Zum Inhalt springen

Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Sprichwörter/Nicht so wie wir es wollten

Aus Wikibooks


Nem amint akarnénk, hanem amint lehet. - Nicht wie wir wollen, sondern wie es möglich ist.

Teil 1

[Bearbeiten]
1. Nem amint akarnénk, hanem amint lehet. - Nicht wie wie wir wollen, sondern wie es möglich ist.
2. Ez a mondás arra emlékeztet, hogy az életben sok helyzet kényszerítő erővel korlátozza a vágyainkat, ezért gyakran nem valósíthatjuk meg pontosan azt, amit elképzeltünk. - Dieses Sprichwort erinnert uns daran, dass viele Situationen im Leben unsere Wünsche einschränken, weshalb wir oft nicht genau das verwirklichen können, was wir uns vorgestellt haben.
3. A lényeg ilyenkor nem a vágyaink teljes megtagadása, hanem a rugalmasság, az alkalmazkodás és a lehetőségek feltérképezése, hogy a körülményekhez igazodva mégis megtaláljuk a legjobb járható utat. - Der Schlüssel liegt dann nicht in der vollständigen Verneinung unserer Wünsche, sondern in Flexibilität, Anpassungsfähigkeit und der Kartierung der Möglichkeiten, um dennoch den besten gangbaren Weg unter Berücksichtigung der Umstände zu finden.
4. Jelzi azt is, hogy néha éppen a túlzott akarat vagy a túl merev elképzelés gátol meg abban, hogy más, talán még jobb megoldásokat észrevegyünk. - Es zeigt auch an, dass manchmal gerade ein übermäßiger Wille oder eine zu starre Vorstellung uns daran hindert, andere, möglicherweise noch bessere Lösungen zu erkennen.
5. A mindennapi életben gyakran előfordul, hogy szigorú terveket szövünk, és aztán a valóság rácáfol. - Im täglichen Leben kommt es oft vor, dass wir strenge Pläne schmieden, und dann widerlegt die Realität diese.
6. Például valaki elhatározza, hogy biztosan külföldön szeretne dolgozni, de közbejön egy családi probléma, anyagi nehézség, vagy egyszerűen nem kapja meg a kívánt munkát. - Zum Beispiel beschließt jemand, unbedingt im Ausland arbeiten zu wollen, aber dann kommt ein familiäres Problem, eine finanzielle Schwierigkeit dazwischen, oder er bekommt einfach die gewünschte Stelle nicht.
7. Ilyenkor az ember rádöbben, hogy nem abban a formában teljesülnek a vágyai, ahogyan elképzelte. - In solchen Momenten wird der Mensch sich bewusst, dass seine Wünsche nicht in der Form in Erfüllung gehen, wie er es sich vorgestellt hat.
8. Ekkor lép működésbe a mondás: „Nem amint akarnénk, hanem amint lehet.” – azaz próbáljunk a lehetőségekhez mérten a legjobbat kihozni a helyzetből, ahelyett, hogy görcsösen ragaszkodnánk az eredeti elgondolásainkhoz. - Dann tritt das Sprichwort in Kraft: „Nicht wie wir wollen, sondern wie es möglich ist“ – das heißt, wir sollten versuchen, das Beste aus der Situation herauszuholen, anstatt starr an unseren ursprünglichen Vorstellungen festzuhalten.
nur Ungarisch
1. Nem amint akarnénk, hanem amint lehet.
2. Ez a mondás arra emlékeztet, hogy az életben sok helyzet kényszerítő erővel korlátozza a vágyainkat, ezért gyakran nem valósíthatjuk meg pontosan azt, amit elképzeltünk.
3. A lényeg ilyenkor nem a vágyaink teljes megtagadása, hanem a rugalmasság, az alkalmazkodás és a lehetőségek feltérképezése, hogy a körülményekhez igazodva mégis megtaláljuk a legjobb járható utat.
4. Jelzi azt is, hogy néha éppen a túlzott akarat vagy a túl merev elképzelés gátol meg abban, hogy más, talán még jobb megoldásokat észrevegyünk.
5. A mindennapi életben gyakran előfordul, hogy szigorú terveket szövünk, és aztán a valóság rácáfol.
6. Például valaki elhatározza, hogy biztosan külföldön szeretne dolgozni, de közbejön egy családi probléma, anyagi nehézség, vagy egyszerűen nem kapja meg a kívánt munkát.
7. Ilyenkor az ember rádöbben, hogy nem abban a formában teljesülnek a vágyai, ahogyan elképzelte.
8. Ekkor lép működésbe a mondás: „Nem amint akarnénk, hanem amint lehet.”
nur Deutsch
1. Nicht wie wie wir wollen, sondern wie es möglich ist.
2. Dieses Sprichwort erinnert uns daran, dass viele Situationen im Leben unsere Wünsche einschränken, weshalb wir oft nicht genau das verwirklichen können, was wir uns vorgestellt haben.
3. Der Schlüssel liegt dann nicht in der vollständigen Verneinung unserer Wünsche, sondern in Flexibilität, Anpassungsfähigkeit und der Kartierung der Möglichkeiten, um dennoch den besten gangbaren Weg unter Berücksichtigung der Umstände zu finden.
4. Es zeigt auch an, dass manchmal gerade ein übermäßiger Wille oder eine zu starre Vorstellung uns daran hindert, andere, möglicherweise noch bessere Lösungen zu erkennen.
5. Im täglichen Leben kommt es oft vor, dass wir strenge Pläne schmieden, und dann widerlegt die Realität diese.
6. Zum Beispiel beschließt jemand, unbedingt im Ausland arbeiten zu wollen, aber dann kommt ein familiäres Problem, eine finanzielle Schwierigkeit dazwischen, oder er bekommt einfach die gewünschte Stelle nicht.
7. In solchen Momenten wird der Mensch sich bewusst, dass seine Wünsche nicht in der Form in Erfüllung gehen, wie er es sich vorgestellt hat.
8. azaz próbáljunk a lehetőségekhez mérten a legjobbat kihozni a helyzetből, ahelyett, hogy görcsösen ragaszkodnánk az eredeti elgondolásainkhoz. - Dann tritt das Sprichwort in Kraft: „Nicht wie wir wollen, sondern wie es möglich ist“ – das heißt, wir sollten versuchen, das Beste aus der Situation herauszuholen, anstatt starr an unseren ursprünglichen Vorstellungen festzuhalten.

Teil 2

[Bearbeiten]
9. A munka világában is gyakran megjelenik ez az elv. - Auch in der Arbeitswelt taucht dieses Prinzip oft auf.
10. Egy cég például szeretne új telephelyet nyitni, vagy bevezetni egy új terméket, de különböző korlátozásokkal, piacszabályozásokkal szembesül. - Ein Unternehmen möchte zum Beispiel einen neuen Standort eröffnen oder ein neues Produkt einführen, stößt jedoch auf verschiedene Einschränkungen und Marktvorschriften.
11. Ha túlságosan mereven ragaszkodik az eredeti tervekhez, lehet, hogy végül semmit sem tud megvalósítani. - Wenn es zu starr an den ursprünglichen Plänen festhält, kann es passieren, dass es letztendlich gar nichts umsetzen kann.
12. Ha azonban mérlegeli a valódi lehetőségeket, módosít a koncepción, kompromisszumokat köt, akkor előrébb jut – még ha nem is pontosan azon az úton, amire kezdetben gondolt. - Wenn es jedoch die realen Möglichkeiten abwägt, die Konzeption anpasst und Kompromisse eingeht, kommt es weiter – wenn auch möglicherweise nicht genau auf dem Weg, den es sich ursprünglich vorgestellt hatte.
13. A családi kapcsolatokban is felismerhető ez a mondás. - Auch in den Familienbeziehungen lässt sich dieses Sprichwort erkennen.
14. Sokszor szeretnénk, ha a dolgok úgy alakulnának, ahogy azt fejben elképzeltük: például a gyerekek mindig tökéletesen viselkednek, a rokonok mindig egyetértenek, és minden ünnepélyes alkalom nyugalomban telik. - Oft möchten wir, dass die Dinge so laufen, wie wir sie uns im Kopf ausgemalt haben: zum Beispiel, dass die Kinder sich immer perfekt benehmen, die Verwandten immer einer Meinung sind und jede festliche Gelegenheit ruhig verläuft.
15. A valóság azonban ritkán igazodik teljesen a terveinkhez. - Die Realität passt sich jedoch selten vollständig unseren Plänen an.
16. Ha igyekszünk elfogadni a hibákat, a váratlan helyzeteket, és nem erőltetjük a tökéletes forgatókönyvet, akkor jóval gördülékenyebben oldhatjuk meg a problémákat. - Wenn wir versuchen, Fehler und unerwartete Situationen zu akzeptieren und nicht das perfekte Drehbuch erzwingen, können wir die Probleme viel reibungsloser lösen.
nur Ungarisch
9. A munka világában is gyakran megjelenik ez az elv.
10. Egy cég például szeretne új telephelyet nyitni, vagy bevezetni egy új terméket, de különböző korlátozásokkal, piacszabályozásokkal szembesül.
11. Ha túlságosan mereven ragaszkodik az eredeti tervekhez, lehet, hogy végül semmit sem tud megvalósítani.
12. Ha azonban mérlegeli a valódi lehetőségeket, módosít a koncepción, kompromisszumokat köt, akkor előrébb jut
13. A családi kapcsolatokban is felismerhető ez a mondás.
14. Sokszor szeretnénk, ha a dolgok úgy alakulnának, ahogy azt fejben elképzeltük: például a gyerekek mindig tökéletesen viselkednek, a rokonok mindig egyetértenek, és minden ünnepélyes alkalom nyugalomban telik.
15. A valóság azonban ritkán igazodik teljesen a terveinkhez.
16. Ha igyekszünk elfogadni a hibákat, a váratlan helyzeteket, és nem erőltetjük a tökéletes forgatókönyvet, akkor jóval gördülékenyebben oldhatjuk meg a problémákat.
nur Deutsch
9. Auch in der Arbeitswelt taucht dieses Prinzip oft auf.
10. Ein Unternehmen möchte zum Beispiel einen neuen Standort eröffnen oder ein neues Produkt einführen, stößt jedoch auf verschiedene Einschränkungen und Marktvorschriften.
11. Wenn es zu starr an den ursprünglichen Plänen festhält, kann es passieren, dass es letztendlich gar nichts umsetzen kann.
12. még ha nem is pontosan azon az úton, amire kezdetben gondolt. - Wenn es jedoch die realen Möglichkeiten abwägt, die Konzeption anpasst und Kompromisse eingeht, kommt es weiter – wenn auch möglicherweise nicht genau auf dem Weg, den es sich ursprünglich vorgestellt hatte.
13. Auch in den Familienbeziehungen lässt sich dieses Sprichwort erkennen.
14. Oft möchten wir, dass die Dinge so laufen, wie wir sie uns im Kopf ausgemalt haben: zum Beispiel, dass die Kinder sich immer perfekt benehmen, die Verwandten immer einer Meinung sind und jede festliche Gelegenheit ruhig verläuft.
15. Die Realität passt sich jedoch selten vollständig unseren Plänen an.
16. Wenn wir versuchen, Fehler und unerwartete Situationen zu akzeptieren und nicht das perfekte Drehbuch erzwingen, können wir die Probleme viel reibungsloser lösen.

Teil 3

[Bearbeiten]
17. Ekkor valóban aszerint cselekszünk, „amint lehet”, és nem ragadunk bele egy elérhetetlen ideálba. - Dann handeln wir tatsächlich „wie es möglich ist“ und verfangen uns nicht in einem unerreichbaren Ideal.
18. A mondás egyfajta alázatra nevel: elfogadja, hogy a nagy álmok, vágyak vagy az optimális tervek sokszor nem férnek össze a valós élet körülményeivel. - Das Sprichwort lehrt eine Art von Demut: Es akzeptiert, dass große Träume, Wünsche oder optimale Pläne oft nicht mit den Umständen des wirklichen Lebens übereinstimmen.
19. Nem jelenti azt, hogy ne törekedjünk a legjobbra, vagy ne legyenek álmaink, de arra figyelmeztet, hogy kudarcélménnyé válhat, ha nem vagyunk hajlandók alkalmazkodni. - Es bedeutet nicht, dass wir nicht das Beste anstreben oder keine Träume haben sollten, aber es warnt davor, dass es zu einer Erfahrung des Scheiterns führen kann, wenn wir nicht bereit sind, uns anzupassen.
20. Aki mereven csak az elvárásait hajtja, könnyen csalódik, míg aki mérlegel, milyen feltételek között mozoghat, érettebb és kiegyensúlyozottabb módon érhet el célokat. - Wer starr nur seine Erwartungen durchsetzen will, wird leicht enttäuscht, während jemand, der abwägt, unter welchen Bedingungen er handeln kann, auf reifere und ausgewogenere Weise Ziele erreichen kann.
21. A történelemben számos példa akad, amikor egy vezér vagy uralkodó nagyszabású tervei nem valósultak meg szó szerint, de a szituációkhoz igazodva kisebb, mégis tartós eredményeket ért el. - In der Geschichte gibt es viele Beispiele dafür, dass die groß angelegten Pläne eines Führers oder Herrschers sich nicht wortwörtlich verwirklichten, aber durch Anpassung an die Situation kleinere, aber dennoch dauerhafte Ergebnisse erzielt wurden.
22. Gondoljunk a kiegyezés folyamatára, a forradalmi mozgalmakra, vagy akár nagy hadjáratokra: nem mindig úgy alakultak a dolgok, ahogy akarták, de mégis megpróbálták a legkedvezőbb egyezséget, a legszerencsésebb megoldást megtalálni. - Denken wir an den Prozess der Einigung, an revolutionäre Bewegungen oder sogar an große Feldzüge: Die Dinge entwickelten sich nicht immer so, wie sie es wollten, aber sie versuchten dennoch, die günstigste Vereinbarung oder die glücklichste Lösung zu finden.
23. Ilyenkor látszik, hogy az erőfitogtatás vagy a makacs ragaszkodás a tökéletes elképzeléshez gyakran vereséghez vezet, míg a rugalmas hozzáállás kisebb, de biztosabb előrelépést hozhat. - In solchen Momenten wird deutlich, dass Sturheit oder Starrsinn in Bezug auf die perfekte Vorstellung oft zum Scheitern führen, während eine flexible Herangehensweise kleinere, aber sicherere Fortschritte bringen kann.
nur Ungarisch
17. Ekkor valóban aszerint cselekszünk, „amint lehet”, és nem ragadunk bele egy elérhetetlen ideálba.
18. A mondás egyfajta alázatra nevel: elfogadja, hogy a nagy álmok, vágyak vagy az optimális tervek sokszor nem férnek össze a valós élet körülményeivel.
19. Nem jelenti azt, hogy ne törekedjünk a legjobbra, vagy ne legyenek álmaink, de arra figyelmeztet, hogy kudarcélménnyé válhat, ha nem vagyunk hajlandók alkalmazkodni.
20. Aki mereven csak az elvárásait hajtja, könnyen csalódik, míg aki mérlegel, milyen feltételek között mozoghat, érettebb és kiegyensúlyozottabb módon érhet el célokat.
21. A történelemben számos példa akad, amikor egy vezér vagy uralkodó nagyszabású tervei nem valósultak meg szó szerint, de a szituációkhoz igazodva kisebb, mégis tartós eredményeket ért el.
22. Gondoljunk a kiegyezés folyamatára, a forradalmi mozgalmakra, vagy akár nagy hadjáratokra: nem mindig úgy alakultak a dolgok, ahogy akarták, de mégis megpróbálták a legkedvezőbb egyezséget, a legszerencsésebb megoldást megtalálni.
23. Ilyenkor látszik, hogy az erőfitogtatás vagy a makacs ragaszkodás a tökéletes elképzeléshez gyakran vereséghez vezet, míg a rugalmas hozzáállás kisebb, de biztosabb előrelépést hozhat.
nur Deutsch
17. Dann handeln wir tatsächlich „wie es möglich ist“ und verfangen uns nicht in einem unerreichbaren Ideal.
18. Das Sprichwort lehrt eine Art von Demut: Es akzeptiert, dass große Träume, Wünsche oder optimale Pläne oft nicht mit den Umständen des wirklichen Lebens übereinstimmen.
19. Es bedeutet nicht, dass wir nicht das Beste anstreben oder keine Träume haben sollten, aber es warnt davor, dass es zu einer Erfahrung des Scheiterns führen kann, wenn wir nicht bereit sind, uns anzupassen.
20. Wer starr nur seine Erwartungen durchsetzen will, wird leicht enttäuscht, während jemand, der abwägt, unter welchen Bedingungen er handeln kann, auf reifere und ausgewogenere Weise Ziele erreichen kann.
21. In der Geschichte gibt es viele Beispiele dafür, dass die groß angelegten Pläne eines Führers oder Herrschers sich nicht wortwörtlich verwirklichten, aber durch Anpassung an die Situation kleinere, aber dennoch dauerhafte Ergebnisse erzielt wurden.
22. Denken wir an den Prozess der Einigung, an revolutionäre Bewegungen oder sogar an große Feldzüge: Die Dinge entwickelten sich nicht immer so, wie sie es wollten, aber sie versuchten dennoch, die günstigste Vereinbarung oder die glücklichste Lösung zu finden.
23. In solchen Momenten wird deutlich, dass Sturheit oder Starrsinn in Bezug auf die perfekte Vorstellung oft zum Scheitern führen, während eine flexible Herangehensweise kleinere, aber sicherere Fortschritte bringen kann.

Teil 4

[Bearbeiten]
24. A mindennapi konfliktuskezelésben is igaz a mondás. - Auch im alltäglichen Konfliktmanagement trifft das Sprichwort zu.
25. Ha két ember vitába keveredik, sokszor mindkettő azt akarja, hogy teljes mértékben az ő igaza nyerjen. - Wenn zwei Menschen in einen Streit geraten, wollen oft beide, dass ihre Sicht vollständig als richtig anerkannt wird.
26. Ám a legtöbb helyzetben mindkét félnek engednie kell valamennyit. - Doch in den meisten Situationen muss jede Seite ein wenig nachgeben.
27. Ha feladjuk a „mindennek pont úgy kell lennie, ahogy én akarom” hozzáállást, és megpróbáljuk a „hogyan lehetséges még?” kérdést feltenni, akkor sokkal könnyebben születhet kompromisszum. - Wenn wir die Einstellung „Alles muss genau so sein, wie ich es will“ aufgeben und stattdessen die Frage stellen: „Wie ist es noch möglich?“, kann viel einfacher ein Kompromiss zustande kommen.
28. Ez pedig talán nem 100%-ban egyezik az eredeti tervünkkel, viszont megvalósítható, és minden érintett fél képes együtt élni vele. - Dies mag zwar möglicherweise nicht zu 100 % mit unserem ursprünglichen Plan übereinstimmen, ist aber umsetzbar, und alle Beteiligten können damit leben.
29. A közmondás nemcsak a kompromisszumkészségre, hanem a gyakorlati észre is utal. - Das Sprichwort verweist nicht nur auf die Bereitschaft zum Kompromiss, sondern auch auf den gesunden Menschenverstand.
30. Aki folyton csak azt mondja, mit szeretne, de nem veszi figyelembe a reális körülményeket, sok esetben elbukik. - Wer ständig nur sagt, was er möchte, aber die realen Umstände nicht berücksichtigt, scheitert in vielen Fällen.
31. Bizonyos helyzetekben fontos az álmaink, elképzeléseink megnyirbálása vagy átalakítása annak érdekében, hogy valamilyen formában mégis boldoguljunk. - In bestimmten Situationen ist es wichtig, unsere Träume und Vorstellungen zu beschneiden oder umzugestalten, damit wir dennoch irgendwie zurechtkommen.
32. Például ha valaki világkörüli útra készül, de kiderül, hogy anyagilag nem engedheti meg magának, akkor ahelyett, hogy teljesen lemondana az utazásról, kereshet egy rövidebb, költségkímélőbb útitervet. Így nem teljesen a vágya szerint, de mégis részesülhet az élményből. - Zum Beispiel, wenn jemand eine Weltreise plant, aber feststellt, dass er sie sich finanziell nicht leisten kann, anstatt die Reise ganz aufzugeben, könnte er einen kürzeren, kostengünstigeren Reiseplan suchen. So bekommt er zwar nicht genau das, was er wollte, aber dennoch ein Stück weit das Erlebnis.
nur Ungarisch
24. A mindennapi konfliktuskezelésben is igaz a mondás.
25. Ha két ember vitába keveredik, sokszor mindkettő azt akarja, hogy teljes mértékben az ő igaza nyerjen.
26. Ám a legtöbb helyzetben mindkét félnek engednie kell valamennyit.
27. Ha feladjuk a „mindennek pont úgy kell lennie, ahogy én akarom” hozzáállást, és megpróbáljuk a „hogyan lehetséges még?” kérdést feltenni, akkor sokkal könnyebben születhet kompromisszum.
28. Ez pedig talán nem 100%-ban egyezik az eredeti tervünkkel, viszont megvalósítható, és minden érintett fél képes együtt élni vele.
29. A közmondás nemcsak a kompromisszumkészségre, hanem a gyakorlati észre is utal.
30. Aki folyton csak azt mondja, mit szeretne, de nem veszi figyelembe a reális körülményeket, sok esetben elbukik.
31. Bizonyos helyzetekben fontos az álmaink, elképzeléseink megnyirbálása vagy átalakítása annak érdekében, hogy valamilyen formában mégis boldoguljunk.
32. Például ha valaki világkörüli útra készül, de kiderül, hogy anyagilag nem engedheti meg magának, akkor ahelyett, hogy teljesen lemondana az utazásról, kereshet egy rövidebb, költségkímélőbb útitervet. Így nem teljesen a vágya szerint, de mégis részesülhet az élményből.
nur Deutsch
24. Auch im alltäglichen Konfliktmanagement trifft das Sprichwort zu.
25. Wenn zwei Menschen in einen Streit geraten, wollen oft beide, dass ihre Sicht vollständig als richtig anerkannt wird.
26. Doch in den meisten Situationen muss jede Seite ein wenig nachgeben.
27. Wenn wir die Einstellung „Alles muss genau so sein, wie ich es will“ aufgeben und stattdessen die Frage stellen: „Wie ist es noch möglich?“, kann viel einfacher ein Kompromiss zustande kommen.
28. Dies mag zwar möglicherweise nicht zu 100 % mit unserem ursprünglichen Plan übereinstimmen, ist aber umsetzbar, und alle Beteiligten können damit leben.
29. Das Sprichwort verweist nicht nur auf die Bereitschaft zum Kompromiss, sondern auch auf den gesunden Menschenverstand.
30. Wer ständig nur sagt, was er möchte, aber die realen Umstände nicht berücksichtigt, scheitert in vielen Fällen.
31. In bestimmten Situationen ist es wichtig, unsere Träume und Vorstellungen zu beschneiden oder umzugestalten, damit wir dennoch irgendwie zurechtkommen.
32. Zum Beispiel, wenn jemand eine Weltreise plant, aber feststellt, dass er sie sich finanziell nicht leisten kann, anstatt die Reise ganz aufzugeben, könnte er einen kürzeren, kostengünstigeren Reiseplan suchen. So bekommt er zwar nicht genau das, was er wollte, aber dennoch ein Stück weit das Erlebnis.

Teil 5

[Bearbeiten]
33. A tanulás és az oktatás területén is találkozunk a mondás érvényesülésével. - Auch im Bereich des Lernens und der Bildung begegnen wir der Anwendung dieses Sprichworts.
34. Sok diák szeretné, ha mindig kiváló osztályzatokat kapna, de előfordul, hogy a környezet, az iskolai feltételek vagy a saját képességei miatt ez nem megy egyszerre. - Viele Schüler möchten immer hervorragende Noten bekommen, aber es kommt vor, dass die Umgebung, die schulischen Bedingungen oder ihre eigenen Fähigkeiten dies gleichzeitig unmöglich machen.
35. Ilyenkor meg kell tanulnunk, hogy kitartó tanulással, szorgalommal, észszerű időbeosztással elérhetjük a lehető legjobb eredményünket, ami talán nem a hibátlan, de még mindig kihozhatjuk belőle a maximumot. - In solchen Fällen müssen wir lernen, dass wir durch ausdauerndes Lernen, Fleiß und sinnvolle Zeiteinteilung unser bestmögliches Ergebnis erreichen können, das vielleicht nicht perfekt ist, aber dennoch das Maximum daraus herausholen.
36. A „nem amint akarnánk” kitétel azt mutatja, hogy sokszor ideális esetben több időnk lenne tanulni, vagy jobban figyelne ránk a tanár, de ez nem mindig adott, ezért kell „amint lehet” módszerrel gazdálkodnunk a lehetőségeinkkel. - Die Einschränkung „nicht wie wir wollen“ zeigt, dass wir oft im Idealfall mehr Zeit zum Lernen hätten oder dass der Lehrer besser auf uns achten würde, aber da dies nicht immer gegeben ist, müssen wir mit unseren Möglichkeiten nach dem „wie es möglich ist“-Prinzip haushalten.
37. A családtervezés, a munka és magánélet egyensúlya is e mondás hatókörébe tartozik. - Auch die Familienplanung und das Gleichgewicht zwischen Arbeit und Privatleben fallen in den Geltungsbereich dieses Sprichworts.
38. Sokan szeretnének bizonyos életkorra megvalósítani valamit – esküvőt, lakásvásárlást, gyermekvállalást vagy szakmai sikert –, de sok tényező módosíthatja ezeket a terveket. - Viele möchten bis zu einem bestimmten Alter etwas verwirklichen – Hochzeit, Hauskauf, Kinderwunsch oder beruflichen Erfolg –, aber viele Faktoren können diese Pläne ändern.
39. Lehet, hogy a gazdasági helyzet nem kedvez, vagy éppen az egészségünk kényszerít minket módosításra. - Es könnte sein, dass die wirtschaftliche Lage ungünstig ist oder dass unser Gesundheitszustand uns zu Änderungen zwingt.
40. Ha megtanuljuk elfogadni, hogy nem minden alakul a pontos akaratunk szerint, de ezekből a körülményekből mégis valami jóra törekszünk, a mondás lényegét ültetjük át a gyakorlatba. - Wenn wir lernen zu akzeptieren, dass nicht alles genau nach unserem Willen läuft, aber wir dennoch versuchen, aus diesen Umständen etwas Gutes zu machen, setzen wir die Essenz des Sprichworts in die Praxis um.
nur Ungarisch
33. A tanulás és az oktatás területén is találkozunk a mondás érvényesülésével.
34. Sok diák szeretné, ha mindig kiváló osztályzatokat kapna, de előfordul, hogy a környezet, az iskolai feltételek vagy a saját képességei miatt ez nem megy egyszerre.
35. Ilyenkor meg kell tanulnunk, hogy kitartó tanulással, szorgalommal, észszerű időbeosztással elérhetjük a lehető legjobb eredményünket, ami talán nem a hibátlan, de még mindig kihozhatjuk belőle a maximumot.
36. A „nem amint akarnánk” kitétel azt mutatja, hogy sokszor ideális esetben több időnk lenne tanulni, vagy jobban figyelne ránk a tanár, de ez nem mindig adott, ezért kell „amint lehet” módszerrel gazdálkodnunk a lehetőségeinkkel.
37. A családtervezés, a munka és magánélet egyensúlya is e mondás hatókörébe tartozik.
38. Sokan szeretnének bizonyos életkorra megvalósítani valamit
39. Lehet, hogy a gazdasági helyzet nem kedvez, vagy éppen az egészségünk kényszerít minket módosításra.
40. Ha megtanuljuk elfogadni, hogy nem minden alakul a pontos akaratunk szerint, de ezekből a körülményekből mégis valami jóra törekszünk, a mondás lényegét ültetjük át a gyakorlatba.
nur Deutsch
33. Auch im Bereich des Lernens und der Bildung begegnen wir der Anwendung dieses Sprichworts.
34. Viele Schüler möchten immer hervorragende Noten bekommen, aber es kommt vor, dass die Umgebung, die schulischen Bedingungen oder ihre eigenen Fähigkeiten dies gleichzeitig unmöglich machen.
35. In solchen Fällen müssen wir lernen, dass wir durch ausdauerndes Lernen, Fleiß und sinnvolle Zeiteinteilung unser bestmögliches Ergebnis erreichen können, das vielleicht nicht perfekt ist, aber dennoch das Maximum daraus herausholen.
36. Die Einschränkung „nicht wie wir wollen“ zeigt, dass wir oft im Idealfall mehr Zeit zum Lernen hätten oder dass der Lehrer besser auf uns achten würde, aber da dies nicht immer gegeben ist, müssen wir mit unseren Möglichkeiten nach dem „wie es möglich ist“-Prinzip haushalten.
37. Auch die Familienplanung und das Gleichgewicht zwischen Arbeit und Privatleben fallen in den Geltungsbereich dieses Sprichworts.
38. esküvőt, lakásvásárlást, gyermekvállalást vagy szakmai sikert –, de sok tényező módosíthatja ezeket a terveket. - Viele möchten bis zu einem bestimmten Alter etwas verwirklichen – Hochzeit, Hauskauf, Kinderwunsch oder beruflichen Erfolg –, aber viele Faktoren können diese Pläne ändern.
39. Es könnte sein, dass die wirtschaftliche Lage ungünstig ist oder dass unser Gesundheitszustand uns zu Änderungen zwingt.
40. Wenn wir lernen zu akzeptieren, dass nicht alles genau nach unserem Willen läuft, aber wir dennoch versuchen, aus diesen Umständen etwas Gutes zu machen, setzen wir die Essenz des Sprichworts in die Praxis um.

Teil 6

[Bearbeiten]
41. Különösen a modern, felgyorsult világban válik fontossá ez a hozzáállás. - Besonders in der modernen, beschleunigten Welt gewinnt diese Einstellung an Bedeutung.
42. Ahogy a technológia változik, az emberek gyakran tervekkel készülnek, de a körülmények órák, napok alatt fordulatot vehetnek. - Während sich die Technologie verändert, machen die Menschen oft Pläne, aber die Umstände können sich innerhalb von Stunden oder Tagen dramatisch wenden.
43. Készíthetünk üzleti modellt egy induló vállalkozáshoz, de egy váratlan piaci esemény miatt teljesen át kell alakítanunk. - Wir können ein Geschäftsmodell für ein Start-up entwickeln, aber aufgrund eines unerwarteten Marktereignisses müssen wir es vollständig umgestalten.
44. Számos start-up cégnél is bevett stratégia a „pivot” fogalma, amikor rájönnek, hogy az eredeti ötletet nem tudják a várt módon megvalósítani, ezért új utat keresnek. Ez tökéletes példája a „nem amint akarnánk, hanem amint lehet” elvnek: nem feladják, hanem igazodnak a valós lehetőségekhez. - Bei vielen Start-ups ist das Konzept des „Pivots“ eine etablierte Strategie: Wenn sie erkennen, dass sie ihre ursprüngliche Idee nicht wie erwartet umsetzen können, suchen sie nach einem neuen Weg. Dies ist ein perfektes Beispiel für das Prinzip „nicht wie wir wollen, sondern wie es möglich ist“: Sie geben nicht auf, sondern passen sich den realen Möglichkeiten an.
45. A pszichológia szerint az alkalmazkodás képessége, a kognitív rugalmasság komoly erőforrás. - Nach der Psychologie ist die Fähigkeit zur Anpassung, die kognitive Flexibilität, eine wichtige Ressource.
46. Aki nehezen enged a makacs akarásból, gyakran beleszalad a frusztrációba, a kudarcos érzésekbe. - Wer sich schwer tut, sein stures Wollen aufzugeben, gerät oft in Frustration und Misserfolgsgefühle.
47. Ellenben aki könnyebben el tudja engedni a korábbi terveket és új megoldások felé nyit, a stressz-szintjét is csökkenti, és valószínűleg gyorsabban talál járható alternatívákat. - Im Gegensatz dazu kann jemand, der seine früheren Pläne leichter loslassen und sich neuen Lösungen öffnen kann, seinen Stresspegel senken und wahrscheinlich schneller gangbare Alternativen finden.
48. A mondás ily módon a belső lelki egyensúlyhoz is hozzájárulhat, ha nem érezzük kötelezőnek, hogy mindig pontosan az akaratunk érvényesüljön. - Auf diese Weise kann das Sprichwort auch zur inneren seelischen Balance beitragen, wenn wir uns nicht verpflichtet fühlen, dass immer genau unser Wille durchgesetzt werden muss.
nur Ungarisch
41. Különösen a modern, felgyorsult világban válik fontossá ez a hozzáállás.
42. Ahogy a technológia változik, az emberek gyakran tervekkel készülnek, de a körülmények órák, napok alatt fordulatot vehetnek.
43. Készíthetünk üzleti modellt egy induló vállalkozáshoz, de egy váratlan piaci esemény miatt teljesen át kell alakítanunk.
44. Számos start-up cégnél is bevett stratégia a „pivot” fogalma, amikor rájönnek, hogy az eredeti ötletet nem tudják a várt módon megvalósítani, ezért új utat keresnek. Ez tökéletes példája a „nem amint akarnánk, hanem amint lehet” elvnek: nem feladják, hanem igazodnak a valós lehetőségekhez.
45. A pszichológia szerint az alkalmazkodás képessége, a kognitív rugalmasság komoly erőforrás.
46. Aki nehezen enged a makacs akarásból, gyakran beleszalad a frusztrációba, a kudarcos érzésekbe.
47. Ellenben aki könnyebben el tudja engedni a korábbi terveket és új megoldások felé nyit, a stressz-szintjét is csökkenti, és valószínűleg gyorsabban talál járható alternatívákat.
48. A mondás ily módon a belső lelki egyensúlyhoz is hozzájárulhat, ha nem érezzük kötelezőnek, hogy mindig pontosan az akaratunk érvényesüljön.
nur Deutsch
41. Besonders in der modernen, beschleunigten Welt gewinnt diese Einstellung an Bedeutung.
42. Während sich die Technologie verändert, machen die Menschen oft Pläne, aber die Umstände können sich innerhalb von Stunden oder Tagen dramatisch wenden.
43. Wir können ein Geschäftsmodell für ein Start-up entwickeln, aber aufgrund eines unerwarteten Marktereignisses müssen wir es vollständig umgestalten.
44. Bei vielen Start-ups ist das Konzept des „Pivots“ eine etablierte Strategie: Wenn sie erkennen, dass sie ihre ursprüngliche Idee nicht wie erwartet umsetzen können, suchen sie nach einem neuen Weg. Dies ist ein perfektes Beispiel für das Prinzip „nicht wie wir wollen, sondern wie es möglich ist“: Sie geben nicht auf, sondern passen sich den realen Möglichkeiten an.
45. Nach der Psychologie ist die Fähigkeit zur Anpassung, die kognitive Flexibilität, eine wichtige Ressource.
46. Wer sich schwer tut, sein stures Wollen aufzugeben, gerät oft in Frustration und Misserfolgsgefühle.
47. Im Gegensatz dazu kann jemand, der seine früheren Pläne leichter loslassen und sich neuen Lösungen öffnen kann, seinen Stresspegel senken und wahrscheinlich schneller gangbare Alternativen finden.
48. Auf diese Weise kann das Sprichwort auch zur inneren seelischen Balance beitragen, wenn wir uns nicht verpflichtet fühlen, dass immer genau unser Wille durchgesetzt werden muss.

Teil 7

[Bearbeiten]
49. Ez ugyanakkor nem jelenti, hogy ne lehetnének határozott céljaink. - Gleichzeitig bedeutet dies nicht, dass wir keine festen Ziele haben sollten.
50. A „nem amint akarnénk, hanem amint lehet” nem a céltalanságot vagy a passzív sodródást jelenti. - „Nicht wie wir wollen, sondern wie es möglich ist“ bedeutet nicht Ziellosigkeit oder passives Treibenlassen.
51. Sokkal inkább a helyzetek reális felmérését és a hajlandóságot a kompromisszumokra. - Vielmehr geht es um die realistische Einschätzung der Situationen und die Bereitschaft zu Kompromissen.
52. Nem mindenki szeret kompromisszumot kötni, de az élet számos területén – a politikától a személyes kapcsolatokig – a túl merev hozzáállás előbb-utóbb zsákutcába visz. - Nicht jeder mag Kompromisse schließen, aber auf vielen Gebieten des Lebens – von der Politik bis zu persönlichen Beziehungen – führt eine zu starre Haltung früher oder später in eine Sackgasse.
53. A mondás értéke éppen abban áll, hogy megmutatja: a rugalmasság kulcsa lehet a hosszú távú sikernek és kiegyensúlyozottságnak. - Der Wert des Sprichworts liegt gerade darin, dass es zeigt: Flexibilität kann der Schlüssel zum langfristigen Erfolg und zur Ausgewogenheit sein.
54. A nevelésben is szerepet kap ez a szemlélet. - Auch in der Erziehung spielt diese Denkweise eine Rolle.
55. A szülő hiába szeretné, hogy a gyermeke minden tantárgyban kiváló legyen, vagy minden délután példás rendet tegyen a szobájában. - Der Elternteil mag es sich wünschen, dass sein Kind in jedem Fach hervorragend ist oder jeden Nachmittag ein vorbildliches Zimmer aufräumt, aber vergeblich.
56. A valóságban a gyereknek lehetnek más érdekei, egyedi képességei és igényei. - In der Realität kann das Kind andere Interessen, individuelle Fähigkeiten und Bedürfnisse haben.
57. Ilyenkor a szülőnek érdemes azt néznie, „amint lehet”, mihozzá képest tudnak jó eredményt elérni. - In solchen Fällen sollte der Elternteil darauf achten, was „möglich ist“ und wie sie im Vergleich dazu gute Ergebnisse erzielen können.
58. Ahelyett, hogy mereven elvárná az iskolai kitűnő bizonyítványt, inkább arra fókuszálhat, hogy a gyerek kiegyensúlyozott, fejlődőképes legyen, és fokozatosan javítsa a teljesítményét. Így a család dinamikája is harmonikusabbá válhat. - Anstatt starr auf einem ausgezeichneten Schulzeugnis zu bestehen, kann man sich eher darauf konzentrieren, dass das Kind ausgeglichen ist, Entwicklungspotenzial hat und seine Leistungen allmählich verbessert. So kann die Dynamik der Familie harmonischer werden.
nur Ungarisch
49. Ez ugyanakkor nem jelenti, hogy ne lehetnének határozott céljaink.
50. A „nem amint akarnénk, hanem amint lehet” nem a céltalanságot vagy a passzív sodródást jelenti.
51. Sokkal inkább a helyzetek reális felmérését és a hajlandóságot a kompromisszumokra.
52. Nem mindenki szeret kompromisszumot kötni, de az élet számos területén
53. A mondás értéke éppen abban áll, hogy megmutatja: a rugalmasság kulcsa lehet a hosszú távú sikernek és kiegyensúlyozottságnak.
54. A nevelésben is szerepet kap ez a szemlélet.
55. A szülő hiába szeretné, hogy a gyermeke minden tantárgyban kiváló legyen, vagy minden délután példás rendet tegyen a szobájában.
56. A valóságban a gyereknek lehetnek más érdekei, egyedi képességei és igényei.
57. Ilyenkor a szülőnek érdemes azt néznie, „amint lehet”, mihozzá képest tudnak jó eredményt elérni.
58. Ahelyett, hogy mereven elvárná az iskolai kitűnő bizonyítványt, inkább arra fókuszálhat, hogy a gyerek kiegyensúlyozott, fejlődőképes legyen, és fokozatosan javítsa a teljesítményét. Így a család dinamikája is harmonikusabbá válhat.
nur Deutsch
49. Gleichzeitig bedeutet dies nicht, dass wir keine festen Ziele haben sollten.
50. „Nicht wie wir wollen, sondern wie es möglich ist“ bedeutet nicht Ziellosigkeit oder passives Treibenlassen.
51. Vielmehr geht es um die realistische Einschätzung der Situationen und die Bereitschaft zu Kompromissen.
52. a politikától a személyes kapcsolatokig – a túl merev hozzáállás előbb-utóbb zsákutcába visz. - Nicht jeder mag Kompromisse schließen, aber auf vielen Gebieten des Lebens – von der Politik bis zu persönlichen Beziehungen – führt eine zu starre Haltung früher oder später in eine Sackgasse.
53. Der Wert des Sprichworts liegt gerade darin, dass es zeigt: Flexibilität kann der Schlüssel zum langfristigen Erfolg und zur Ausgewogenheit sein.
54. Auch in der Erziehung spielt diese Denkweise eine Rolle.
55. Der Elternteil mag es sich wünschen, dass sein Kind in jedem Fach hervorragend ist oder jeden Nachmittag ein vorbildliches Zimmer aufräumt, aber vergeblich.
56. In der Realität kann das Kind andere Interessen, individuelle Fähigkeiten und Bedürfnisse haben.
57. In solchen Fällen sollte der Elternteil darauf achten, was „möglich ist“ und wie sie im Vergleich dazu gute Ergebnisse erzielen können.
58. Anstatt starr auf einem ausgezeichneten Schulzeugnis zu bestehen, kann man sich eher darauf konzentrieren, dass das Kind ausgeglichen ist, Entwicklungspotenzial hat und seine Leistungen allmählich verbessert. So kann die Dynamik der Familie harmonischer werden.

Teil 8

[Bearbeiten]
59. A párkapcsolatokban a vágyak és a valóság ütközése szintén gyakori. - Auch in Beziehungen ist das Aufeinanderprallen von Wünschen und Realität häufig.
60. Gyakran szeretnénk, ha a partnerünk minden tulajdonsága megfelelne az elképzeléseinknek, de legtöbbször kompromisszumokat kell kötni. - Oft möchten wir, dass unser Partner in jeder Hinsicht unseren Vorstellungen entspricht, doch meistens müssen wir Kompromisse schließen.
61. Ha mereven ragaszkodunk egy ideálhoz, könnyen eltávolodhatunk attól, aki valójában velünk él, és ez elégedetlenséget szül. - Wenn wir starr an einem Ideal festhalten, können wir uns leicht von der Person entfernen, die tatsächlich mit uns lebt, was Unzufriedenheit hervorruft.
62. Ha elfogadjuk, hogy nem mindig úgy történnek a dolgok, „ahogy akarnánk”, de mégis megtaláljuk, „ahogy lehet” boldogulni, akkor mindkét fél számára kedvezőbb légkör alakulhat ki, kevesebb feszültséggel és nagyobb kölcsönös megértéssel. - Wenn wir akzeptieren, dass die Dinge nicht immer so geschehen, „wie wir es wollen“, aber dennoch herausfinden, „wie es möglich ist“ zurechtzukommen, kann sich eine für beide Seiten vorteilhaftere Atmosphäre entwickeln, mit weniger Spannungen und größerem gegenseitigen Verständnis.
nur Ungarisch
59. A párkapcsolatokban a vágyak és a valóság ütközése szintén gyakori.
60. Gyakran szeretnénk, ha a partnerünk minden tulajdonsága megfelelne az elképzeléseinknek, de legtöbbször kompromisszumokat kell kötni.
61. Ha mereven ragaszkodunk egy ideálhoz, könnyen eltávolodhatunk attól, aki valójában velünk él, és ez elégedetlenséget szül.
62. Ha elfogadjuk, hogy nem mindig úgy történnek a dolgok, „ahogy akarnánk”, de mégis megtaláljuk, „ahogy lehet” boldogulni, akkor mindkét fél számára kedvezőbb légkör alakulhat ki, kevesebb feszültséggel és nagyobb kölcsönös megértéssel.
nur Deutsch
59. Auch in Beziehungen ist das Aufeinanderprallen von Wünschen und Realität häufig.
60. Oft möchten wir, dass unser Partner in jeder Hinsicht unseren Vorstellungen entspricht, doch meistens müssen wir Kompromisse schließen.
61. Wenn wir starr an einem Ideal festhalten, können wir uns leicht von der Person entfernen, die tatsächlich mit uns lebt, was Unzufriedenheit hervorruft.
62. Wenn wir akzeptieren, dass die Dinge nicht immer so geschehen, „wie wir es wollen“, aber dennoch herausfinden, „wie es möglich ist“ zurechtzukommen, kann sich eine für beide Seiten vorteilhaftere Atmosphäre entwickeln, mit weniger Spannungen und größerem gegenseitigen Verständnis.

Teil 9

[Bearbeiten]
63. Megemlíthetjük, hogy a sportolók életében is fontos a mondás üzenete. - Es sei erwähnt, dass die Botschaft des Sprichworts auch im Leben der Sportler wichtig ist.
64. Sok élsportoló pontos elképzeléssel vág bele a versenyekbe, de közbeszólhat egy sérülés, egy edzőváltás vagy a csapat körülményeinek változása. - Viele Spitzensportler starten mit einer klaren Vorstellung in Wettkämpfe, aber es kann eine Verletzung, ein Trainerwechsel oder eine Änderung der Teamumstände dazwischenkommen.
65. Ilyenkor tudni kell újratervezni a felkészülést, a stratégiát. - In solchen Momenten muss man wissen, wie man die Vorbereitung und Strategie neu plant.
66. Lehet, hogy nem nyeri meg azt a versenyt, amelyet annyira akart, de legalább részt tud rajta venni és a lehető legtöbbet hozza ki a helyzetből. - Vielleicht gewinnt er das Rennen nicht, das er so sehr wollte, aber er kann zumindest daran teilnehmen und das Beste aus der Situation herausholen.
67. Az igazi profik abban is kitűnnek, hogy képesek rögtönözni, és a realitásokhoz igazítani a céljaikat. - Wahre Profis zeichnen sich auch dadurch aus, dass sie improvisieren können und ihre Ziele an die Realitäten anpassen.
68. Az emberi természet néha bosszankodik, amikor be kell látnunk, hogy a körülmények erősebbek az akaratunknál. - Die Natur des Menschen neigt manchmal zur Frustration, wenn wir einsehen müssen, dass die Umstände stärker sind als unser Wille.
69. Viszont nagyon felszabadító lehet, ha elfogadjuk: nem minden körülmény alakítható át, de sokszor még egy korlátozott pályán is lehet nagyszerű eredményeket elérni. - Es kann jedoch sehr befreiend sein, wenn wir akzeptieren, dass nicht jede Situation verändert werden kann, aber oft können wir dennoch großartige Ergebnisse auf einem begrenzten Weg erzielen.
70. A „Nem amint akarnénk, hanem amint lehet” éppen erre a gyakorlati belátásra tanít. - „Nicht wie wir wollen, sondern wie es möglich ist“ lehrt genau dieses praktische Verständnis.
71. Azt üzeni, hogy ne merüljünk el a keserűségben, ha a világ nem hajlandó tökéletesen alkalmazkodni az elképzeléseinkhez, hanem tekintsük át, mi az, ami mégis megvalósítható. - Es sagt uns, dass wir uns nicht in Bitterkeit verlieren sollen, wenn die Welt sich nicht perfekt unseren Vorstellungen anpasst, sondern überlegen sollten, was dennoch möglich ist.
nur Ungarisch
63. Megemlíthetjük, hogy a sportolók életében is fontos a mondás üzenete.
64. Sok élsportoló pontos elképzeléssel vág bele a versenyekbe, de közbeszólhat egy sérülés, egy edzőváltás vagy a csapat körülményeinek változása.
65. Ilyenkor tudni kell újratervezni a felkészülést, a stratégiát.
66. Lehet, hogy nem nyeri meg azt a versenyt, amelyet annyira akart, de legalább részt tud rajta venni és a lehető legtöbbet hozza ki a helyzetből.
67. Az igazi profik abban is kitűnnek, hogy képesek rögtönözni, és a realitásokhoz igazítani a céljaikat.
68. Az emberi természet néha bosszankodik, amikor be kell látnunk, hogy a körülmények erősebbek az akaratunknál.
69. Viszont nagyon felszabadító lehet, ha elfogadjuk: nem minden körülmény alakítható át, de sokszor még egy korlátozott pályán is lehet nagyszerű eredményeket elérni.
70. A „Nem amint akarnénk, hanem amint lehet” éppen erre a gyakorlati belátásra tanít.
71. Azt üzeni, hogy ne merüljünk el a keserűségben, ha a világ nem hajlandó tökéletesen alkalmazkodni az elképzeléseinkhez, hanem tekintsük át, mi az, ami mégis megvalósítható.
nur Deutsch
63. Es sei erwähnt, dass die Botschaft des Sprichworts auch im Leben der Sportler wichtig ist.
64. Viele Spitzensportler starten mit einer klaren Vorstellung in Wettkämpfe, aber es kann eine Verletzung, ein Trainerwechsel oder eine Änderung der Teamumstände dazwischenkommen.
65. In solchen Momenten muss man wissen, wie man die Vorbereitung und Strategie neu plant.
66. Vielleicht gewinnt er das Rennen nicht, das er so sehr wollte, aber er kann zumindest daran teilnehmen und das Beste aus der Situation herausholen.
67. Wahre Profis zeichnen sich auch dadurch aus, dass sie improvisieren können und ihre Ziele an die Realitäten anpassen.
68. Die Natur des Menschen neigt manchmal zur Frustration, wenn wir einsehen müssen, dass die Umstände stärker sind als unser Wille.
69. Es kann jedoch sehr befreiend sein, wenn wir akzeptieren, dass nicht jede Situation verändert werden kann, aber oft können wir dennoch großartige Ergebnisse auf einem begrenzten Weg erzielen.
70. „Nicht wie wir wollen, sondern wie es möglich ist“ lehrt genau dieses praktische Verständnis.
71. Es sagt uns, dass wir uns nicht in Bitterkeit verlieren sollen, wenn die Welt sich nicht perfekt unseren Vorstellungen anpasst, sondern überlegen sollten, was dennoch möglich ist.

Teil 10

[Bearbeiten]
72. A közmondás mögött rejlő tapasztalat a magyar paraszti világban is könnyen érthető volt. - Die Erfahrung hinter dem Sprichwort war auch in der ungarischen bäuerlichen Welt leicht verständlich.
73. Nem mindig volt elegendő jó idő az aratáshoz, nem mindig állt rendelkezésre elegendő munkaerő, és sok más tényező is befolyásolta, hogy mit és hogyan lehetett elvégezni. - Es gab nicht immer genügend gutes Wetter für die Ernte, nicht immer stand genügend Arbeitskraft zur Verfügung, und viele andere Faktoren beeinflussten, was und wie etwas erledigt werden konnte.
74. A gazda hiába szeretett volna tökéletes betakarítást, néha vihar jött, vagy más probléma adódott. - Der Bauer mochte sich noch so sehr eine perfekte Ernte wünschen, manchmal kam ein Sturm oder ein anderes Problem dazwischen.
75. Ilyenkor az volt a kérdés, ki tudja a körülményekhez mérten a legjobbat kihozni a helyzetből, és ki az, aki elkeseredik vagy dühöng. - Dann stellte sich die Frage, wer das Beste aus der Situation herausholen konnte, entsprechend den Umständen, und wer verzweifelte oder wütend wurde.
76. A falusi élet gyakran nagy rugalmasságot, gyors helyzetfelismerést követelt, ezért a mondás a hétköznapi bölcsesség fontos része lehetett. - Das Landleben forderte oft große Flexibilität und schnelles Situationsverständnis, daher konnte das Sprichwort ein wichtiger Teil der alltäglichen Weisheit sein.
nur Ungarisch
72. A közmondás mögött rejlő tapasztalat a magyar paraszti világban is könnyen érthető volt.
73. Nem mindig volt elegendő jó idő az aratáshoz, nem mindig állt rendelkezésre elegendő munkaerő, és sok más tényező is befolyásolta, hogy mit és hogyan lehetett elvégezni.
74. A gazda hiába szeretett volna tökéletes betakarítást, néha vihar jött, vagy más probléma adódott.
75. Ilyenkor az volt a kérdés, ki tudja a körülményekhez mérten a legjobbat kihozni a helyzetből, és ki az, aki elkeseredik vagy dühöng.
76. A falusi élet gyakran nagy rugalmasságot, gyors helyzetfelismerést követelt, ezért a mondás a hétköznapi bölcsesség fontos része lehetett.
nur Deutsch
72. Die Erfahrung hinter dem Sprichwort war auch in der ungarischen bäuerlichen Welt leicht verständlich.
73. Es gab nicht immer genügend gutes Wetter für die Ernte, nicht immer stand genügend Arbeitskraft zur Verfügung, und viele andere Faktoren beeinflussten, was und wie etwas erledigt werden konnte.
74. Der Bauer mochte sich noch so sehr eine perfekte Ernte wünschen, manchmal kam ein Sturm oder ein anderes Problem dazwischen.
75. Dann stellte sich die Frage, wer das Beste aus der Situation herausholen konnte, entsprechend den Umständen, und wer verzweifelte oder wütend wurde.
76. Das Landleben forderte oft große Flexibilität und schnelles Situationsverständnis, daher konnte das Sprichwort ein wichtiger Teil der alltäglichen Weisheit sein.

Teil 11

[Bearbeiten]
77. Az oktatók és előadók is sokszor ezzel a felfogással közelítik meg a hallgatókat, amikor például nincs elegendő idő az összes téma elmagyarázására. - Auch Dozenten und Vortragende nähern sich den Zuhörern oft mit dieser Einstellung, wenn zum Beispiel nicht genügend Zeit vorhanden ist, um alle Themen zu erklären.
78. Megtehetnék, hogy ragaszkodnak a teljes anyaghoz, és semmit nem engednek el, de gyakran rájönnek: az „amint lehet” megoldás a célravezetőbb, vagyis inkább kiválasztják a legfontosabb részeket, és azokra koncentrálnak. - Sie könnten darauf bestehen, den gesamten Stoff abzudecken und nichts wegzulassen, aber oft erkennen sie, dass die „wie es möglich ist“-Lösung zielführender ist, also konzentrieren sie sich lieber auf die wichtigsten Teile.
79. Így a hallgatók valóban elsajátíthatják a lényeget, ahelyett, hogy egy túlfeszített tempó miatt végül semmi sem rögzül. Ez a szemlélet a gyakorlati eredményeket helyezi előtérbe. - So können die Zuhörer tatsächlich das Wesentliche verinnerlichen, anstatt dass am Ende nichts hängen bleibt wegen eines zu straffen Tempos. Diese Denkweise stellt praktische Ergebnisse in den Vordergrund.
80. A mondás arra is felhívja a figyelmet, hogy az emberi kapcsolatokban sokszor nem az akaratunk erejével, hanem a lehetőségeink rugalmas felmérésével oldódnak meg a dolgok. - Das Sprichwort lenkt auch die Aufmerksamkeit darauf, dass in menschlichen Beziehungen oft nicht durch die Kraft unseres Willens, sondern durch eine flexible Einschätzung unserer Möglichkeiten die Dinge gelöst werden.
81. Például egy tárgyaláson hiába akarom elérni a maximális nyereséget, ha a másik fél ebbe nem hajlandó belemenni. - Zum Beispiel ist es bei einer Verhandlung vergeblich, den maximalen Gewinn erreichen zu wollen, wenn die andere Partei nicht bereit ist, darauf einzugehen.
82. Ha kész vagyok megállapodni egy köztes megoldásban – aszerint, hogy mi lehetséges még –, akkor nagyobb eséllyel születik meg a megegyezés. - Wenn ich bereit bin, einen Kompromiss zu akzeptieren – entsprechend dem, was noch möglich ist –, dann ist die Wahrscheinlichkeit größer, dass eine Einigung zustande kommt.
83. Ez a szemlélet sok nézeteltérésben felszabadítóan hat, mert mindkét fél ráébredhet, hogy a makacs akarás helyett az időnkénti engedés, módosítás célravezetőbb. - Diese Denkweise wirkt in vielen Meinungsverschiedenheiten befreiend, weil beide Seiten erkennen können, dass gelegentliches Nachgeben und Anpassen anstelle von starrer Sturheit zielführender ist.
nur Ungarisch
77. Az oktatók és előadók is sokszor ezzel a felfogással közelítik meg a hallgatókat, amikor például nincs elegendő idő az összes téma elmagyarázására.
78. Megtehetnék, hogy ragaszkodnak a teljes anyaghoz, és semmit nem engednek el, de gyakran rájönnek: az „amint lehet” megoldás a célravezetőbb, vagyis inkább kiválasztják a legfontosabb részeket, és azokra koncentrálnak.
79. Így a hallgatók valóban elsajátíthatják a lényeget, ahelyett, hogy egy túlfeszített tempó miatt végül semmi sem rögzül. Ez a szemlélet a gyakorlati eredményeket helyezi előtérbe.
80. A mondás arra is felhívja a figyelmet, hogy az emberi kapcsolatokban sokszor nem az akaratunk erejével, hanem a lehetőségeink rugalmas felmérésével oldódnak meg a dolgok.
81. Például egy tárgyaláson hiába akarom elérni a maximális nyereséget, ha a másik fél ebbe nem hajlandó belemenni.
82. Ha kész vagyok megállapodni egy köztes megoldásban
83. Ez a szemlélet sok nézeteltérésben felszabadítóan hat, mert mindkét fél ráébredhet, hogy a makacs akarás helyett az időnkénti engedés, módosítás célravezetőbb.
nur Deutsch
77. Auch Dozenten und Vortragende nähern sich den Zuhörern oft mit dieser Einstellung, wenn zum Beispiel nicht genügend Zeit vorhanden ist, um alle Themen zu erklären.
78. Sie könnten darauf bestehen, den gesamten Stoff abzudecken und nichts wegzulassen, aber oft erkennen sie, dass die „wie es möglich ist“-Lösung zielführender ist, also konzentrieren sie sich lieber auf die wichtigsten Teile.
79. So können die Zuhörer tatsächlich das Wesentliche verinnerlichen, anstatt dass am Ende nichts hängen bleibt wegen eines zu straffen Tempos. Diese Denkweise stellt praktische Ergebnisse in den Vordergrund.
80. Das Sprichwort lenkt auch die Aufmerksamkeit darauf, dass in menschlichen Beziehungen oft nicht durch die Kraft unseres Willens, sondern durch eine flexible Einschätzung unserer Möglichkeiten die Dinge gelöst werden.
81. Zum Beispiel ist es bei einer Verhandlung vergeblich, den maximalen Gewinn erreichen zu wollen, wenn die andere Partei nicht bereit ist, darauf einzugehen.
82. aszerint, hogy mi lehetséges még –, akkor nagyobb eséllyel születik meg a megegyezés. - Wenn ich bereit bin, einen Kompromiss zu akzeptieren – entsprechend dem, was noch möglich ist –, dann ist die Wahrscheinlichkeit größer, dass eine Einigung zustande kommt.
83. Diese Denkweise wirkt in vielen Meinungsverschiedenheiten befreiend, weil beide Seiten erkennen können, dass gelegentliches Nachgeben und Anpassen anstelle von starrer Sturheit zielführender ist.

Teil 12

[Bearbeiten]
84. Az erkölcsi tartalom sem elhanyagolható. - Der moralische Gehalt ist ebenfalls nicht zu vernachlässigen.
85. A „Nem amint akarnánk, hanem amint lehet” olykor azt jelenti, dass a vágyaink nemcsak a realitással, de az erkölccsel is ütközhetnek. - „Nicht wie wir wollen, sondern wie es möglich ist“ bedeutet manchmal, dass unsere Wünsche nicht nur mit der Realität, sondern auch mit der Moral kollidieren können.
86. Előfordul, hogy valaki olyasmit akar, ami törvénytelen, igazságtalan vagy másokat bánt, és nem lehet megvalósítani, mert a közösség védelme vagy a jogszabályok ezt gátolják. - Es kommt vor, dass jemand etwas will, das illegal, ungerecht oder schädlich für andere ist und nicht umgesetzt werden kann, weil der Schutz der Gemeinschaft oder gesetzliche Vorschriften dies verhindern.
87. Ha el tudjuk fogadni, hogy nem mindent engedhetünk meg magunknak, akkor egy erkölcsi tanulságot is nyerünk: a határaink nemcsak fizikailag, hanem morális téren is adottak. - Wenn wir akzeptieren können, dass wir uns nicht alles erlauben können, gewinnen wir auch eine moralische Lehre: Unsere Grenzen sind nicht nur physisch, sondern auch auf moralischer Ebene gegeben.
88. Más kultúrákban is léteznek hasonló szólások és közmondások, amelyek az emberek alkalmazkodóképességét és a realitás elfogadását dicsérik. - In anderen Kulturen gibt es ähnliche Redewendungen und Sprichwörter, die die Anpassungsfähigkeit der Menschen und die Akzeptanz der Realität loben.
89. Egyes nyelvekben azt mondják: „Ne küzdj a tűz ellen, inkább alakítsd a tüzet.” - In einigen Sprachen sagt man: „Kämpfe nicht gegen das Feuer, sondern form es.“
90. Másutt arról beszélnek, hogy „aki hajlékony, az nem törik el a viharban.” - An anderer Stelle spricht man davon, dass „wer flexibel ist, im Sturm nicht zerbricht.“
91. Ezek lényegében ugyanazt a gondolatot hirdetik: nem mindig tehetjük azt, amit szeretnénk, de sokszor megkereshetjük, mi az, ami még lehetséges és előrevivő. - Diese drücken im Wesentlichen denselben Gedanken aus: Wir können nicht immer tun, was wir wollen, aber oft können wir herausfinden, was noch möglich ist und uns weiterbringt.
nur Ungarisch
84. Az erkölcsi tartalom sem elhanyagolható.
85. A „Nem amint akarnánk, hanem amint lehet” olykor azt jelenti, dass a vágyaink nemcsak a realitással, de az erkölccsel is ütközhetnek.
86. Előfordul, hogy valaki olyasmit akar, ami törvénytelen, igazságtalan vagy másokat bánt, és nem lehet megvalósítani, mert a közösség védelme vagy a jogszabályok ezt gátolják.
87. Ha el tudjuk fogadni, hogy nem mindent engedhetünk meg magunknak, akkor egy erkölcsi tanulságot is nyerünk: a határaink nemcsak fizikailag, hanem morális téren is adottak.
88. Más kultúrákban is léteznek hasonló szólások és közmondások, amelyek az emberek alkalmazkodóképességét és a realitás elfogadását dicsérik.
89. Egyes nyelvekben azt mondják: „Ne küzdj a tűz ellen, inkább alakítsd a tüzet.”
90. Másutt arról beszélnek, hogy „aki hajlékony, az nem törik el a viharban.”
91. Ezek lényegében ugyanazt a gondolatot hirdetik: nem mindig tehetjük azt, amit szeretnénk, de sokszor megkereshetjük, mi az, ami még lehetséges és előrevivő.
nur Deutsch
84. Der moralische Gehalt ist ebenfalls nicht zu vernachlässigen.
85. „Nicht wie wir wollen, sondern wie es möglich ist“ bedeutet manchmal, dass unsere Wünsche nicht nur mit der Realität, sondern auch mit der Moral kollidieren können.
86. Es kommt vor, dass jemand etwas will, das illegal, ungerecht oder schädlich für andere ist und nicht umgesetzt werden kann, weil der Schutz der Gemeinschaft oder gesetzliche Vorschriften dies verhindern.
87. Wenn wir akzeptieren können, dass wir uns nicht alles erlauben können, gewinnen wir auch eine moralische Lehre: Unsere Grenzen sind nicht nur physisch, sondern auch auf moralischer Ebene gegeben.
88. In anderen Kulturen gibt es ähnliche Redewendungen und Sprichwörter, die die Anpassungsfähigkeit der Menschen und die Akzeptanz der Realität loben.
89. In einigen Sprachen sagt man: „Kämpfe nicht gegen das Feuer, sondern form es.“
90. An anderer Stelle spricht man davon, dass „wer flexibel ist, im Sturm nicht zerbricht.“
91. Diese drücken im Wesentlichen denselben Gedanken aus: Wir können nicht immer tun, was wir wollen, aber oft können wir herausfinden, was noch möglich ist und uns weiterbringt.

Teil 13

[Bearbeiten]
92. Végül a mondás összefoglalása kifejezheti a bölcsességet, mely szerint ne keseredjünk el, ha a világ nem tükrözi vissza maradéktalanul az elképzeléseinket. - Schließlich kann die Zusammenfassung des Sprichworts die Weisheit ausdrücken, dass wir nicht verzagen sollen, wenn die Welt unsere Vorstellungen nicht vollständig widerspiegelt.
93. Nem mindig lesz minden optimális, viszont a „nem amint akarnánk, hanem amint lehet” szemlélettel mégis sok mindent sikerülhet megoldani. - Nicht immer wird alles optimal sein, aber mit der Einstellung „nicht wie wir wollen, sondern wie es möglich ist“ können wir dennoch viele Dinge erfolgreich lösen.
94. Ez a mondás a megbékélésre és a gyakorlati cselekvésre sarkall: enged meg magadnak, hogy felmérd a valóságot, találd meg a fennálló körülmények között a legjobb megoldást, és tartsd szem előtt, hogy minden további javításra van még lehetőség, ha először a realitásoknak megfelelő utat választod. - Dieses Sprichwort spornt zur Versöhnung und praktischen Handeln an: Erlaube dir selbst, die Realität einzuschätzen, finde die beste Lösung unter den gegebenen Umständen, und bedenke, dass noch Raum für weitere Verbesserungen bleibt, wenn du zunächst einen der Realität entsprechenden Weg wählst.
95. E gondolat sok területen valódi támaszt nyújthat: legyen szó emberi kapcsolatokról, munkáról, tanulásról, vagy akár magánéleti tervezésről. - Dieser Gedanke kann in vielen Bereichen echte Unterstützung bieten, sei es in Beziehungen, der Arbeit, dem Lernen oder sogar der persönlichen Lebensplanung.
96. Aki elfogadja, hogy „nem amint akarnánk, hanem amint lehet”, az nem a csalódás szemszögéből, hanem a pozitív adaptáció felől közelít. - Wer akzeptiert, dass „nicht wie wir wollen, sondern wie es möglich ist“, nähert sich nicht aus der Perspektive der Enttäuschung, sondern aus der Richtung einer positiven Anpassung.
97. Ha így tekintünk a világra, láthatjuk, hogy még korlátozott körülmények között is születhetnek jó eredmények, és a végső siker gyakran nem annyira az akarat keménységén, mint inkább a rugalmas és találékony megközelítésen múlik. - Wenn wir die Welt auf diese Weise betrachten, können wir sehen, dass selbst unter begrenzten Umständen gute Ergebnisse entstehen können, und der endgültige Erfolg hängt oft weniger von der Sturheit des Willens als vielmehr von einer flexiblen und erfinderischen Herangehensweise ab.
nur Ungarisch
92. Végül a mondás összefoglalása kifejezheti a bölcsességet, mely szerint ne keseredjünk el, ha a világ nem tükrözi vissza maradéktalanul az elképzeléseinket.
93. Nem mindig lesz minden optimális, viszont a „nem amint akarnánk, hanem amint lehet” szemlélettel mégis sok mindent sikerülhet megoldani.
94. Ez a mondás a megbékélésre és a gyakorlati cselekvésre sarkall: enged meg magadnak, hogy felmérd a valóságot, találd meg a fennálló körülmények között a legjobb megoldást, és tartsd szem előtt, hogy minden további javításra van még lehetőség, ha először a realitásoknak megfelelő utat választod.
95. E gondolat sok területen valódi támaszt nyújthat: legyen szó emberi kapcsolatokról, munkáról, tanulásról, vagy akár magánéleti tervezésről.
96. Aki elfogadja, hogy „nem amint akarnánk, hanem amint lehet”, az nem a csalódás szemszögéből, hanem a pozitív adaptáció felől közelít.
97. Ha így tekintünk a világra, láthatjuk, hogy még korlátozott körülmények között is születhetnek jó eredmények, és a végső siker gyakran nem annyira az akarat keménységén, mint inkább a rugalmas és találékony megközelítésen múlik.
nur Deutsch
92. Schließlich kann die Zusammenfassung des Sprichworts die Weisheit ausdrücken, dass wir nicht verzagen sollen, wenn die Welt unsere Vorstellungen nicht vollständig widerspiegelt.
93. Nicht immer wird alles optimal sein, aber mit der Einstellung „nicht wie wir wollen, sondern wie es möglich ist“ können wir dennoch viele Dinge erfolgreich lösen.
94. Dieses Sprichwort spornt zur Versöhnung und praktischen Handeln an: Erlaube dir selbst, die Realität einzuschätzen, finde die beste Lösung unter den gegebenen Umständen, und bedenke, dass noch Raum für weitere Verbesserungen bleibt, wenn du zunächst einen der Realität entsprechenden Weg wählst.
95. Dieser Gedanke kann in vielen Bereichen echte Unterstützung bieten, sei es in Beziehungen, der Arbeit, dem Lernen oder sogar der persönlichen Lebensplanung.
96. Wer akzeptiert, dass „nicht wie wir wollen, sondern wie es möglich ist“, nähert sich nicht aus der Perspektive der Enttäuschung, sondern aus der Richtung einer positiven Anpassung.
97. Wenn wir die Welt auf diese Weise betrachten, können wir sehen, dass selbst unter begrenzten Umständen gute Ergebnisse entstehen können, und der endgültige Erfolg hängt oft weniger von der Sturheit des Willens als vielmehr von einer flexiblen und erfinderischen Herangehensweise ab.