Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Sprichwörter/Man kann daraus an der Donau einen Damm bauen
Erscheinungsbild
- Dunát lehetne rekeszteni velük. - Man könnte die Donau mit ihnen aufhalten
Teil 1
[Bearbeiten]- 1. Dunát lehet rekeszteni vele. - Man kann die Donau mit ihm/ihr aufhalten.
- 2. Dunát lehetne rekeszteni velük. - Man könnte die Donau mit ihnen aufhalten.
- 3. Ez a frappáns és képszerű magyar szólás, mely gyakran hangzik el a hétköznapi beszélgetések során. - Diese prägnante und bildhafte ungarische Redewendung, die oft in alltäglichen Gesprächen verwendet wird.
- 4. A túlzás, a bőség, a valaminek a rendkívüli mennyisége érzékletes kifejezésére szolgál. - Dient als anschaulicher Ausdruck für Übertreibung, Überfluss oder außergewöhnliche Menge von etwas.
- 5. Első hallásra talán meghökkentőnek tűnhet a kép, ahogy a hatalmas Dunát egyetlen emberrel vagy dologgal próbáljuk visszatartani. - Auf den ersten Blick mag das Bild überraschen, die gewaltige Donau mit nur einer Person oder Sache aufzuhalten.
- 6. A szólás éppen ebben a túlzásban, ebben a hiperbolikus képben rejti erejét és humorát. - Die Redewendung schöpft ihre Kraft und ihren Humor genau aus dieser Übertreibung, diesem hyperbolischen Bild.
- 7. Hiszen valójában senki sem gondolja komolyan, hogy valóban a Dunát lehetne rekeszteni valakivel vagy valamivel. - Denn tatsächlich meint niemand ernsthaft, dass man die Donau wirklich mit jemandem oder etwas aufhalten könnte.
- 8. A kifejezés célja sokkal inkább az, hogy érzékeltesse a dolog vagy személy mennyiségének túlzott mértékét. - Ziel des Ausdrucks ist vielmehr, das übermäßige Ausmaß einer Sache oder Person zu verdeutlichen.
- 9. A Dunát rekeszteni – ez a lehetetlen vállalkozás – metaforikusan arra utal, hogy valamiből annyira sok van, hogy az szinte kezelhetetlen. - Die Donau aufzuhalten – dieses unmögliche Unterfangen – verweist metaphorisch darauf, dass es von etwas so viel gibt, dass es fast unbeherrschbar ist.
- 10. A szólás alapvető jelentése tehát a túlzott mennyiség, a bőség, a rengetegség kifejezése. - Die Grundbedeutung der Redewendung ist also die Darstellung von übermäßiger Menge, Überfluss oder Überhäufung.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 2
[Bearbeiten]- 11. Használhatjuk tárgyakra, dolgokra, de leggyakrabban emberekre vagy emberi megnyilvánulásokra vonatkoztatva halljuk. - Sie kann sich auf Gegenstände oder Dinge beziehen, wird aber am häufigsten auf Menschen oder menschliche Äußerungen angewandt.
- 12. Ha azt mondjuk, hogy „Dunát lehetne rekeszteni a könnyeivel”, akkor az illető mérhetetlenül sokat sír. - Sagen wir, „man könnte die Donau mit ihren Tränen aufhalten“, bedeutet das, dass jemand unermesslich viel weint.
- 13. Ha azt halljuk, hogy „Dunát lehetne rekeszteni a dumájával”, akkor az illető rendkívül sokat beszél. - Hören wir „man könnte die Donau mit ihrem Gerede aufhalten“, redet die Person außergewöhnlich viel.
- 14. Ha pedig azt mondjuk, hogy „Dunát lehetne rekeszteni belőlük”, akkor egy csoport emberre utalunk, akikből rengeteg van. - Und wenn wir sagen „man könnte die Donau mit ihnen aufhalten“, beziehen wir uns auf eine Gruppe von Menschen, die sehr zahlreich sind.
- 15. A szólás sokoldalúsága abban rejlik, hogy különböző árnyalatokat hordozhat a kontextustól függően. - Die Vielseitigkeit der Redewendung liegt darin, dass sie je nach Kontext unterschiedliche Nuancen trägt.
- 16. Kifejezhet csodálatot, elismerést, de gyakrabban inkább a túlzás és a kellemetlenség érzetét közvetíti. - Sie kann Bewunderung oder Anerkennung ausdrücken, vermittelt jedoch häufiger das Gefühl von Übertreibung und Unannehmlichkeit.
- 17. A „Dunát lehet rekeszteni vele” szólást gyakran használjuk a túlzott beszédesség jellemzésére. - Die Redewendung „man könnte die Donau mit ihm/ihr aufhalten“ wird oft verwendet, um übermäßige Gesprächigkeit zu beschreiben.
- 18. Ebben az esetben a „duma”, a „szó”, a „beszéd” az, amiből Dunát lehetne rekeszteni. - In diesem Fall ist es das „Gerede“, die „Worte“ oder das „Sprechen“, womit man die Donau aufhalten könnte.
- 19. Gondoljunk csak egy olyan helyzetre, amikor valaki megállás nélkül beszél. - Denken wir an eine Situation, in der jemand ununterbrochen redet.
- 20. Anélkül, hogy érdemi mondanivalója lenne, vagy figyelembe venné a hallgatóság érdeklődését. - Ohne wirklich etwas Substantielles zu sagen oder die Interessen des Publikums zu berücksichtigen.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 3
[Bearbeiten]- 21. Ilyenkor ironikusan vagy bosszúsan megjegyezhetjük, hogy „Dunát lehetne rekeszteni a dumájával”. - In solchen Fällen könnten wir ironisch oder verärgert bemerken, „man könnte die Donau mit seinem/ihrem Gerede aufhalten“.
- 22. Ez a megjegyzés egyszerre fejezi ki a beszélő túlzott mennyiségét, az unalmasságát és a hallgatóság türelmetlenségét. - Diese Bemerkung drückt gleichzeitig die übermäßige Menge des Gesagten, dessen Langweiligkeit und die Ungeduld des Publikums aus.
- 23. Vagy képzeljünk el egy politikai vitát, ahol az egyik résztvevő folyamatosan közbeszól. - Oder stellen wir uns eine politische Debatte vor, in der ein Teilnehmer ständig dazwischenredet.
- 24. Megszakítja a másikat, és szinte lehetetlenné teszi az érdemi párbeszédet. - Den anderen unterbricht und einen sinnvollen Dialog fast unmöglich macht.
- 25. Ilyenkor joggal mondhatjuk, hogy „Dunát lehetne rekeszteni az okoskodásával”. - In solchen Fällen könnten wir zu Recht sagen, „man könnte die Donau mit seiner/ihrem Besserwissen aufhalten“.
- 26. A könnyekre, sírásra vonatkoztatva a szólás a mély szomorúságot, a bánatot, a vigasztalanságot fejezi ki. - Auf Tränen und Weinen bezogen drückt die Redewendung tiefe Traurigkeit, Kummer und Trostlosigkeit aus.
- 27. Ha valaki elveszít egy szeretett személyt, vagy súlyos csapás éri, akkor természetes reakció a sírás. - Wenn jemand eine geliebte Person verliert oder schwer getroffen wird, ist Weinen eine natürliche Reaktion.
- 28. Ha a gyász, a fájdalom mértéke rendkívüli, akkor a „Dunát lehetne rekeszteni a könnyeivel” szólás érzékletesen fejezi ki ezt a mély érzelmi állapotot. - Ist der Grad der Trauer oder des Schmerzes außergewöhnlich, drückt die Redewendung „man könnte die Donau mit ihren/seinen Tränen aufhalten“ diesen tiefen emotionalen Zustand anschaulich aus.
- 29. Gondoljunk csak egy tragikus szerelmi történetre, ahol a csalódott, elhagyott fél napokig, hetekig sír, képtelen megvigasztalódni. - Denken wir an eine tragische Liebesgeschichte, in der die enttäuschte, verlassene Person tagelang oder wochenlang weint und sich nicht trösten lässt.
- 30. Ilyenkor a szólás nemcsak a könnyek mennyiségére, hanem a fájdalom mélységére, a reménytelenség érzésére is utal. - In solchen Fällen verweist die Redewendung nicht nur auf die Menge der Tränen, sondern auch auf die Tiefe des Schmerzes und das Gefühl der Hoffnungslosigkeit.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 4
[Bearbeiten]- 31. Fontos azonban megjegyezni, hogy ebben a kontextusban a szólás használata óvatosságot igényel. - Es ist jedoch wichtig zu beachten, dass die Verwendung der Redewendung in diesem Kontext Vorsicht erfordert.
- 32. Nem szabad ironikusan vagy lekicsinylően használni egy gyászoló, szenvedő emberrel kapcsolatban. - Sie sollte nicht ironisch oder abwertend gegenüber einer trauernden oder leidenden Person verwendet werden.
- 33. Hiszen ezzel csak még jobban elmélyíthetjük a fájdalmát. - Denn dadurch könnten wir ihren/seinen Schmerz noch weiter vertiefen.
- 34. Ilyenkor a szólás inkább empátiát, együttérzést fejezhet ki, feltéve, hogy a kontextus és a hangnem megfelelő. - In solchen Fällen kann die Redewendung eher Empathie und Mitgefühl ausdrücken, vorausgesetzt, der Kontext und der Ton sind angemessen.
- 35. Tárgyakra, dolgokra vonatkoztatva a szólás a bőség, a túlzott mennyiség, a felhalmozódás érzékeltetésére szolgál. - Auf Gegenstände und Dinge bezogen dient die Redewendung dazu, Überfluss, übermäßige Menge oder Anhäufung darzustellen.
- 36. Ha valaki telepakolja a lakását felesleges holmikkal, kacatokkal, akkor azt mondhatjuk, hogy „Dunát lehetne rekeszteni a cuccaival”. - Wenn jemand seine Wohnung mit unnötigen Dingen und Krimskrams vollstellt, könnte man sagen: „Man könnte die Donau mit ihrem/seinem Kram aufhalten.“
- 37. Ez a megjegyzés egyszerre fejezi ki a felhalmozott dolgok mennyiségét, a rendetlenséget és a feleslegességet. - Diese Bemerkung drückt gleichzeitig die Menge der angesammelten Dinge, die Unordnung und die Überflüssigkeit aus.
- 38. Vagy képzeljünk el egy raktárt, mely zsúfolásig van áruval, termékekkel, annyira, hogy már alig lehet közlekedni benne. - Oder stellen wir uns ein Lager vor, das bis zum Rand mit Waren und Produkten gefüllt ist, sodass man sich kaum darin bewegen kann.
- 39. Ilyenkor találó lehet a megjegyzés, hogy „Dunát lehetne rekeszteni az árukészlettel”. - In solchen Fällen passt die Bemerkung: „Man könnte die Donau mit dem Warenbestand aufhalten.“
- 40. Ebben az esetben a szólás a bőségre, a gazdagságra is utalhat. - In diesem Fall kann die Redewendung auch auf Überfluss und Reichtum hinweisen.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 5
[Bearbeiten]- 41. De ugyanakkor a túlzott felhalmozódás problémájára, a raktározás nehézségeire is felhívhatja a figyelmet. - Gleichzeitig kann sie jedoch auf die Problematik übermäßiger Anhäufung und die Schwierigkeiten der Lagerung hinweisen.
- 42. Emberekre, csoportokra vonatkoztatva a szólás a nagy létszám, a tömeg, a sokaság érzékeltetésére szolgál. - Auf Menschen oder Gruppen bezogen, dient die Redewendung dazu, große Anzahl, Masse oder Menge darzustellen.
- 43. Ha egy rendezvényen, koncerten, tüntetésen rengeteg ember gyűlik össze, akkor azt mondhatjuk, hogy „Dunát lehetne rekeszteni az emberekkel”. - Wenn sich bei einer Veranstaltung, einem Konzert oder einer Demonstration viele Menschen versammeln, könnte man sagen: „Man könnte die Donau mit den Leuten aufhalten.“
- 44. Ez a megjegyzés egyszerre fejezi ki a tömeg nagyságát, a zsúfoltságot és a rendezvény sikerét, népszerűségét. - Diese Bemerkung drückt gleichzeitig die Größe der Menschenmenge, die Enge und den Erfolg oder die Beliebtheit der Veranstaltung aus.
- 45. Vagy képzeljünk el egy iskolai osztályt, ahol rengeteg gyerek van, annyira, hogy szinte már kezelhetetlenek. - Oder stellen wir uns eine Schulklasse vor, in der so viele Kinder sind, dass sie kaum zu bändigen sind.
- 46. Ilyenkor a tanár panaszkodhat, hogy „Dunát lehetne rekeszteni ezekkel a gyerekekkel”. - In solchen Fällen könnte der Lehrer sich beschweren: „Man könnte die Donau mit diesen Kindern aufhalten.“
- 47. Ebben az esetben a szólás a nagy létszám okozta nehézségekre, a fegyelmezés problémáira, a zajra és a káoszra utalhat. - In diesem Fall verweist die Redewendung auf die Schwierigkeiten, die durch die große Anzahl entstehen, auf Probleme der Disziplin, den Lärm und das Chaos.
- 48. A szólásnak lehet pozitív és negatív felhangja is, a kontextustól és a hangsúlytól függően. - Die Redewendung kann sowohl eine positive als auch eine negative Konnotation haben, je nach Kontext und Betonung.
- 49. Pozitív értelemben használhatjuk a bőség, a gazdagság, a siker, a népszerűség kifejezésére. - Im positiven Sinne kann sie verwendet werden, um Überfluss, Reichtum, Erfolg oder Popularität auszudrücken.
- 50. Ha például egy termékeny íróra, költőre utalunk, aki rengeteg művet alkotott, akkor elismerően mondhatjuk, hogy „Dunát lehetne rekeszteni az írásaival”. - Wenn wir uns beispielsweise auf einen produktiven Schriftsteller oder Dichter beziehen, der viele Werke geschaffen hat, könnten wir anerkennend sagen: „Man könnte die Donau mit seinen/ihren Werken aufhalten.“
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 6
[Bearbeiten]- 51. Ebben az esetben a szólás a kreativitást, a termékenységet, a művészi gazdagságot dicséri. - In diesem Fall lobt die Redewendung Kreativität, Produktivität und künstlerischen Reichtum.
- 52. Vagy ha egy sikeres vállalkozásra utalunk, mely rengeteg profitot termel, akkor elismerően mondhatjuk, hogy „Dunát lehetne rekeszteni a bevételükkel”. - Oder wenn wir uns auf ein erfolgreiches Unternehmen beziehen, das viel Gewinn erzielt, könnten wir anerkennend sagen: „Man könnte die Donau mit ihrem Umsatz aufhalten.“
- 53. Itt a szólás a gazdasági sikert, a prosperitást, a jólétet hangsúlyozza. - Hier betont die Redewendung wirtschaftlichen Erfolg, Wohlstand und Prosperität.
- 54. Gyakrabban azonban a szólás negatív felhanggal bír, és a túlzás, a zavaró mennyiség, a kellemetlenség, a probléma kifejezésére szolgál. - Häufiger jedoch hat die Redewendung eine negative Konnotation und dient dazu, Übertreibung, störende Mengen, Unannehmlichkeiten oder Probleme auszudrücken.
- 55. A túlzott beszédesség, a sírás, a felhalmozódás, a tömeg mind olyan jelenségek, melyek negatív érzelmeket, kellemetlenségeket, problémákat okozhatnak. - Übermäßige Gesprächigkeit, Weinen, Anhäufung oder Menschenmengen sind Phänomene, die negative Emotionen, Unannehmlichkeiten oder Probleme verursachen können.
- 56. Ebben az értelemben a szólás kritikus, ironikus, vagy éppen bosszús hangnemet vehet fel. - In diesem Sinne kann die Redewendung einen kritischen, ironischen oder verärgerten Ton annehmen.
- 57. Fontos azonban megjegyezni, hogy a szólás használata mindig kontextusfüggő. - Es ist jedoch wichtig zu beachten, dass die Verwendung der Redewendung immer kontextabhängig ist.
- 58. A hangnem, a hangsúly, a gesztusok mind befolyásolják a jelentését és a hatását. - Der Ton, die Betonung und die Gestik beeinflussen ihre Bedeutung und Wirkung.
- 59. Történelmi analógiaként a népvándorlás korának tömegei, vagy éppen egy-egy nagy csata hadseregei idézhetők fel. - Als historische Analogie können die Massen der Völkerwanderungszeit oder die Heere großer Schlachten herangezogen werden.
- 60. A népvándorlás során Európát elárasztó néptömegek, a hunok, a germánok, a magyarok. - Die Massen der Hunnen, Germanen oder Ungarn, die Europa während der Völkerwanderung überfluteten.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 7
[Bearbeiten]- 61. Mind olyan sokaságot képviseltek, melyekkel metaforikusan „Dunát lehetett volna rekeszteni”. - Repräsentierten eine Menge, mit der man metaphorisch „die Donau hätte aufhalten können“.
- 62. Ezek a tömegek megváltoztatták a kontinens etnikai, politikai és kulturális térképét. - Diese Massen veränderten die ethnische, politische und kulturelle Landkarte des Kontinents.
- 63. Sorsfordító eseményeket generálva. - Und erzeugten schicksalhafte Ereignisse.
- 64. Hasonlóképpen, egy-egy nagy csata hadseregei, a perzsa hadsereg Thermopülainál, vagy Napóleon seregei Borogyinónál. - Ebenso repräsentieren die Heere großer Schlachten, wie die persische Armee bei Thermopylae oder Napoleons Truppen bei Borodino.
- 65. Mind olyan emberanyagot képviseltek, melyek létszáma szinte felfoghatatlan. - Repräsentierten eine Menschenmasse, deren Größe fast unvorstellbar war.
- 66. És melyekkel – képletesen szólva – valóban Dunát lehetett volna rekeszteni. - Und mit denen man – bildlich gesprochen – tatsächlich die Donau hätte aufhalten können.
- 67. Ezek a történelmi analógiák a szólás erejét, a túlzás érzékletességét, a nagy számok, a tömegek hatását illusztrálják. - Diese historischen Analogien veranschaulichen die Kraft der Redewendung, die Anschaulichkeit der Übertreibung und die Wirkung großer Zahlen und Massen.
- 68. Technikai analógiaként a modern adatfeldolgozás, a big data fogalma hozható fel. - Als technische Analogie kann das Konzept der modernen Datenverarbeitung, des Big Data, herangezogen werden.
- 69. A mai világban naponta hatalmas mennyiségű adat keletkezik, melyeket feldolgozni, tárolni, elemezni kell. - In der heutigen Welt entstehen täglich riesige Mengen an Daten, die verarbeitet, gespeichert und analysiert werden müssen.
- 70. Ez az adatmennyiség olyan hatalmas, hogy metaforikusan „Dunát lehetne rekeszteni vele”. - Diese Datenmenge ist so groß, dass man sie metaphorisch „mit der Donau aufhalten“ könnte.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 8
[Bearbeiten]- 71. A big data kihívásai, a feldolgozás nehézségei, a tárolás kapacitásigénye mind a szólásban rejlő túlzás, bőség érzetét erősítik. - Die Herausforderungen von Big Data, die Schwierigkeiten der Verarbeitung und der Speicherbedarf verstärken alle das Gefühl der Übertreibung und Fülle, das in der Redewendung steckt.
- 72. Vagy gondoljunk a közösségi média információáradatára, a naponta feltöltött képek, videók, bejegyzések milliárdjaira. - Oder denken wir an die Informationsflut der sozialen Medien, an die täglich hochgeladenen Milliarden von Bildern, Videos und Beiträgen.
- 73. Ez az információmennyiség is olyan elképesztő, hogy „Dunát lehetne rekeszteni vele”. - Auch diese Informationsmenge ist so überwältigend, dass man „die Donau damit aufhalten“ könnte.
- 74. A technikai analógiák a szólás modern relevanciáját, a túlzott mennyiség, a bőség mai világban is tapasztalható jelenségeit világítják meg. - Die technischen Analogien beleuchten die moderne Relevanz der Redewendung und die in der heutigen Welt erlebbaren Phänomene von Übermaß und Überfluss.
- 75. Számos hasonló magyar szólás és közmondás létezik, melyek a túlzást, a bőséget, a nagy mennyiséget fejezik ki. - Es gibt zahlreiche ähnliche ungarische Redewendungen und Sprichwörter, die Übertreibung, Überfluss oder große Mengen ausdrücken.
- 76. A „Tenger sok ember” mondás a nagy tömegre, a sokaságra utal. - Die Redewendung „Meer von Menschen“ bezieht sich auf große Menschenmengen.
- 77. A „Mint a szemét” kifejezés a nagyon sok, értéktelen dologra vonatkozik. - Der Ausdruck „Wie Müll“ bezieht sich auf sehr viele, wertlose Dinge.
- 78. A „Tele van vele a padlás” szólás a túlzott felhalmozódást, a felesleges dolgok bőségét fejezi ki. - Das Sprichwort „Der Dachboden ist voll davon“ drückt übermäßige Ansammlung und Überfluss an unnötigen Dingen aus.
- 79. A „Csordultig van” kifejezés a telítettséget, a maximális mennyiséget jelzi. - Der Ausdruck „Bis zum Überlaufen voll“ weist auf Sättigung und maximale Menge hin.
- 80. Ezek a szólások mind a magyar nyelv gazdagságát, a túlzás, a bőség kifejezésére szolgáló sokféle lehetőségét mutatják. - Diese Redewendungen zeigen den Reichtum der ungarischen Sprache und die vielfältigen Möglichkeiten, Übertreibung und Fülle auszudrücken.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 9
[Bearbeiten]- 81. A „Dunát lehet rekeszteni vele/velük” szólás ereje a képiségében, a humorában, a túlzás érzékletességében rejlik. - Die Kraft der Redewendung „Man könnte die Donau mit ihm/ihr/ihnen aufhalten“ liegt in ihrer Bildhaftigkeit, ihrem Humor und der Anschaulichkeit der Übertreibung.
- 82. Ez a szólás nemcsak a mennyiségre, hanem a minőségre, a hatásra, az érzelemre is utalhat. - Diese Redewendung kann sich nicht nur auf die Menge, sondern auch auf die Qualität, die Wirkung und die Emotion beziehen.
- 83. A Duna, mint a magyar táj, a magyar kultúra egyik legfontosabb szimbóluma, különös hangsúlyt, súlyt ad a szólásnak. - Die Donau, als eines der wichtigsten Symbole der ungarischen Landschaft und Kultur, verleiht der Redewendung besonderes Gewicht und Bedeutung.
- 84. A folyó monumentális mérete, ereje, állandósága mind hozzájárul a szólás expresszivitásához, emlékezetességéhez. - Die monumentale Größe, Kraft und Beständigkeit des Flusses tragen alle zur Expressivität und Einprägsamkeit der Redewendung bei.
- 85. A szólás használata a magyar nyelvben nemcsak egy egyszerű túlzás kifejezése. - Der Gebrauch der Redewendung in der ungarischen Sprache ist nicht nur ein einfacher Ausdruck von Übertreibung.
- 86. Hanem egyfajta kulturális kód, mely összeköti a beszélőt és a hallgatót, közös nyelvi és kulturális tudást feltételezve. - Sondern eine Art kultureller Code, der Sprecher und Zuhörer verbindet und gemeinsames sprachliches und kulturelles Wissen voraussetzt.
- 87. A szólás nemcsak a mennyiségről, hanem a magyar ember humorérzékéről, képszerű gondolkodásmódjáról, a túlzás iránti vonzalmáról is árulkodik. - Die Redewendung verrät nicht nur etwas über die Menge, sondern auch über den ungarischen Sinn für Humor, die bildhafte Denkweise und die Vorliebe für Übertreibungen.
- 88. És éppen ebben a sokrétűségben, ebben a gazdagságban rejlik a „Dunát lehet rekeszteni vele/velük” szólás varázsa és népszerűsége. - Und genau in dieser Vielschichtigkeit und diesem Reichtum liegt der Zauber und die Beliebtheit der Redewendung „Man könnte die Donau mit ihm/ihr/ihnen aufhalten“.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|