnant und anschaulich wie das Sprichwort „Der Geschmack der Gesundheit wird durch Krankheit gegeben“.
45. Das Sprichwort „So oft geht der Krug zum Brunnen, bis er bricht“ warnt vor übermäßigem Risiko, Maßlosigkeit und der Wahrscheinlichkeit von Verlust, wodurch wir den früheren, sichereren Zustand schätzen werden.
46. Das Sprichwort „Gutem Wein braucht kein Schild“ besagt, dass echter Wert für sich selbst spricht und keine externe Werbung benötigt, und weist auf die Wichtigkeit der Erkennung wirklicher Werte hin.
47. Das Sprichwort „Nicht alles ist Gold, was glänzt“ macht auf die Täuschung des Scheins, die Gefahren oberflächlicher Urteile und die Notwendigkeit, nach tieferen, wahren Werten zu suchen, aufmerksam.
48. Diese Sprichwörter sind alle verwandte Ausdrücke des Sprichworts „Der Geschmack der Gesundheit wird durch Krankheit gegeben“, die verschiedene Aspekte von Wertschätzung, Anerkennung, Erfahrung und Kontrast beleuchten.

Version 1 (Teil 9)

[Bearbeiten]
49. Filozófiai szempontból az „Az egészség ízét a betegség adja meg” szólás az egzisztencializmus, a fenomenológia, a keleti filozófiák, és a pozitív pszichológia egyes irányzataival is rokonítható. - Aus philosophischer Sicht kann das Sprichwort „Der Geschmack der Gesundheit wird durch Krankheit gegeben“ mit Strömungen des Existentialismus, der Phänomenologie, östlicher Philosophien und einigen Richtungen der positiven Psychologie in Verbindung gebracht werden.
50. Az egzisztencializmus a lét véges voltára, a halál tudatára, a szabadság felelősségére, és az élet értelmének egyéni megteremtésére fókuszál, hangsúlyozva a tapasztalás, az autenticitás, és az egyéni felelősség fontosságát az élet értelmének megtalálásában. - Der Existentialismus konzentriert sich auf die Endlichkeit des Seins, das Bewusstsein des Todes, die Verantwortung der Freiheit und die individuelle Schaffung des Lebenssinns, wobei er die Bedeutung von Erfahrung, Authentizität und individueller Verantwortung für die Entdeckung des Lebenssinns betont.
51. A fenomenológia a tudatosság, az élmény, a tapasztalás közvetlen megélését, és a valóság szubjektív megtapasztalásának elsődlegességét hangsúlyozza, felhívva a figyelmet a tudatos jelenlétre, a pillanat megélésére, és az érzékelés gazdagságára. - Die Phänomenologie betont die direkte Erfahrung von Bewusstsein, Erlebnis und Erfahrung sowie die Primat der subjektiven Wahrnehmung der Realität, und lenkt die Aufmerksamkeit auf die bewusste Präsenz, das Erleben des Augenblicks und die Fülle der Wahrnehmung.
52. A keleti filozófiák, mint például a buddhizmus és a taoizmus, a szenvedés természetét, a múlandóság elfogadását, a belső béke megtalálását, és az élet harmóniájának megteremtését célozzák meg, hangsúlyozva a tudatosság, a meditáció, a kontempláció, és a jelen pillanatban való létezés fontosságát. - Östliche Philosophien wie Buddhismus und Taoismus zielen darauf ab, die Natur des Leidens zu verstehen, die Vergänglichkeit zu akzeptieren, inneren Frieden zu finden und die Harmonie des Lebens zu schaffen, wobei sie die Bedeutung von Bewusstsein, Meditation, Kontemplation und das Leben im gegenwärtigen Moment betonen.
53. A pozitív pszichológia pedig az emberi erősségekre, a boldogság forrásaira, a jóllét, az optimizmus, a hála, a reziliencia, és az élet értelmének megtalálására fókuszál, hangsúlyozva a tudatosság, a hála gyakorlása, a pozitív érzelmek erősítése, és az élet értelmének megtalálása. - Die positive Psychologie konzentriert sich auf menschliche Stärken, die Quellen des Glücks, das Wohlbefinden, Optimismus, Dankbarkeit, Resilienz und die Entdeckung des Lebenssinns, betont das Bewusstsein, die Praxis der Dankbarkeit, die Stärkung positiver Emotionen und die Suche nach dem Sinn des Lebens.
nur Ungarisch
49. Filozófiai szempontból az „Az egészség ízét a betegség adja meg” szólás az egzisztencializmus, a fenomenológia, a keleti filozófiák, és a pozitív pszichológia egyes irányzataival is rokonítható.
50. Az egzisztencializmus a lét véges voltára, a halál tudatára, a szabadság felelősségére, és az élet értelmének egyéni megteremtésére fókuszál, hangsúlyozva a tapasztalás, az autenticitás, és az egyéni felelősség fontosságát az élet értelmének megtalálásában.
51. A fenomenológia a tudatosság, az élmény, a tapasztalás közvetlen megélését, és a valóság szubjektív megtapasztalásának elsődlegességét hangsúlyozza, felhívva a figyelmet a tudatos jelenlétre, a pillanat megélésére, és az érzékelés gazdagságára.
52. A keleti filozófiák, mint például a buddhizmus és a taoizmus, a szenvedés természetét, a múlandóság elfogadását, a belső béke megtalálását, és az élet harmóniájának megteremtését célozzák meg, hangsúlyozva a tudatosság, a meditáció, a kontempláció, és a jelen pillanatban való létezés fontosságát.
53. A pozitív pszichológia pedig az emberi erősségekre, a boldogság forrásaira, a jóllét, az optimizmus, a hála, a reziliencia, és az élet értelmének megtalálására fókuszál, hangsúlyozva a tudatosság, a hála gyakorlása, a pozitív érzelmek erősítése, és az élet értelmének megtalálása.
nur Deutsch
49. Aus philosophischer Sicht kann das Sprichwort „Der Geschmack der Gesundheit wird durch Krankheit gegeben“ mit Strömungen des Existentialismus, der Phänomenologie, östlicher Philosophien und einigen Richtungen der positiven Psychologie in Verbindung gebracht werden.
50. Der Existentialismus konzentriert sich auf die Endlichkeit des Seins, das Bewusstsein des Todes, die Verantwortung der Freiheit und die individuelle Schaffung des Lebenssinns, wobei er die Bedeutung von Erfahrung, Authentizität und individueller Verantwortung für die Entdeckung des Lebenssinns betont.
51. Die Phänomenologie betont die direkte Erfahrung von Bewusstsein, Erlebnis und Erfahrung sowie die Primat der subjektiven Wahrnehmung der Realität, und lenkt die Aufmerksamkeit auf die bewusste Präsenz, das Erleben des Augenblicks und die Fülle der Wahrnehmung.
52. Östliche Philosophien wie Buddhismus und Taoismus zielen darauf ab, die Natur des Leidens zu verstehen, die Vergänglichkeit zu akzeptieren, inneren Frieden zu finden und die Harmonie des Lebens zu schaffen, wobei sie die Bedeutung von Bewusstsein, Meditation, Kontemplation und das Leben im gegenwärtigen Moment betonen.
53. Die positive Psychologie konzentriert sich auf menschliche Stärken, die Quellen des Glücks, das Wohlbefinden, Optimismus, Dankbarkeit, Resilienz und die Entdeckung des Lebenssinns, betont das Bewusstsein, die Praxis der Dankbarkeit, die Stärkung positiver Emotionen und die Suche nach dem Sinn des Lebens.

Version 2 (Teil 1)

[Bearbeiten]
1. A közmondás igazsága a hétköznapi tapasztalatok szintjén is könnyen tetten érhető. - Die Wahrheit des Sprichworts lässt sich auch auf der Ebene alltäglicher Erfahrungen leicht nachvollziehen.
2. Egy egyszerű megfázás, egy influenza, egy kisebb sérülés is képes megváltoztatni a mindennapjainkat, korlátozni a megszokott tevékenységeinket, és kellemetlenséget okozni. - Eine einfache Erkältung, eine Grippe, eine kleinere Verletzung kann unseren Alltag verändern, unsere gewohnten Aktivitäten einschränken und Unannehmlichkeiten verursachen.
3. Amikor lázasan fekszünk az ágyban, amikor fáj a fejünk, köhögünk, tüsszögünk, amikor a legapróbb mozdulat is fájdalommal jár, akkor hirtelen felértékelődik az egészség állapota. - Wenn wir fiebrig im Bett liegen, wenn unser Kopf schmerzt, wir husten und niesen, wenn selbst die kleinste Bewegung schmerzhaft ist, dann wird der Zustand der Gesundheit plötzlich wertvoller.
4. Ekkor vágyunk vissza a korábbi, fájdalommentes, energikus állapotba, ekkor értjük meg igazán, hogy milyen fontos a szabad légzés, a fájdalommentes mozgás, az éjszakai pihentető alvás, az étvágy, az erőnlét, és mindazok az apró, mindennapi dolgok, melyeket egészségesen teljesen természetesnek veszünk. - Dann sehnen wir uns zurück in den früheren, schmerzfreien, energiegeladenen Zustand, dann verstehen wir wirklich, wie wichtig freies Atmen, schmerzfreie Bewegung, erholsamer Nachtschlaf, Appetit, Fitness und all die kleinen alltäglichen Dinge sind, die wir im gesunden Zustand als selbstverständlich ansehen.
5. A betegség idején szinte fizikai fájdalommal érezzük az egészség hiányát, és ez a hiányérzet teszi igazán ízessé, vágyottá, értékessé az egészség állapotát. - Während der Krankheit spüren wir den Mangel an Gesundheit fast körperlich, und dieses Gefühl des Mangels macht den Zustand der Gesundheit wirklich schmackhaft, begehrenswert und wertvoll.
6. Amikor felgyógyulunk, amikor újra visszatérünk a megszokott, egészséges kerékvágásba, egy ideig még élénken él bennünk a betegség emléke, és ennek köszönhetően sokkal tudatosabban, hálásabban éljük meg az egészség áldását. - Wenn wir genesen, wenn wir wieder in die gewohnten, gesunden Abläufe zurückkehren, lebt die Erinnerung an die Krankheit für eine Weile noch lebhaft in uns weiter, und dank dessen erleben wir den Segen der Gesundheit bewusster und dankbarer.
nur Ungarisch
1. A közmondás igazsága a hétköznapi tapasztalatok szintjén is könnyen tetten érhető.
2. Egy egyszerű megfázás, egy influenza, egy kisebb sérülés is képes megváltoztatni a mindennapjainkat, korlátozni a megszokott tevékenységeinket, és kellemetlenséget okozni.
3. Amikor lázasan fekszünk az ágyban, amikor fáj a fejünk, köhögünk, tüsszögünk, amikor a legapróbb mozdulat is fájdalommal jár, akkor hirtelen felértékelődik az egészség állapota.
4. Ekkor vágyunk vissza a korábbi, fájdalommentes, energikus állapotba, ekkor értjük meg igazán, hogy milyen fontos a szabad légzés, a fájdalommentes mozgás, az éjszakai pihentető alvás, az étvágy, az erőnlét, és mindazok az apró, mindennapi dolgok, melyeket egészségesen teljesen természetesnek veszünk.
5. A betegség idején szinte fizikai fájdalommal érezzük az egészség hiányát, és ez a hiányérzet teszi igazán ízessé, vágyottá, értékessé az egészség állapotát.
6. Amikor felgyógyulunk, amikor újra visszatérünk a megszokott, egészséges kerékvágásba, egy ideig még élénken él bennünk a betegség emléke, és ennek köszönhetően sokkal tudatosabban, hálásabban éljük meg az egészség áldását.
nur Deutsch
1. Die Wahrheit des Sprichworts lässt sich auch auf der Ebene alltäglicher Erfahrungen leicht nachvollziehen.
2. Eine einfache Erkältung, eine Grippe, eine kleinere Verletzung kann unseren Alltag verändern, unsere gewohnten Aktivitäten einschränken und Unannehmlichkeiten verursachen.
3. Wenn wir fiebrig im Bett liegen, wenn unser Kopf schmerzt, wir husten und niesen, wenn selbst die kleinste Bewegung schmerzhaft ist, dann wird der Zustand der Gesundheit plötzlich wertvoller.
4. Dann sehnen wir uns zurück in den früheren, schmerzfreien, energiegeladenen Zustand, dann verstehen wir wirklich, wie wichtig freies Atmen, schmerzfreie Bewegung, erholsamer Nachtschlaf, Appetit, Fitness und all die kleinen alltäglichen Dinge sind, die wir im gesunden Zustand als selbstverständlich ansehen.
5. Während der Krankheit spüren wir den Mangel an Gesundheit fast körperlich, und dieses Gefühl des Mangels macht den Zustand der Gesundheit wirklich schmackhaft, begehrenswert und wertvoll.
6. Wenn wir genesen, wenn wir wieder in die gewohnten, gesunden Abläufe zurückkehren, lebt die Erinnerung an die Krankheit für eine Weile noch lebhaft in uns weiter, und dank dessen erleben wir den Segen der Gesundheit bewusster und dankbarer.

Version 2 (Teil 2)

[Bearbeiten]
7. A közmondás igazsága még mélyebben, még erőteljesebben érvényesül a súlyosabb betegségek, a krónikus állapotok, az életveszélyes helyzetek kontextusában. - Die Wahrheit des Sprichworts tritt noch tiefer und kraftvoller in Erscheinung im Kontext schwerwiegenderer Krankheiten, chronischer Zustände und lebensgefährlicher Situationen.
8. Egy komoly diagnózis, egy hosszan tartó kórházi kezelés, egy életveszélyes műtét, vagy egy krónikus betegséggel való együttélés gyökeresen megváltoztathatja az ember életét, értékrendjét, és az egészséghez való viszonyát. - Eine ernste Diagnose, eine lange Krankenhausbehandlung, eine lebensgefährliche Operation oder das Zusammenleben mit einer chronischen Krankheit kann das Leben eines Menschen grundlegend verändern, seine Werte neu ordnen und seine Beziehung zur Gesundheit umgestalten.
9. Amikor az életünk forog kockán, amikor a fájdalom elviselhetetlenné válik, amikor a betegség korlátozza a legfontosabb emberi szükségleteinket, akkor az egészség nem csupán egy állapot lesz, hanem a legfőbb érték, a legfontosabb vágy, a legdrágább kincs. - Wenn unser Leben auf dem Spiel steht, wenn der Schmerz unerträglich wird, wenn die Krankheit unsere wichtigsten menschlichen Bedürfnisse einschränkt, dann wird Gesundheit nicht nur ein Zustand, sondern der höchste Wert, das wichtigste Verlangen, der kostbarste Schatz.
10. Ekkor értjük meg igazán, hogy az egészség nem csupán a betegség hiánya, hanem egy aktív, dinamikus állapot, mely az élet teljességéhez, a boldogsághoz, a kiteljesedéshez, a szabadsághoz, és minden emberi értékhez nélkülözhetetlenül kapcsolódik. - Dann verstehen wir wirklich, dass Gesundheit nicht nur das Fehlen von Krankheit ist, sondern ein aktiver, dynamischer Zustand, der wesentlich mit der Vollständigkeit des Lebens, dem Glück, der Erfüllung, der Freiheit und allen menschlichen Werten verbunden ist.
11. A súlyos betegség tapasztalata mélyrehatóan átformálhatja az ember szemléletét, értékrendjét, és az egészséghez való viszonyát. - Die Erfahrung einer schweren Krankheit kann die Sichtweise eines Menschen, seinen Wertkanon und seine Beziehung zur Gesundheit tiefgreifend verändern.
12. A gyógyulás, a felépülés, a betegségből való kilábalás nem csupán a fizikai test regenerálódását jelenti, hanem a lélek újjászületését, a perspektíva átértékelését, és az élet új, mélyebb értelmének felfedezését is magában hordozhatja. - Heilung, Erholung, das Überwinden der Krankheit bedeutet nicht nur die Regeneration des physischen Körpers, sondern kann auch die Wiedergeburt der Seele, die Neubewertung der Perspektive und die Entdeckung eines neuen, tieferen Sinns des Lebens beinhalten.
nur Ungarisch
7. A közmondás igazsága még mélyebben, még erőteljesebben érvényesül a súlyosabb betegségek, a krónikus állapotok, az életveszélyes helyzetek kontextusában.
8. Egy komoly diagnózis, egy hosszan tartó kórházi kezelés, egy életveszélyes műtét, vagy egy krónikus betegséggel való együttélés gyökeresen megváltoztathatja az ember életét, értékrendjét, és az egészséghez való viszonyát.
9. Amikor az életünk forog kockán, amikor a fájdalom elviselhetetlenné válik, amikor a betegség korlátozza a legfontosabb emberi szükségleteinket, akkor az egészség nem csupán egy állapot lesz, hanem a legfőbb érték, a legfontosabb vágy, a legdrágább kincs.
10. Ekkor értjük meg igazán, hogy az egészség nem csupán a betegség hiánya, hanem egy aktív, dinamikus állapot, mely az élet teljességéhez, a boldogsághoz, a kiteljesedéshez, a szabadsághoz, és minden emberi értékhez nélkülözhetetlenül kapcsolódik.
11. A súlyos betegség tapasztalata mélyrehatóan átformálhatja az ember szemléletét, értékrendjét, és az egészséghez való viszonyát.
12. A gyógyulás, a felépülés, a betegségből való kilábalás nem csupán a fizikai test regenerálódását jelenti, hanem a lélek újjászületését, a perspektíva átértékelését, és az élet új, mélyebb értelmének felfedezését is magában hordozhatja.
nur Deutsch
7. Die Wahrheit des Sprichworts tritt noch tiefer und kraftvoller in Erscheinung im Kontext schwerwiegenderer Krankheiten, chronischer Zustände und lebensgefährlicher Situationen.
8. Eine ernste Diagnose, eine lange Krankenhausbehandlung, eine lebensgefährliche Operation oder das Zusammenleben mit einer chronischen Krankheit kann das Leben eines Menschen grundlegend verändern, seine Werte neu ordnen und seine Beziehung zur Gesundheit umgestalten.
9. Wenn unser Leben auf dem Spiel steht, wenn der Schmerz unerträglich wird, wenn die Krankheit unsere wichtigsten menschlichen Bedürfnisse einschränkt, dann wird Gesundheit nicht nur ein Zustand, sondern der höchste Wert, das wichtigste Verlangen, der kostbarste Schatz.
10. Dann verstehen wir wirklich, dass Gesundheit nicht nur das Fehlen von Krankheit ist, sondern ein aktiver, dynamischer Zustand, der wesentlich mit der Vollständigkeit des Lebens, dem Glück, der Erfüllung, der Freiheit und allen menschlichen Werten verbunden ist.
11. Die Erfahrung einer schweren Krankheit kann die Sichtweise eines Menschen, seinen Wertkanon und seine Beziehung zur Gesundheit tiefgreifend verändern.
12. Heilung, Erholung, das Überwinden der Krankheit bedeutet nicht nur die Regeneration des physischen Körpers, sondern kann auch die Wiedergeburt der Seele, die Neubewertung der Perspektive und die Entdeckung eines neuen, tieferen Sinns des Lebens beinhalten.

Version 2 (Teil 3)

[Bearbeiten]
13. A közmondás üzenete nem csupán az egészség fizikai dimenziójára korlátozódik, hanem átfogóbb értelemben is értelmezhető. - Die Botschaft des Sprichworts beschränkt sich nicht nur auf die physische Dimension der Gesundheit, sondern kann auch in einem umfassenderen Sinne verstanden werden.
14. Az egészség itt metaforikusan értendő, és kiterjeszthető az élet más területeire is, mint például a lelki egészség, a mentális jóllét, a szociális kapcsolatok harmóniája, a munkahelyi elégedettség, a pénzügyi stabilitás, a biztonságérzet, vagy éppen a béke és a szabadság állapota. - Hier ist Gesundheit metaphorisch gemeint und kann auf andere Lebensbereiche ausgedehnt werden, wie z.B. psychische Gesundheit, mentales Wohlbefinden, Harmonie in sozialen Beziehungen, Arbeitszufriedenheit, finanzielle Stabilität, Sicherheitsgefühl oder den Zustand des Friedens und der Freiheit.
15. Minden értékes dolog az életben csak akkor nyer igazán ízt, amikor megtapasztaljuk a hiányát, a veszélyeztetettségét, vagy az elvesztését. - Alles Wertvolle im Leben gewinnt seinen wahren Geschmack erst, wenn wir seinen Mangel, seine Bedrohung oder seinen Verlust erleben.
16. A lelki béke ízét a konfliktusok, a stressz, a szorongás adja meg. - Der Geschmack des inneren Friedens wird durch Konflikte, Stress und Angst gegeben.
17. A szeretet ízét a magány, a csalódás, az elutasítás adja meg. - Der Geschmack der Liebe wird durch Einsamkeit, Enttäuschung und Zurückweisung gegeben.
18. A szabadság ízét az elnyomás, a korlátozás, a rabság adja meg. - Der Geschmack der Freiheit wird durch Unterdrückung, Einschränkung und Gefangenschaft gegeben.
19. A biztonság ízét a veszély, a fenyegetettség, a bizonytalanság adja meg. - Der Geschmack der Sicherheit wird durch Gefahr, Bedrohung und Unsicherheit gegeben.
20. Az élet értékét a halál közelsége, a múlandóság tudata adja meg. - Der Wert des Lebens wird durch die Nähe des Todes, das Bewusstsein der Vergänglichkeit gegeben.
21. A kontraszt, az ellentét, a tapasztalás elengedhetetlen ahhoz, hogy értékelni tudjuk azt, amink van, és hogy felismerjük az élet valódi ízét, gazdagságát és mélységét. - Kontrast, Gegensatz und Erfahrung sind unerlässlich, um das zu schätzen, was wir haben, und um den wahren Geschmack, Reichtum und die Tiefe des Lebens zu erkennen.
nur Ungarisch
13. A közmondás üzenete nem csupán az egészség fizikai dimenziójára korlátozódik, hanem átfogóbb értelemben is értelmezhető.
14. Az egészség itt metaforikusan értendő, és kiterjeszthető az élet más területeire is, mint például a lelki egészség, a mentális jóllét, a szociális kapcsolatok harmóniája, a munkahelyi elégedettség, a pénzügyi stabilitás, a biztonságérzet, vagy éppen a béke és a szabadság állapota.
15. Minden értékes dolog az életben csak akkor nyer igazán ízt, amikor megtapasztaljuk a hiányát, a veszélyeztetettségét, vagy az elvesztését.
16. A lelki béke ízét a konfliktusok, a stressz, a szorongás adja meg.
17. A szeretet ízét a magány, a csalódás, az elutasítás adja meg.
18. A szabadság ízét az elnyomás, a korlátozás, a rabság adja meg.
19. A biztonság ízét a veszély, a fenyegetettség, a bizonytalanság adja meg.
20. Az élet értékét a halál közelsége, a múlandóság tudata adja meg.
21. A kontraszt, az ellentét, a tapasztalás elengedhetetlen ahhoz, hogy értékelni tudjuk azt, amink van, és hogy felismerjük az élet valódi ízét, gazdagságát és mélységét.
nur Deutsch
13. Die Botschaft des Sprichworts beschränkt sich nicht nur auf die physische Dimension der Gesundheit, sondern kann auch in einem umfassenderen Sinne verstanden werden.
14. Hier ist Gesundheit metaphorisch gemeint und kann auf andere Lebensbereiche ausgedehnt werden, wie z.B. psychische Gesundheit, mentales Wohlbefinden, Harmonie in sozialen Beziehungen, Arbeitszufriedenheit, finanzielle Stabilität, Sicherheitsgefühl oder den Zustand des Friedens und der Freiheit.
15. Alles Wertvolle im Leben gewinnt seinen wahren Geschmack erst, wenn wir seinen Mangel, seine Bedrohung oder seinen Verlust erleben.
16. Der Geschmack des inneren Friedens wird durch Konflikte, Stress und Angst gegeben.
17. Der Geschmack der Liebe wird durch Einsamkeit, Enttäuschung und Zurückweisung gegeben.
18. Der Geschmack der Freiheit wird durch Unterdrückung, Einschränkung und Gefangenschaft gegeben.
19. Der Geschmack der Sicherheit wird durch Gefahr, Bedrohung und Unsicherheit gegeben.
20. Der Wert des Lebens wird durch die Nähe des Todes, das Bewusstsein der Vergänglichkeit gegeben.
21. Kontrast, Gegensatz und Erfahrung sind unerlässlich, um das zu schätzen, was wir haben, und um den wahren Geschmack, Reichtum und die Tiefe des Lebens zu erkennen.

Version 2 (Teil 4)

[Bearbeiten]
22. Fontos azonban hangsúlyozni, hogy a közmondás nem arra buzdít, hogy betegnek kell lennünk ahhoz, hogy értékelni tudjuk az egészséget, vagy hogy szenvednünk kell ahhoz, hogy értékelni tudjuk az életet. - Es ist jedoch wichtig zu betonen, dass das Sprichwort nicht dazu auffordert, krank zu werden, um die Gesundheit zu schätzen, oder zu leiden, um das Leben zu schätzen.
23. A közmondás inkább egy meglátás, egy tapasztalati igazság megfogalmazása, mely arra hívja fel a figyelmet, hogy hajlamosak vagyunk természetesnek venni azt, ami jó, ami működik, ami harmonikus az életünkben, és csak akkor ébredünk rá az értékére, amikor elveszítjük, vagy fenyegetve érezzük a birtoklását. - Das Sprichwort ist eher eine Einsicht, eine Formulierung einer empirischen Wahrheit, die darauf hinweist, dass wir geneigt sind, das Gute, das Funktionierende, das Harmonische in unserem Leben als selbstverständlich zu betrachten, und erst dann seinen Wert erkennen, wenn wir es verlieren oder bedroht fühlen.
24. A közmondás nem azt javasolja, hogy keressük a betegséget, a szenvedést, a hiányt, hanem inkább arra ösztönöz, hogy legyünk tudatosabbak, figyelmesebbek, hálásabbak az egészségért, az életért, és mindazokért az értékekért, melyek körülvesznek minket, és melyek a mindennapjaink alapját képezik. - Das Sprichwort schlägt nicht vor, Krankheit, Leid oder Mangel zu suchen, sondern ermutigt vielmehr dazu, bewusster, aufmerksamer und dankbarer für Gesundheit, Leben und all die Werte zu sein, die uns umgeben und die Grundlage unseres täglichen Lebens bilden.
25. Megtanulhatunk értékelni az egészséget, az életet, a szeretetet, a békét, a szabadságot anélkül is, hogy feltétlenül meg kellene tapasztalnunk a betegség, a szenvedés, a hiány, vagy az elvesztés fájdalmát. - Wir können Gesundheit, Leben, Liebe, Frieden und Freiheit schätzen lernen, ohne unbedingt den Schmerz der Krankheit, des Leidens, des Mangels oder des Verlustes erfahren zu müssen.
26. A tudatosság, az empátia, az önreflexió, a hála gyakorlása mind segíthet abban, hogy mélyebben megértsük és értékeljük az élet ajándékait, és hogy ne csak a betegség árnyékában fedezzük fel az egészség ízét. - Bewusstsein, Empathie, Selbstreflexion und die Praxis der Dankbarkeit können alle dazu beitragen, die Gaben des Lebens tiefer zu verstehen und zu schätzen, und nicht nur im Schatten der Krankheit den Geschmack der Gesundheit zu entdecken.
nur Ungarisch
22. Fontos azonban hangsúlyozni, hogy a közmondás nem arra buzdít, hogy betegnek kell lennünk ahhoz, hogy értékelni tudjuk az egészséget, vagy hogy szenvednünk kell ahhoz, hogy értékelni tudjuk az életet.
23. A közmondás inkább egy meglátás, egy tapasztalati igazság megfogalmazása, mely arra hívja fel a figyelmet, hogy hajlamosak vagyunk természetesnek venni azt, ami jó, ami működik, ami harmonikus az életünkben, és csak akkor ébredünk rá az értékére, amikor elveszítjük, vagy fenyegetve érezzük a birtoklását.
24. A közmondás nem azt javasolja, hogy keressük a betegséget, a szenvedést, a hiányt, hanem inkább arra ösztönöz, hogy legyünk tudatosabbak, figyelmesebbek, hálásabbak az egészségért, az életért, és mindazokért az értékekért, melyek körülvesznek minket, és melyek a mindennapjaink alapját képezik.
25. Megtanulhatunk értékelni az egészséget, az életet, a szeretetet, a békét, a szabadságot anélkül is, hogy feltétlenül meg kellene tapasztalnunk a betegség, a szenvedés, a hiány, vagy az elvesztés fájdalmát.
26. A tudatosság, az empátia, az önreflexió, a hála gyakorlása mind segíthet abban, hogy mélyebben megértsük és értékeljük az élet ajándékait, és hogy ne csak a betegség árnyékában fedezzük fel az egészség ízét.
nur Deutsch
22. Es ist jedoch wichtig zu betonen, dass das Sprichwort nicht dazu auffordert, krank zu werden, um die Gesundheit zu schätzen, oder zu leiden, um das Leben zu schätzen.
23. Das Sprichwort ist eher eine Einsicht, eine Formulierung einer empirischen Wahrheit, die darauf hinweist, dass wir geneigt sind, das Gute, das Funktionierende, das Harmonische in unserem Leben als selbstverständlich zu betrachten, und erst dann seinen Wert erkennen, wenn wir es verlieren oder bedroht fühlen.
24. Das Sprichwort schlägt nicht vor, Krankheit, Leid oder Mangel zu suchen, sondern ermutigt vielmehr dazu, bewusster, aufmerksamer und dankbarer für Gesundheit, Leben und all die Werte zu sein, die uns umgeben und die Grundlage unseres täglichen Lebens bilden.
25. Wir können Gesundheit, Leben, Liebe, Frieden und Freiheit schätzen lernen, ohne unbedingt den Schmerz der Krankheit, des Leidens, des Mangels oder des Verlustes erfahren zu müssen.
26. Bewusstsein, Empathie, Selbstreflexion und die Praxis der Dankbarkeit können alle dazu beitragen, die Gaben des Lebens tiefer zu verstehen und zu schätzen, und nicht nur im Schatten der Krankheit den Geschmack der Gesundheit zu entdecken.

Version 2 (Teil 5)

[Bearbeiten]
27. Történelmi és kulturális kontextusban a közmondás a magyar nép bölcsességét, a tapasztalati tudáson alapuló életszemléletét tükrözi. - Im historischen und kulturellen Kontext spiegelt das Sprichwort die Weisheit des ungarischen Volkes, eine Lebensansicht basierend auf Erfahrungswissen, wider.
28. A magyar népi kultúrában a betegség, a szenvedés, a nehézségek, a megpróbáltatások mindig is az élet természetes velejárói voltak, melyekkel szembe kellett nézni, és melyekből tanulni kellett. - In der ungarischen Volkskultur waren Krankheit, Leiden, Schwierigkeiten und Prüfungen immer natürliche Begleiter des Lebens, denen man sich stellen und aus denen man lernen musste.
29. A közmondás nem romantizálja a betegséget, a szenvedést, de elfogadja a létezésüket, és felismeri a bennük rejlő tanulságokat, a fejlődés lehetőségét, és az értékek felértékelődését. - Das Sprichwort romantisiert Krankheit und Leid nicht, aber es akzeptiert ihr Dasein und erkennt die darin enthaltenen Lehren, die Möglichkeit zur Entwicklung und die Aufwertung von Werten.
30. A magyar népi bölcsesség gyakran hangsúlyozza a kontraszt, az ellentét, a kettősség szerepét az életben. - Die ungarische Volksweisheit betont oft die Rolle des Kontrasts, des Gegensatzes und der Dualität im Leben.
31. A fény és az árnyék, a jó és a rossz, az öröm és a bánat, az egészség és a betegség mind egymást kiegészítő, egymást értelmező, egymást értékelő elemei az emberi tapasztalatnak. - Licht und Schatten, Gut und Böse, Freude und Trauer, Gesundheit und Krankheit sind alle ergänzende, sich gegenseitig erklärende und bewertende Elemente der menschlichen Erfahrung.
32. A közmondás ezt a kettősséget, ezt az ellentétpárt állítja fókuszba, és arra hívja fel a figyelmet, hogy az egészség ízét a betegség adja meg, azaz az értékeléshez, a megértéshez, a megbecsüléshez szükség van a kontrasztra, az ellentétre, a tapasztalásra. - Das Sprichwort setzt diese Dualität, dieses Gegensatzpaar in den Fokus und weist darauf hin, dass der Geschmack der Gesundheit durch Krankheit gegeben wird, also dass für die Wertschätzung, das Verständnis und die Anerkennung Kontrast, Gegensatz und Erfahrung notwendig sind.
nur Ungarisch
27. Történelmi és kulturális kontextusban a közmondás a magyar nép bölcsességét, a tapasztalati tudáson alapuló életszemléletét tükrözi.
28. A magyar népi kultúrában a betegség, a szenvedés, a nehézségek, a megpróbáltatások mindig is az élet természetes velejárói voltak, melyekkel szembe kellett nézni, és melyekből tanulni kellett.
29. A közmondás nem romantizálja a betegséget, a szenvedést, de elfogadja a létezésüket, és felismeri a bennük rejlő tanulságokat, a fejlődés lehetőségét, és az értékek felértékelődését.
30. A magyar népi bölcsesség gyakran hangsúlyozza a kontraszt, az ellentét, a kettősség szerepét az életben.
31. A fény és az árnyék, a jó és a rossz, az öröm és a bánat, az egészség és a betegség mind egymást kiegészítő, egymást értelmező, egymást értékelő elemei az emberi tapasztalatnak.
32. A közmondás ezt a kettősséget, ezt az ellentétpárt állítja fókuszba, és arra hívja fel a figyelmet, hogy az egészség ízét a betegség adja meg, azaz az értékeléshez, a megértéshez, a megbecsüléshez szükség van a kontrasztra, az ellentétre, a tapasztalásra.
nur Deutsch
27. Im historischen und kulturellen Kontext spiegelt das Sprichwort die Weisheit des ungarischen Volkes, eine Lebensansicht basierend auf Erfahrungswissen, wider.
28. In der ungarischen Volkskultur waren Krankheit, Leiden, Schwierigkeiten und Prüfungen immer natürliche Begleiter des Lebens, denen man sich stellen und aus denen man lernen musste.
29. Das Sprichwort romantisiert Krankheit und Leid nicht, aber es akzeptiert ihr Dasein und erkennt die darin enthaltenen Lehren, die Möglichkeit zur Entwicklung und die Aufwertung von Werten.
30. Die ungarische Volksweisheit betont oft die Rolle des Kontrasts, des Gegensatzes und der Dualität im Leben.
31. Licht und Schatten, Gut und Böse, Freude und Trauer, Gesundheit und Krankheit sind alle ergänzende, sich gegenseitig erklärende und bewertende Elemente der menschlichen Erfahrung.
32. Das Sprichwort setzt diese Dualität, dieses Gegensatzpaar in den Fokus und weist darauf hin, dass der Geschmack der Gesundheit durch Krankheit gegeben wird, also dass für die Wertschätzung, das Verständnis und die Anerkennung Kontrast, Gegensatz und Erfahrung notwendig sind.

Version 2 (Teil 6)

[Bearbeiten]
33. Technikai analógiaként a sötétkamra és a fotográfia, vagy éppen a hangtechnika és a csend fogalma hozható fel. - Als technische Analogie können das Dunkelkammerverfahren und die Fotografie, oder auch die Audiotechnik und das Konzept der Stille herangezogen werden.
34. A fotográfia világában a sötétkamra a kontraszt, az ellentét, a negatív és a pozitív viszonyának megértéséhez elengedhetetlen. - In der Welt der Fotografie ist die Dunkelkammer unerlässlich für das Verständnis von Kontrast, Gegensatz, der Beziehung zwischen Negativ und Positiv.
35. A sötétben előhívott kép a fény és az árnyék játékán alapul, és a kontrasztok teszik igazán láthatóvá, értelmezhetővé a valóságot. - Das im Dunkeln entwickelte Bild basiert auf dem Spiel von Licht und Schatten, und die Kontraste machen die Realität wirklich sichtbar und interpretierbar.
36. Hasonlóképpen, a hangtechnikában a csend, a szünet, a halk hangok teszik igazán érzékelhetővé, értékelhetővé a hangos hangokat, a zenei dinamikát, a hangszínek gazdagságát. - Ebenso machen in der Audiotechnik Stille, Pausen und leise Töne die lauten Töne, die musikalische Dynamik und die Vielfalt der Klangfarben wahrnehmbar und wertvoll.
37. A kontraszt, az ellentét, a hiány, a csend, a sötétség mind elengedhetetlenek ahhoz, hogy érzékelni, értékelni, megérteni tudjuk a fényt, a hangot, a jelenlétet, az egészséget, az életet. - Kontrast, Gegensatz, Mangel, Stille und Dunkelheit sind alle unerlässlich, um Licht, Klang, Präsenz, Gesundheit und Leben wahrzunehmen, zu schätzen und zu verstehen.
38. A technikai analógiák rávilágítanak arra, hogy a kontraszt, az ellentét, a hiány nem csupán az emberi tapasztalat, hanem a valóság, a világ működésének alapvető elve. - Die technischen Analogien zeigen, dass Kontrast, Gegensatz und Mangel nicht nur Teil der menschlichen Erfahrung sind, sondern grundlegende Prinzipien der Realität und des Funktionsweises der Welt.
nur Ungarisch
33. Technikai *****ógiaként a sötétkamra és a fotográfia, vagy éppen a hangtechnika és a csend fogalma hozható fel.
34. A fotográfia világában a sötétkamra a kontraszt, az ellentét, a negatív és a pozitív viszonyának megértéséhez elengedhetetlen.
35. A sötétben előhívott kép a fény és az árnyék játékán alapul, és a kontrasztok teszik igazán láthatóvá, értelmezhetővé a valóságot.
36. Hasonlóképpen, a hangtechnikában a csend, a szünet, a halk hangok teszik igazán érzékelhetővé, értékelhetővé a hangos hangokat, a zenei dinamikát, a hangszínek gazdagságát.
37. A kontraszt, az ellentét, a hiány, a csend, a sötétség mind elengedhetetlenek ahhoz, hogy érzékelni, értékelni, megérteni tudjuk a fényt, a hangot, a jelenlétet, az egészséget, az életet.
38. A technikai *****ógiák rávilágítanak arra, hogy a kontraszt, az ellentét, a hiány nem csupán az emberi tapasztalat, hanem a valóság, a világ működésének alapvető elve.
nur Deutsch
33. Als technische Analogie können das Dunkelkammerverfahren und die Fotografie, oder auch die Audiotechnik und das Konzept der Stille herangezogen werden.
34. In der Welt der Fotografie ist die Dunkelkammer unerlässlich für das Verständnis von Kontrast, Gegensatz, der Beziehung zwischen Negativ und Positiv.
35. Das im Dunkeln entwickelte Bild basiert auf dem Spiel von Licht und Schatten, und die Kontraste machen die Realität wirklich sichtbar und interpretierbar.
36. Ebenso machen in der Audiotechnik Stille, Pausen und leise Töne die lauten Töne, die musikalische Dynamik und die Vielfalt der Klangfarben wahrnehmbar und wertvoll.
37. Kontrast, Gegensatz, Mangel, Stille und Dunkelheit sind alle unerlässlich, um Licht, Klang, Präsenz, Gesundheit und Leben wahrzunehmen, zu schätzen und zu verstehen.
38. Die technischen Analogien zeigen, dass Kontrast, Gegensatz und Mangel nicht nur Teil der menschlichen Erfahrung sind, sondern grundlegende Prinzipien der Realität und des Funktionsweises der Welt.

Version 2 (Teil 7)

[Bearbeiten]
39. Számos hasonló magyar szólás és közmondás létezik, melyek a kontraszt, az ellentét, a hiány, a tapasztalás, az értékelés, a megbecsülés témáját érintik, bár egyik sem fogalmazza meg olyan tömören és érzékletesen, mint az „Az egészség ízét a betegség adja meg” szólás. - Es gibt viele ähnliche ungarische Redewendungen und Sprichwörter, die Themen wie Kontrast, Gegensatz, Mangel, Erfahrung, Wertschätzung und Anerkennung behandeln, aber keine formuliert es so prägnant und anschaulich wie das Sprichwort „Der Geschmack der Gesundheit wird durch Krankheit gegeben“.
40. A „Addig jár a korsó a kútra, míg el nem törik” mondás a túlzott kockázatvállalás, a mértéktelenség, és a veszteség bekövetkezésének valószínűségére figyelmeztet, melynek következtében értékelni fogjuk a korábbi, biztonságosabb állapotot. - Das Sprichwort „So oft geht der Krug zum Brunnen, bis er bricht“ warnt vor übermäßigem Risiko, Maßlosigkeit und der Wahrscheinlichkeit von Verlust, wodurch wir den früheren, sichereren Zustand schätzen werden.
41. A „Jó bornak nem kell cégér” mondás az igazi érték önmagáért beszél, és nem szorul külső reklámra, felhívva a figyelmet az igazi értékek felismerésének fontosságára. - Das Sprichwort „Gutem Wein braucht kein Schild“ besagt, dass echter Wert für sich selbst spricht und keine externe Werbung benötigt, und weist auf die Wichtigkeit der Erkennung wirklicher Werte hin.
42. A „Nem mind arany, ami fénylik” szólás a látszat csalóka voltára, a felszínes ítélkezés veszélyeire, és a valódi értékek mélyebb keresésére ösztönöz. - Das Sprichwort „Nicht alles ist Gold, was glänzt“ macht auf die Täuschung des Scheins, die Gefahren oberflächlicher Urteile und die Notwendigkeit, nach tieferen, wahren Werten zu suchen, aufmerksam.
43. Ezek a szólások mind az „Az egészség ízét a betegség adja meg” mondás rokon értelmű kifejezései, melyek különböző aspektusaira világítanak rá az értékelés, a megbecsülés, a tapasztalás, a kontraszt témakörének. - Diese Sprichwörter sind alle verwandte Ausdrücke des Sprichworts „Der Geschmack der Gesundheit wird durch Krankheit gegeben“, die verschiedene Aspekte von Wertschätzung, Anerkennung, Erfahrung und Kontrast beleuchten.
nur Ungarisch
39. Számos hasonló magyar szólás és közmondás létezik, melyek a kontraszt, az ellentét, a hiány, a tapasztalás, az értékelés, a megbecsülés témáját érintik, bár egyik sem fogalmazza meg olyan tömören és érzékletesen, mint az „Az egészség ízét a betegség adja meg” szólás.
40. A „Addig jár a korsó a kútra, míg el nem törik” mondás a túlzott kockázatvállalás, a mértéktelenség, és a veszteség bekövetkezésének valószínűségére figyelmeztet, melynek következtében értékelni fogjuk a korábbi, biztonságosabb állapotot.
41. A „Jó bornak nem kell cégér” mondás az igazi érték önmagáért beszél, és nem szorul külső reklámra, felhívva a figyelmet az igazi értékek felismerésének fontosságára.
42. A „Nem mind arany, ami fénylik” szólás a látszat csalóka voltára, a felszínes ítélkezés veszélyeire, és a valódi értékek mélyebb keresésére ösztönöz.
43. Ezek a szólások mind az „Az egészség ízét a betegség adja meg” mondás rokon értelmű kifejezései, melyek különböző aspektusaira világítanak rá az értékelés, a megbecsülés, a tapasztalás, a kontraszt témakörének.
nur Deutsch
39. Es gibt viele ähnliche ungarische Redewendungen und Sprichwörter, die Themen wie Kontrast, Gegensatz, Mangel, Erfahrung, Wertschätzung und Anerkennung behandeln, aber keine formuliert es so prägnant und anschaulich wie das Sprichwort „Der Geschmack der Gesundheit wird durch Krankheit gegeben“.
40. Das Sprichwort „So oft geht der Krug zum Brunnen, bis er bricht“ warnt vor übermäßigem Risiko, Maßlosigkeit und der Wahrscheinlichkeit von Verlust, wodurch wir den früheren, sichereren Zustand schätzen werden.
41. Das Sprichwort „Gutem Wein braucht kein Schild“ besagt, dass echter Wert für sich selbst spricht und keine externe Werbung benötigt, und weist auf die Wichtigkeit der Erkennung wirklicher Werte hin.
42. Das Sprichwort „Nicht alles ist Gold, was glänzt“ macht auf die Täuschung des Scheins, die Gefahren oberflächlicher Urteile und die Notwendigkeit, nach tieferen, wahren Werten zu suchen, aufmerksam.
43. Diese Sprichwörter sind alle verwandte Ausdrücke des Sprichworts „Der Geschmack der Gesundheit wird durch Krankheit gegeben“, die verschiedene Aspekte von Wertschätzung, Anerkennung, Erfahrung und Kontrast beleuchten.

Version 2 (Teil 8)

[Bearbeiten]
44. Filozófiai szempontból az „Az egészség ízét a betegség adja meg” szólás az egzisztencializmus, a fenomenológia, a keleti filozófiák, és a pozitív pszichológia egyes irányzataival is rokonítható. - Aus philosophischer Sicht kann das Sprichwort „Der Geschmack der Gesundheit wird durch Krankheit gegeben“ mit Strömungen des Existentialismus, der Phänomenologie, östlicher Philosophien und einigen Richtungen der positiven Psychologie in Verbindung gebracht werden.
45. Az egzisztencializmus a lét véges voltára, a halál tudatára, a szabadság felelősségére, és az élet értelmének egyéni megteremtésére fókuszál, hangsúlyozva a tapasztalás, az autenticitás, és az egyéni felelősség fontosságát az élet értelmének megtalálásában. - Der Existentialismus konzentriert sich auf die Endlichkeit des Seins, das Bewusstsein des Todes, die Verantwortung der Freiheit und die individuelle Schaffung des Lebenssinns, wobei er die Bedeutung von Erfahrung, Authentizität und individueller Verantwortung für die Entdeckung des Lebenssinns betont.
46. A fenomenológia a tudatosság, az élmény, a tapasztalás közvetlen megélését, és a valóság szubjektív megtapasztalásának elsődlegességét hangsúlyozza, felhívva a figyelmet a tudatos jelenlétre, a pillanat megélésére, és az érzékelés gazdagságára. - Die Phänomenologie betont die direkte Erfahrung von Bewusstsein, Erlebnis und Erfahrung sowie die Primat der subjektiven Wahrnehmung der Realität, und lenkt die Aufmerksamkeit auf die bewusste Präsenz, das Erleben des Augenblicks und die Fülle der Wahrnehmung.
47. A keleti filozófiák, mint például a buddhizmus és a taoizmus, a szenvedés természetét, a múlandóság elfogadását, a belső béke megtalálását, és az élet harmóniájának megteremtését célozzák meg, hangsúlyozva a tudatosság, a meditáció, a kontempláció, és a jelen pillanatban való létezés fontosságát. - Östliche Philosophien wie Buddhismus und Taoismus zielen darauf ab, die Natur des Leidens zu verstehen, die Vergänglichkeit zu akzeptieren, inneren Frieden zu finden und die Harmonie des Lebens zu schaffen, wobei sie die Bedeutung von Bewusstsein, Meditation, Kontemplation und das Leben im gegenwärtigen Moment betonen.
48. A pozitív pszichológia pedig az emberi erősségekre, a boldogság forrásaira, a jóllét, az optimizmus, a hála, a reziliencia, és az élet értelmének megtalálására fókuszál, hangsúlyozva a tudatosság, a hála gyakorlása, a pozitív érzelmek erősítése, és a élet értelmének megtalálása. - Die positive Psychologie konzentriert sich auf menschliche Stärken, die Quellen des Glücks, das Wohlbefinden, Optimismus, Dankbarkeit, Resilienz und die Entdeckung des Lebenssinns, betont das Bewusstsein, die Praxis der Dankbarkeit, die Stärkung positiver Emotionen und die Suche nach dem Sinn des Lebens.
nur Ungarisch
44. Filozófiai szempontból az „Az egészség ízét a betegség adja meg” szólás az egzisztencializmus, a fenomenológia, a keleti filozófiák, és a pozitív pszichológia egyes irányzataival is rokonítható.
45. Az egzisztencializmus a lét véges voltára, a halál tudatára, a szabadság felelősségére, és az élet értelmének egyéni megteremtésére fókuszál, hangsúlyozva a tapasztalás, az autenticitás, és az egyéni felelősség fontosságát az élet értelmének megtalálásában.
46. A fenomenológia a tudatosság, az élmény, a tapasztalás közvetlen megélését, és a valóság szubjektív megtapasztalásának elsődlegességét hangsúlyozza, felhívva a figyelmet a tudatos jelenlétre, a pillanat megélésére, és az érzékelés gazdagságára.
47. A keleti filozófiák, mint például a buddhizmus és a taoizmus, a szenvedés természetét, a múlandóság elfogadását, a belső béke megtalálását, és az élet harmóniájának megteremtését célozzák meg, hangsúlyozva a tudatosság, a meditáció, a kontempláció, és a jelen pillanatban való létezés fontosságát.
48. A pozitív pszichológia pedig az emberi erősségekre, a boldogság forrásaira, a jóllét, az optimizmus, a hála, a reziliencia, és az élet értelmének megtalálására fókuszál, hangsúlyozva a tudatosság, a hála gyakorlása, a pozitív érzelmek erősítése, és a élet értelmének megtalálása.
nur Deutsch
44. Aus philosophischer Sicht kann das Sprichwort „Der Geschmack der Gesundheit wird durch Krankheit gegeben“ mit Strömungen des Existentialismus, der Phänomenologie, östlicher Philosophien und einigen Richtungen der positiven Psychologie in Verbindung gebracht werden.
45. Der Existentialismus konzentriert sich auf die Endlichkeit des Seins, das Bewusstsein des Todes, die Verantwortung der Freiheit und die individuelle Schaffung des Lebenssinns, wobei er die Bedeutung von Erfahrung, Authentizität und individueller Verantwortung für die Entdeckung des Lebenssinns betont.
46. Die Phänomenologie betont die direkte Erfahrung von Bewusstsein, Erlebnis und Erfahrung sowie die Primat der subjektiven Wahrnehmung der Realität, und lenkt die Aufmerksamkeit auf die bewusste Präsenz, das Erleben des Augenblicks und die Fülle der Wahrnehmung.
47. Östliche Philosophien wie Buddhismus und Taoismus zielen darauf ab, die Natur des Leidens zu verstehen, die Vergänglichkeit zu akzeptieren, inneren Frieden zu finden und die Harmonie des Lebens zu schaffen, wobei sie die Bedeutung von Bewusstsein, Meditation, Kontemplation und das Leben im gegenwärtigen Moment betonen.
48. Die positive Psychologie konzentriert sich auf menschliche Stärken, die Quellen des Glücks, das Wohlbefinden, Optimismus, Dankbarkeit, Resilienz und die Entdeckung des Lebenssinns, betont das Bewusstsein, die Praxis der Dankbarkeit, die Stärkung positiver Emotionen und die Suche nach dem Sinn des Lebens.