Zum Inhalt springen

Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Sprichwörter/In einer Kneipe haben zwei Dudler keinen Platz

Aus Wikibooks


Két dudás egy csárdában nem fér meg. - Zwei Dudelsackspieler passen nicht in eine Taverne.


1. Két dudás egy csárdában nem fér meg. - Zwei Dudelsackspieler passen nicht in eine Taverne.
2. Ez a régi magyar közmondás, mely egyszerűségében is mély bölcsességet hordoz, az emberi együttélés egyik alapvető dinamikáját ragadja meg. - Dieses alte ungarische Sprichwort, das trotz seiner Einfachheit tiefe Weisheit birgt, erfasst eine der grundlegenden Dynamiken des menschlichen Zusammenlebens.
3. A versengést, a hatalmi harcot és a korlátozott térben felmerülő konfliktusokat. - Den Wettbewerb, den Machtkampf und die Konflikte, die in begrenztem Raum entstehen können.
4. Első hallásra talán egy humoros képet fest elénk két dudásról, akik egy szűk csárdában próbálnak zenélni. - Auf den ersten Blick malt es ein humorvolles Bild von zwei Dudelsackspielern, die in einer engen Taverne zu musizieren versuchen.
5. De valójában sokkal többről szól. - Aber in Wirklichkeit geht es um viel mehr.
6. A közmondás arra figyelmeztet, hogy bizonyos helyzetekben, különösen akkor, ha korlátozottak az erőforrások vagy a tér. - Das Sprichwort warnt davor, dass in bestimmten Situationen, besonders wenn Ressourcen oder Raum begrenzt sind.
7. Két domináns, hasonló ambíciókkal rendelkező személyiség konfliktusba fog kerülni. - Zwei dominante Persönlichkeiten mit ähnlichen Ambitionen in Konflikt geraten werden.
8. És nem lesz képesek békésen megférni egymás mellett. - Und nicht in der Lage sein werden, friedlich nebeneinander auszukommen.
9. A "csárda" metaforája a korlátozott teret, a szűkös lehetőségeket jelképezi. - Die „Taverne“ dient als Metapher für begrenzten Raum und eingeschränkte Möglichkeiten.
10. Míg a "két dudás" a hasonló ambíciókkal, igényekkel és dominanciára való törekvéssel rendelkező egyéneket testesíti meg. - Während die „zwei Dudelsackspieler“ Personen mit ähnlichen Ambitionen, Bedürfnissen und dem Streben nach Dominanz symbolisieren.
11. Szó szerinti értelmezésben valóban nehéz elképzelni két dudást egyetlen csárdában. - Wörtlich betrachtet ist es tatsächlich schwer vorstellbar, zwei Dudelsackspieler in einer einzigen Taverne zu haben.
12. A duda hangja, bár a magyar népzene egyik jellegzetes és szeretett hangszere, meglehetősen hangos és domináns. - Der Klang des Dudelsacks, obwohl ein charakteristisches und geliebtes Instrument der ungarischen Volksmusik, ist recht laut und dominant.
13. Egy kis, zárt térben, mint egy csárda, két duda egyszerre történő megszólaltatása kaotikus zajt eredményezne. - In einem kleinen, geschlossenen Raum wie einer Taverne würde das gleichzeitige Spielen von zwei Dudelsäcken chaotischen Lärm erzeugen.
14. Nem pedig harmonikus zenét. - Und keine harmonische Musik.
15. A két dudás versengene egymás hangerejével, dallamával. - Die zwei Dudelsackspieler würden um Lautstärke und Melodie miteinander konkurrieren.
16. Próbálnák túlkiabálni és elnyomni egymást. - Sie würden versuchen, sich gegenseitig zu übertönen und zu verdrängen.
nur Ungarisch
1. Két dudás egy csárdában nem fér meg.
2. Ez a régi magyar közmondás, mely egyszerűségében is mély bölcsességet hordoz, az emberi együttélés egyik alapvető dinamikáját ragadja meg.
3. A versengést, a hatalmi harcot és a korlátozott térben felmerülő konfliktusokat.
4. Első hallásra talán egy humoros képet fest elénk két dudásról, akik egy szűk csárdában próbálnak zenélni.
5. De valójában sokkal többről szól.
6. A közmondás arra figyelmeztet, hogy bizonyos helyzetekben, különösen akkor, ha korlátozottak az erőforrások vagy a tér.
7. Két domináns, hasonló ambíciókkal rendelkező személyiség konfliktusba fog kerülni.
8. És nem lesz képesek békésen megférni egymás mellett.
9. A "csárda" metaforája a korlátozott teret, a szűkös lehetőségeket jelképezi.
10. Míg a "két dudás" a hasonló ambíciókkal, igényekkel és dominanciára való törekvéssel rendelkező egyéneket testesíti meg.
11. Szó szerinti értelmezésben valóban nehéz elképzelni két dudást egyetlen csárdában.
12. A duda hangja, bár a magyar népzene egyik jellegzetes és szeretett hangszere, meglehetősen hangos és domináns.
13. Egy kis, zárt térben, mint egy csárda, két duda egyszerre történő megszólaltatása kaotikus zajt eredményezne.
14. Nem pedig harmonikus zenét.
15. A két dudás versengene egymás hangerejével, dallamával.
16. Próbálnák túlkiabálni és elnyomni egymást.
nur Deutsch
1. Zwei Dudelsackspieler passen nicht in eine Taverne.
2. Dieses alte ungarische Sprichwort, das trotz seiner Einfachheit tiefe Weisheit birgt, erfasst eine der grundlegenden Dynamiken des menschlichen Zusammenlebens.
3. Den Wettbewerb, den Machtkampf und die Konflikte, die in begrenztem Raum entstehen können.
4. Auf den ersten Blick malt es ein humorvolles Bild von zwei Dudelsackspielern, die in einer engen Taverne zu musizieren versuchen.
5. Aber in Wirklichkeit geht es um viel mehr.
6. Das Sprichwort warnt davor, dass in bestimmten Situationen, besonders wenn Ressourcen oder Raum begrenzt sind.
7. Zwei dominante Persönlichkeiten mit ähnlichen Ambitionen in Konflikt geraten werden.
8. Und nicht in der Lage sein werden, friedlich nebeneinander auszukommen.
9. Die „Taverne“ dient als Metapher für begrenzten Raum und eingeschränkte Möglichkeiten.
10. Während die „zwei Dudelsackspieler“ Personen mit ähnlichen Ambitionen, Bedürfnissen und dem Streben nach Dominanz symbolisieren.
11. Wörtlich betrachtet ist es tatsächlich schwer vorstellbar, zwei Dudelsackspieler in einer einzigen Taverne zu haben.
12. Der Klang des Dudelsacks, obwohl ein charakteristisches und geliebtes Instrument der ungarischen Volksmusik, ist recht laut und dominant.
13. In einem kleinen, geschlossenen Raum wie einer Taverne würde das gleichzeitige Spielen von zwei Dudelsäcken chaotischen Lärm erzeugen.
14. Und keine harmonische Musik.
15. Die zwei Dudelsackspieler würden um Lautstärke und Melodie miteinander konkurrieren.
16. Sie würden versuchen, sich gegenseitig zu übertönen und zu verdrängen.