Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Sprichwörter/In einer Kneipe haben zwei Dudler keinen Platz
Erscheinungsbild
- Két dudás egy csárdában nem fér meg. - Zwei Dudelsackspieler passen nicht in eine Taverne.
- 1. Két dudás egy csárdában nem fér meg. - Zwei Dudelsackspieler passen nicht in eine Taverne.
- 2. Ez a régi magyar közmondás, mely egyszerűségében is mély bölcsességet hordoz, az emberi együttélés egyik alapvető dinamikáját ragadja meg. - Dieses alte ungarische Sprichwort, das trotz seiner Einfachheit tiefe Weisheit birgt, erfasst eine der grundlegenden Dynamiken des menschlichen Zusammenlebens.
- 3. A versengést, a hatalmi harcot és a korlátozott térben felmerülő konfliktusokat. - Den Wettbewerb, den Machtkampf und die Konflikte, die in begrenztem Raum entstehen können.
- 4. Első hallásra talán egy humoros képet fest elénk két dudásról, akik egy szűk csárdában próbálnak zenélni. - Auf den ersten Blick malt es ein humorvolles Bild von zwei Dudelsackspielern, die in einer engen Taverne zu musizieren versuchen.
- 5. De valójában sokkal többről szól. - Aber in Wirklichkeit geht es um viel mehr.
- 6. A közmondás arra figyelmeztet, hogy bizonyos helyzetekben, különösen akkor, ha korlátozottak az erőforrások vagy a tér. - Das Sprichwort warnt davor, dass in bestimmten Situationen, besonders wenn Ressourcen oder Raum begrenzt sind.
- 7. Két domináns, hasonló ambíciókkal rendelkező személyiség konfliktusba fog kerülni. - Zwei dominante Persönlichkeiten mit ähnlichen Ambitionen in Konflikt geraten werden.
- 8. És nem lesz képesek békésen megférni egymás mellett. - Und nicht in der Lage sein werden, friedlich nebeneinander auszukommen.
- 9. A "csárda" metaforája a korlátozott teret, a szűkös lehetőségeket jelképezi. - Die „Taverne“ dient als Metapher für begrenzten Raum und eingeschränkte Möglichkeiten.
- 10. Míg a "két dudás" a hasonló ambíciókkal, igényekkel és dominanciára való törekvéssel rendelkező egyéneket testesíti meg. - Während die „zwei Dudelsackspieler“ Personen mit ähnlichen Ambitionen, Bedürfnissen und dem Streben nach Dominanz symbolisieren.
- 11. Szó szerinti értelmezésben valóban nehéz elképzelni két dudást egyetlen csárdában. - Wörtlich betrachtet ist es tatsächlich schwer vorstellbar, zwei Dudelsackspieler in einer einzigen Taverne zu haben.
- 12. A duda hangja, bár a magyar népzene egyik jellegzetes és szeretett hangszere, meglehetősen hangos és domináns. - Der Klang des Dudelsacks, obwohl ein charakteristisches und geliebtes Instrument der ungarischen Volksmusik, ist recht laut und dominant.
- 13. Egy kis, zárt térben, mint egy csárda, két duda egyszerre történő megszólaltatása kaotikus zajt eredményezne. - In einem kleinen, geschlossenen Raum wie einer Taverne würde das gleichzeitige Spielen von zwei Dudelsäcken chaotischen Lärm erzeugen.
- 14. Nem pedig harmonikus zenét. - Und keine harmonische Musik.
- 15. A két dudás versengene egymás hangerejével, dallamával. - Die zwei Dudelsackspieler würden um Lautstärke und Melodie miteinander konkurrieren.
- 16. Próbálnák túlkiabálni és elnyomni egymást. - Sie würden versuchen, sich gegenseitig zu übertönen und zu verdrängen.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|