Zum Inhalt springen

Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Sprichwörter/Man kann daraus an der Donau einen Damm bauen

Aus Wikibooks


Dunát lehetne rekeszteni velük. - Man könnte die Donau mit ihnen aufhalten

Teil 1

[Bearbeiten]
1. Dunát lehet rekeszteni vele. - Man kann die Donau mit ihm/ihr aufhalten.
2. Dunát lehetne rekeszteni velük. - Man könnte die Donau mit ihnen aufhalten.
3. Ez a frappáns és képszerű magyar szólás, mely gyakran hangzik el a hétköznapi beszélgetések során. - Diese prägnante und bildhafte ungarische Redewendung, die oft in alltäglichen Gesprächen verwendet wird.
4. A túlzás, a bőség, a valaminek a rendkívüli mennyisége érzékletes kifejezésére szolgál. - Dient als anschaulicher Ausdruck für Übertreibung, Überfluss oder außergewöhnliche Menge von etwas.
5. Első hallásra talán meghökkentőnek tűnhet a kép, ahogy a hatalmas Dunát egyetlen emberrel vagy dologgal próbáljuk visszatartani. - Auf den ersten Blick mag das Bild überraschen, die gewaltige Donau mit nur einer Person oder Sache aufzuhalten.
6. A szólás éppen ebben a túlzásban, ebben a hiperbolikus képben rejti erejét és humorát. - Die Redewendung schöpft ihre Kraft und ihren Humor genau aus dieser Übertreibung, diesem hyperbolischen Bild.
7. Hiszen valójában senki sem gondolja komolyan, hogy valóban a Dunát lehetne rekeszteni valakivel vagy valamivel. - Denn tatsächlich meint niemand ernsthaft, dass man die Donau wirklich mit jemandem oder etwas aufhalten könnte.
8. A kifejezés célja sokkal inkább az, hogy érzékeltesse a dolog vagy személy mennyiségének túlzott mértékét. - Ziel des Ausdrucks ist vielmehr, das übermäßige Ausmaß einer Sache oder Person zu verdeutlichen.
9. A Dunát rekeszteni – ez a lehetetlen vállalkozás – metaforikusan arra utal, hogy valamiből annyira sok van, hogy az szinte kezelhetetlen. - Die Donau aufzuhalten – dieses unmögliche Unterfangen – verweist metaphorisch darauf, dass es von etwas so viel gibt, dass es fast unbeherrschbar ist.
10. A szólás alapvető jelentése tehát a túlzott mennyiség, a bőség, a rengetegség kifejezése. - Die Grundbedeutung der Redewendung ist also die Darstellung von übermäßiger Menge, Überfluss oder Überhäufung.
nur Ungarisch
1. Dunát lehet rekeszteni vele.
2. Dunát lehetne rekeszteni velük.
3. Ez a frappáns és képszerű magyar szólás, mely gyakran hangzik el a hétköznapi beszélgetések során.
4. A túlzás, a bőség, a valaminek a rendkívüli mennyisége érzékletes kifejezésére szolgál.
5. Első hallásra talán meghökkentőnek tűnhet a kép, ahogy a hatalmas Dunát egyetlen emberrel vagy dologgal próbáljuk visszatartani.
6. A szólás éppen ebben a túlzásban, ebben a hiperbolikus képben rejti erejét és humorát.
7. Hiszen valójában senki sem gondolja komolyan, hogy valóban a Dunát lehetne rekeszteni valakivel vagy valamivel.
8. A kifejezés célja sokkal inkább az, hogy érzékeltesse a dolog vagy személy mennyiségének túlzott mértékét.
9. A Dunát rekeszteni
10. A szólás alapvető jelentése tehát a túlzott mennyiség, a bőség, a rengetegség kifejezése.
nur Deutsch
1. Man kann die Donau mit ihm/ihr aufhalten.
2. Man könnte die Donau mit ihnen aufhalten.
3. Diese prägnante und bildhafte ungarische Redewendung, die oft in alltäglichen Gesprächen verwendet wird.
4. Dient als anschaulicher Ausdruck für Übertreibung, Überfluss oder außergewöhnliche Menge von etwas.
5. Auf den ersten Blick mag das Bild überraschen, die gewaltige Donau mit nur einer Person oder Sache aufzuhalten.
6. Die Redewendung schöpft ihre Kraft und ihren Humor genau aus dieser Übertreibung, diesem hyperbolischen Bild.
7. Denn tatsächlich meint niemand ernsthaft, dass man die Donau wirklich mit jemandem oder etwas aufhalten könnte.
8. Ziel des Ausdrucks ist vielmehr, das übermäßige Ausmaß einer Sache oder Person zu verdeutlichen.
9. ez a lehetetlen vállalkozás – metaforikusan arra utal, hogy valamiből annyira sok van, hogy az szinte kezelhetetlen. - Die Donau aufzuhalten – dieses unmögliche Unterfangen – verweist metaphorisch darauf, dass es von etwas so viel gibt, dass es fast unbeherrschbar ist.
10. Die Grundbedeutung der Redewendung ist also die Darstellung von übermäßiger Menge, Überfluss oder Überhäufung.

Teil 2

[Bearbeiten]
11. Használhatjuk tárgyakra, dolgokra, de leggyakrabban emberekre vagy emberi megnyilvánulásokra vonatkoztatva halljuk. - Sie kann sich auf Gegenstände oder Dinge beziehen, wird aber am häufigsten auf Menschen oder menschliche Äußerungen angewandt.
12. Ha azt mondjuk, hogy „Dunát lehetne rekeszteni a könnyeivel”, akkor az illető mérhetetlenül sokat sír. - Sagen wir, „man könnte die Donau mit ihren Tränen aufhalten“, bedeutet das, dass jemand unermesslich viel weint.
13. Ha azt halljuk, hogy „Dunát lehetne rekeszteni a dumájával”, akkor az illető rendkívül sokat beszél. - Hören wir „man könnte die Donau mit ihrem Gerede aufhalten“, redet die Person außergewöhnlich viel.
14. Ha pedig azt mondjuk, hogy „Dunát lehetne rekeszteni belőlük”, akkor egy csoport emberre utalunk, akikből rengeteg van. - Und wenn wir sagen „man könnte die Donau mit ihnen aufhalten“, beziehen wir uns auf eine Gruppe von Menschen, die sehr zahlreich sind.
15. A szólás sokoldalúsága abban rejlik, hogy különböző árnyalatokat hordozhat a kontextustól függően. - Die Vielseitigkeit der Redewendung liegt darin, dass sie je nach Kontext unterschiedliche Nuancen trägt.
16. Kifejezhet csodálatot, elismerést, de gyakrabban inkább a túlzás és a kellemetlenség érzetét közvetíti. - Sie kann Bewunderung oder Anerkennung ausdrücken, vermittelt jedoch häufiger das Gefühl von Übertreibung und Unannehmlichkeit.
17. A „Dunát lehet rekeszteni vele” szólást gyakran használjuk a túlzott beszédesség jellemzésére. - Die Redewendung „man könnte die Donau mit ihm/ihr aufhalten“ wird oft verwendet, um übermäßige Gesprächigkeit zu beschreiben.
18. Ebben az esetben a „duma”, a „szó”, a „beszéd” az, amiből Dunát lehetne rekeszteni. - In diesem Fall ist es das „Gerede“, die „Worte“ oder das „Sprechen“, womit man die Donau aufhalten könnte.
19. Gondoljunk csak egy olyan helyzetre, amikor valaki megállás nélkül beszél. - Denken wir an eine Situation, in der jemand ununterbrochen redet.
20. Anélkül, hogy érdemi mondanivalója lenne, vagy figyelembe venné a hallgatóság érdeklődését. - Ohne wirklich etwas Substantielles zu sagen oder die Interessen des Publikums zu berücksichtigen.
nur Ungarisch
11. Használhatjuk tárgyakra, dolgokra, de leggyakrabban emberekre vagy emberi megnyilvánulásokra vonatkoztatva halljuk.
12. Ha azt mondjuk, hogy „Dunát lehetne rekeszteni a könnyeivel”, akkor az illető mérhetetlenül sokat sír.
13. Ha azt halljuk, hogy „Dunát lehetne rekeszteni a dumájával”, akkor az illető rendkívül sokat beszél.
14. Ha pedig azt mondjuk, hogy „Dunát lehetne rekeszteni belőlük”, akkor egy csoport emberre utalunk, akikből rengeteg van.
15. A szólás sokoldalúsága abban rejlik, hogy különböző árnyalatokat hordozhat a kontextustól függően.
16. Kifejezhet csodálatot, elismerést, de gyakrabban inkább a túlzás és a kellemetlenség érzetét közvetíti.
17. A „Dunát lehet rekeszteni vele” szólást gyakran használjuk a túlzott beszédesség jellemzésére.
18. Ebben az esetben a „duma”, a „szó”, a „beszéd” az, amiből Dunát lehetne rekeszteni.
19. Gondoljunk csak egy olyan helyzetre, amikor valaki megállás nélkül beszél.
20. Anélkül, hogy érdemi mondanivalója lenne, vagy figyelembe venné a hallgatóság érdeklődését.
nur Deutsch
11. Sie kann sich auf Gegenstände oder Dinge beziehen, wird aber am häufigsten auf Menschen oder menschliche Äußerungen angewandt.
12. Sagen wir, „man könnte die Donau mit ihren Tränen aufhalten“, bedeutet das, dass jemand unermesslich viel weint.
13. Hören wir „man könnte die Donau mit ihrem Gerede aufhalten“, redet die Person außergewöhnlich viel.
14. Und wenn wir sagen „man könnte die Donau mit ihnen aufhalten“, beziehen wir uns auf eine Gruppe von Menschen, die sehr zahlreich sind.
15. Die Vielseitigkeit der Redewendung liegt darin, dass sie je nach Kontext unterschiedliche Nuancen trägt.
16. Sie kann Bewunderung oder Anerkennung ausdrücken, vermittelt jedoch häufiger das Gefühl von Übertreibung und Unannehmlichkeit.
17. Die Redewendung „man könnte die Donau mit ihm/ihr aufhalten“ wird oft verwendet, um übermäßige Gesprächigkeit zu beschreiben.
18. In diesem Fall ist es das „Gerede“, die „Worte“ oder das „Sprechen“, womit man die Donau aufhalten könnte.
19. Denken wir an eine Situation, in der jemand ununterbrochen redet.
20. Ohne wirklich etwas Substantielles zu sagen oder die Interessen des Publikums zu berücksichtigen.

Teil 3

[Bearbeiten]
21. Ilyenkor ironikusan vagy bosszúsan megjegyezhetjük, hogy „Dunát lehetne rekeszteni a dumájával”. - In solchen Fällen könnten wir ironisch oder verärgert bemerken, „man könnte die Donau mit seinem/ihrem Gerede aufhalten“.
22. Ez a megjegyzés egyszerre fejezi ki a beszélő túlzott mennyiségét, az unalmasságát és a hallgatóság türelmetlenségét. - Diese Bemerkung drückt gleichzeitig die übermäßige Menge des Gesagten, dessen Langweiligkeit und die Ungeduld des Publikums aus.
23. Vagy képzeljünk el egy politikai vitát, ahol az egyik résztvevő folyamatosan közbeszól. - Oder stellen wir uns eine politische Debatte vor, in der ein Teilnehmer ständig dazwischenredet.
24. Megszakítja a másikat, és szinte lehetetlenné teszi az érdemi párbeszédet. - Den anderen unterbricht und einen sinnvollen Dialog fast unmöglich macht.
25. Ilyenkor joggal mondhatjuk, hogy „Dunát lehetne rekeszteni az okoskodásával”. - In solchen Fällen könnten wir zu Recht sagen, „man könnte die Donau mit seiner/ihrem Besserwissen aufhalten“.
26. A könnyekre, sírásra vonatkoztatva a szólás a mély szomorúságot, a bánatot, a vigasztalanságot fejezi ki. - Auf Tränen und Weinen bezogen drückt die Redewendung tiefe Traurigkeit, Kummer und Trostlosigkeit aus.
27. Ha valaki elveszít egy szeretett személyt, vagy súlyos csapás éri, akkor természetes reakció a sírás. - Wenn jemand eine geliebte Person verliert oder schwer getroffen wird, ist Weinen eine natürliche Reaktion.
28. Ha a gyász, a fájdalom mértéke rendkívüli, akkor a „Dunát lehetne rekeszteni a könnyeivel” szólás érzékletesen fejezi ki ezt a mély érzelmi állapotot. - Ist der Grad der Trauer oder des Schmerzes außergewöhnlich, drückt die Redewendung „man könnte die Donau mit ihren/seinen Tränen aufhalten“ diesen tiefen emotionalen Zustand anschaulich aus.
29. Gondoljunk csak egy tragikus szerelmi történetre, ahol a csalódott, elhagyott fél napokig, hetekig sír, képtelen megvigasztalódni. - Denken wir an eine tragische Liebesgeschichte, in der die enttäuschte, verlassene Person tagelang oder wochenlang weint und sich nicht trösten lässt.
30. Ilyenkor a szólás nemcsak a könnyek mennyiségére, hanem a fájdalom mélységére, a reménytelenség érzésére is utal. - In solchen Fällen verweist die Redewendung nicht nur auf die Menge der Tränen, sondern auch auf die Tiefe des Schmerzes und das Gefühl der Hoffnungslosigkeit.
nur Ungarisch
21. Ilyenkor ironikusan vagy bosszúsan megjegyezhetjük, hogy „Dunát lehetne rekeszteni a dumájával”.
22. Ez a megjegyzés egyszerre fejezi ki a beszélő túlzott mennyiségét, az unalmasságát és a hallgatóság türelmetlenségét.
23. Vagy képzeljünk el egy politikai vitát, ahol az egyik résztvevő folyamatosan közbeszól.
24. Megszakítja a másikat, és szinte lehetetlenné teszi az érdemi párbeszédet.
25. Ilyenkor joggal mondhatjuk, hogy „Dunát lehetne rekeszteni az okoskodásával”.
26. A könnyekre, sírásra vonatkoztatva a szólás a mély szomorúságot, a bánatot, a vigasztalanságot fejezi ki.
27. Ha valaki elveszít egy szeretett személyt, vagy súlyos csapás éri, akkor természetes reakció a sírás.
28. Ha a gyász, a fájdalom mértéke rendkívüli, akkor a „Dunát lehetne rekeszteni a könnyeivel” szólás érzékletesen fejezi ki ezt a mély érzelmi állapotot.
29. Gondoljunk csak egy tragikus szerelmi történetre, ahol a csalódott, elhagyott fél napokig, hetekig sír, képtelen megvigasztalódni.
30. Ilyenkor a szólás nemcsak a könnyek mennyiségére, hanem a fájdalom mélységére, a reménytelenség érzésére is utal.
nur Deutsch
21. In solchen Fällen könnten wir ironisch oder verärgert bemerken, „man könnte die Donau mit seinem/ihrem Gerede aufhalten“.
22. Diese Bemerkung drückt gleichzeitig die übermäßige Menge des Gesagten, dessen Langweiligkeit und die Ungeduld des Publikums aus.
23. Oder stellen wir uns eine politische Debatte vor, in der ein Teilnehmer ständig dazwischenredet.
24. Den anderen unterbricht und einen sinnvollen Dialog fast unmöglich macht.
25. In solchen Fällen könnten wir zu Recht sagen, „man könnte die Donau mit seiner/ihrem Besserwissen aufhalten“.
26. Auf Tränen und Weinen bezogen drückt die Redewendung tiefe Traurigkeit, Kummer und Trostlosigkeit aus.
27. Wenn jemand eine geliebte Person verliert oder schwer getroffen wird, ist Weinen eine natürliche Reaktion.
28. Ist der Grad der Trauer oder des Schmerzes außergewöhnlich, drückt die Redewendung „man könnte die Donau mit ihren/seinen Tränen aufhalten“ diesen tiefen emotionalen Zustand anschaulich aus.
29. Denken wir an eine tragische Liebesgeschichte, in der die enttäuschte, verlassene Person tagelang oder wochenlang weint und sich nicht trösten lässt.
30. In solchen Fällen verweist die Redewendung nicht nur auf die Menge der Tränen, sondern auch auf die Tiefe des Schmerzes und das Gefühl der Hoffnungslosigkeit.

Teil 4

[Bearbeiten]
31. Fontos azonban megjegyezni, hogy ebben a kontextusban a szólás használata óvatosságot igényel. - Es ist jedoch wichtig zu beachten, dass die Verwendung der Redewendung in diesem Kontext Vorsicht erfordert.
32. Nem szabad ironikusan vagy lekicsinylően használni egy gyászoló, szenvedő emberrel kapcsolatban. - Sie sollte nicht ironisch oder abwertend gegenüber einer trauernden oder leidenden Person verwendet werden.
33. Hiszen ezzel csak még jobban elmélyíthetjük a fájdalmát. - Denn dadurch könnten wir ihren/seinen Schmerz noch weiter vertiefen.
34. Ilyenkor a szólás inkább empátiát, együttérzést fejezhet ki, feltéve, hogy a kontextus és a hangnem megfelelő. - In solchen Fällen kann die Redewendung eher Empathie und Mitgefühl ausdrücken, vorausgesetzt, der Kontext und der Ton sind angemessen.
35. Tárgyakra, dolgokra vonatkoztatva a szólás a bőség, a túlzott mennyiség, a felhalmozódás érzékeltetésére szolgál. - Auf Gegenstände und Dinge bezogen dient die Redewendung dazu, Überfluss, übermäßige Menge oder Anhäufung darzustellen.
36. Ha valaki telepakolja a lakását felesleges holmikkal, kacatokkal, akkor azt mondhatjuk, hogy „Dunát lehetne rekeszteni a cuccaival”. - Wenn jemand seine Wohnung mit unnötigen Dingen und Krimskrams vollstellt, könnte man sagen: „Man könnte die Donau mit ihrem/seinem Kram aufhalten.“
37. Ez a megjegyzés egyszerre fejezi ki a felhalmozott dolgok mennyiségét, a rendetlenséget és a feleslegességet. - Diese Bemerkung drückt gleichzeitig die Menge der angesammelten Dinge, die Unordnung und die Überflüssigkeit aus.
38. Vagy képzeljünk el egy raktárt, mely zsúfolásig van áruval, termékekkel, annyira, hogy már alig lehet közlekedni benne. - Oder stellen wir uns ein Lager vor, das bis zum Rand mit Waren und Produkten gefüllt ist, sodass man sich kaum darin bewegen kann.
39. Ilyenkor találó lehet a megjegyzés, hogy „Dunát lehetne rekeszteni az árukészlettel”. - In solchen Fällen passt die Bemerkung: „Man könnte die Donau mit dem Warenbestand aufhalten.“
40. Ebben az esetben a szólás a bőségre, a gazdagságra is utalhat. - In diesem Fall kann die Redewendung auch auf Überfluss und Reichtum hinweisen.
nur Ungarisch
31. Fontos azonban megjegyezni, hogy ebben a kontextusban a szólás használata óvatosságot igényel.
32. Nem szabad ironikusan vagy lekicsinylően használni egy gyászoló, szenvedő emberrel kapcsolatban.
33. Hiszen ezzel csak még jobban elmélyíthetjük a fájdalmát.
34. Ilyenkor a szólás inkább empátiát, együttérzést fejezhet ki, feltéve, hogy a kontextus és a hangnem megfelelő.
35. Tárgyakra, dolgokra vonatkoztatva a szólás a bőség, a túlzott mennyiség, a felhalmozódás érzékeltetésére szolgál.
36. Ha valaki telepakolja a lakását felesleges holmikkal, kacatokkal, akkor azt mondhatjuk, hogy „Dunát lehetne rekeszteni a cuccaival”.
37. Ez a megjegyzés egyszerre fejezi ki a felhalmozott dolgok mennyiségét, a rendetlenséget és a feleslegességet.
38. Vagy képzeljünk el egy raktárt, mely zsúfolásig van áruval, termékekkel, annyira, hogy már alig lehet közlekedni benne.
39. Ilyenkor találó lehet a megjegyzés, hogy „Dunát lehetne rekeszteni az árukészlettel”.
40. Ebben az esetben a szólás a bőségre, a gazdagságra is utalhat.
nur Deutsch
31. Es ist jedoch wichtig zu beachten, dass die Verwendung der Redewendung in diesem Kontext Vorsicht erfordert.
32. Sie sollte nicht ironisch oder abwertend gegenüber einer trauernden oder leidenden Person verwendet werden.
33. Denn dadurch könnten wir ihren/seinen Schmerz noch weiter vertiefen.
34. In solchen Fällen kann die Redewendung eher Empathie und Mitgefühl ausdrücken, vorausgesetzt, der Kontext und der Ton sind angemessen.
35. Auf Gegenstände und Dinge bezogen dient die Redewendung dazu, Überfluss, übermäßige Menge oder Anhäufung darzustellen.
36. Wenn jemand seine Wohnung mit unnötigen Dingen und Krimskrams vollstellt, könnte man sagen: „Man könnte die Donau mit ihrem/seinem Kram aufhalten.“
37. Diese Bemerkung drückt gleichzeitig die Menge der angesammelten Dinge, die Unordnung und die Überflüssigkeit aus.
38. Oder stellen wir uns ein Lager vor, das bis zum Rand mit Waren und Produkten gefüllt ist, sodass man sich kaum darin bewegen kann.
39. In solchen Fällen passt die Bemerkung: „Man könnte die Donau mit dem Warenbestand aufhalten.“
40. In diesem Fall kann die Redewendung auch auf Überfluss und Reichtum hinweisen.

Teil 5

[Bearbeiten]
41. De ugyanakkor a túlzott felhalmozódás problémájára, a raktározás nehézségeire is felhívhatja a figyelmet. - Gleichzeitig kann sie jedoch auf die Problematik übermäßiger Anhäufung und die Schwierigkeiten der Lagerung hinweisen.
42. Emberekre, csoportokra vonatkoztatva a szólás a nagy létszám, a tömeg, a sokaság érzékeltetésére szolgál. - Auf Menschen oder Gruppen bezogen, dient die Redewendung dazu, große Anzahl, Masse oder Menge darzustellen.
43. Ha egy rendezvényen, koncerten, tüntetésen rengeteg ember gyűlik össze, akkor azt mondhatjuk, hogy „Dunát lehetne rekeszteni az emberekkel”. - Wenn sich bei einer Veranstaltung, einem Konzert oder einer Demonstration viele Menschen versammeln, könnte man sagen: „Man könnte die Donau mit den Leuten aufhalten.“
44. Ez a megjegyzés egyszerre fejezi ki a tömeg nagyságát, a zsúfoltságot és a rendezvény sikerét, népszerűségét. - Diese Bemerkung drückt gleichzeitig die Größe der Menschenmenge, die Enge und den Erfolg oder die Beliebtheit der Veranstaltung aus.
45. Vagy képzeljünk el egy iskolai osztályt, ahol rengeteg gyerek van, annyira, hogy szinte már kezelhetetlenek. - Oder stellen wir uns eine Schulklasse vor, in der so viele Kinder sind, dass sie kaum zu bändigen sind.
46. Ilyenkor a tanár panaszkodhat, hogy „Dunát lehetne rekeszteni ezekkel a gyerekekkel”. - In solchen Fällen könnte der Lehrer sich beschweren: „Man könnte die Donau mit diesen Kindern aufhalten.“
47. Ebben az esetben a szólás a nagy létszám okozta nehézségekre, a fegyelmezés problémáira, a zajra és a káoszra utalhat. - In diesem Fall verweist die Redewendung auf die Schwierigkeiten, die durch die große Anzahl entstehen, auf Probleme der Disziplin, den Lärm und das Chaos.
48. A szólásnak lehet pozitív és negatív felhangja is, a kontextustól és a hangsúlytól függően. - Die Redewendung kann sowohl eine positive als auch eine negative Konnotation haben, je nach Kontext und Betonung.
49. Pozitív értelemben használhatjuk a bőség, a gazdagság, a siker, a népszerűség kifejezésére. - Im positiven Sinne kann sie verwendet werden, um Überfluss, Reichtum, Erfolg oder Popularität auszudrücken.
50. Ha például egy termékeny íróra, költőre utalunk, aki rengeteg művet alkotott, akkor elismerően mondhatjuk, hogy „Dunát lehetne rekeszteni az írásaival”. - Wenn wir uns beispielsweise auf einen produktiven Schriftsteller oder Dichter beziehen, der viele Werke geschaffen hat, könnten wir anerkennend sagen: „Man könnte die Donau mit seinen/ihren Werken aufhalten.“
nur Ungarisch
41. De ugyanakkor a túlzott felhalmozódás problémájára, a raktározás nehézségeire is felhívhatja a figyelmet.
42. Emberekre, csoportokra vonatkoztatva a szólás a nagy létszám, a tömeg, a sokaság érzékeltetésére szolgál.
43. Ha egy rendezvényen, koncerten, tüntetésen rengeteg ember gyűlik össze, akkor azt mondhatjuk, hogy „Dunát lehetne rekeszteni az emberekkel”.
44. Ez a megjegyzés egyszerre fejezi ki a tömeg nagyságát, a zsúfoltságot és a rendezvény sikerét, népszerűségét.
45. Vagy képzeljünk el egy iskolai osztályt, ahol rengeteg gyerek van, annyira, hogy szinte már kezelhetetlenek.
46. Ilyenkor a tanár panaszkodhat, hogy „Dunát lehetne rekeszteni ezekkel a gyerekekkel”.
47. Ebben az esetben a szólás a nagy létszám okozta nehézségekre, a fegyelmezés problémáira, a zajra és a káoszra utalhat.
48. A szólásnak lehet pozitív és negatív felhangja is, a kontextustól és a hangsúlytól függően.
49. Pozitív értelemben használhatjuk a bőség, a gazdagság, a siker, a népszerűség kifejezésére.
50. Ha például egy termékeny íróra, költőre utalunk, aki rengeteg művet alkotott, akkor elismerően mondhatjuk, hogy „Dunát lehetne rekeszteni az írásaival”.
nur Deutsch
41. Gleichzeitig kann sie jedoch auf die Problematik übermäßiger Anhäufung und die Schwierigkeiten der Lagerung hinweisen.
42. Auf Menschen oder Gruppen bezogen, dient die Redewendung dazu, große Anzahl, Masse oder Menge darzustellen.
43. Wenn sich bei einer Veranstaltung, einem Konzert oder einer Demonstration viele Menschen versammeln, könnte man sagen: „Man könnte die Donau mit den Leuten aufhalten.“
44. Diese Bemerkung drückt gleichzeitig die Größe der Menschenmenge, die Enge und den Erfolg oder die Beliebtheit der Veranstaltung aus.
45. Oder stellen wir uns eine Schulklasse vor, in der so viele Kinder sind, dass sie kaum zu bändigen sind.
46. In solchen Fällen könnte der Lehrer sich beschweren: „Man könnte die Donau mit diesen Kindern aufhalten.“
47. In diesem Fall verweist die Redewendung auf die Schwierigkeiten, die durch die große Anzahl entstehen, auf Probleme der Disziplin, den Lärm und das Chaos.
48. Die Redewendung kann sowohl eine positive als auch eine negative Konnotation haben, je nach Kontext und Betonung.
49. Im positiven Sinne kann sie verwendet werden, um Überfluss, Reichtum, Erfolg oder Popularität auszudrücken.
50. Wenn wir uns beispielsweise auf einen produktiven Schriftsteller oder Dichter beziehen, der viele Werke geschaffen hat, könnten wir anerkennend sagen: „Man könnte die Donau mit seinen/ihren Werken aufhalten.“

Teil 6

[Bearbeiten]
51. Ebben az esetben a szólás a kreativitást, a termékenységet, a művészi gazdagságot dicséri. - In diesem Fall lobt die Redewendung Kreativität, Produktivität und künstlerischen Reichtum.
52. Vagy ha egy sikeres vállalkozásra utalunk, mely rengeteg profitot termel, akkor elismerően mondhatjuk, hogy „Dunát lehetne rekeszteni a bevételükkel”. - Oder wenn wir uns auf ein erfolgreiches Unternehmen beziehen, das viel Gewinn erzielt, könnten wir anerkennend sagen: „Man könnte die Donau mit ihrem Umsatz aufhalten.“
53. Itt a szólás a gazdasági sikert, a prosperitást, a jólétet hangsúlyozza. - Hier betont die Redewendung wirtschaftlichen Erfolg, Wohlstand und Prosperität.
54. Gyakrabban azonban a szólás negatív felhanggal bír, és a túlzás, a zavaró mennyiség, a kellemetlenség, a probléma kifejezésére szolgál. - Häufiger jedoch hat die Redewendung eine negative Konnotation und dient dazu, Übertreibung, störende Mengen, Unannehmlichkeiten oder Probleme auszudrücken.
55. A túlzott beszédesség, a sírás, a felhalmozódás, a tömeg mind olyan jelenségek, melyek negatív érzelmeket, kellemetlenségeket, problémákat okozhatnak. - Übermäßige Gesprächigkeit, Weinen, Anhäufung oder Menschenmengen sind Phänomene, die negative Emotionen, Unannehmlichkeiten oder Probleme verursachen können.
56. Ebben az értelemben a szólás kritikus, ironikus, vagy éppen bosszús hangnemet vehet fel. - In diesem Sinne kann die Redewendung einen kritischen, ironischen oder verärgerten Ton annehmen.
57. Fontos azonban megjegyezni, hogy a szólás használata mindig kontextusfüggő. - Es ist jedoch wichtig zu beachten, dass die Verwendung der Redewendung immer kontextabhängig ist.
58. A hangnem, a hangsúly, a gesztusok mind befolyásolják a jelentését és a hatását. - Der Ton, die Betonung und die Gestik beeinflussen ihre Bedeutung und Wirkung.
59. Történelmi analógiaként a népvándorlás korának tömegei, vagy éppen egy-egy nagy csata hadseregei idézhetők fel. - Als historische Analogie können die Massen der Völkerwanderungszeit oder die Heere großer Schlachten herangezogen werden.
60. A népvándorlás során Európát elárasztó néptömegek, a hunok, a germánok, a magyarok. - Die Massen der Hunnen, Germanen oder Ungarn, die Europa während der Völkerwanderung überfluteten.
nur Ungarisch
51. Ebben az esetben a szólás a kreativitást, a termékenységet, a művészi gazdagságot dicséri.
52. Vagy ha egy sikeres vállalkozásra utalunk, mely rengeteg profitot termel, akkor elismerően mondhatjuk, hogy „Dunát lehetne rekeszteni a bevételükkel”.
53. Itt a szólás a gazdasági sikert, a prosperitást, a jólétet hangsúlyozza.
54. Gyakrabban azonban a szólás negatív felhanggal bír, és a túlzás, a zavaró mennyiség, a kellemetlenség, a probléma kifejezésére szolgál.
55. A túlzott beszédesség, a sírás, a felhalmozódás, a tömeg mind olyan jelenségek, melyek negatív érzelmeket, kellemetlenségeket, problémákat okozhatnak.
56. Ebben az értelemben a szólás kritikus, ironikus, vagy éppen bosszús hangnemet vehet fel.
57. Fontos azonban megjegyezni, hogy a szólás használata mindig kontextusfüggő.
58. A hangnem, a hangsúly, a gesztusok mind befolyásolják a jelentését és a hatását.
59. Történelmi *****ógiaként a népvándorlás korának tömegei, vagy éppen egy-egy nagy csata hadseregei idézhetők fel.
60. A népvándorlás során Európát elárasztó néptömegek, a hunok, a germánok, a magyarok.
nur Deutsch
51. In diesem Fall lobt die Redewendung Kreativität, Produktivität und künstlerischen Reichtum.
52. Oder wenn wir uns auf ein erfolgreiches Unternehmen beziehen, das viel Gewinn erzielt, könnten wir anerkennend sagen: „Man könnte die Donau mit ihrem Umsatz aufhalten.“
53. Hier betont die Redewendung wirtschaftlichen Erfolg, Wohlstand und Prosperität.
54. Häufiger jedoch hat die Redewendung eine negative Konnotation und dient dazu, Übertreibung, störende Mengen, Unannehmlichkeiten oder Probleme auszudrücken.
55. Übermäßige Gesprächigkeit, Weinen, Anhäufung oder Menschenmengen sind Phänomene, die negative Emotionen, Unannehmlichkeiten oder Probleme verursachen können.
56. In diesem Sinne kann die Redewendung einen kritischen, ironischen oder verärgerten Ton annehmen.
57. Es ist jedoch wichtig zu beachten, dass die Verwendung der Redewendung immer kontextabhängig ist.
58. Der Ton, die Betonung und die Gestik beeinflussen ihre Bedeutung und Wirkung.
59. Als historische Analogie können die Massen der Völkerwanderungszeit oder die Heere großer Schlachten herangezogen werden.
60. Die Massen der Hunnen, Germanen oder Ungarn, die Europa während der Völkerwanderung überfluteten.

Teil 7

[Bearbeiten]
61. Mind olyan sokaságot képviseltek, melyekkel metaforikusan „Dunát lehetett volna rekeszteni”. - Repräsentierten eine Menge, mit der man metaphorisch „die Donau hätte aufhalten können“.
62. Ezek a tömegek megváltoztatták a kontinens etnikai, politikai és kulturális térképét. - Diese Massen veränderten die ethnische, politische und kulturelle Landkarte des Kontinents.
63. Sorsfordító eseményeket generálva. - Und erzeugten schicksalhafte Ereignisse.
64. Hasonlóképpen, egy-egy nagy csata hadseregei, a perzsa hadsereg Thermopülainál, vagy Napóleon seregei Borogyinónál. - Ebenso repräsentieren die Heere großer Schlachten, wie die persische Armee bei Thermopylae oder Napoleons Truppen bei Borodino.
65. Mind olyan emberanyagot képviseltek, melyek létszáma szinte felfoghatatlan. - Repräsentierten eine Menschenmasse, deren Größe fast unvorstellbar war.
66. És melyekkel – képletesen szólva – valóban Dunát lehetett volna rekeszteni. - Und mit denen man – bildlich gesprochen – tatsächlich die Donau hätte aufhalten können.
67. Ezek a történelmi analógiák a szólás erejét, a túlzás érzékletességét, a nagy számok, a tömegek hatását illusztrálják. - Diese historischen Analogien veranschaulichen die Kraft der Redewendung, die Anschaulichkeit der Übertreibung und die Wirkung großer Zahlen und Massen.
68. Technikai analógiaként a modern adatfeldolgozás, a big data fogalma hozható fel. - Als technische Analogie kann das Konzept der modernen Datenverarbeitung, des Big Data, herangezogen werden.
69. A mai világban naponta hatalmas mennyiségű adat keletkezik, melyeket feldolgozni, tárolni, elemezni kell. - In der heutigen Welt entstehen täglich riesige Mengen an Daten, die verarbeitet, gespeichert und analysiert werden müssen.
70. Ez az adatmennyiség olyan hatalmas, hogy metaforikusan „Dunát lehetne rekeszteni vele”. - Diese Datenmenge ist so groß, dass man sie metaphorisch „mit der Donau aufhalten“ könnte.
nur Ungarisch
61. Mind olyan sokaságot képviseltek, melyekkel metaforikusan „Dunát lehetett volna rekeszteni”.
62. Ezek a tömegek megváltoztatták a kontinens etnikai, politikai és kulturális térképét.
63. Sorsfordító eseményeket generálva.
64. Hasonlóképpen, egy-egy nagy csata hadseregei, a perzsa hadsereg Thermopülainál, vagy Napóleon seregei Borogyinónál.
65. Mind olyan emberanyagot képviseltek, melyek létszáma szinte felfoghatatlan.
66. És melyekkel
67. Ezek a történelmi *****ógiák a szólás erejét, a túlzás érzékletességét, a nagy számok, a tömegek hatását illusztrálják.
68. Technikai *****ógiaként a modern adatfeldolgozás, a big data fogalma hozható fel.
69. A mai világban naponta hatalmas mennyiségű adat keletkezik, melyeket feldolgozni, tárolni, elemezni kell.
70. Ez az adatmennyiség olyan hatalmas, hogy metaforikusan „Dunát lehetne rekeszteni vele”.
nur Deutsch
61. Repräsentierten eine Menge, mit der man metaphorisch „die Donau hätte aufhalten können“.
62. Diese Massen veränderten die ethnische, politische und kulturelle Landkarte des Kontinents.
63. Und erzeugten schicksalhafte Ereignisse.
64. Ebenso repräsentieren die Heere großer Schlachten, wie die persische Armee bei Thermopylae oder Napoleons Truppen bei Borodino.
65. Repräsentierten eine Menschenmasse, deren Größe fast unvorstellbar war.
66. képletesen szólva – valóban Dunát lehetett volna rekeszteni. - Und mit denen man – bildlich gesprochen – tatsächlich die Donau hätte aufhalten können.
67. Diese historischen Analogien veranschaulichen die Kraft der Redewendung, die Anschaulichkeit der Übertreibung und die Wirkung großer Zahlen und Massen.
68. Als technische Analogie kann das Konzept der modernen Datenverarbeitung, des Big Data, herangezogen werden.
69. In der heutigen Welt entstehen täglich riesige Mengen an Daten, die verarbeitet, gespeichert und analysiert werden müssen.
70. Diese Datenmenge ist so groß, dass man sie metaphorisch „mit der Donau aufhalten“ könnte.

Teil 8

[Bearbeiten]
71. A big data kihívásai, a feldolgozás nehézségei, a tárolás kapacitásigénye mind a szólásban rejlő túlzás, bőség érzetét erősítik. - Die Herausforderungen von Big Data, die Schwierigkeiten der Verarbeitung und der Speicherbedarf verstärken alle das Gefühl der Übertreibung und Fülle, das in der Redewendung steckt.
72. Vagy gondoljunk a közösségi média információáradatára, a naponta feltöltött képek, videók, bejegyzések milliárdjaira. - Oder denken wir an die Informationsflut der sozialen Medien, an die täglich hochgeladenen Milliarden von Bildern, Videos und Beiträgen.
73. Ez az információmennyiség is olyan elképesztő, hogy „Dunát lehetne rekeszteni vele”. - Auch diese Informationsmenge ist so überwältigend, dass man „die Donau damit aufhalten“ könnte.
74. A technikai analógiák a szólás modern relevanciáját, a túlzott mennyiség, a bőség mai világban is tapasztalható jelenségeit világítják meg. - Die technischen Analogien beleuchten die moderne Relevanz der Redewendung und die in der heutigen Welt erlebbaren Phänomene von Übermaß und Überfluss.
75. Számos hasonló magyar szólás és közmondás létezik, melyek a túlzást, a bőséget, a nagy mennyiséget fejezik ki. - Es gibt zahlreiche ähnliche ungarische Redewendungen und Sprichwörter, die Übertreibung, Überfluss oder große Mengen ausdrücken.
76. A „Tenger sok ember” mondás a nagy tömegre, a sokaságra utal. - Die Redewendung „Meer von Menschen“ bezieht sich auf große Menschenmengen.
77. A „Mint a szemét” kifejezés a nagyon sok, értéktelen dologra vonatkozik. - Der Ausdruck „Wie Müll“ bezieht sich auf sehr viele, wertlose Dinge.
78. A „Tele van vele a padlás” szólás a túlzott felhalmozódást, a felesleges dolgok bőségét fejezi ki. - Das Sprichwort „Der Dachboden ist voll davon“ drückt übermäßige Ansammlung und Überfluss an unnötigen Dingen aus.
79. A „Csordultig van” kifejezés a telítettséget, a maximális mennyiséget jelzi. - Der Ausdruck „Bis zum Überlaufen voll“ weist auf Sättigung und maximale Menge hin.
80. Ezek a szólások mind a magyar nyelv gazdagságát, a túlzás, a bőség kifejezésére szolgáló sokféle lehetőségét mutatják. - Diese Redewendungen zeigen den Reichtum der ungarischen Sprache und die vielfältigen Möglichkeiten, Übertreibung und Fülle auszudrücken.
nur Ungarisch
71. A big data kihívásai, a feldolgozás nehézségei, a tárolás kapacitásigénye mind a szólásban rejlő túlzás, bőség érzetét erősítik.
72. Vagy gondoljunk a közösségi média információáradatára, a naponta feltöltött képek, videók, bejegyzések milliárdjaira.
73. Ez az információmennyiség is olyan elképesztő, hogy „Dunát lehetne rekeszteni vele”.
74. A technikai *****ógiák a szólás modern relevanciáját, a túlzott mennyiség, a bőség mai világban is tapasztalható jelenségeit világítják meg.
75. Számos hasonló magyar szólás és közmondás létezik, melyek a túlzást, a bőséget, a nagy mennyiséget fejezik ki.
76. A „Tenger sok ember” mondás a nagy tömegre, a sokaságra utal.
77. A „Mint a szemét” kifejezés a nagyon sok, értéktelen dologra vonatkozik.
78. A „Tele van vele a padlás” szólás a túlzott felhalmozódást, a felesleges dolgok bőségét fejezi ki.
79. A „Csordultig van” kifejezés a telítettséget, a maximális mennyiséget jelzi.
80. Ezek a szólások mind a magyar nyelv gazdagságát, a túlzás, a bőség kifejezésére szolgáló sokféle lehetőségét mutatják.
nur Deutsch
71. Die Herausforderungen von Big Data, die Schwierigkeiten der Verarbeitung und der Speicherbedarf verstärken alle das Gefühl der Übertreibung und Fülle, das in der Redewendung steckt.
72. Oder denken wir an die Informationsflut der sozialen Medien, an die täglich hochgeladenen Milliarden von Bildern, Videos und Beiträgen.
73. Auch diese Informationsmenge ist so überwältigend, dass man „die Donau damit aufhalten“ könnte.
74. Die technischen Analogien beleuchten die moderne Relevanz der Redewendung und die in der heutigen Welt erlebbaren Phänomene von Übermaß und Überfluss.
75. Es gibt zahlreiche ähnliche ungarische Redewendungen und Sprichwörter, die Übertreibung, Überfluss oder große Mengen ausdrücken.
76. Die Redewendung „Meer von Menschen“ bezieht sich auf große Menschenmengen.
77. Der Ausdruck „Wie Müll“ bezieht sich auf sehr viele, wertlose Dinge.
78. Das Sprichwort „Der Dachboden ist voll davon“ drückt übermäßige Ansammlung und Überfluss an unnötigen Dingen aus.
79. Der Ausdruck „Bis zum Überlaufen voll“ weist auf Sättigung und maximale Menge hin.
80. Diese Redewendungen zeigen den Reichtum der ungarischen Sprache und die vielfältigen Möglichkeiten, Übertreibung und Fülle auszudrücken.

Teil 9

[Bearbeiten]
81. A „Dunát lehet rekeszteni vele/velük” szólás ereje a képiségében, a humorában, a túlzás érzékletességében rejlik. - Die Kraft der Redewendung „Man könnte die Donau mit ihm/ihr/ihnen aufhalten“ liegt in ihrer Bildhaftigkeit, ihrem Humor und der Anschaulichkeit der Übertreibung.
82. Ez a szólás nemcsak a mennyiségre, hanem a minőségre, a hatásra, az érzelemre is utalhat. - Diese Redewendung kann sich nicht nur auf die Menge, sondern auch auf die Qualität, die Wirkung und die Emotion beziehen.
83. A Duna, mint a magyar táj, a magyar kultúra egyik legfontosabb szimbóluma, különös hangsúlyt, súlyt ad a szólásnak. - Die Donau, als eines der wichtigsten Symbole der ungarischen Landschaft und Kultur, verleiht der Redewendung besonderes Gewicht und Bedeutung.
84. A folyó monumentális mérete, ereje, állandósága mind hozzájárul a szólás expresszivitásához, emlékezetességéhez. - Die monumentale Größe, Kraft und Beständigkeit des Flusses tragen alle zur Expressivität und Einprägsamkeit der Redewendung bei.
85. A szólás használata a magyar nyelvben nemcsak egy egyszerű túlzás kifejezése. - Der Gebrauch der Redewendung in der ungarischen Sprache ist nicht nur ein einfacher Ausdruck von Übertreibung.
86. Hanem egyfajta kulturális kód, mely összeköti a beszélőt és a hallgatót, közös nyelvi és kulturális tudást feltételezve. - Sondern eine Art kultureller Code, der Sprecher und Zuhörer verbindet und gemeinsames sprachliches und kulturelles Wissen voraussetzt.
87. A szólás nemcsak a mennyiségről, hanem a magyar ember humorérzékéről, képszerű gondolkodásmódjáról, a túlzás iránti vonzalmáról is árulkodik. - Die Redewendung verrät nicht nur etwas über die Menge, sondern auch über den ungarischen Sinn für Humor, die bildhafte Denkweise und die Vorliebe für Übertreibungen.
88. És éppen ebben a sokrétűségben, ebben a gazdagságban rejlik a „Dunát lehet rekeszteni vele/velük” szólás varázsa és népszerűsége. - Und genau in dieser Vielschichtigkeit und diesem Reichtum liegt der Zauber und die Beliebtheit der Redewendung „Man könnte die Donau mit ihm/ihr/ihnen aufhalten“.
nur Ungarisch
81. A „Dunát lehet rekeszteni vele/velük” szólás ereje a képiségében, a humorában, a túlzás érzékletességében rejlik.
82. Ez a szólás nemcsak a mennyiségre, hanem a minőségre, a hatásra, az érzelemre is utalhat.
83. A Duna, mint a magyar táj, a magyar kultúra egyik legfontosabb szimbóluma, különös hangsúlyt, súlyt ad a szólásnak.
84. A folyó monumentális mérete, ereje, állandósága mind hozzájárul a szólás expresszivitásához, emlékezetességéhez.
85. A szólás használata a magyar nyelvben nemcsak egy egyszerű túlzás kifejezése.
86. Hanem egyfajta kulturális kód, mely összeköti a beszélőt és a hallgatót, közös nyelvi és kulturális tudást feltételezve.
87. A szólás nemcsak a mennyiségről, hanem a magyar ember humorérzékéről, képszerű gondolkodásmódjáról, a túlzás iránti vonzalmáról is árulkodik.
88. És éppen ebben a sokrétűségben, ebben a gazdagságban rejlik a „Dunát lehet rekeszteni vele/velük” szólás varázsa és népszerűsége.
nur Deutsch
81. Die Kraft der Redewendung „Man könnte die Donau mit ihm/ihr/ihnen aufhalten“ liegt in ihrer Bildhaftigkeit, ihrem Humor und der Anschaulichkeit der Übertreibung.
82. Diese Redewendung kann sich nicht nur auf die Menge, sondern auch auf die Qualität, die Wirkung und die Emotion beziehen.
83. Die Donau, als eines der wichtigsten Symbole der ungarischen Landschaft und Kultur, verleiht der Redewendung besonderes Gewicht und Bedeutung.
84. Die monumentale Größe, Kraft und Beständigkeit des Flusses tragen alle zur Expressivität und Einprägsamkeit der Redewendung bei.
85. Der Gebrauch der Redewendung in der ungarischen Sprache ist nicht nur ein einfacher Ausdruck von Übertreibung.
86. Sondern eine Art kultureller Code, der Sprecher und Zuhörer verbindet und gemeinsames sprachliches und kulturelles Wissen voraussetzt.
87. Die Redewendung verrät nicht nur etwas über die Menge, sondern auch über den ungarischen Sinn für Humor, die bildhafte Denkweise und die Vorliebe für Übertreibungen.
88. Und genau in dieser Vielschichtigkeit und diesem Reichtum liegt der Zauber und die Beliebtheit der Redewendung „Man könnte die Donau mit ihm/ihr/ihnen aufhalten“.