Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Sprichwörter/Es ist besser zu geben als zu nehmen
Erscheinungsbild
- Jobb adni, mint kapni. - Es ist besser zu geben als zu nehmen.
Teil 1
[Bearbeiten]- 1. Jobb adni, mint kapni. - Es ist besser zu geben als zu nehmen.
- 2. Első hallásra talán furcsán hat ez a mondás egy olyan világban, ahol sokszor épp az a kérdés, miként juthatnánk több pénzhez, nagyobb elismeréshez, több lehetőséghez. - Auf den ersten Blick mag dieser Spruch in einer Welt, wo die Frage oft lautet, wie man mehr Geld, mehr Anerkennung, mehr Möglichkeiten bekommen kann, seltsam wirken.
- 3. Sokan úgy vélik, a boldogság záloga abban rejlik, hogy minél többet kapjanak az élettől, mégsem véletlen, hogy a régiek megfogalmazták ezt az egyszerű, ám annál mélyebb igazságot: „Jobb adni, mint kapni.” - Viele glauben, das Geheimnis des Glücks liege darin, so viel wie möglich vom Leben zu erhalten, doch nicht zufällig haben die Alten diesen einfachen, aber tiefen Wahrheitsspruch formuliert: „Es ist besser zu geben als zu nehmen.“
- 4. Ha belegondolunk, a mindennapi tapasztalatok és a lelki-szellemi megélések is gyakran igazolják ezt az állítást, hiszen az adakozásban, a másoknak való önzetlen segítségnyújtásban sokan éreznek valódi örömet, és gyakran éppen ebből fakad a legnagyobb lelki gazdagság. - Wenn man darüber nachdenkt, bestätigen sowohl alltägliche Erfahrungen als auch geistige und emotionale Erlebnisse oft diese Aussage, da viele in der Gabe, im selbstlosen Helfen anderen echtes Glück empfinden und oft genau daraus die größte seelische Fülle entsteht.
- 5. A mondás valódi jelentésének megértéséhez érdemes először azt tisztázni, mit takar valójában az „adni” és a „kapni” kifejezés. - Um die wahre Bedeutung dieses Sprichworts zu verstehen, sollte man zunächst klären, was „geben“ und „nehmen“ wirklich bedeutet.
- 6. Nemcsak anyagi javakra gondolunk, hiszen sokkal többféle módon lehet adni: időt, figyelmet, törődést, jó szót, támogatást. - Wir denken nicht nur an materielle Güter, denn es gibt viele Arten zu geben: Zeit, Aufmerksamkeit, Fürsorge, nette Worte, Unterstützung.
- 7. Hasonlóképp kapni sem csupán pénzt vagy ajándékot lehet, hanem segítséget, megértést, támaszt, szeretetet. - Ebenso kann man nicht nur Geld oder Geschenke erhalten, sondern auch Hilfe, Verständnis, Unterstützung, Liebe.
- 8. A mondásban rejlő gondolat mégis arra utal, hogy a valódi, önzetlen adás hosszú távon többet jelenthet az embernek, mint az, ha folyamatosan csak arra vár, mikor részesül valamiféle nyereségben vagy juttatásban. - Der in dem Spruch enthaltene Gedanke weist jedoch darauf hin, dass das echte, selbstlose Geben langfristig mehr für den Menschen bedeuten kann als das ständige Warten auf irgendeinen Gewinn oder Vorteil.
- 9. Sokaknak éppen az hoz igazi megelégedettséget, amikor maguk járulnak hozzá mások jólétéhez, boldogulásához, vagy akár csak egy kedves gesztussal szebbé teszik valaki napját. - Vielen bringt gerade das wahre Zufriedenheit, wenn sie selbst zum Wohlstand, Erfolg oder auch nur mit einer netten Geste den Tag einer anderen Person verschönern.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 2
[Bearbeiten]- 10. A hétköznapi élet számos területén lehetőségünk nyílik felfedezni, mennyire erőteljes ez a mondás. - In vielen Bereichen des täglichen Lebens haben wir die Möglichkeit zu entdecken, wie kraftvoll dieser Spruch ist.
- 11. Gondoljunk akár arra, amikor születésnapra készülünk, és ajándékot választunk egy számunkra kedves személynek. - Denken wir beispielsweise daran, wenn wir uns auf einen Geburtstag vorbereiten und ein Geschenk für eine uns nahe Person auswählen.
- 12. A legtöbben nagy örömmel és izgalommal vágunk neki a keresgélésnek, hiszen célunk, hogy a másikat meglepjük, örömet okozzunk neki. - Die meisten von uns machen sich mit großer Freude und Aufregung daran, etwas zu suchen, denn unser Ziel ist es, den anderen zu überraschen, ihm Freude zu bereiten.
- 13. Amikor végül átadjuk az ajándékot és látjuk a meglepett, boldog arcot, gyakran tapasztalhatjuk, hogy minket is átjár az öröm. - Wenn wir schließlich das Geschenk überreichen und das überraschte, glückliche Gesicht sehen, spüren wir oft, dass auch uns Freude durchströmt.
- 14. Ezt a pillanatot gyakran még erőteljesebbnek érezzük, mintha mi kaptunk volna valamit. - Diesen Moment empfinden wir oft noch kraftvoller als wenn wir selbst etwas bekommen hätten.
- 15. Éppen ez az egyik mozgatórugója a mondás igazságának: az adásban rejlő öröm egyfajta lelki töltekezés, amely túlmutat a materiális világon. - Das ist gerade einer der Antriebskräfte hinter der Wahrheit dieses Sprichworts: Die Freude am Geben ist eine Art geistiger Erfüllung, die über die materielle Welt hinausgeht.
- 16. Természetesen a mondás nem azt jelenti, hogy ne lenne jó kapni: mindenki szeret apró (vagy éppen nagy) ajándékokat, elismeréseket, kedves szavakat kapni. - Natürlich bedeutet der Spruch nicht, dass es nicht gut ist, zu empfangen: Jeder liebt es, kleine (oder auch große) Geschenke, Anerkennungen und nette Worte zu erhalten.
- 17. Viszont nem szabad elfelejteni, hogy aki folyton csak várja a segítséget és a támogatást, anélkül, hogy maga is adna, könnyen egyoldalú kapcsolatokba kerülhet, és idővel esetleg csalódást, frusztrációt él meg. - Doch wir dürfen nicht vergessen, dass jemand, der ständig nur Hilfe und Unterstützung erwartet, ohne selbst zu geben, leicht in einseitige Beziehungen geraten kann und mit der Zeit vielleicht Enttäuschung oder Frustration erlebt.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 3
[Bearbeiten]- 18. Az emberi kapcsolatok kiegyensúlyozott működéséhez oda-vissza áramlásra van szükség. - Für ein ausgewogenes Funktionieren menschlicher Beziehungen ist ein gegenseitiger Fluss erforderlich.
- 19. A valódi melegség és bizalom akkor tud kialakulni, ha mindkét fél képes adni és kapni is – a mondás mégis azt emeli ki, hogy hosszú távon, a lelki örömök és megelégedettség szintjén, talán az önzetlen adás még többet nyújt számunkra, mint a kapás. - Echte Wärme und Vertrauen können nur entstehen, wenn beide Parteien in der Lage sind, zu geben und zu empfangen – der Spruch hebt jedoch hervor, dass auf lange Sicht, auf der Ebene der geistigen Freuden und Zufriedenheit, das selbstlose Geben uns vielleicht mehr gibt als das Empfangen.
- 20. Sokan tapasztalták már, hogy egy önkéntes munkában, karitatív tevékenységben mekkora erő rejlik. - Viele haben bereits erlebt, wie viel Kraft in ehrenamtlicher Arbeit oder karitativen Aktivitäten steckt.
- 21. Amikor az ember saját szabadidejét áldozza arra, hogy segítse a rászorulókat, részt vegyen egy közösségi programban vagy egy jótékonysági akcióban, nemcsak a körülötte lévők javát szolgálja, hanem saját belső világát is építi. - Wenn jemand seine eigene Freizeit opfert, um Bedürftigen zu helfen, an einem Gemeinschaftsprogramm teilzunehmen oder bei einer Wohltätigkeitsaktion mitzuwirken, dient er nicht nur dem Wohl derjenigen um sich herum, sondern baut auch seine eigene innere Welt auf.
- 22. Sőt, előfordul, hogy éppen az érzi legjobban magát egy ilyen projekt végén, aki önként vállalt feladatokat, és bár kapott ugyan hálás tekinteteket vagy köszönetet, a valódi nyereséget nem anyagi jutalomban méri. - Tatsächlich ist es oft derjenige, der freiwillig Aufgaben übernommen hat, der sich am Ende eines solchen Projekts am besten fühlt, und obwohl er dankbare Blicke oder Dank erhalten hat, misst er den echten Gewinn nicht in materiellen Belohnungen.
- 23. Azt mondhatnánk: kapott egyfajta lelki feltöltődést, ami többet ér bármilyen pénzösszegnél. - Man könnte sagen: Er hat eine Art geistige Aufladung erhalten, die mehr wert ist als jeder Geldbetrag.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 4
[Bearbeiten]- 24. Elgondolkodtató, hogy a pszichológia is felhívja a figyelmet: azok az emberek, akik valamilyen segítő tevékenységet végeznek, sokszor kiegyensúlyozottabbá, elégedettebbé válnak. - Es ist nachdenklich, dass die Psychologie darauf hinweist: Diejenigen, die irgendeine Art von helfender Tätigkeit ausüben, werden oft ausgeglichener und zufriedener.
- 25. Ez nem azt jelenti, hogy csak a másoknak élő vagy teljes önfeláldozásra berendezkedő életmód a helyes, hanem inkább azt, hogy az adás és kapás folyamatában az ember rátalál egyfajta belső harmóniára, amikor nemcsak a saját érdekeire, vágyaira figyel, hanem a körülötte lévőkre is. - Das bedeutet nicht, dass nur ein Leben für andere oder eine völlige Selbstaufgabe richtig ist, sondern eher, dass im Prozess des Gebens und Empfangens der Mensch auf eine Art innere Harmonie stößt, wenn er nicht nur auf seine eigenen Interessen und Wünsche achtet, sondern auch auf die Menschen um sich herum.
- 26. A szolidaritás, a mások iránti empátia és törődés olyan belső tartalékokat mozgósíthat, amelyek később a saját lelki egyensúlyunkat is megerősítik. - Solidarität, Empathie und Fürsorge für andere können innere Reserven mobilisieren, die später auch unser eigenes seelisches Gleichgewicht stärken.
- 27. Találunk a mondásra történelmi példákat is. - Wir finden auch historische Beispiele für diesen Spruch.
- 28. A társadalmi nagy újítók, a felebaráti szeretetet hirdető egyházi vezetők, a társadalmi reformerek gyakran éppen az önzetlen adás hitéből merítettek erőt. - Große gesellschaftliche Innovatoren, kirchliche Führer, die die Nächstenliebe predigten, und soziale Reformer schöpften oft Kraft aus dem Glauben an selbstloses Geben.
- 29. Gondoljunk olyanokra, mint Teréz anya, aki egész életét annak szentelte, hogy a legszegényebbeknek adjon gondoskodást. - Denken wir an solche wie Mutter Teresa, die ihr ganzes Leben der Fürsorge für die Ärmsten der Armen widmete.
- 30. Bár sokan adományoztak neki, és ő nyilván kapott segítséget, kitüntetéseket, erkölcsi elismerést, mégis az volt a szemléletmódja, hogy számára a legnagyobb jutalom az adásban rejlik. - Obwohl viele ihr spendeten und sie zweifellos Hilfe, Auszeichnungen und moralische Anerkennung erhielt, war ihre Einstellung, dass für sie die größte Belohnung im Geben liegt.
- 31. Hasonlóképp, a magyar történelemben is találunk olyan főurakat vagy művészeket, akik a saját vagyonukból, idejükből, tehetségükből adtak a közösségnek, s nem vártak érte különösebb viszonzást. - Ähnlich gibt es in der ungarischen Geschichte auch Adlige oder Künstler, die aus ihrem eigenen Vermögen, ihrer Zeit und ihrem Talent der Gemeinschaft gaben, ohne besondere Gegenleistung zu erwarten.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 5
[Bearbeiten]- 32. Érdekes téma, hogy a mondás hogyan jelenik meg a modern társadalom értékrendjében. - Ein interessantes Thema ist, wie sich dieser Spruch im Wertsystem der modernen Gesellschaft zeigt.
- 33. Sokszor egy egyre inkább anyagias, fogyasztásra épülő világban élünk, ahol az emberek mércéje gyakran a birtokolt javakban, a pénzben, a státuszban keresendő. - Oft leben wir in einer zunehmend materialistischen, konsumorientierten Welt, wo das Maß der Menschen oft in ihren Besitztümern, im Geld und im Status zu suchen ist.
- 34. Könnyű belecsúszni abba a gondolkodásmódba, hogy „csak az számít, mennyit kapok, mennyi mindent gyűjtöttem össze.” - Es ist leicht, in die Denkweise zu verfallen, dass „nur das zählt, wie viel ich bekomme, wie viel ich angesammelt habe.“
- 35. Mégis, a lelki gazdagság nem feltétlenül tükröződik a bankszámlán. - Doch geistiger Reichtum spiegelt sich nicht unbedingt auf dem Bankkonto wider.
- 36. Az önzetlen segítő szándék, a valódi odafigyelés a másik emberre gyakran jobban építi a személyiséget, mint bármilyen pénzben kifejezhető érték. - Der selbstlose Hilfswille, das echte Interesse an anderen Menschen formt oft die Persönlichkeit stärker als irgendein materieller Wert.
- 37. Ezért is szokás mondani, hogy „az igazán gazdag ember az, akinek sok barátja van, és nem az, akinek sok pénze”. - Daher sagt man auch, dass „der wirklich reiche Mensch derjenige ist, der viele Freunde hat, und nicht der, der viel Geld hat.“
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 6
[Bearbeiten]- 38. Ha technikai analógiára gondolunk, a nyílt forráskódú (open source) szoftverek világa is jól példázza ezt a mentalitást. - Wenn wir an eine technische Analogie denken, illustriert die Welt der Open-Source-Software diese Mentalität gut.
- 39. Sokan úgy fejlesztenek programokat, hogy azokat ingyenesen hozzáférhetővé teszik bárki számára. - Viele entwickeln Programme, die sie jedem kostenlos zugänglich machen.
- 40. Látszólag csak adnak a közösségnek, és nem kérnek érte ellenszolgáltatást. - Scheinbar geben sie nur der Gemeinschaft und verlangen keine Gegenleistung dafür.
- 41. Mégis, sokan azt vallják, hogy ez a fajta közösségi munka legalább annyi előnnyel jár nekik, mintha pénzben kapnának érte ellentételezést, hiszen szakmai elismerést, kapcsolatrendszert, közös fejlődési lehetőséget nyernek belőle. - Trotzdem behaupten viele, dass diese Art von Gemeinschaftsarbeit ihnen ebenso viele Vorteile bringt, als wenn sie finanziell dafür entschädigt würden, da sie fachliche Anerkennung, Netzwerke und gemeinsame Entwicklungsgelegenheiten daraus gewinnen.
- 42. Megint csak megelevenedik a mondás lényege: az adásban sokszor több visszajelzés, több belső öröm rejlik, mint a kapásban. - Wieder einmal wird die Essenz des Sprichworts lebendig: Im Geben steckt oft mehr Feedback, mehr innere Freude als im Nehmen.
- 43. Egyúttal felmerül a kérdés: nincs-e ellentmondás a „jobb adni, mint kapni” elve és aközött, hogy az ember bizonyos mértékig a saját érdekeit is köteles szem előtt tartani. - Gleichzeitig stellt sich die Frage, ob es keinen Widerspruch gibt zwischen dem Grundsatz „es ist besser zu geben als zu nehmen“ und der Verpflichtung, die eigenen Interessen bis zu einem gewissen Grad zu berücksichtigen.
- 44. A hétköznapi életben néha azzal találkozhatunk, hogy valaki túlságosan sokat ad, már-már önmaga rovására, és ez hosszú távon kimerüléshez, kiégéshez vezethet. - Im Alltag treffen wir manchmal auf Menschen, die zu viel geben, fast auf Kosten ihrer selbst, was langfristig zu Erschöpfung und Burnout führen kann.
- 45. A mondás nem arra buzdít, hogy saját magunkat teljesen háttérbe szorítva csupán másokért éljünk, hanem arra, hogy merjünk adni ahelyett, hogy csupán kapni akarnánk. - Der Spruch ermutigt nicht dazu, sich völlig zurückzusetzen und nur für andere zu leben, sondern dazu, zu geben statt nur zu nehmen.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 7
[Bearbeiten]- 46. A valódi jótékonyság nem teszi tönkre sem a magánéletet, sem a testi-lelki egészséget, hanem általában egyensúlyt teremt: annyit adunk, amennyit a helyzet megkíván és amennyi számunkra is vállalható. - Die echte Wohltätigkeit zerstört weder das Privatleben noch die körperliche und geistige Gesundheit, sondern schafft in der Regel ein Gleichgewicht: Wir geben so viel, wie die Situation erfordert und wir es uns leisten können.
- 47. Aki jól és boldogan ad, az nem válik kiszipolyozottá, hiszen a belső öröm, amit átél, visszapótolja a befektetett energiákat. - Wer gut und glücklich gibt, wird nicht ausgelaugt, denn die innere Freude, die er empfindet, ersetzt die investierte Energie.
- 48. A kapcsolatok terén is roppant tanulságos, miként működik a kölcsönös adás és kapás. - In Bezug auf Beziehungen ist es äußerst lehrreich, wie gegenseitiges Geben und Nehmen funktioniert.
- 49. Egy jól működő baráti vagy párkapcsolatban mindkét fél képes arra, hogy ne csak elvárjon, hanem önszántából is megtegyen bizonyos dolgokat a másikért. - In einer gut funktionierenden Freundschaft oder Partnerschaft sind beide Parteien in der Lage, nicht nur zu erwarten, sondern auch freiwillig Dinge für den anderen zu tun.
- 50. Ilyenkor csodás élmény, amikor valaki olyasmit kap, amire nem is számított, és viszonzásképp ő is adni akar. - Dann ist es ein wunderbares Erlebnis, wenn jemand etwas bekommt, womit er nicht gerechnet hat, und er daraufhin auch geben möchte.
- 51. Ebből épül fel a kölcsönös tisztelet és szeretet, amely sokkal szilárdabb, mint az olyan kapcsolat, ahol az egyik fél csak elvesz vagy követel. - Daraus entsteht gegenseitiger Respekt und Liebe, die viel stabiler sind als eine Beziehung, wo eine Seite nur nimmt oder fordert.
- 52. A mondás pedig kifejezetten arra figyelmeztet, hogy az adó fél (legyen szó szeretetről, figyelemről vagy segítségről) sokszor ugyanolyan, ha nem nagyobb boldogságot él át, mint aki kapja az ajándékot vagy a gondoskodást. - Der Spruch warnt uns ausdrücklich, dass die gebende Partei (sei es Liebe, Aufmerksamkeit oder Hilfe) oft genauso viel, wenn nicht mehr Glück empfindet als derjenige, der das Geschenk oder die Fürsorge erhält.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 8
[Bearbeiten]- 53. Sok esetben bizonyos szokások, ünnepek vagy kulturális hagyományok is tükrözik ezt a gondolatot. - In vielen Fällen spiegeln bestimmte Bräuche, Feiertage oder kulturelle Traditionen diesen Gedanken wider.
- 54. A karácsonyhoz, az újévhez, a születésnapokhoz szorosan kapcsolódik az ajándékozás. - Weihnachten, Neujahr und Geburtstage sind eng mit dem Schenken verbunden.
- 55. Az emberek általában kiemelt figyelemmel készülnek, hogy mivel lephetnék meg szeretteiket, hogyan tehetnék különlegessé a másik ember napját. - Die Menschen bereiten sich in der Regel mit besonderer Aufmerksamkeit darauf vor, wie sie ihre Lieben überraschen und den Tag des anderen besonderer machen können.
- 56. A legszebb pillanatok mégis akkor következnek, amikor kiderül: valaki pont eltalálta a másik igényeit, és ezzel igazi örömöt szerzett neki. - Die schönsten Momente kommen jedoch, wenn sich herausstellt, dass jemand genau die Bedürfnisse des anderen getroffen hat und damit echtes Glück bereitet hat.
- 57. Ilyenkor érezzük igazán át, mennyire mély igazság rejlik abban, hogy az adás legalább annyira, vagy még inkább örömteli dolog, mint maga a kapás. - Dann spüren wir wirklich, wie tief die Wahrheit steckt, dass das Geben mindestens genauso, wenn nicht mehr freudvoll ist als das Empfangen.
- 58. Érdemes abból az aspektusból is megközelíteni a mondást, hogy mi történik akkor, ha valaki rendszeresen csak kap, és szinte soha nem ad vissza semmit. - Es lohnt sich, den Spruch auch aus der Perspektive zu betrachten, was passiert, wenn jemand ständig nur nimmt und fast nie etwas zurückgibt.
- 59. Az efféle ember először talán örül, hogy minden „ölébe hullik”, ám idővel magányossá vagy elégedetlenné válhat. - Solche Menschen freuen sich zunächst vielleicht, dass alles „in ihren Schoß fällt“, aber mit der Zeit können sie einsam oder unzufrieden werden.
- 60. A személyes kapcsolatok sérülnek, mert az egyoldalú kapcsolatokat a legtöbben előbb-utóbb megelégelik. - Die persönlichen Beziehungen leiden darunter, weil die meisten Menschen einseitige Beziehungen früher oder später satt haben.
- 61. Emellett a folyton kapni vágyó ember könnyen elveszíti a motivációját és a háláját, hiszen nem tapasztalja meg a viszonzás érzését, és nem tanulja meg, milyen felemelő érzés, amikor önként nyújt valamit. - Außerdem verliert derjenige, der ständig nur nehmen möchte, leicht seine Motivation und Dankbarkeit, weil er das Gefühl des Gebens nicht erlebt und nicht lernt, wie befreiend es ist, freiwillig etwas zu geben.
- 62. Végül üres kézzel maradhat, mert azok az emberek, akik sokat adtak, az egyoldalúságot előbb-utóbb elhagyják. - Schließlich kann er mit leeren Händen enden, weil diejenigen, die viel gegeben haben, die Einseitigkeit früher oder später verlassen.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 9
[Bearbeiten]- 63. A mondásnak lehet egy spirituálisabb értelmezése is: sok vallás és filozófiai irányzat hirdeti az önzetlen szeretet és segítés fontosságát. - Der Spruch kann auch eine spirituellere Interpretation haben: Viele Religionen und philosophische Richtungen betonen die Bedeutung der selbstlosen Liebe und Hilfe.
- 64. A kereszténységben, a buddhizmusban vagy akár a hinduizmus bizonyos ágaiban gyakorta találkozunk azzal az elképzeléssel, hogy az igazi lelki fejlődés egyik kulcsa az, ha nem a saját hasznunkat hajszoljuk folyamatosan, hanem szívből segítünk másokon. - Im Christentum, im Buddhismus oder in bestimmten Strömungen des Hinduismus treffen wir häufig auf die Vorstellung, dass ein Schlüssel zum wahren geistigen Wachstum darin liegt, nicht ständig nur den eigenen Vorteil zu suchen, sondern von Herzen anderen zu helfen.
- 65. Ez a szemlélet rokon a „jobb adni, mint kapni” elvével, hiszen úgy tartja: ha segítesz a másik embernek, azzal magadat is gazdagítod, és a világot is jobb hellyé teszed. - Diese Einstellung ist verwandt mit dem Prinzip „es ist besser zu geben als zu nehmen“, weil sie behauptet: Wenn du anderen hilfst, bereicherst du dich selbst und machst die Welt zu einem besseren Ort.
- 66. Érdekes módon a mondás tudományos kísérletekben is visszaköszön. - Interessanterweise taucht der Spruch auch in wissenschaftlichen Experimenten wieder auf.
- 67. Pszichológusok számos alkalommal vizsgálták, hogyan hat az ember kedélyállapotára, ha adakozik vagy támogat egy ügyet. - Psychologen haben mehrfach untersucht, wie sich das Stimmungsbild eines Menschen verändert, wenn er spendet oder eine Sache unterstützt.
- 68. A mérések szerint a legtöbb résztvevő boldogabbnak és elégedettebbnek érezte magát, mint azok, akik csak arra fókuszáltak, hogy személyes nyereséget szerezzenek. - Laut den Messungen fühlten sich die meisten Teilnehmer glücklicher und zufriedener als diejenigen, die sich nur auf persönlichen Gewinn konzentrierten.
- 69. Valójában az ember társas lény, és a közösségi együttműködés, valamint az altruizmus évszázadokon keresztül előnyösebbnek bizonyult a puszta önérdek érvényesítésénél. - Tatsächlich ist der Mensch ein soziales Wesen, und das kooperative Zusammenleben sowie Altruismus haben sich über Jahrhunderte als vorteilhafter erwiesen als bloße Selbstinteressen.
- 70. Ez részben evolúciós okokra is visszavezethető: a közösségek többet értek el, ha az egyének képesek voltak segíteni egymást. - Das lässt sich teilweise auf evolutionäre Gründe zurückführen: Gemeinschaften haben mehr erreicht, wenn die Individuen in der Lage waren, einander zu helfen.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 10
[Bearbeiten]- 71. Egy vállalati vagy munkahelyi közegben szintén feltűnhet, mennyire fontos ez a gondolat. - In einem Unternehmens- oder Arbeitsumfeld kann man ebenfalls sehen, wie wichtig dieser Gedanke ist.
- 72. Vannak olyan cégek, ahol a kollégák önzetlenül megosztják egymással a tudásukat, és szívesen segítik a beilleszkedő új munkatársakat. - Es gibt Unternehmen, in denen die Mitarbeiter ihr Wissen selbstlos teilen und neuen Kollegen gerne beim Einarbeiten helfen.
- 73. Ilyen helyen nemcsak a cég teljesítménye jobb, de a munkahelyi légkör is sokkal harmonikusabb. - An solchen Orten ist nicht nur die Leistung des Unternehmens besser, sondern auch die Arbeitsatmosphäre viel harmonischer.
- 74. Sokat adni a munkatársaknak – jó szót, szakmai útmutatást, támogatást – végső soron nem vész kárba, mert előbb-utóbb visszahat a közösség összetartására, a hatékonyságra és a közös célok elérésére. - Viel zu geben den Kollegen – nette Worte, fachliche Anleitung, Unterstützung – geht letztendlich nicht verloren, weil es früher oder später auf die Gemeinschaft, die Effizienz und das Erreichen gemeinsamer Ziele zurückwirkt.
- 75. Az ilyesfajta céges kultúra jól példázza, hogy egyáltalán nem csak a magánszférában vagy a jótékonysági munkák során számít az adás, hanem a versenyszféra és a karrier területén is. - Solche Unternehmenskultur zeigt gut, dass das Geben nicht nur im privaten Bereich oder bei karitativen Tätigkeiten zählt, sondern auch im Wettbewerbssektor und in der Karriere.
- 76. Időnként a mondásra azért rácáfolhatnak bizonyos élethelyzetek, amikor valaki úgy érzi, hogy túl sokat ad és semmit nem kap vissza. - Gelegentlich können bestimmte Lebenslagen dem Sprichwort widersprechen, wenn jemand das Gefühl hat, zu viel zu geben und nichts zurückzubekommen.
- 77. Ha valaki folyamatosan csak segít, de soha senki nem viszonozza a jóindulatot, az valóban elbizonytalanodhat. - Wenn jemand ständig nur hilft, aber niemand seine Gutherzigkeit erwidert, kann er tatsächlich unsicher werden.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 11
[Bearbeiten]- 78. Ilyen esetekben fontos elkülöníteni az önzetlen adást a kihasználtság helyzetétől. - In solchen Fällen ist es wichtig, selbstloses Geben von Ausgenutztwerden zu unterscheiden.
- 79. A „jobb adni, mint kapni” nem azt jelenti, hogy hagynunk kellene, hogy mások folyton kihasználjanak, vagy hogy soha ne fogadjunk el semmilyen ellentételezést vagy viszonzást. - „Es ist besser zu geben als zu nehmen“ bedeutet nicht, dass wir zulassen sollten, dass andere uns ständig ausnutzen, oder dass wir niemals irgendeine Gegenleistung oder Dank annehmen sollten.
- 80. A lényeg inkább az a meggyőződés, hogy az önzetlen adás mégis hatalmas erkölcsi és lelki nyereség, és hosszú távon a világ sem marad adós: vagy közvetlenül, vagy közvetve, de valamilyen formában visszaérkezik hozzánk a jóindulat. - Der Kern dieser Überzeugung ist, dass selbstloses Geben dennoch enormen moralischen und geistigen Gewinn bringt und dass die Welt langfristig nicht in unserer Schuld bleibt: Entweder direkt oder indirekt, aber in irgendeiner Form kehrt die Freundlichkeit zu uns zurück.
- 81. Megemlíthetjük azt is, hogy a „jobb adni, mint kapni” rokonértelmű mondásokat találhatunk más nyelvekben és kultúrákban is. - Wir können auch erwähnen, dass es ähnliche Sprüche zu „Es ist besser zu geben als zu nehmen“ in anderen Sprachen und Kulturen gibt.
- 82. Így látható, hogy ez a bölcsesség nem csupán a magyar hagyomány része, hanem univerzális jelenség: az emberek világszerte felismerték már, hogy a közösségért vállalt önzetlen tett nemcsak a közösséget építi, hanem az egyén belső gazdagságát is. - So ist ersichtlich, dass diese Weisheit nicht nur Teil der ungarischen Tradition ist, sondern ein universales Phänomen: Menschen weltweit haben erkannt, dass selbstlose Taten für die Gemeinschaft nicht nur die Gemeinschaft, sondern auch den inneren Reichtum des Individuums fördern.
- 83. Sok országban tartanak külön önkéntességi napokat, jótékonysági kezdeményezéseket, és egyre többen döbbennek rá, hogy az ott szerzett élmények nem pótolhatók tárgyi ajándékokkal. - In vielen Ländern gibt es spezielle Tage für Freiwilligenarbeit, karitative Initiativen, und immer mehr Menschen erkennen, dass die dort gemachten Erfahrungen nicht durch materielle Geschenke ersetzt werden können.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 12
[Bearbeiten]- 84. A mondás szerénységre és a túlzott anyagiasság elvetésére is figyelmeztethet. - Der Spruch kann auch zur Bescheidenheit und zur Ablehnung übermäßiger Materialismus warnen.
- 85. Mindig fontos szem előtt tartani, hogy a valódi értékeink egy része soha nem mérhető pénzben. - Es ist immer wichtig zu bedenken, dass ein Teil unserer wahren Werte niemals in Geld gemessen werden kann.
- 86. Amikor adunk – legyen szó bármilyen formáról –, nemcsak abban segítünk, akinek adjuk, hanem magunknak is esélyt teremtünk az önismeretre, a fejlődésre. - Wenn wir geben – in welcher Form auch immer – helfen wir nicht nur dem, dem wir geben, sondern schaffen uns auch Gelegenheiten zur Selbsterkenntnis und zum Wachstum.
- 87. Megtapasztalhatjuk, mennyivel tartalmasabb érzés, ha valakinek sikerül meleg ételt biztosítanunk, egy lelki problémáján átsegítenünk, vagy egy nehéz helyzetben egy bátorító mondattal mellé állnunk, mint ha épp egy újabb felesleges tárgyat szereztünk be magunknak. - Wir können erfahren, wie viel erfüllender es ist, jemandem eine warme Mahlzeit zu geben, ihn durch ein psychisches Problem zu helfen oder in einer schwierigen Situation mit einem ermutigenden Wort zu unterstützen, als wenn wir uns nur einen weiteren unnötigen Gegenstand besorgen.
- 88. Mindezek együtt véve mutatják, mennyire komplex igazság rejlik a „jobb adni, mint kapni” kijelentés mögött. - All dies zusammen zeigt, wie komplex die Wahrheit hinter der Aussage „es ist besser zu geben als zu nehmen“ ist.
- 89. Bár néha a világ arra csábít, hogy kapni igyekezzünk, sőt sokan azt sugallják, hogy az értékes ember az, akinek a legtöbb pénze, legnagyobb háza, legerősebb befolyása van, mégis újra és újra kiderül: az emberi élet boldogságtényezői nem ragadhatók meg pusztán az anyagi sikerekben. - Obwohl die Welt uns manchmal dazu verführt, zu versuchen, zu nehmen, und viele suggerieren, dass der wertvolle Mensch derjenige ist, der das meiste Geld, das größte Haus, den größten Einfluss hat, zeigt sich immer wieder: Die Faktoren des Glücks im menschlichen Leben lassen sich nicht allein durch materiellen Erfolg erfassen.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 13
[Bearbeiten]- 90. A teljesebb, harmonikusabb élet egyik kulcsa a segítő, adakozó lelkület, amely önmagában is szebbé teheti a napjainkat. - Ein Schlüssel zu einem erfüllteren, harmonischeren Leben ist das helfende, gebende Wesen, das unsere Tage allein durch seine Existenz verschönern kann.
- 91. Amikor tehát legközelebb felmerül a kérdés, hogy miért is érdemes önzetlenül adni, érdemes emlékezni arra, hogy ezzel magunkat is gazdagítjuk. - Wenn also das nächste Mal die Frage aufkommt, warum es sich lohnt, selbstlos zu geben, lohnt es sich zu erinnern, dass wir uns dadurch auch bereichern.
- 92. A mondás nem szélsőséges áldozatkészségre hív, nem arról szól, hogy felejtsük el teljesen a saját igényeinket, hanem inkább arra a belátásra buzdít, hogy a valódi öröm gyakran akkor talál ránk, amikor kilépünk a pusztán önös érdekeink világából. - Der Spruch ruft nicht zu extremem Opferbereitschaft auf, er geht nicht darum, unsere eigenen Bedürfnisse völlig zu vergessen, sondern ermutigt vielmehr zur Einsicht, dass wahre Freude oft auf uns wartet, wenn wir aus der Welt rein eigennütziger Interessen herauskommen.
- 93. Akár egy apró kedvesség formájában, akár nagyobb áldozatot vállalva, de az adás olyan kapukat nyithat meg az emberi kapcsolatokban, a személyes fejlődésben és a közösségi életben, amelyek másképp talán sosem nyílnának ki. - Sei es in Form einer kleinen Freundlichkeit oder durch größeres Opfern, das Geben kann in menschlichen Beziehungen, im persönlichen Wachstum und im Gemeinschaftsleben Türen öffnen, die sonst vielleicht nie aufgehen würden.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 14
[Bearbeiten]- 94. Így azt mondhatnánk, hogy a „jobb adni, mint kapni” felhívás, egyfajta bátorítás: ha lehetőséged van, mutasd meg a világnak, hogy benned is ott van az az önzetlen szeretet, segítőkészség és nagylelkűség, amely értelmet adhat a hétköznapoknak. - So könnten wir sagen, dass „es ist besser zu geben als zu nehmen“ ein Aufruf, eine Art Ermutigung ist: Wenn du die Möglichkeit hast, zeige der Welt, dass auch in dir selbstlose Liebe, Hilfsbereitschaft und Großzügigkeit steckt, die den Alltag Sinn geben kann.
- 95. Lehet, hogy eleinte nem is gondolnád, milyen nagy boldogságforrás rejlik a nagylelkűségben, de az első megtapasztalások után máris érezni fogod, hogy te magad is épülsz általa. - Vielleicht denkst du anfangs gar nicht, wie viel Freude in Großzügigkeit steckt, aber nach den ersten Erfahrungen wirst du sofort spüren, dass du selbst dadurch wächst.
- 96. A mondás lényege tehát épp a kifelé fordulás fontosságát húzza alá: a kapcsolatok és a közösségi lét könnyebben válnak gazdaggá és örömtelivé, ha az emberek megtanulnak adni, még akkor is, ha esetleg nem várnak érte semmilyen kézzelfogható ellenszolgáltatást. - Der Kern des Sprichworts unterstreicht also gerade die Bedeutung der Ausrichtung nach außen: Beziehungen und das Gemeinschaftsleben werden leichter reich und freudvoll, wenn die Menschen lernen zu geben, selbst wenn sie vielleicht keine greifbare Gegenleistung erwarten.
- 97. Végül úgy is fogalmazhatunk, hogy ez a közmondás a humánus értékek egyik sarkalatos pontját testesíti meg: emberi mivoltunk abban is kifejeződik, hogy képesek vagyunk átélni, milyen jó érzés jót tenni másokkal. - Schließlich können wir auch sagen, dass dieser Spruch einen Eckpfeiler der humanen Werte verkörpert: Unser Menschsein äußert sich auch darin, dass wir erleben können, wie gut es sich anfühlt, Gutes für andere zu tun.
- 98. Ezek a pillanatok nemcsak a kapcsolatainkat gazdagítják, hanem a saját személyiségünket is formálják, és gyakran visszaadják a hitünket abban, hogy a világban mégiscsak több jó van, mint gondolnánk. - Diese Momente bereichern nicht nur unsere Beziehungen, sondern formen auch unsere eigene Persönlichkeit und stärken oft unseren Glauben daran, dass in der Welt doch mehr Gutes vorhanden ist, als wir vielleicht denken.
- 99. Épp ezért, ha legközelebb választanod kell, mit tegyél, és képes vagy adni, ne habozz, mert az igazi ajándék sokszor épp az adó félnek jut. - Aus diesem Grund, wenn du das nächste Mal entscheiden musst, was zu tun ist, und du in der Lage bist zu geben, zögere nicht, denn das wahre Geschenk kommt oft gerade dem Schenkenden zu.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|