Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Sprichwörter/Nicht einmal einen Strang zum Aufhängen
Erscheinungsbild
- Csak akasztásra val isträngot sem érdemelne. - Nicht einmal einen Strang zum Aufhängen hat er sich verdient.
Teil 1
[Bearbeiten]- 1. Csak akasztásra való istrángot sem érdemelne. - Auch ein Strick zum Aufhängen wäre für ihn nicht gut genug.
- 2. Ez a keserűen gúnyos magyar mondás azt fejezi ki, hogy valaki annyira értéktelen vagy hitvány ember, hogy még a legminimálisabb, legolcsóbb „kiszolgálást” sem érdemli meg. - Dieses bitter spöttische ungarische Sprichwort drückt aus, dass jemand so wertlos oder armselig ist, dass er nicht einmal die einfachste, billigste „Behandlung“ verdient.
- 3. Az „istráng” eredetileg a lovak vagy ökrök befogására, hajtására használt szíj, amelyet a paraszti életben különféle módokon ismertek és alkalmaztak. - Der „Istráng“ war ursprünglich ein Geschirrriemen, der zum Einspannen oder Lenken von Pferden oder Ochsen verwendet wurde und in der bäuerlichen Lebensweise auf verschiedene Arten bekannt und angewendet wurde.
- 4. Ebben a mondásban a „csak akasztásra való istráng” képesen arra utal, hogy még a kivégzési eszköz, az akasztáshoz szükséges kötél is kár lenne az illetőre, mintha semmilyen jót vagy javakat nem érdemel, hiszen annyira romlott, megvetendő a szemünkben. - In diesem Sprichwort verweist das Bild des „nur zum Aufhängen tauglichen Istráng“ darauf, dass selbst das Werkzeug zur Hinrichtung, das Seil für den Strick, für diese Person zu schade wäre, als ob er keinerlei Gutes oder Werte verdiente, da er in unseren Augen so verdorben und verachtenswert ist.
- 5. A kifejezés ezért rendkívül erőteljes és sértő jellegű, hiszen egyrészt a halálbüntetés képét hozza be, másrészt arra utal, hogy az illető annyira érdemtelen, hogy még a kivégzésére való szíjnak is nagyobb értéke van nála. - Der Ausdruck ist daher außerordentlich kraftvoll und beleidigend, da er einerseits das Bild der Todesstrafe heraufbeschwört und andererseits andeutet, dass die betreffende Person so unwürdig ist, dass selbst das Geschirr für die Hinrichtung einen größeren Wert hat als sie.
- 6. Nem véletlen, hogy a mondás gyakran nagy harag vagy mély megvetés kifejezéseként jelenik meg: csak olyankor használják, amikor valaki valóban erős ellenérzést táplál egy ember iránt, vagy különösen alávalónak gondolja. - Es ist kein Zufall, dass das Sprichwort oft als Ausdruck großen Zorns oder tiefer Verachtung erscheint: Es wird nur dann verwendet, wenn jemand tatsächlich starke Abneigung gegen eine Person hegt oder diese als besonders verächtlich betrachtet.
- 7. A magyar nyelv sajátos szófordulata itt a paraszti kultúra hétköznapi tárgyait ötvözi a durva, végletes bírálat képzetével. - Die spezifische Redewendung der ungarischen Sprache verbindet hier die alltäglichen Gegenstände der bäuerlichen Kultur mit dem Bild einer rauen, extremen Kritik.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 2
[Bearbeiten]- 8. A mindennapokban találkozhatunk hasonló, de talán enyhébb változatokkal is, amikor valakit roppant hitványnak vagy értéktelennek mondunk. - Im Alltag können wir auf ähnliche, aber vielleicht mildere Varianten stoßen, wenn jemand als äußerst armselig oder wertlos bezeichnet wird.
- 9. A mondás azonban sokkal szélsőségesebb és drámaibb formában jeleníti meg a megvetést: nemcsak azt mondja, hogy nincs haszna, hanem azt is, hogy még a legkisebb anyagi áldozat is kár lenne az illetőre, ha arra kerülne a sor, hogy „szabaduljon meg tőle” a világ. - Das Sprichwort jedoch bringt die Verachtung in viel extremerer und dramatischerer Form zum Ausdruck: Es sagt nicht nur, dass er nutzlos ist, sondern auch, dass selbst das kleinste materielle Opfer für ihn zu schade wäre, falls es darum ginge, dass die Welt „sich von ihm befreit“.
- 10. Ez a kegyetlen él valamelyest összefügg a régi, falusi lét igazságszolgáltatási tapasztalataival is, amikor a bűnösöket durva körülmények között fogták el, és a halálbüntetés sem volt ritka. - Diese grausame Spitze hängt auch in gewisser Weise mit den Erfahrungen der Rechtsprechung im alten ländlichen Leben zusammen, als die Schuldigen unter rauen Umständen gefasst wurden und die Todesstrafe keine Seltenheit war.
- 11. A túlzó, erőteljes jelzők és hasonlatok a magyar közmondásvilágban nem ritkák: rengeteg olyan kifejezés született, amely a legvégsőkig torzít vagy eltúloz, hogy a beszélő kifejezhesse indulatait. - Übertriebene, kraftvolle Beschreibungen und Vergleiche sind in der ungarischen Sprichwelt nicht selten: Es gibt viele Ausdrücke, die bis zum Äußersten übertreiben oder verzerrt darstellen, damit der Sprecher seine Gefühle ausdrücken kann.
- 12. Ebben a társas érintkezésben az emberek olykor nem elégedtek meg egyszerű sértéssel, hanem rendkívüli képszerűséggel, sokszor a kivégzés, a halál vagy a testi szenvedés kontextusát hívták segítségül. - In dieser gesellschaftlichen Interaktion begnügten sich die Menschen manchmal nicht mit einer einfachen Beleidigung, sondern griffen auf außergewöhnliche Bildhaftigkeit zurück, oft im Kontext von Hinrichtung, Tod oder körperlichem Leiden.
- 13. Ez is mutatja, hogy a verbális kultúra milyen erős hatást kívánt elérni a hallgatóságban. - Dies zeigt auch, welch starken Eindruck die verbale Kultur bei der Zuhörerschaft hinterlassen wollte.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 3
[Bearbeiten]- 14. Régebbi korokban az „istráng” egyébként a mindennapokban használt szíj volt, a szekér vagy eke elé fogott állatokhoz kötődött, és elengedhetetlen része volt a munkavégzésnek. - In früheren Zeiten war das „Istráng“ übrigens ein täglich verwendetes Geschirr, das mit den vor den Wagen oder Pflug gespannten Tieren verbunden war und ein unverzichtbarer Bestandteil der Arbeit.
- 15. A paraszti ember pontosan tudta, milyen nagy kincs egy tartós, erős istráng: nem lehetett olcsó mulatság pótolni, ha elszakadt vagy elkopott. - Der Bauer wusste genau, welch wertvoller Besitz ein haltbares, starkes Istráng war: Es war keine billige Angelegenheit, es zu ersetzen, wenn es riss oder abnutzte.
- 16. Éppen ezért, amikor azt mondja valaki, hogy „még az akasztásra való istrángot sem érdemelné”, azzal utal rá, hogy még egy bűnösnek is kijáró minimum (egy kötél, amivel kivégzik) is túlzott ráfordítás lenne számára. - Deshalb, wenn jemand sagt, dass er „nicht einmal einen Strick zum Aufhängen verdient“, deutet dies darauf hin, dass selbst das Mindeste, das einem Verbrecher zusteht (das Seil, mit dem er gehängt wird), eine übermäßige Investition für ihn wäre.
- 17. Mai füllel hallva a mondás nagyon erős és brutális lehet, ezért ritkábban is hallani a hétköznapokban, inkább a vidéki, idősebb beszélők körében, vagy olyan helyzetben, ahol kifejezett indulattal akarnak valakit minősíteni. - Für moderne Ohren kann das Sprichwort sehr stark und brutal klingen, daher hört man es seltener im Alltag, eher unter ländlichen, älteren Sprechern oder in Situationen, in denen jemand mit starken Emotionen qualifiziert werden soll.
- 18. A modern társadalomban a halálbüntetés képe sokkal kevésbé elfogadott, így a „csak akasztásra való istráng” emlegetése is szokatlanabbul, avíttabban hat. - In der modernen Gesellschaft ist das Bild der Todesstrafe viel weniger akzeptiert, sodass die Erwähnung von „nur einem Strick zum Aufhängen“ ungewöhnlicher und verstörender wirkt.
- 19. Ám történeti és nyelvi szempontból fontos, hiszen beleláthatunk, milyen erős szavakkal fejezték ki régen a másik ember végletes elítélését. - Dennoch ist es aus historischer und sprachlicher Sicht wichtig, da wir dadurch sehen können, wie stark die Worte waren, mit denen man früher die äußerste Verurteilung eines anderen Menschen ausdrückte.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 4
[Bearbeiten]- 20. Az ilyen közmondások között sok van, amely a halállal, a kárhozat képeivel vagy brutális példákkal él. - Unter solchen Sprichwörtern gibt es viele, die mit Bildern des Todes, der Verdammnis oder brutalen Beispielen arbeiten.
- 21. Az emberek régebben, a falusi közösségekben közvetlenebbül találkoztak a fizikai munkával, az állattartással, a nehéz körülményekkel, sőt, a halálos ítélet lehetősége sem volt olyan távoli. - Die Menschen trafen früher, in den bäuerlichen Gemeinschaften, direkter auf körperliche Arbeit, Tierhaltung, schwierige Umstände und sogar die Möglichkeit eines Todesurteils.
- 22. Ez a valóság szülte a hétköznapi nyelvben azokat a szófordulatokat, amelyek mára ijesztő, durva vagy idegen hatást kelthetnek. - Diese Realität brachte die Redewendungen im alltäglichen Sprachgebrauch hervor, die heute erschreckend, grob oder fremd wirken können.
- 23. Ettől függetlenül a mondás nyelvi ereje, képszerűsége továbbra is jól érzékelhető, és megőrzi annak a kornak a lelkületét, amelyben keletkezett. - Unabhängig davon bleibt die sprachliche Kraft und Bildhaftigkeit des Sprichworts gut spürbar und bewahrt den Geist der Zeit, in der es entstanden ist.
- 24. A családi vagy baráti beszélgetésekben, ha valaki mégis használja, többnyire erős düh, sértettség vagy komoly harag áll mögötte. - In familiären oder freundschaftlichen Gesprächen, wenn jemand es dennoch verwendet, steht meistens starker Zorn, Verletzung oder tiefer Groll dahinter.
- 25. Aligha elegendő egy kisebb vita vagy nézeteltérés, hogy valakit „csak akasztásra való istrángot sem érdemlő” jellemnek tituláljunk – ehhez valódi bizalomvesztés, esetleg árulás vagy megbocsáthatatlannak tartott bűntett kell. - Kaum reicht eine kleine Meinungsverschiedenheit oder Streit aus, um jemanden als „nicht einmal eines Stricks zum Aufhängen würdig“ zu bezeichnen – dazu bedarf es echten Vertrauensverlusts, möglicherweise Verrats oder einer als unverzeihlich angesehenen Tat.
- 26. A mondás ilyenkor az erkölcsi mélységet hangsúlyozza: a beszélő szerint az illetőnél nincs alávalóbb, semmivel sem tudja igazolni tettét vagy létezését. - Das Sprichwort betont in solchen Fällen die moralische Tiefe: Der Sprecher ist der Ansicht, dass es keinen niederträchtigeren Menschen gibt und dass dieser seine Handlungen oder sein Dasein durch nichts rechtfertigen kann.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 5
[Bearbeiten]- 27. Összefoglalva, a „Csak akasztásra való istrángot sem érdemelne” az egyik legsúlyosabb becsmérlés a magyar közmondások sorában. - Zusammengefasst ist „nicht einmal eines Stricks zum Aufhängen würdig“ eine der schwerwiegendsten Verachtungen in der Reihe der ungarischen Sprichwörter.
- 28. Rendkívül erőteljesen fejezi ki a megvetést, mert egyfelől a kivégzés negatív témakörét idézi meg, másfelől azt mondja, hogy az illető még ennek a legelemibb, legkevesebbre becsült kellékét sem érdemli meg. - Es drückt die Verachtung äußerst kraftvoll aus, da es einerseits das negative Thema der Hinrichtung heraufbeschwört und andererseits sagt, dass die Person nicht einmal das elementarste, am wenigsten wertgeschätzte Zubehör dafür verdient.
- 29. Bár ma már meglehetősen drasztikusan és idegenül hangzik, értékes nyelvi kincsünk, melynek vizsgálata közelebb visz a régi paraszti élet és a mindennapi beszédmód sajátos gondolkodásához. - Obwohl es heute ziemlich drastisch und fremd klingt, ist es ein wertvolles sprachliches Erbe, dessen Untersuchung uns näher an das Denken des alten bäuerlichen Lebens und der alltäglichen Redeweise heranführt.
- 30. Ekképpen a közmondás tanulságos példája annak, hogyan ragadták meg őseink a végletekig vitt erkölcsi elítélést a nyelv képi erejével. - So ist das Sprichwort ein lehrreiches Beispiel dafür, wie unsere Vorfahren die bis ins Extrem getriebene moralische Verurteilung mit der bildlichen Kraft der Sprache erfassten.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|