Zum Inhalt springen

Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Sprichwörter/Wenn er durch die Tür hinausgeworfen wird

Aus Wikibooks


Ha kidobják az ajtón, bemegy az ablakon. - Wenn er durch die Tür hinausgeworfen wird, geht er durchs Fenster hinein.

Teil 1

[Bearbeiten]
1. Ha kidobják az ajtón, bemegy az ablakon. - Wenn man ihn zur Tür hinauswirft, kommt er durchs Fenster wieder herein.
2. Ez a magyar mondás egy rendkívül találó, képszerű megfogalmazása annak a mentalitásnak, amikor valaki szinte bármilyen ellenállással szemben is képes újra és újra felbukkanni, hogy elérje a célját. - Dieses ungarische Sprichwort ist eine äußerst treffende, bildhafte Formulierung der Mentalität, bei der jemand trotz jeglichen Widerstands immer wieder auftaucht, um sein Ziel zu erreichen.
3. Miközben az „ajtón kidobás” képletesen a kudarcot vagy az elutasítást jelképezi, addig az „ablakon való visszatérés” arra utal, hogy a főszereplő nem hajlandó feladni, és az első bukás sem veszi el a kedvét a próbálkozástól. - Während das „Hinauswerfen durch die Tür“ symbolisch für Misserfolg oder Ablehnung steht, deutet das „Wiederkommen durchs Fenster“ darauf hin, dass der Protagonist nicht bereit ist aufzugeben und der erste Rückschlag seine Motivation nicht mindert.
4. Ez a mondás tehát nem csupán egy tréfás megállapítás, hanem a kitartás és a céltudatosság erőteljes példázata, amely az emberi találékonyságot és eltökéltséget dicséri. - Dieses Sprichwort ist daher nicht nur eine scherzhafte Feststellung, sondern ein eindrucksvolles Beispiel für Durchhaltevermögen und Zielstrebigkeit, das menschliche Einfallsreichtum und Entschlossenheit lobt.
5. Sokszor tapasztaljuk, hogy a mindennapi életben is előfordulnak ilyen makacs, szívós személyek, akik szembenéznek a nehézségekkel, és még a legváratlanabb helyzetekben is találnak valamilyen kerülőutat a céljaikhoz. - Oft erleben wir im Alltag solche sturen, zähen Menschen, die den Schwierigkeiten ins Auge sehen und selbst in den unerwartetsten Situationen einen Umweg zu ihren Zielen finden.
6. Gondoljunk egy álláskeresőre, aki sorra kapja a visszautasításokat, mégis minden esetben új önéletrajzot küld, új motivációs levelet ír, és nem tántorodik el attól, hogy végül megtalálja a megfelelő munkahelyet. - Denken wir an jemanden, der auf Jobsuche ist und immer wieder Absagen erhält, aber dennoch jedes Mal einen neuen Lebenslauf schickt, ein neues Motivationsschreiben verfasst und nicht davon ablässt, letztendlich den richtigen Arbeitsplatz zu finden.
7. Az ilyen hozzáállás néha ellenérzést vagy csodálkozást szülhet másokban, de hosszú távon gyakran célravezetőbb, mint a könnyű feladás. - Eine solche Einstellung kann bei anderen manchmal Widerstand oder Erstaunen hervorrufen, aber langfristig ist sie oft zielführender als ein leichtes Aufgeben.
nur Ungarisch
1. Ha kidobják az ajtón, bemegy az ablakon.
2. Ez a magyar mondás egy rendkívül találó, képszerű megfogalmazása annak a mentalitásnak, amikor valaki szinte bármilyen ellenállással szemben is képes újra és újra felbukkanni, hogy elérje a célját.
3. Miközben az „ajtón kidobás” képletesen a kudarcot vagy az elutasítást jelképezi, addig az „ablakon való visszatérés” arra utal, hogy a főszereplő nem hajlandó feladni, és az első bukás sem veszi el a kedvét a próbálkozástól.
4. Ez a mondás tehát nem csupán egy tréfás megállapítás, hanem a kitartás és a céltudatosság erőteljes példázata, amely az emberi találékonyságot és eltökéltséget dicséri.
5. Sokszor tapasztaljuk, hogy a mindennapi életben is előfordulnak ilyen makacs, szívós személyek, akik szembenéznek a nehézségekkel, és még a legváratlanabb helyzetekben is találnak valamilyen kerülőutat a céljaikhoz.
6. Gondoljunk egy álláskeresőre, aki sorra kapja a visszautasításokat, mégis minden esetben új önéletrajzot küld, új motivációs levelet ír, és nem tántorodik el attól, hogy végül megtalálja a megfelelő munkahelyet.
7. Az ilyen hozzáállás néha ellenérzést vagy csodálkozást szülhet másokban, de hosszú távon gyakran célravezetőbb, mint a könnyű feladás.
nur Deutsch
1. Wenn man ihn zur Tür hinauswirft, kommt er durchs Fenster wieder herein.
2. Dieses ungarische Sprichwort ist eine äußerst treffende, bildhafte Formulierung der Mentalität, bei der jemand trotz jeglichen Widerstands immer wieder auftaucht, um sein Ziel zu erreichen.
3. Während das „Hinauswerfen durch die Tür“ symbolisch für Misserfolg oder Ablehnung steht, deutet das „Wiederkommen durchs Fenster“ darauf hin, dass der Protagonist nicht bereit ist aufzugeben und der erste Rückschlag seine Motivation nicht mindert.
4. Dieses Sprichwort ist daher nicht nur eine scherzhafte Feststellung, sondern ein eindrucksvolles Beispiel für Durchhaltevermögen und Zielstrebigkeit, das menschliche Einfallsreichtum und Entschlossenheit lobt.
5. Oft erleben wir im Alltag solche sturen, zähen Menschen, die den Schwierigkeiten ins Auge sehen und selbst in den unerwartetsten Situationen einen Umweg zu ihren Zielen finden.
6. Denken wir an jemanden, der auf Jobsuche ist und immer wieder Absagen erhält, aber dennoch jedes Mal einen neuen Lebenslauf schickt, ein neues Motivationsschreiben verfasst und nicht davon ablässt, letztendlich den richtigen Arbeitsplatz zu finden.
7. Eine solche Einstellung kann bei anderen manchmal Widerstand oder Erstaunen hervorrufen, aber langfristig ist sie oft zielführender als ein leichtes Aufgeben.


Teil 2

[Bearbeiten]
8. Az is előfordul, hogy a „kidobják az ajtón” helyzethez valamilyen váratlan kudarc vagy veszekedés vezet, melynek során a főszereplő látszólag elveszti a belépés lehetőségét egy közösségbe, munkahelyre vagy bármilyen társasági körbe. - Es kommt auch vor, dass eine unerwartete Niederlage oder ein Streit zur Situation führt, in der der Protagonist scheinbar die Möglichkeit verliert, in eine Gemeinschaft, auf einen Arbeitsplatz oder in irgendeinen sozialen Kreis zurückzukehren.
9. A „bemegy az ablakon” azonban azt mutatja, hogy mindig akad egy újabb esély, egy második lehetőség, vagy egy rejtett útvonal, amelynek ismeretében a szereplő végül mégiscsak képes visszatérni. - Doch das „Durchs Fenster eintreten“ zeigt, dass es immer noch eine weitere Chance, eine zweite Gelegenheit oder einen versteckten Weg gibt, mit dessen Hilfe der Akteur letztlich doch zurückkehren kann.
10. Ezt a hozzáállást néha kitartásnak hívjuk, máskor talán tolakodónak vagy rámenősnek neveznénk, de tény, hogy a saját érdekeit szem előtt tartó, határozott emberek gyakran ehhez a módszerhez folyamodnak. - Diese Herangehensweise nennen wir manchmal Durchhaltevermögen, manchmal vielleicht aufdringlich oder hartnäckig, aber es stimmt, dass entschlossene Menschen, die ihre eigenen Interessen im Auge behalten, oft auf diese Methode zurückgreifen.
11. A mondás tehát kettős természetű: dicséri a töretlen akaratot, de óvatosságra is int, hiszen előfordulhat, hogy a túlzott „ablakon bemenetel” meglehetősen sok kellemetlenséggel jár. - Das Sprichwort ist daher von doppelter Natur: Es lobt den unbeugsamen Willen, warnt aber auch vor Vorsicht, da übermäßiges „Durch-das-Fenster-Eindringen“ erhebliche Unannehmlichkeiten verursachen kann.
12. Ha valaki többször kap egyértelmű visszajelzést, hogy nem szívesen látják egy adott helyzetben, de ő mégis újra és újra megkísérli a „visszaszivárgást”, az hosszabb távon ellenállást válthat ki a környezetből. - Wenn jemand wiederholt klare Rückmeldungen erhält, dass er in einer bestimmten Situation nicht willkommen ist, aber dennoch immer wieder versucht, sich „wieder einzuschleichen“, kann dies langfristig Widerstand aus der Umgebung hervorrufen.
nur Ungarisch
8. Az is előfordul, hogy a „kidobják az ajtón” helyzethez valamilyen váratlan kudarc vagy veszekedés vezet, melynek során a főszereplő látszólag elveszti a belépés lehetőségét egy közösségbe, munkahelyre vagy bármilyen társasági körbe.
9. A „bemegy az ablakon” azonban azt mutatja, hogy mindig akad egy újabb esély, egy második lehetőség, vagy egy rejtett útvonal, amelynek ismeretében a szereplő végül mégiscsak képes visszatérni.
10. Ezt a hozzáállást néha kitartásnak hívjuk, máskor talán tolakodónak vagy rámenősnek neveznénk, de tény, hogy a saját érdekeit szem előtt tartó, határozott emberek gyakran ehhez a módszerhez folyamodnak.
11. A mondás tehát kettős természetű: dicséri a töretlen akaratot, de óvatosságra is int, hiszen előfordulhat, hogy a túlzott „ablakon bemenetel” meglehetősen sok kellemetlenséggel jár.
12. Ha valaki többször kap egyértelmű visszajelzést, hogy nem szívesen látják egy adott helyzetben, de ő mégis újra és újra megkísérli a „visszaszivárgást”, az hosszabb távon ellenállást válthat ki a környezetből.
nur Deutsch
8. Es kommt auch vor, dass eine unerwartete Niederlage oder ein Streit zur Situation führt, in der der Protagonist scheinbar die Möglichkeit verliert, in eine Gemeinschaft, auf einen Arbeitsplatz oder in irgendeinen sozialen Kreis zurückzukehren.
9. Doch das „Durchs Fenster eintreten“ zeigt, dass es immer noch eine weitere Chance, eine zweite Gelegenheit oder einen versteckten Weg gibt, mit dessen Hilfe der Akteur letztlich doch zurückkehren kann.
10. Diese Herangehensweise nennen wir manchmal Durchhaltevermögen, manchmal vielleicht aufdringlich oder hartnäckig, aber es stimmt, dass entschlossene Menschen, die ihre eigenen Interessen im Auge behalten, oft auf diese Methode zurückgreifen.
11. Das Sprichwort ist daher von doppelter Natur: Es lobt den unbeugsamen Willen, warnt aber auch vor Vorsicht, da übermäßiges „Durch-das-Fenster-Eindringen“ erhebliche Unannehmlichkeiten verursachen kann.
12. Wenn jemand wiederholt klare Rückmeldungen erhält, dass er in einer bestimmten Situation nicht willkommen ist, aber dennoch immer wieder versucht, sich „wieder einzuschleichen“, kann dies langfristig Widerstand aus der Umgebung hervorrufen.

Teil 3

[Bearbeiten]
13. Ugyanakkor a mondás humoros oldala pont azt mutatja, hogy a látszólagos lehetetlenség sem gátolja meg az igazán elszánt személyt. - Gleichzeitig zeigt die humorvolle Seite des Sprichworts genau, dass scheinbare Unmöglichkeit einen wirklich entschlossenen Menschen nicht aufhält.
14. Történelmi kontextusban is találunk példákat erre a mentalitásra. - Auch im historischen Kontext finden wir Beispiele für diese Mentalität.
15. Számos művész, tudós vagy felfedező szenvedett el kezdetben nagy elutasításokat, de sosem adta fel a kutatását vagy az alkotói tevékenységét. - Viele Künstler, Wissenschaftler oder Entdecker erlitten anfangs große Ablehnungen, gaben aber ihre Forschung oder kreative Tätigkeit nie auf.
16. Gondolhatunk például a tudományos eredményekért küzdőkre, akik hosszasan bombázták a kiadókat, az akadémiákat, a mecénásokat, míg végül akadt valaki, aki segített nekik. - Denken wir zum Beispiel an diejenigen, die für wissenschaftliche Ergebnisse kämpften und die Verlage, Akademien und Mäzene lange Zeit bedrängten, bis schließlich jemand kam, der ihnen half.
17. Ők szó szerint „az ablakon mentek be”, amikor az ajtón nem kaptak engedélyt: sokszor egy alternatív csatornán, egy új módszerrel vagy új kapcsolatokon keresztül érték el ugyanazt a célt. - Sie gingen buchstäblich „durchs Fenster“, als sie durch die Tür keine Erlaubnis bekamen: oft über einen alternativen Kanal, mit einer neuen Methode oder durch neue Kontakte erreichten sie dasselbe Ziel.
nur Ungarisch
13. Ugyanakkor a mondás humoros oldala pont azt mutatja, hogy a látszólagos lehetetlenség sem gátolja meg az igazán elszánt személyt.
14. Történelmi kontextusban is találunk példákat erre a mentalitásra.
15. Számos művész, tudós vagy felfedező szenvedett el kezdetben nagy elutasításokat, de sosem adta fel a kutatását vagy az alkotói tevékenységét.
16. Gondolhatunk például a tudományos eredményekért küzdőkre, akik hosszasan bombázták a kiadókat, az akadémiákat, a mecénásokat, míg végül akadt valaki, aki segített nekik.
17. Ők szó szerint „az ablakon mentek be”, amikor az ajtón nem kaptak engedélyt: sokszor egy alternatív csatornán, egy új módszerrel vagy új kapcsolatokon keresztül érték el ugyanazt a célt.
nur Deutsch
13. Gleichzeitig zeigt die humorvolle Seite des Sprichworts genau, dass scheinbare Unmöglichkeit einen wirklich entschlossenen Menschen nicht aufhält.
14. Auch im historischen Kontext finden wir Beispiele für diese Mentalität.
15. Viele Künstler, Wissenschaftler oder Entdecker erlitten anfangs große Ablehnungen, gaben aber ihre Forschung oder kreative Tätigkeit nie auf.
16. Denken wir zum Beispiel an diejenigen, die für wissenschaftliche Ergebnisse kämpften und die Verlage, Akademien und Mäzene lange Zeit bedrängten, bis schließlich jemand kam, der ihnen half.
17. Sie gingen buchstäblich „durchs Fenster“, als sie durch die Tür keine Erlaubnis bekamen: oft über einen alternativen Kanal, mit einer neuen Methode oder durch neue Kontakte erreichten sie dasselbe Ziel.

Teil 4

[Bearbeiten]
18. A mindennapokban gyakran a munkahelyi előmenetel vagy az üzleti világ mutatja meg ennek a mondásnak a működését. - Im Alltag zeigt sich die Funktionsweise dieses Sprichworts oft im beruflichen Aufstieg oder in der Geschäftswelt.
19. Ha egy vállalkozó többször is kudarcot vall, esetleg banki hitelt sem kap, partnerek sem akarják támogatni, mégis újra és újra nekifog az ötletének, mondhatjuk, hogy „kidobják az ajtón, de bemegy az ablakon.” - Wenn ein Unternehmer mehrmals scheitert, möglicherweise keinen Bankkredit erhält und auch keine Partner ihn unterstützen wollen, aber dennoch immer wieder bei seiner Idee bleibt, können wir sagen, dass er „zur Tür hinausgeworfen wird, aber durchs Fenster wieder hereinkommt.“
20. Ez a rámenősség sokszor idegesíti a környezetet, ugyanakkor végül előfordulhat, hogy éppen e kitartás lesz a siker kulcsa, mert a versenyszféra nagyra értékeli a szívósságot és a problémamegoldó hozzáállást. - Diese Hartnäckigkeit nervt oft die Umgebung, doch letztendlich kann genau dieses Durchhaltevermögen der Schlüssel zum Erfolg sein, da das Wettbewerbsumfeld Ausdauer und problemlösendes Denken hoch schätzt.
21. A közmondásban a kidobás és a bemenetel képei annyira élénkek, hogy gyerekmesékbe is illenének: gondolhatunk egy olyan jelenetre, ahol a főhős tiltott kastélyba vagy zárt épületbe szeretne bejutni, de szigorúan őrzött kapukon átvetik, mégis akad egy titkos ablak, amelyen át visszatalál. - Die Bilder des Hinauswerfens und des Eindringens im Sprichwort sind so lebendig, dass sie gut in ein Märchen passen würden: Man könnte sich eine Szene vorstellen, in der der Held in ein verbotenes Schloss oder ein geschlossenes Gebäude gelangen möchte, aber durch streng bewachte Tore hinausgeworfen wird, und dennoch findet er ein geheimes Fenster, durch das er zurückkehrt.
22. Ez a meseszerű helyzet a valóságban is gyakran megtörténik, csak kevésbé varázslatos formában. - Diese märchenhafte Situation tritt im wirklichen Leben oft auf, nur in weniger magischer Form.
23. A lényeg, hogy a szereplő a legváratlanabb ponton bukkan fel újra, mintegy megkerülve az összes zárt ajtót és elutasító intézkedést. - Das Wesentliche ist, dass der Akteur an der unerwartetsten Stelle wieder auftaucht, gewissermaßen alle verschlossenen Türen und ablehnenden Maßnahmen umgehend.
nur Ungarisch
18. A mindennapokban gyakran a munkahelyi előmenetel vagy az üzleti világ mutatja meg ennek a mondásnak a működését.
19. Ha egy vállalkozó többször is kudarcot vall, esetleg banki hitelt sem kap, partnerek sem akarják támogatni, mégis újra és újra nekifog az ötletének, mondhatjuk, hogy „kidobják az ajtón, de bemegy az ablakon.”
20. Ez a rámenősség sokszor idegesíti a környezetet, ugyanakkor végül előfordulhat, hogy éppen e kitartás lesz a siker kulcsa, mert a versenyszféra nagyra értékeli a szívósságot és a problémamegoldó hozzáállást.
21. A közmondásban a kidobás és a bemenetel képei annyira élénkek, hogy gyerekmesékbe is illenének: gondolhatunk egy olyan jelenetre, ahol a főhős tiltott kastélyba vagy zárt épületbe szeretne bejutni, de szigorúan őrzött kapukon átvetik, mégis akad egy titkos ablak, amelyen át visszatalál.
22. Ez a meseszerű helyzet a valóságban is gyakran megtörténik, csak kevésbé varázslatos formában.
23. A lényeg, hogy a szereplő a legváratlanabb ponton bukkan fel újra, mintegy megkerülve az összes zárt ajtót és elutasító intézkedést.
nur Deutsch
18. Im Alltag zeigt sich die Funktionsweise dieses Sprichworts oft im beruflichen Aufstieg oder in der Geschäftswelt.
19. Wenn ein Unternehmer mehrmals scheitert, möglicherweise keinen Bankkredit erhält und auch keine Partner ihn unterstützen wollen, aber dennoch immer wieder bei seiner Idee bleibt, können wir sagen, dass er „zur Tür hinausgeworfen wird, aber durchs Fenster wieder hereinkommt.“
20. Diese Hartnäckigkeit nervt oft die Umgebung, doch letztendlich kann genau dieses Durchhaltevermögen der Schlüssel zum Erfolg sein, da das Wettbewerbsumfeld Ausdauer und problemlösendes Denken hoch schätzt.
21. Die Bilder des Hinauswerfens und des Eindringens im Sprichwort sind so lebendig, dass sie gut in ein Märchen passen würden: Man könnte sich eine Szene vorstellen, in der der Held in ein verbotenes Schloss oder ein geschlossenes Gebäude gelangen möchte, aber durch streng bewachte Tore hinausgeworfen wird, und dennoch findet er ein geheimes Fenster, durch das er zurückkehrt.
22. Diese märchenhafte Situation tritt im wirklichen Leben oft auf, nur in weniger magischer Form.
23. Das Wesentliche ist, dass der Akteur an der unerwartetsten Stelle wieder auftaucht, gewissermaßen alle verschlossenen Türen und ablehnenden Maßnahmen umgehend.

Teil 5

[Bearbeiten]
24. A lelki, pszichológiai vetület sem elhanyagolható. - Die psychologische Dimension ist ebenfalls nicht zu vernachlässigen.
25. Ez a mondás az optimizmust és a rugalmasságot sugallja, hiszen annak, aki könnyen feladja, eszébe sem jutna ablakon bemenni, miután egyszer az ajtón kidobták. - Dieses Sprichwort vermittelt Optimismus und Flexibilität, denn jemandem, der schnell aufgibt, würde es gar nicht in den Sinn kommen, durchs Fenster einzutreten, nachdem er zur Tür hinausgeworfen wurde.
26. Aki azonban mindig talál valami kiskaput, vagy képes alternatív útvonalakban gondolkodni, az többnyire nem hagyja leállítani magát a külső akadályokkal. - Wer jedoch immer einen Hintereingang findet oder in der Lage ist, alternative Wege zu überlegen, lässt sich meistens nicht von äußeren Hindernissen aufhalten.
27. Sokszor éppen ez az újratervezés adja a kreativitás és az alkalmazkodóképesség forrását, ami korunkban komoly értéknek számít. - Oftmals ist genau dieses Neuplanen die Quelle für Kreativität und Anpassungsfähigkeit, was heutzutage von großem Wert ist.
28. Persze a környezet szempontjából is nagyon tanulságos ez a közmondás. - Natürlich ist dieses Sprichwort auch aus Sicht der Umgebung sehr lehrreich.
29. Ha például egy embercsoport tényleg végképp nem szeretne valakit a közösségében látni, érdemes nyíltan megfogalmazni a kifogásokat, hogy ne teremtsen helyzetet a „hátsó ajtó” vagy „ablak” keresésére. - Wenn zum Beispiel eine Gruppe von Menschen jemanden wirklich nicht mehr in ihrer Gemeinschaft haben möchte, ist es ratsam, die Einwände offen zu formulieren, damit keine Situation entsteht, in der nach einem „Hintereingang“ oder „Fenster“ gesucht wird.
30. Ha nyitva hagyják a kiskapukat, sokan fognak élni azzal a lehetőséggel, és így a probléma nemhogy megoldódik, hanem folyamatosan újra felmerül. - Wenn sie die Hintertürchen offen lassen, werden viele diese Möglichkeit nutzen, und so löst sich das Problem nicht nur nicht, sondern taucht kontinuierlich wieder auf.
31. Itt mutatkozik meg a közmondás másik oldala: nem elég kidobni valakit az ajtón, ténylegesen gondoskodni kell arról, hogy ne is akarjon visszatérni, ha ez a cél. - Hier zeigt sich die andere Seite des Sprichworts: Es reicht nicht, jemanden zur Tür hinauszuwerfen; man muss tatsächlich dafür sorgen, dass er nicht zurückkehren will, wenn dies das Ziel ist.
nur Ungarisch
24. A lelki, pszichológiai vetület sem elhanyagolható.
25. Ez a mondás az optimizmust és a rugalmasságot sugallja, hiszen annak, aki könnyen feladja, eszébe sem jutna ablakon bemenni, miután egyszer az ajtón kidobták.
26. Aki azonban mindig talál valami kiskaput, vagy képes alternatív útvonalakban gondolkodni, az többnyire nem hagyja leállítani magát a külső akadályokkal.
27. Sokszor éppen ez az újratervezés adja a kreativitás és az alkalmazkodóképesség forrását, ami korunkban komoly értéknek számít.
28. Persze a környezet szempontjából is nagyon tanulságos ez a közmondás.
29. Ha például egy embercsoport tényleg végképp nem szeretne valakit a közösségében látni, érdemes nyíltan megfogalmazni a kifogásokat, hogy ne teremtsen helyzetet a „hátsó ajtó” vagy „ablak” keresésére.
30. Ha nyitva hagyják a kiskapukat, sokan fognak élni azzal a lehetőséggel, és így a probléma nemhogy megoldódik, hanem folyamatosan újra felmerül.
31. Itt mutatkozik meg a közmondás másik oldala: nem elég kidobni valakit az ajtón, ténylegesen gondoskodni kell arról, hogy ne is akarjon visszatérni, ha ez a cél.
nur Deutsch
24. Die psychologische Dimension ist ebenfalls nicht zu vernachlässigen.
25. Dieses Sprichwort vermittelt Optimismus und Flexibilität, denn jemandem, der schnell aufgibt, würde es gar nicht in den Sinn kommen, durchs Fenster einzutreten, nachdem er zur Tür hinausgeworfen wurde.
26. Wer jedoch immer einen Hintereingang findet oder in der Lage ist, alternative Wege zu überlegen, lässt sich meistens nicht von äußeren Hindernissen aufhalten.
27. Oftmals ist genau dieses Neuplanen die Quelle für Kreativität und Anpassungsfähigkeit, was heutzutage von großem Wert ist.
28. Natürlich ist dieses Sprichwort auch aus Sicht der Umgebung sehr lehrreich.
29. Wenn zum Beispiel eine Gruppe von Menschen jemanden wirklich nicht mehr in ihrer Gemeinschaft haben möchte, ist es ratsam, die Einwände offen zu formulieren, damit keine Situation entsteht, in der nach einem „Hintereingang“ oder „Fenster“ gesucht wird.
30. Wenn sie die Hintertürchen offen lassen, werden viele diese Möglichkeit nutzen, und so löst sich das Problem nicht nur nicht, sondern taucht kontinuierlich wieder auf.
31. Hier zeigt sich die andere Seite des Sprichworts: Es reicht nicht, jemanden zur Tür hinauszuwerfen; man muss tatsächlich dafür sorgen, dass er nicht zurückkehren will, wenn dies das Ziel ist.

Teil 6

[Bearbeiten]
32. A mondás humoros stílusa is hat az emberekre. - Der humorvolle Stil des Sprichworts beeindruckt auch die Menschen.
33. Amikor meghalljuk, „Ha kidobják az ajtón, bemegy az ablakon,” gyakran egy ügyeskedő, furfangos alak jelenik meg előttünk, aki túljár mindenki eszén. - Wenn wir hören: „Wenn man ihn zur Tür hinauswirft, kommt er durchs Fenster wieder herein“, erscheint uns oft eine gerissene, listige Figur, die allen anderen einen Schritt voraus ist.
34. Ne felejtsük azonban, hogy a mondás nem kizárólag negatív jellemvonásokat hangsúlyoz: a szereplő lehet merőben pozitív figura is, aki a kitartásával szimpátiát vált ki. - Vergessen wir jedoch nicht, dass das Sprichwort nicht nur negative Charakterzüge betont: Der Protagonist kann auch eine durchweg positive Figur sein, die durch seine Ausdauer Sympathie erweckt.
35. Ugyanakkor kétségtelen, hogy a végtelenségig sem tartható fenn ez az állapot, mert egyszerre lehet mulatságos és bosszantó a folyamatos visszatérés. - Gleichzeitig steht außer Frage, dass dieser Zustand nicht ewig aufrechterhalten werden kann, da das ständige Wiederauftauchen gleichzeitig amüsant und ärgerlich sein kann.
36. Előfordul a magánéletben is, hogy valakit többször elutasítanak, mondjuk egy párkapcsolatban vagy egy baráti körben. - Es kommt auch im Privatleben vor, dass jemand mehrmals abgelehnt wird, sei es in einer Liebesbeziehung oder in einem Freundeskreis.
37. Ha mégis újra próbálkozik, mert úgy gondolja, hogy a helyes megoldás a folyamatos meggyőzés, akkor ez a közmondás ráragasztható. - Wenn er dennoch weiterhin versucht, weil er glaubt, dass kontinuierliche Überzeugungsarbeit die richtige Lösung ist, kann dieses Sprichwort auf ihn angewendet werden.
38. Ilyenkor a kérdés, hogy a kitartás valóban célravezető-e vagy már zaklató jellegű. - In solchen Fällen stellt sich die Frage, ob das Durchhaltevermögen wirklich zielführend ist oder bereits als Belästigung gilt.
39. A határvonal sokszor nem egyértelmű. - Die Grenze ist oft nicht eindeutig.
40. Van, aki értékeli a kitartást, mások számára viszont tolakodó, ha valaki nem képes elfogadni a „nem” választ, és mindenáron vissza akar térni. - Manche schätzen Ausdauer, für andere jedoch ist es aufdringlich, wenn jemand nicht in der Lage ist, ein „Nein“ zu akzeptieren, und um jeden Preis zurückkehren will.
nur Ungarisch
32. A mondás humoros stílusa is hat az emberekre.
33. Amikor meghalljuk, „Ha kidobják az ajtón, bemegy az ablakon,” gyakran egy ügyeskedő, furfangos alak jelenik meg előttünk, aki túljár mindenki eszén.
34. Ne felejtsük azonban, hogy a mondás nem kizárólag negatív jellemvonásokat hangsúlyoz: a szereplő lehet merőben pozitív figura is, aki a kitartásával szimpátiát vált ki.
35. Ugyanakkor kétségtelen, hogy a végtelenségig sem tartható fenn ez az állapot, mert egyszerre lehet mulatságos és bosszantó a folyamatos visszatérés.
36. Előfordul a magánéletben is, hogy valakit többször elutasítanak, mondjuk egy párkapcsolatban vagy egy baráti körben.
37. Ha mégis újra próbálkozik, mert úgy gondolja, hogy a helyes megoldás a folyamatos meggyőzés, akkor ez a közmondás ráragasztható.
38. Ilyenkor a kérdés, hogy a kitartás valóban célravezető-e vagy már zaklató jellegű.
39. A határvonal sokszor nem egyértelmű.
40. Van, aki értékeli a kitartást, mások számára viszont tolakodó, ha valaki nem képes elfogadni a „nem” választ, és mindenáron vissza akar térni.
nur Deutsch
32. Der humorvolle Stil des Sprichworts beeindruckt auch die Menschen.
33. Wenn wir hören: „Wenn man ihn zur Tür hinauswirft, kommt er durchs Fenster wieder herein“, erscheint uns oft eine gerissene, listige Figur, die allen anderen einen Schritt voraus ist.
34. Vergessen wir jedoch nicht, dass das Sprichwort nicht nur negative Charakterzüge betont: Der Protagonist kann auch eine durchweg positive Figur sein, die durch seine Ausdauer Sympathie erweckt.
35. Gleichzeitig steht außer Frage, dass dieser Zustand nicht ewig aufrechterhalten werden kann, da das ständige Wiederauftauchen gleichzeitig amüsant und ärgerlich sein kann.
36. Es kommt auch im Privatleben vor, dass jemand mehrmals abgelehnt wird, sei es in einer Liebesbeziehung oder in einem Freundeskreis.
37. Wenn er dennoch weiterhin versucht, weil er glaubt, dass kontinuierliche Überzeugungsarbeit die richtige Lösung ist, kann dieses Sprichwort auf ihn angewendet werden.
38. In solchen Fällen stellt sich die Frage, ob das Durchhaltevermögen wirklich zielführend ist oder bereits als Belästigung gilt.
39. Die Grenze ist oft nicht eindeutig.
40. Manche schätzen Ausdauer, für andere jedoch ist es aufdringlich, wenn jemand nicht in der Lage ist, ein „Nein“ zu akzeptieren, und um jeden Preis zurückkehren will.

Teil 7

[Bearbeiten]
41. A magyar nyelvben számos közmondás tárgyalja a kitartást, az újrakezdést vagy a lehetetlen helyzetek megkerülését, de talán ez az egyik legismertebb olyan példa, ahol képszerűen elképzeljük: az illetőt szó szerint kivágják az ajtón, ő pedig sunyin, ügyesen átugrik egy párkányt, és már ott is van a szobában, ahonnan épp most távolították el. - In der ungarischen Sprache gibt es viele Sprichwörter, die von Durchhaltevermögen, Neubeginn oder dem Umgehen scheinbar unlösbarer Situationen handeln, aber dies ist vielleicht eines der bekanntesten Beispiele, wo wir uns bildlich vorstellen: Der Betreffende wird buchstäblich zur Tür hinausgeworfen, er springt dann jedoch geschickt über eine Fensterbank und ist schon wieder im Zimmer, aus dem er gerade entfernt wurde.
42. Ez a jelenet nemcsak mókás, hanem erős erkölcsi töltettel is bír: egyszerre láttatja a szereplő ravaszságát és kitartását. - Diese Szene ist nicht nur amüsant, sondern hat auch eine starke moralische Dimension: Sie zeigt gleichzeitig die Gerissenheit und das Durchhaltevermögen des Akteurs.
43. A történelmi analógiák közül gondolhatunk olyan emberi jogi harcosokra vagy politikai aktivistákra, akiket többször letartóztattak, eltiltottak a publikálástól, de mindig új eszközt találtak az üzenetük eljuttatására. - Unter den historischen Analogien können wir an Menschenrechtler oder politische Aktivisten denken, die mehrfach verhaftet und vom Publizieren ausgeschlossen wurden, aber immer neue Mittel fanden, ihre Botschaft zu verbreiten.
44. Például a cenzúra idején voltak, akik szamizdat kiadványokat terjesztettek, vagy titkos kapcsolatokat építettek külföldi támogatókkal. - Zum Beispiel verteilten einige während der Zensurzeit Samisdat-Publikationen oder bauten geheime Verbindungen zu ausländischen Unterstützern auf.
45. Ez is a „kidobnak az ajtón, bemegyünk az ablakon” gyakorlati példája: ha az egyik útvonalat lezárják, valaki keres egy másikat. - Dies ist auch ein praktisches Beispiel für „wenn man zur Tür hinausgeworfen wird, kommen wir durchs Fenster herein“: Wenn ein Weg blockiert wird, sucht jemand einen anderen.
nur Ungarisch
41. A magyar nyelvben számos közmondás tárgyalja a kitartást, az újrakezdést vagy a lehetetlen helyzetek megkerülését, de talán ez az egyik legismertebb olyan példa, ahol képszerűen elképzeljük: az illetőt szó szerint kivágják az ajtón, ő pedig sunyin, ügyesen átugrik egy párkányt, és már ott is van a szobában, ahonnan épp most távolították el.
42. Ez a jelenet nemcsak mókás, hanem erős erkölcsi töltettel is bír: egyszerre láttatja a szereplő ravaszságát és kitartását.
43. A történelmi *****ógiák közül gondolhatunk olyan emberi jogi harcosokra vagy politikai aktivistákra, akiket többször letartóztattak, eltiltottak a publikálástól, de mindig új eszközt találtak az üzenetük eljuttatására.
44. Például a cenzúra idején voltak, akik szamizdat kiadványokat terjesztettek, vagy titkos kapcsolatokat építettek külföldi támogatókkal.
45. Ez is a „kidobnak az ajtón, bemegyünk az ablakon” gyakorlati példája: ha az egyik útvonalat lezárják, valaki keres egy másikat.
nur Deutsch
41. In der ungarischen Sprache gibt es viele Sprichwörter, die von Durchhaltevermögen, Neubeginn oder dem Umgehen scheinbar unlösbarer Situationen handeln, aber dies ist vielleicht eines der bekanntesten Beispiele, wo wir uns bildlich vorstellen: Der Betreffende wird buchstäblich zur Tür hinausgeworfen, er springt dann jedoch geschickt über eine Fensterbank und ist schon wieder im Zimmer, aus dem er gerade entfernt wurde.
42. Diese Szene ist nicht nur amüsant, sondern hat auch eine starke moralische Dimension: Sie zeigt gleichzeitig die Gerissenheit und das Durchhaltevermögen des Akteurs.
43. Unter den historischen Analogien können wir an Menschenrechtler oder politische Aktivisten denken, die mehrfach verhaftet und vom Publizieren ausgeschlossen wurden, aber immer neue Mittel fanden, ihre Botschaft zu verbreiten.
44. Zum Beispiel verteilten einige während der Zensurzeit Samisdat-Publikationen oder bauten geheime Verbindungen zu ausländischen Unterstützern auf.
45. Dies ist auch ein praktisches Beispiel für „wenn man zur Tür hinausgeworfen wird, kommen wir durchs Fenster herein“: Wenn ein Weg blockiert wird, sucht jemand einen anderen.
nur Ungarisch
41. A magyar nyelvben számos közmondás tárgyalja a kitartást, az újrakezdést vagy a lehetetlen helyzetek megkerülését, de talán ez az egyik legismertebb olyan példa, ahol képszerűen elképzeljük: az illetőt szó szerint kivágják az ajtón, ő pedig sunyin, ügyesen átugrik egy párkányt, és már ott is van a szobában, ahonnan épp most távolították el.
42. Ez a jelenet nemcsak mókás, hanem erős erkölcsi töltettel is bír: egyszerre láttatja a szereplő ravaszságát és kitartását.
43. A történelmi *****ógiák közül gondolhatunk olyan emberi jogi harcosokra vagy politikai aktivistákra, akiket többször letartóztattak, eltiltottak a publikálástól, de mindig új eszközt találtak az üzenetük eljuttatására.
44. Például a cenzúra idején voltak, akik szamizdat kiadványokat terjesztettek, vagy titkos kapcsolatokat építettek külföldi támogatókkal.
45. Ez is a „kidobnak az ajtón, bemegyünk az ablakon” gyakorlati példája: ha az egyik útvonalat lezárják, valaki keres egy másikat.
nur Deutsch
41. In der ungarischen Sprache gibt es viele Sprichwörter, die von Durchhaltevermögen, Neubeginn oder dem Umgehen scheinbar unlösbarer Situationen handeln, aber dies ist vielleicht eines der bekanntesten Beispiele, wo wir uns bildlich vorstellen: Der Betreffende wird buchstäblich zur Tür hinausgeworfen, er springt dann jedoch geschickt über eine Fensterbank und ist schon wieder im Zimmer, aus dem er gerade entfernt wurde.
42. Diese Szene ist nicht nur amüsant, sondern hat auch eine starke moralische Dimension: Sie zeigt gleichzeitig die Gerissenheit und das Durchhaltevermögen des Akteurs.
43. Unter den historischen Analogien können wir an Menschenrechtler oder politische Aktivisten denken, die mehrfach verhaftet und vom Publizieren ausgeschlossen wurden, aber immer neue Mittel fanden, ihre Botschaft zu verbreiten.
44. Zum Beispiel verteilten einige während der Zensurzeit Samisdat-Publikationen oder bauten geheime Verbindungen zu ausländischen Unterstützern auf.
45. Dies ist auch ein praktisches Beispiel für „wenn man zur Tür hinausgeworfen wird, kommen wir durchs Fenster herein“: Wenn ein Weg blockiert wird, sucht jemand einen anderen.

Teil 8

[Bearbeiten]
46. Ugyanakkor a mondásnak lehet egy kritikája is: akadnak, akik szerint az ilyesfajta kitartás valójában nem mindig pozitív, és vannak helyzetek, amikor a méltóságteljes visszavonulás, az elengedés szebb gesztus lenne. - Gleichzeitig kann es auch eine Kritik an diesem Sprichwort geben: Es gibt Menschen, die meinen, dass solch ein Durchhaltevermögen nicht immer positiv ist und dass es Situationen gibt, in denen ein würdevoller Rückzug oder Loslassen eine schönere Geste wäre.
47. Lehet olyan ember, aki nem veszi észre, hogy valóban nincs már keresnivalója valahol, és erőlteti a jelenlétét. - Es kann jemand sein, der nicht bemerkt, dass er wirklich nicht mehr willkommen ist, und seine Anwesenheit aufdrängt.
48. Ilyenkor a mondás akár gúnyos éllel is felhangozhat, mintegy szemrehányásként, hogy „ugyan már, hát kidobtak, miért jössz vissza?” - In solchen Fällen kann das Sprichwort sogar mit einem spöttischen Unterton verwendet werden, als Vorwurf: „Na komm schon, du wurdest hinausgeworfen, warum kommst du zurück?“
49. Ebben az értelemben a közösség reakciója nem mindig elismerő, hiszen a tolakodás kibillenthet mindenkit a nyugalmából. - In diesem Sinne ist die Reaktion der Gemeinschaft nicht immer anerkennend, da das Aufdringlichsein jeden aus der Ruhe bringen kann.
50. Az üzleti világban különösen nyilvánvaló a mondás igazsága. - In der Geschäftswelt ist die Wahrheit des Sprichworts besonders offensichtlich.
51. Nem ritka, hogy egy cégtől elutasítanak egy együttműködést, a kitartó vállalkozó azonban alternatív megoldásokat keres, esetleg valaki más kontaktján keresztül próbálja meggyőzni a döntéshozókat. - Es ist nicht ungewöhnlich, dass ein Unternehmen eine Zusammenarbeit ablehnt, aber der hartnäckige Unternehmer sucht nach alternativen Lösungen und versucht möglicherweise über einen anderen Kontakt die Entscheidungsträger zu überzeugen.
52. Sokszor a kemény kopogtatás végül kifizetődik, és az „ablakon bemenő” módszer segít szerződéshez jutni, amit az első, nyílt ajtón történő belépéskor még nem sikerült elérni. - Oft zahlt sich das anhaltende Klopfen letztendlich aus, und die „durchs Fenster eintretende“ Methode hilft, einen Vertrag zu bekommen, den man bei dem ersten Versuch durch die Vordertür noch nicht erreichen konnte.
53. Ugyanakkor a partner megítélése is változó lehet: van, aki becsüli a rámenősséget, és van, akit kifejezetten taszít. - Gleichzeitig kann die Einschätzung des Partners variieren: Manche schätzen die Hartnäckigkeit, während andere davon abgestoßen werden.
nur Ungarisch
46. Ugyanakkor a mondásnak lehet egy kritikája is: akadnak, akik szerint az ilyesfajta kitartás valójában nem mindig pozitív, és vannak helyzetek, amikor a méltóságteljes visszavonulás, az elengedés szebb gesztus lenne.
47. Lehet olyan ember, aki nem veszi észre, hogy valóban nincs már keresnivalója valahol, és erőlteti a jelenlétét.
48. Ilyenkor a mondás akár gúnyos éllel is felhangozhat, mintegy szemrehányásként, hogy „ugyan már, hát kidobtak, miért jössz vissza?”
49. Ebben az értelemben a közösség reakciója nem mindig elismerő, hiszen a tolakodás kibillenthet mindenkit a nyugalmából.
50. Az üzleti világban különösen nyilvánvaló a mondás igazsága.
51. Nem ritka, hogy egy cégtől elutasítanak egy együttműködést, a kitartó vállalkozó azonban alternatív megoldásokat keres, esetleg valaki más kontaktján keresztül próbálja meggyőzni a döntéshozókat.
52. Sokszor a kemény kopogtatás végül kifizetődik, és az „ablakon bemenő” módszer segít szerződéshez jutni, amit az első, nyílt ajtón történő belépéskor még nem sikerült elérni.
53. Ugyanakkor a partner megítélése is változó lehet: van, aki becsüli a rámenősséget, és van, akit kifejezetten taszít.
nur Deutsch
46. Gleichzeitig kann es auch eine Kritik an diesem Sprichwort geben: Es gibt Menschen, die meinen, dass solch ein Durchhaltevermögen nicht immer positiv ist und dass es Situationen gibt, in denen ein würdevoller Rückzug oder Loslassen eine schönere Geste wäre.
47. Es kann jemand sein, der nicht bemerkt, dass er wirklich nicht mehr willkommen ist, und seine Anwesenheit aufdrängt.
48. In solchen Fällen kann das Sprichwort sogar mit einem spöttischen Unterton verwendet werden, als Vorwurf: „Na komm schon, du wurdest hinausgeworfen, warum kommst du zurück?“
49. In diesem Sinne ist die Reaktion der Gemeinschaft nicht immer anerkennend, da das Aufdringlichsein jeden aus der Ruhe bringen kann.
50. In der Geschäftswelt ist die Wahrheit des Sprichworts besonders offensichtlich.
51. Es ist nicht ungewöhnlich, dass ein Unternehmen eine Zusammenarbeit ablehnt, aber der hartnäckige Unternehmer sucht nach alternativen Lösungen und versucht möglicherweise über einen anderen Kontakt die Entscheidungsträger zu überzeugen.
52. Oft zahlt sich das anhaltende Klopfen letztendlich aus, und die „durchs Fenster eintretende“ Methode hilft, einen Vertrag zu bekommen, den man bei dem ersten Versuch durch die Vordertür noch nicht erreichen konnte.
53. Gleichzeitig kann die Einschätzung des Partners variieren: Manche schätzen die Hartnäckigkeit, während andere davon abgestoßen werden.

Teil 9

[Bearbeiten]
54. Iskolákban, egyetemi közegben is előfordul a jelenség, amikor a tanuló többször próbál javítani a dolgozatán, pótvizsgázni, vagy kiegészítő feladatokat vállalni, mert először sikertelen volt. - Auch in Schulen oder Universitätskreisen kommt dieses Phänomen vor, wenn Schüler wiederholt versuchen, ihre Arbeiten zu verbessern, eine Nachprüfung ablegen oder zusätzliche Aufgaben übernehmen, weil sie anfangs erfolglos waren.
55. A tanárok talán fárasztónak tartják, hogy újra és újra meg kell hallgatni a diák magyarázkodását, de végül, ha a diák tényleg kitartó, és még a tanárnál is felkeres egy ablaknyi lehetőséget, akkor elérheti, hogy a jegye javuljon. - Die Lehrer finden es vielleicht ermüdend, immer wieder die Erklärungen der Schüler anhören zu müssen, aber letztendlich kann der Schüler, wenn er wirklich ausdauernd ist und selbst beim Lehrer nach einer kleinen Chance sucht, erreichen, dass seine Note verbessert wird.
56. Ebben az értelemben a mondás a többszöri esélykeresésről is szól, ami a tanulási folyamatban időnként szükséges lehet. - In diesem Sinne handelt das Sprichwort auch von der Suche nach mehreren Chancen, was im Lernprozess gelegentlich notwendig sein kann.
57. Pszichológiai értelemben a „kidobják az ajtón, bemegy az ablakon” a reziliencia vagy a frusztráció tűrésének egyik jele is lehet. - Psychologisch gesehen kann „wenn man zur Tür hinausgeworfen wird, kommt man durchs Fenster wieder herein“ ein Zeichen von Resilienz oder Frustrationstoleranz sein.
58. Aki képes újra felállni, miután elbukott, illetve felkínál egy új lehetőséget saját magának, az gyakran sikeresebb lesz hosszú távon. - Wer nach einem Misserfolg wieder aufsteht und sich selbst neue Möglichkeiten bietet, wird oft langfristig erfolgreicher.
59. Ugyanakkor van az a pont, amikor a belátás hiánya káros is lehet: ha valaki mindenáron ragaszkodik valamihez, ami már sokszoros kudarcot hozott, lehet, hogy érdemesebb lenne egyszer más irányban keresgélni. - Gleichzeitig gibt es einen Punkt, an dem das Fehlen von Einsicht schädlich sein kann: Wenn jemand unbedingt an etwas festhält, das bereits mehrfach zum Scheitern geführt hat, wäre es vielleicht ratsam, in eine andere Richtung zu suchen.
60. A mondás mégis inkább a kitartást emeli ki, nem pedig a bölcs lemorzsolódást. - Das Sprichwort hebt jedoch eher die Ausdauer hervor als den klugen Rückzug.
nur Ungarisch
54. Iskolákban, egyetemi közegben is előfordul a jelenség, amikor a tanuló többször próbál javítani a dolgozatán, pótvizsgázni, vagy kiegészítő feladatokat vállalni, mert először sikertelen volt.
55. A tanárok talán fárasztónak tartják, hogy újra és újra meg kell hallgatni a diák magyarázkodását, de végül, ha a diák tényleg kitartó, és még a tanárnál is felkeres egy ablaknyi lehetőséget, akkor elérheti, hogy a jegye javuljon.
56. Ebben az értelemben a mondás a többszöri esélykeresésről is szól, ami a tanulási folyamatban időnként szükséges lehet.
57. Pszichológiai értelemben a „kidobják az ajtón, bemegy az ablakon” a reziliencia vagy a frusztráció tűrésének egyik jele is lehet.
58. Aki képes újra felállni, miután elbukott, illetve felkínál egy új lehetőséget saját magának, az gyakran sikeresebb lesz hosszú távon.
59. Ugyanakkor van az a pont, amikor a belátás hiánya káros is lehet: ha valaki mindenáron ragaszkodik valamihez, ami már sokszoros kudarcot hozott, lehet, hogy érdemesebb lenne egyszer más irányban keresgélni.
60. A mondás mégis inkább a kitartást emeli ki, nem pedig a bölcs lemorzsolódást.
nur Deutsch
54. Auch in Schulen oder Universitätskreisen kommt dieses Phänomen vor, wenn Schüler wiederholt versuchen, ihre Arbeiten zu verbessern, eine Nachprüfung ablegen oder zusätzliche Aufgaben übernehmen, weil sie anfangs erfolglos waren.
55. Die Lehrer finden es vielleicht ermüdend, immer wieder die Erklärungen der Schüler anhören zu müssen, aber letztendlich kann der Schüler, wenn er wirklich ausdauernd ist und selbst beim Lehrer nach einer kleinen Chance sucht, erreichen, dass seine Note verbessert wird.
56. In diesem Sinne handelt das Sprichwort auch von der Suche nach mehreren Chancen, was im Lernprozess gelegentlich notwendig sein kann.
57. Psychologisch gesehen kann „wenn man zur Tür hinausgeworfen wird, kommt man durchs Fenster wieder herein“ ein Zeichen von Resilienz oder Frustrationstoleranz sein.
58. Wer nach einem Misserfolg wieder aufsteht und sich selbst neue Möglichkeiten bietet, wird oft langfristig erfolgreicher.
59. Gleichzeitig gibt es einen Punkt, an dem das Fehlen von Einsicht schädlich sein kann: Wenn jemand unbedingt an etwas festhält, das bereits mehrfach zum Scheitern geführt hat, wäre es vielleicht ratsam, in eine andere Richtung zu suchen.
60. Das Sprichwort hebt jedoch eher die Ausdauer hervor als den klugen Rückzug.

Teil 10

[Bearbeiten]
61. A baráti kapcsolatokban is, ha valakit egyszer kizártak egy társaságból, és ő mégis folyton újabb bulikon vagy találkozókon próbál megjelenni, sokszor a „kidobják az ajtón…” gondolatot veti fel. - Auch in Freundschaften, wenn jemand einmal aus einer Gruppe ausgeschlossen wurde, aber dennoch ständig versucht, bei weiteren Partys oder Treffen aufzutauchen, ruft dies oft den Gedanken „wenn man ihn zur Tür hinauswirft…“ hervor.
62. Lehet, hogy idővel megszokják vagy elfogadják őt, de előfordulhat, hogy végleg elzárkóznak a felvételétől. - Es ist möglich, dass sie sich mit der Zeit an ihn gewöhnen oder ihn akzeptieren, aber es kann auch vorkommen, dass sie sich endgültig seiner Aufnahme verweigern.
63. Az eredmény attól függ, mennyire sikerül a közösséget meggyőzni arról, hogy szükség van erre a személyre. Ha nem, akkor a mondás inkább kínos, mint dicséretes módon valósul meg, egyre újabb konfliktusokat generálva. - Das Ergebnis hängt davon ab, wie gut es gelingt, die Gemeinschaft davon zu überzeugen, dass dieser Mensch gebraucht wird. Wenn nicht, dann realisiert sich das Sprichwort eher peinlich als lobenswert und erzeugt immer neue Konflikte.
64. A nyelvi kifejezés mögött meghúzódik a magyar paraszti kultúra képi világa is: a szó szerinti kidobás és ablakon bemenetel erőteljes vizuális metafora, de emlékezzünk rá, hogy a régi falvakban a házaknál nagyobbrészt a szóbeli megegyezések és a személyes tisztelet elve volt a döntő. - Hinter dem sprachlichen Ausdruck verbirgt sich auch die bildliche Welt der ungarischen Bauernkultur: das buchstäbliche Hinauswerfen und das Eintreten durchs Fenster sind starke visuelle Metaphern, aber wir sollten bedenken, dass in den alten Dörfern vor allem mündliche Vereinbarungen und das Prinzip der persönlichen Achtung entscheidend waren.
65. Aki sehonnan sem kapott engedélyt, mégis makacsul jelen volt, megeshet, hogy kiközösítették, és szó szerint megpróbálták távol tartani. - Wer nirgendwo Erlaubnis bekam, aber dennoch stur präsent blieb, konnte möglicherweise ausgegrenzt werden, und man versuchte buchstäblich, ihn fernzuhalten.
nur Ungarisch
61. A baráti kapcsolatokban is, ha valakit egyszer kizártak egy társaságból, és ő mégis folyton újabb bulikon vagy találkozókon próbál megjelenni, sokszor a „kidobják az ajtón…” gondolatot veti fel.
62. Lehet, hogy idővel megszokják vagy elfogadják őt, de előfordulhat, hogy végleg elzárkóznak a felvételétől.
63. Az eredmény attól függ, mennyire sikerül a közösséget meggyőzni arról, hogy szükség van erre a személyre. Ha nem, akkor a mondás inkább kínos, mint dicséretes módon valósul meg, egyre újabb konfliktusokat generálva.
64. A nyelvi kifejezés mögött meghúzódik a magyar paraszti kultúra képi világa is: a szó szerinti kidobás és ablakon bemenetel erőteljes vizuális metafora, de emlékezzünk rá, hogy a régi falvakban a házaknál nagyobbrészt a szóbeli megegyezések és a személyes tisztelet elve volt a döntő.
65. Aki sehonnan sem kapott engedélyt, mégis makacsul jelen volt, megeshet, hogy kiközösítették, és szó szerint megpróbálták távol tartani.
nur Deutsch
61. Auch in Freundschaften, wenn jemand einmal aus einer Gruppe ausgeschlossen wurde, aber dennoch ständig versucht, bei weiteren Partys oder Treffen aufzutauchen, ruft dies oft den Gedanken „wenn man ihn zur Tür hinauswirft…“ hervor.
62. Es ist möglich, dass sie sich mit der Zeit an ihn gewöhnen oder ihn akzeptieren, aber es kann auch vorkommen, dass sie sich endgültig seiner Aufnahme verweigern.
63. Das Ergebnis hängt davon ab, wie gut es gelingt, die Gemeinschaft davon zu überzeugen, dass dieser Mensch gebraucht wird. Wenn nicht, dann realisiert sich das Sprichwort eher peinlich als lobenswert und erzeugt immer neue Konflikte.
64. Hinter dem sprachlichen Ausdruck verbirgt sich auch die bildliche Welt der ungarischen Bauernkultur: das buchstäbliche Hinauswerfen und das Eintreten durchs Fenster sind starke visuelle Metaphern, aber wir sollten bedenken, dass in den alten Dörfern vor allem mündliche Vereinbarungen und das Prinzip der persönlichen Achtung entscheidend waren.
65. Wer nirgendwo Erlaubnis bekam, aber dennoch stur präsent blieb, konnte möglicherweise ausgegrenzt werden, und man versuchte buchstäblich, ihn fernzuhalten.


Teil 11

[Bearbeiten]
66. A „bemegy az ablakon” az alattomosság képét is erősíti, mivel az ember általában nem az ablakon át jár. Ez a vonás lehet huncut, de lehet tapintatlan is. - Der Ausdruck „durchs Fenster gehen“ verstärkt auch das Bild der Heimlichkeit, da Menschen normalerweise nicht durch Fenster gehen. Diese Eigenschaft kann schlau sein, aber auch taktlos.
67. A mondás gyakran kap pozitív hangsúlyt is, amikor valaki tényleg jó cél érdekében makacskodik, legyen az egy új szolgáltatás bevezetése, egy segélyszervezet munkája vagy egy kreatív ötlet érvényre juttatása. - Das Sprichwort erhält oft auch eine positive Betonung, wenn jemand aus einem wirklich guten Grund stur ist, sei es die Einführung eines neuen Dienstes, die Arbeit einer Hilfsorganisation oder die Umsetzung einer kreativen Idee.
68. Ha a hatóságok vagy a formális utat követő szervezetek lezárják az ajtót, a lelkes csoportok ablakon bemenve, alternatív megoldásokkal érnek el hasonló vagy még jobb eredményt. - Wenn die Behörden oder formalisierte Organisationen die Tür schließen, erreichen engagierte Gruppen durch das Fenster – mit alternativen Lösungen – ähnliche oder sogar bessere Ergebnisse.
69. Ez utal a polgári engedetlenség egyes formáira is, amikor a törvényes út nem engedi meg a kívánt cselekvést, de a közösség mégis létrehozza azt egy másik útvonalon. - Dies verweist auch auf bestimmte Formen des zivilen Ungehorsams, bei denen der legale Weg die gewünschte Handlung nicht ermöglicht, die Gemeinschaft sie jedoch dennoch über einen anderen Pfad verwirklicht.
nur Ungarisch
66. A „bemegy az ablakon” az alattomosság képét is erősíti, mivel az ember általában nem az ablakon át jár. Ez a vonás lehet huncut, de lehet tapintatlan is.
67. A mondás gyakran kap pozitív hangsúlyt is, amikor valaki tényleg jó cél érdekében makacskodik, legyen az egy új szolgáltatás bevezetése, egy segélyszervezet munkája vagy egy kreatív ötlet érvényre juttatása.
68. Ha a hatóságok vagy a formális utat követő szervezetek lezárják az ajtót, a lelkes csoportok ablakon bemenve, alternatív megoldásokkal érnek el hasonló vagy még jobb eredményt.
69. Ez utal a polgári engedetlenség egyes formáira is, amikor a törvényes út nem engedi meg a kívánt cselekvést, de a közösség mégis létrehozza azt egy másik útvonalon.
nur Deutsch
66. Der Ausdruck „durchs Fenster gehen“ verstärkt auch das Bild der Heimlichkeit, da Menschen normalerweise nicht durch Fenster gehen. Diese Eigenschaft kann schlau sein, aber auch taktlos.
67. Das Sprichwort erhält oft auch eine positive Betonung, wenn jemand aus einem wirklich guten Grund stur ist, sei es die Einführung eines neuen Dienstes, die Arbeit einer Hilfsorganisation oder die Umsetzung einer kreativen Idee.
68. Wenn die Behörden oder formalisierte Organisationen die Tür schließen, erreichen engagierte Gruppen durch das Fenster – mit alternativen Lösungen – ähnliche oder sogar bessere Ergebnisse.
69. Dies verweist auch auf bestimmte Formen des zivilen Ungehorsams, bei denen der legale Weg die gewünschte Handlung nicht ermöglicht, die Gemeinschaft sie jedoch dennoch über einen anderen Pfad verwirklicht.

Teil 12

[Bearbeiten]
70. Végső soron a közmondás arról is tanúskodik, hogy az emberi találékonyság és makacsság erősebb lehet a szabályoknál, akadályoknál. - Letztlich zeugt das Sprichwort auch davon, dass menschliche Einfallsreichtum und Sturheit stärker sein können als Regeln oder Hindernisse.
71. Ha valakiben valóban lobog a tetterő, és hisz abban, hogy van küldetése, nem engedi, hogy a formai vagy adminisztratív elutasítás eltántorítsa. - Wenn jemand wirklich von seinem Feuer erfüllt ist und an seine Mission glaubt, lässt er sich nicht von formellen oder administrativen Ablehnungen abschrecken.
72. Ez természetesen lehet káros, ha rossz cél érdekében teszi, de nagyon inspiráló is lehet, ha valamilyen jó ügyet szolgál a „visszatérés”. - Dies kann natürlich schädlich sein, wenn es für ein schlechtes Ziel geschieht, aber sehr inspirierend, wenn es einem guten Zweck dient.
73. Sok nagy találmány vagy társadalmi vívmány volt kezdetben elutasítva, és az alkotók mégis újra meg újra visszatértek, míg sikerült megvalósítaniuk elképzeléseiket. - Viele große Erfindungen oder soziale Errungenschaften wurden zunächst abgelehnt, und doch kehrten ihre Schöpfer immer wieder zurück, bis sie es schafften, ihre Vorstellungen zu verwirklichen.
nur Ungarisch
70. Végső soron a közmondás arról is tanúskodik, hogy az emberi találékonyság és makacsság erősebb lehet a szabályoknál, akadályoknál.
71. Ha valakiben valóban lobog a tetterő, és hisz abban, hogy van küldetése, nem engedi, hogy a formai vagy adminisztratív elutasítás eltántorítsa.
72. Ez természetesen lehet káros, ha rossz cél érdekében teszi, de nagyon inspiráló is lehet, ha valamilyen jó ügyet szolgál a „visszatérés”.
73. Sok nagy találmány vagy társadalmi vívmány volt kezdetben elutasítva, és az alkotók mégis újra meg újra visszatértek, míg sikerült megvalósítaniuk elképzeléseiket.
nur Deutsch
70. Letztlich zeugt das Sprichwort auch davon, dass menschliche Einfallsreichtum und Sturheit stärker sein können als Regeln oder Hindernisse.
71. Wenn jemand wirklich von seinem Feuer erfüllt ist und an seine Mission glaubt, lässt er sich nicht von formellen oder administrativen Ablehnungen abschrecken.
72. Dies kann natürlich schädlich sein, wenn es für ein schlechtes Ziel geschieht, aber sehr inspirierend, wenn es einem guten Zweck dient.
73. Viele große Erfindungen oder soziale Errungenschaften wurden zunächst abgelehnt, und doch kehrten ihre Schöpfer immer wieder zurück, bis sie es schafften, ihre Vorstellungen zu verwirklichen.

Teil 13

[Bearbeiten]
74. A magánélet és a társadalmi szféra között átmenetet képeznek azok az esetek, amikor valaki közösségi kezdeményezéssel próbálkozik, de elutasító választ kap az önkormányzattól vagy más intézményektől. - Zwischen dem Privatleben und der Gesellschaft bilden solche Fälle Übergänge, in denen jemand versucht, eine gemeinschaftliche Initiative zu starten, aber eine ablehnende Antwort von der Kommunalverwaltung oder anderen Institutionen erhält.
75. Ha a vezetés „kidobja az ajtón” a javaslatot, a kitartó civilek sokszor petíciókat írnak, sajtóban hangoztatják a témát, vagy aláírásgyűjtésbe kezdenek, kvázi „az ablakon mennek be”. - Wenn die Führung die Idee „zur Tür hinauswirft“, schreiben hartnäckige Bürger oft Petitionen, thematisieren die Angelegenheit in den Medien oder beginnen Unterschriftenaktionen, quasi „durchs Fenster eintretend“.
76. Így lehet sokszor végül olyan ügyeket napirenden tartani, amelyeket hivatalos út már elkaszált volna. - So können letztlich oft Themen auf der Tagesordnung bleiben, die der offizielle Weg bereits abgeschmettert hätte.
77. Néha felmerül a kérdés, hol van a határ a hősiesség és a makacs túlerőltetés között. - Manchmal stellt sich die Frage, wo die Grenze zwischen Heldentum und sturer Überanstrengung liegt.
78. A mondás ezt nem dönti el, csak leír egy jelenséget: ha valakit elutasítanak, de mégsem hagyja annyiban, akkor az ajtó után megpróbálja az ablakot. - Das Sprichwort entscheidet dies nicht, es beschreibt nur ein Phänomen: Wenn jemand abgelehnt wird, aber dennoch nicht aufgibt, versucht er es nach der Tür mit dem Fenster.
79. Hogy ez mennyire helyes, az függ a szándéktól, az adott közösség reakciójától és a végcél erkölcsi megalapozottságától is. - Wie richtig das ist, hängt von der Absicht, der Reaktion der jeweiligen Gemeinschaft und der moralischen Grundlage des Endziels ab.
80. Mindenesetre, a közmondás képe arra tanít, hogy akiben valódi elszántság van, az valószínűleg nem hátrál meg könnyen. - Jedenfalls lehrt uns das Bild des Sprichworts, dass jemand mit echtem Entschluss wahrscheinlich nicht so leicht zurückweicht.
nur Ungarisch
74. A magánélet és a társadalmi szféra között átmenetet képeznek azok az esetek, amikor valaki közösségi kezdeményezéssel próbálkozik, de elutasító választ kap az önkormányzattól vagy más intézményektől.
75. Ha a vezetés „kidobja az ajtón” a javaslatot, a kitartó civilek sokszor petíciókat írnak, sajtóban hangoztatják a témát, vagy aláírásgyűjtésbe kezdenek, kvázi „az ablakon mennek be”.
76. Így lehet sokszor végül olyan ügyeket napirenden tartani, amelyeket hivatalos út már elkaszált volna.
77. Néha felmerül a kérdés, hol van a határ a hősiesség és a makacs túlerőltetés között.
78. A mondás ezt nem dönti el, csak leír egy jelenséget: ha valakit elutasítanak, de mégsem hagyja annyiban, akkor az ajtó után megpróbálja az ablakot.
79. Hogy ez mennyire helyes, az függ a szándéktól, az adott közösség reakciójától és a végcél erkölcsi megalapozottságától is.
80. Mindenesetre, a közmondás képe arra tanít, hogy akiben valódi elszántság van, az valószínűleg nem hátrál meg könnyen.
nur Deutsch
74. Zwischen dem Privatleben und der Gesellschaft bilden solche Fälle Übergänge, in denen jemand versucht, eine gemeinschaftliche Initiative zu starten, aber eine ablehnende Antwort von der Kommunalverwaltung oder anderen Institutionen erhält.
75. Wenn die Führung die Idee „zur Tür hinauswirft“, schreiben hartnäckige Bürger oft Petitionen, thematisieren die Angelegenheit in den Medien oder beginnen Unterschriftenaktionen, quasi „durchs Fenster eintretend“.
76. So können letztlich oft Themen auf der Tagesordnung bleiben, die der offizielle Weg bereits abgeschmettert hätte.
77. Manchmal stellt sich die Frage, wo die Grenze zwischen Heldentum und sturer Überanstrengung liegt.
78. Das Sprichwort entscheidet dies nicht, es beschreibt nur ein Phänomen: Wenn jemand abgelehnt wird, aber dennoch nicht aufgibt, versucht er es nach der Tür mit dem Fenster.
79. Wie richtig das ist, hängt von der Absicht, der Reaktion der jeweiligen Gemeinschaft und der moralischen Grundlage des Endziels ab.
80. Jedenfalls lehrt uns das Bild des Sprichworts, dass jemand mit echtem Entschluss wahrscheinlich nicht so leicht zurückweicht.

Teil 14

[Bearbeiten]
81. Az emberi természetről is sokat elárul a mondás: van, aki egyetlen kudarc után visszavonul, de akadnak olyanok, akik egyszerűen nem tudnak veszíteni. - Das Sprichwort verrät auch viel über die Natur des Menschen: Manche ziehen sich nach einer einzigen Niederlage zurück, aber es gibt auch welche, die einfach nicht verlieren können.
82. Ők, még ha tisztában is vannak vele, hogy a többség nem akarja a jelenlétüket, új módot keresnek a visszatérésre. - Diese Menschen suchen selbst dann, wenn sie wissen, dass die Mehrheit ihre Anwesenheit nicht will, nach neuen Wegen zurückzukehren.
83. Ez lehet zseniális, de lehet idegesítő is, attól függően, melyik oldalon állunk. - Das kann genial sein, aber auch nervig, je nachdem, auf welcher Seite wir stehen.
84. Hozzátartozik a képhez, hogy a harcosabb, merészebb emberek nagy dolgokat is vihetnek véghez, épp e ragaszkodás révén. - Zum Bild gehört auch, dass kämpferischere, mutigere Menschen oft Großes erreichen können, gerade wegen dieser Beharrlichkeit.
85. Akadnak olyan szólások más nyelvekben, amelyek hasonló gondolatot fejeznek ki, bár nem pont ugyanezzel a képpel. - Es gibt Redewendungen in anderen Sprachen, die ähnliche Gedanken ausdrücken, wenn auch nicht genau mit demselben Bild.
86. Az angolban beszélnek arról, hogy valaki az „oldalsó bejáraton” surran be, a spanyolban vagy az olaszban pedig több olyan mondás is létezik, melyek a makacs kitartásról szólnak. - Im Englischen spricht man davon, dass jemand „durch die Hintertür“ hereinschlüpft, und im Spanischen oder Italienischen gibt es mehrere Sprichwörter, die von sturer Ausdauer handeln.
nur Ungarisch
81. Az emberi természetről is sokat elárul a mondás: van, aki egyetlen kudarc után visszavonul, de akadnak olyanok, akik egyszerűen nem tudnak veszíteni.
82. Ők, még ha tisztában is vannak vele, hogy a többség nem akarja a jelenlétüket, új módot keresnek a visszatérésre.
83. Ez lehet zseniális, de lehet idegesítő is, attól függően, melyik oldalon állunk.
84. Hozzátartozik a képhez, hogy a harcosabb, merészebb emberek nagy dolgokat is vihetnek véghez, épp e ragaszkodás révén.
85. Akadnak olyan szólások más nyelvekben, amelyek hasonló gondolatot fejeznek ki, bár nem pont ugyanezzel a képpel.
86. Az angolban beszélnek arról, hogy valaki az „oldalsó bejáraton” surran be, a spanyolban vagy az olaszban pedig több olyan mondás is létezik, melyek a makacs kitartásról szólnak.
nur Deutsch
81. Das Sprichwort verrät auch viel über die Natur des Menschen: Manche ziehen sich nach einer einzigen Niederlage zurück, aber es gibt auch welche, die einfach nicht verlieren können.
82. Diese Menschen suchen selbst dann, wenn sie wissen, dass die Mehrheit ihre Anwesenheit nicht will, nach neuen Wegen zurückzukehren.
83. Das kann genial sein, aber auch nervig, je nachdem, auf welcher Seite wir stehen.
84. Zum Bild gehört auch, dass kämpferischere, mutigere Menschen oft Großes erreichen können, gerade wegen dieser Beharrlichkeit.
85. Es gibt Redewendungen in anderen Sprachen, die ähnliche Gedanken ausdrücken, wenn auch nicht genau mit demselben Bild.
86. Im Englischen spricht man davon, dass jemand „durch die Hintertür“ hereinschlüpft, und im Spanischen oder Italienischen gibt es mehrere Sprichwörter, die von sturer Ausdauer handeln.

Teil 15

[Bearbeiten]
87. Ez azt mutatja, hogy a kitartás és az akadálykerülés egyetemes emberi tapasztalat, csak minden kultúra más képi megoldásokkal illusztrálja. - Dies zeigt, dass Durchhaltevermögen und Hindernisumgehung universelle menschliche Erfahrungen sind, nur dass jede Kultur sie mit unterschiedlichen bildlichen Mitteln illustriert.
88. A „kidobják az ajtón, bemegy az ablakon” szituációban a környezet gyakran tehetetlennek érzi magát, mert ha valaki nem kér a kitartó személyből, nehezen győzi meg, hogy valóban nincs számára hely. - In der Situation von „wenn man zur Tür hinausgeworfen wird, kommt man durchs Fenster wieder herein“ fühlt sich die Umgebung oft hilflos, denn wenn jemand nicht auf den hartnäckigen Menschen hören will, fällt es schwer, ihn davon zu überzeugen, dass wirklich kein Platz für ihn ist.
89. Az illető mindig talál egy új indokot vagy apropót, hogy visszatérjen. - Die Person findet immer einen neuen Grund oder Vorwand, um zurückzukehren.
90. Ezért a mondásban érezhető némi derűs rezignáció is: hiába próbáltuk elzárni az utat, mégis újra itt van. - Deshalb ist im Sprichwort eine gewisse humorvolle Resignation zu spüren: Egal wie sehr wir versucht haben, den Weg zu blockieren, er ist trotzdem wieder da.
91. A környezet vagy elfogadja őt, vagy újabb drasztikus lépéseket kénytelen hozni. - Die Umgebung muss ihn entweder akzeptieren oder weitere drastische Maßnahmen ergreifen.
nur Ungarisch
87. Ez azt mutatja, hogy a kitartás és az akadálykerülés egyetemes emberi tapasztalat, csak minden kultúra más képi megoldásokkal illusztrálja.
88. A „kidobják az ajtón, bemegy az ablakon” szituációban a környezet gyakran tehetetlennek érzi magát, mert ha valaki nem kér a kitartó személyből, nehezen győzi meg, hogy valóban nincs számára hely.
89. Az illető mindig talál egy új indokot vagy apropót, hogy visszatérjen.
90. Ezért a mondásban érezhető némi derűs rezignáció is: hiába próbáltuk elzárni az utat, mégis újra itt van.
91. A környezet vagy elfogadja őt, vagy újabb drasztikus lépéseket kénytelen hozni.
nur Deutsch
87. Dies zeigt, dass Durchhaltevermögen und Hindernisumgehung universelle menschliche Erfahrungen sind, nur dass jede Kultur sie mit unterschiedlichen bildlichen Mitteln illustriert.
88. In der Situation von „wenn man zur Tür hinausgeworfen wird, kommt man durchs Fenster wieder herein“ fühlt sich die Umgebung oft hilflos, denn wenn jemand nicht auf den hartnäckigen Menschen hören will, fällt es schwer, ihn davon zu überzeugen, dass wirklich kein Platz für ihn ist.
89. Die Person findet immer einen neuen Grund oder Vorwand, um zurückzukehren.
90. Deshalb ist im Sprichwort eine gewisse humorvolle Resignation zu spüren: Egal wie sehr wir versucht haben, den Weg zu blockieren, er ist trotzdem wieder da.
91. Die Umgebung muss ihn entweder akzeptieren oder weitere drastische Maßnahmen ergreifen.

Teil 16

[Bearbeiten]
92. Érdekes kérdés, hogy mikor érdemes felhagyni ezzel a próbálkozással. - Eine interessante Frage ist, wann es sinnvoll ist, mit diesen Versuchen aufzuhören.
93. A mondás maga nem ad választ, csupán a jelenséget festi le. - Das Sprichwort selbst gibt keine Antwort, es beschreibt nur das Phänomen.
94. Ha valakinek mégis folyamatos elutasításban van része, talán elérkezik a pillanat, amikor megérti, hogy az adott helyen vagy helyzetben tényleg nem kívánatos a jelenléte, és ideje másfelé próbálkozni. - Wenn jemand jedoch ständig abgelehnt wird, kommt vielleicht der Moment, in dem er versteht, dass seine Anwesenheit an diesem Ort oder in dieser Situation wirklich nicht erwünscht ist und es Zeit ist, woanders zu versuchen.
95. Persze, a tipikus „ablakon bemenő” személyek éppen azt nem akarják felismerni, hogy hol a határ, így a történet számos verzióban folytatódhat. - Natürlich wollen typische „durchs Fenster kommende“ Personen genau diese Grenze nicht erkennen, sodass die Geschichte in vielen Versionen weitergehen kann.
nur Ungarisch
92. Érdekes kérdés, hogy mikor érdemes felhagyni ezzel a próbálkozással.
93. A mondás maga nem ad választ, csupán a jelenséget festi le.
94. Ha valakinek mégis folyamatos elutasításban van része, talán elérkezik a pillanat, amikor megérti, hogy az adott helyen vagy helyzetben tényleg nem kívánatos a jelenléte, és ideje másfelé próbálkozni.
95. Persze, a tipikus „ablakon bemenő” személyek éppen azt nem akarják felismerni, hogy hol a határ, így a történet számos verzióban folytatódhat.
nur Deutsch
92. Eine interessante Frage ist, wann es sinnvoll ist, mit diesen Versuchen aufzuhören.
93. Das Sprichwort selbst gibt keine Antwort, es beschreibt nur das Phänomen.
94. Wenn jemand jedoch ständig abgelehnt wird, kommt vielleicht der Moment, in dem er versteht, dass seine Anwesenheit an diesem Ort oder in dieser Situation wirklich nicht erwünscht ist und es Zeit ist, woanders zu versuchen.
95. Natürlich wollen typische „durchs Fenster kommende“ Personen genau diese Grenze nicht erkennen, sodass die Geschichte in vielen Versionen weitergehen kann.

Teil 17

[Bearbeiten]
96. A mondás a pozitív oldalon a soha fel nem adó hozzáállás jelképévé is válhat, például a sportban, amikor egy tehetséges, de kezdetben kevéssé támogatott versenyző mindenhol falakba ütközik, végül azonban egy különleges helyzetben mégis bizonyít. - Auf der positiven Seite kann das Sprichwort zum Symbol einer niemals aufgebenden Einstellung werden, zum Beispiel im Sport, wenn ein talentierter, aber zunächst wenig unterstützter Athlet überall auf Widerstand stößt, letztendlich aber in einer besonderen Situation doch noch beweist, was er kann.
97. A kitartás történetei gyakran épülnek erre a dramaturgiára: kirekesztve lenni, aztán mégis egy hézagot találni a rendszeren, és olyan helyen feltűnni, ahol végre megbecsülik. - Geschichten über Durchhaltevermögen basieren oft auf dieser Dramaturgie: ausgeschlossen zu sein, dann aber doch eine Lücke im System zu finden und an einem Ort aufzutauchen, wo man endlich wertgeschätzt wird.
98. Ez a folyamat igazi diadal lehet a főhősnek. - Dieser Prozess kann ein echter Triumph für den Protagonisten sein.
99. A mondás tanulsága ambivalens: jelképezi a pozitív értelemben vett eltökéltséget és a negatív értelemben vett tolakodást is. - Die Lehre des Sprichworts ist ambivalent: Es symbolisiert sowohl die im positiven Sinne verstandene Entschlossenheit als auch das im negativen Sinne aufdringliche Verhalten.
100. Nincs általános szabály, hogy mindig helyes-e, ha valaki az ablakon is megpróbál bejutni, miután kidobták az ajtón. - Es gibt keine allgemeine Regel, ob es immer richtig ist, wenn jemand versucht, durchs Fenster einzudringen, nachdem er zur Tür hinausgeworfen wurde.
nur Ungarisch
96. A mondás a pozitív oldalon a soha fel nem adó hozzáállás jelképévé is válhat, például a sportban, amikor egy tehetséges, de kezdetben kevéssé támogatott versenyző mindenhol falakba ütközik, végül azonban egy különleges helyzetben mégis bizonyít.
97. A kitartás történetei gyakran épülnek erre a dramaturgiára: kirekesztve lenni, aztán mégis egy hézagot találni a rendszeren, és olyan helyen feltűnni, ahol végre megbecsülik.
98. Ez a folyamat igazi diadal lehet a főhősnek.
99. A mondás tanulsága ambivalens: jelképezi a pozitív értelemben vett eltökéltséget és a negatív értelemben vett tolakodást is.
100. Nincs általános szabály, hogy mindig helyes-e, ha valaki az ablakon is megpróbál bejutni, miután kidobták az ajtón.
nur Deutsch
96. Auf der positiven Seite kann das Sprichwort zum Symbol einer niemals aufgebenden Einstellung werden, zum Beispiel im Sport, wenn ein talentierter, aber zunächst wenig unterstützter Athlet überall auf Widerstand stößt, letztendlich aber in einer besonderen Situation doch noch beweist, was er kann.
97. Geschichten über Durchhaltevermögen basieren oft auf dieser Dramaturgie: ausgeschlossen zu sein, dann aber doch eine Lücke im System zu finden und an einem Ort aufzutauchen, wo man endlich wertgeschätzt wird.
98. Dieser Prozess kann ein echter Triumph für den Protagonisten sein.
99. Die Lehre des Sprichworts ist ambivalent: Es symbolisiert sowohl die im positiven Sinne verstandene Entschlossenheit als auch das im negativen Sinne aufdringliche Verhalten.
100. Es gibt keine allgemeine Regel, ob es immer richtig ist, wenn jemand versucht, durchs Fenster einzudringen, nachdem er zur Tür hinausgeworfen wurde.

Teil 18

[Bearbeiten]
101. Bizonyos helyzetekben dicsérendő lehet a kitartás és a találékonyság, máskor pedig éretlen vagy tiszteletlen hozzáállásnak tűnhet. - In manchen Situationen kann Ausdauer und Einfallsreichtum lobenswert sein, in anderen mag es jedoch unreif oder respektlos erscheinen.
102. A kulcs az arányérzék: mikor szolgálja egy ügy, egy jó cél megvalósulását, és mikor csupán önfejű makacskodásról van szó. - Der Schlüssel liegt im richtigen Maß: Wann dient eine Sache der Verwirklichung eines guten Ziels, und wann handelt es sich nur um stures Eigensinn?
103. A családi és baráti anekdotákban is gyakran felemlegetik ezt a mondást, ha valaki nem hagyja magát, és folyton próbálja rábírni a többieket valamire. - Auch in familiären und freundschaftlichen Anekdoten wird dieses Sprichwort oft erwähnt, wenn jemand nicht locker lässt und ständig versucht, die anderen von etwas zu überzeugen.
104. Előfordul, hogy viccesen jegyzik meg a rokonok: „Már megint kidobtuk az ajtón, de visszajött az ablakon.” - Es kommt vor, dass die Verwandten scherzhaft bemerken: „Schon wieder haben wir ihn zur Tür hinausgeworfen, aber er ist durchs Fenster zurückgekommen.“
105. Ilyen helyzetek például az esküvői szervezés, amikor valaki folyton új ötleteket hoz, noha a menyasszony és a vőlegény már elutasította, vagy a családi közös programok, amikor valaki nem adja fel, hogy mindenkit rávegyen a saját tervére. - Solche Situationen können zum Beispiel bei der Hochzeitsplanung auftreten, wenn jemand ständig neue Ideen bringt, obwohl das Brautpaar diese bereits abgelehnt hat, oder bei gemeinsamen Familienprogrammen, wenn jemand nicht aufgibt, bis alle seine Pläne akzeptieren.
nur Ungarisch
101. Bizonyos helyzetekben dicsérendő lehet a kitartás és a találékonyság, máskor pedig éretlen vagy tiszteletlen hozzáállásnak tűnhet.
102. A kulcs az arányérzék: mikor szolgálja egy ügy, egy jó cél megvalósulását, és mikor csupán önfejű makacskodásról van szó.
103. A családi és baráti anekdotákban is gyakran felemlegetik ezt a mondást, ha valaki nem hagyja magát, és folyton próbálja rábírni a többieket valamire.
104. Előfordul, hogy viccesen jegyzik meg a rokonok: „Már megint kidobtuk az ajtón, de visszajött az ablakon.”
105. Ilyen helyzetek például az esküvői szervezés, amikor valaki folyton új ötleteket hoz, noha a menyasszony és a vőlegény már elutasította, vagy a családi közös programok, amikor valaki nem adja fel, hogy mindenkit rávegyen a saját tervére.
nur Deutsch
101. In manchen Situationen kann Ausdauer und Einfallsreichtum lobenswert sein, in anderen mag es jedoch unreif oder respektlos erscheinen.
102. Der Schlüssel liegt im richtigen Maß: Wann dient eine Sache der Verwirklichung eines guten Ziels, und wann handelt es sich nur um stures Eigensinn?
103. Auch in familiären und freundschaftlichen Anekdoten wird dieses Sprichwort oft erwähnt, wenn jemand nicht locker lässt und ständig versucht, die anderen von etwas zu überzeugen.
104. Es kommt vor, dass die Verwandten scherzhaft bemerken: „Schon wieder haben wir ihn zur Tür hinausgeworfen, aber er ist durchs Fenster zurückgekommen.“
105. Solche Situationen können zum Beispiel bei der Hochzeitsplanung auftreten, wenn jemand ständig neue Ideen bringt, obwohl das Brautpaar diese bereits abgelehnt hat, oder bei gemeinsamen Familienprogrammen, wenn jemand nicht aufgibt, bis alle seine Pläne akzeptieren.


Teil 19

[Bearbeiten]
106. A mondás képi világához hozzátartozik az ajtó és az ablak kontrasztja: az ajtó a fő bejárat, a hivatalos, mindenki által használt út. - Zum bildlichen Weltbild des Sprichworts gehört der Kontrast zwischen Tür und Fenster: Die Tür ist der Haupteingang, der offizielle, von allen genutzte Weg.
107. Az ablak viszont egy másodlagos, szokatlan, gyakran kényelmetlen nyílás, amelyen nem szoktak ki-be járni. - Das Fenster hingegen ist eine sekundäre, ungewöhnliche, oft unbequeme Öffnung, durch die man normalerweise nicht ein und aus geht.
108. Ha valaki itt próbálkozik, az már mutatja, hogy nem átlagos, hanem egyfajta kerülőutat vagy tiltott lehetőséget választ. - Wenn jemand hier versucht einzudringen, zeigt dies bereits, dass er keinen gewöhnlichen Weg wählt, sondern eine Art Umweg oder verbotene Möglichkeit.
109. Ezzel erősíti a mondás a makacsságot és a furfangot kifejező jelentést. - Damit verstärkt das Sprichwort die Bedeutung von Sturheit und List.
110. Levonható végül a konklúzió, hogy ez a közmondás a magyar nyelv egyik színes, szemléletes darabja, amelyet könnyű átvinni a mai kor szituációira is. - Letztlich lässt sich die Schlussfolgerung ziehen, dass dieses Sprichwort eines der farbenfrohen und anschaulichen Beispiele der ungarischen Sprache ist, das sich leicht auf die Situationen der heutigen Zeit übertragen lässt.
111. Folyamatosan jelen van az emberi kapcsolatokban, az üzleti és politikai életben, a személyes küzdelmekben. - Es ist kontinuierlich präsent in menschlichen Beziehungen, im Geschäfts- und politischen Leben sowie in persönlichen Kämpfen.
112. A megvalósítás lehet pozitív vagy negatív kicsengésű, de mindenképp valamilyen rendkívüli kitartást, határozottságot tükröz. - Die Umsetzung kann positiv oder negativ ausgehen, aber sie spiegelt auf jeden Fall eine außergewöhnliche Ausdauer und Entschlossenheit wider.
113. Ha egy embert többször is elutasítanak, de ő makacsul, új ötletekkel, új módon próbálkozik, az valóban élettel tölti meg a „Ha kidobják az ajtón, bemegy az ablakon” kifejezést. - Wenn jemand immer wieder abgelehnt wird, aber stur mit neuen Ideen und auf neue Weise weitermacht, bringt das den Ausdruck „wenn man zur Tür hinausgeworfen wird, kommt man durchs Fenster wieder herein“ tatsächlich zum Leben.
nur Ungarisch
106. A mondás képi világához hozzátartozik az ajtó és az ablak kontrasztja: az ajtó a fő bejárat, a hivatalos, mindenki által használt út.
107. Az ablak viszont egy másodlagos, szokatlan, gyakran kényelmetlen nyílás, amelyen nem szoktak ki-be járni.
108. Ha valaki itt próbálkozik, az már mutatja, hogy nem átlagos, hanem egyfajta kerülőutat vagy tiltott lehetőséget választ.
109. Ezzel erősíti a mondás a makacsságot és a furfangot kifejező jelentést.
110. Levonható végül a konklúzió, hogy ez a közmondás a magyar nyelv egyik színes, szemléletes darabja, amelyet könnyű átvinni a mai kor szituációira is.
111. Folyamatosan jelen van az emberi kapcsolatokban, az üzleti és politikai életben, a személyes küzdelmekben.
112. A megvalósítás lehet pozitív vagy negatív kicsengésű, de mindenképp valamilyen rendkívüli kitartást, határozottságot tükröz.
113. Ha egy embert többször is elutasítanak, de ő makacsul, új ötletekkel, új módon próbálkozik, az valóban élettel tölti meg a „Ha kidobják az ajtón, bemegy az ablakon” kifejezést.
nur Deutsch
106. Zum bildlichen Weltbild des Sprichworts gehört der Kontrast zwischen Tür und Fenster: Die Tür ist der Haupteingang, der offizielle, von allen genutzte Weg.
107. Das Fenster hingegen ist eine sekundäre, ungewöhnliche, oft unbequeme Öffnung, durch die man normalerweise nicht ein und aus geht.
108. Wenn jemand hier versucht einzudringen, zeigt dies bereits, dass er keinen gewöhnlichen Weg wählt, sondern eine Art Umweg oder verbotene Möglichkeit.
109. Damit verstärkt das Sprichwort die Bedeutung von Sturheit und List.
110. Letztlich lässt sich die Schlussfolgerung ziehen, dass dieses Sprichwort eines der farbenfrohen und anschaulichen Beispiele der ungarischen Sprache ist, das sich leicht auf die Situationen der heutigen Zeit übertragen lässt.
111. Es ist kontinuierlich präsent in menschlichen Beziehungen, im Geschäfts- und politischen Leben sowie in persönlichen Kämpfen.
112. Die Umsetzung kann positiv oder negativ ausgehen, aber sie spiegelt auf jeden Fall eine außergewöhnliche Ausdauer und Entschlossenheit wider.
113. Wenn jemand immer wieder abgelehnt wird, aber stur mit neuen Ideen und auf neue Weise weitermacht, bringt das den Ausdruck „wenn man zur Tür hinausgeworfen wird, kommt man durchs Fenster wieder herein“ tatsächlich zum Leben.

Teil 20

[Bearbeiten]
114. Mindez arra emlékeztet, hogy az emberek soha nem egyformák: van, aki elfogadja a kifelé mutató jeleket, más pedig mindent megtesz, hogy legközelebb valahol, valahogyan mégis beférkőzzön. - All dies erinnert uns daran, dass Menschen niemals gleich sind: Manche akzeptieren die Zeichen, die nach draußen weisen, während andere alles tun, um irgendwo, irgendwie doch noch hineinzukommen.
115. Az érvényesülés és a siker sokszor azon múlik, mennyire kitartóak vagyunk, noha a határvonal a tisztelet és a türelmetlen rámenősség között olykor elmosódik. - Der Erfolg und das Durchkommen hängen oft davon ab, wie ausdauernd wir sind, obwohl die Grenze zwischen Respekt und ungeduldigem Aufdringlichsein manchmal verschwimmt.
116. A mondás végső soron egy fontos emberi tapasztalatot rögzít: az igazi elszántságot nehéz kiiktatni, és ha az ajtónál elbukik, az ablakon át kísérli meg a bejutást. - Letztlich verankert das Sprichwort eine wichtige menschliche Erfahrung: Wahre Entschlossenheit ist schwer zu beseitigen, und wenn sie an der Tür scheitert, versucht sie durchs Fenster einzudringen.
117. Egy szó, mint száz: „Ha kidobják az ajtón, bemegy az ablakon” arra hívja fel a figyelmet, hogy a kudarc vagy az elutasítás nem feltétlen jelenti a végső lezárást. - Ein Wort wie hundert: „Wenn man zur Tür hinausgeworfen wird, kommt man durchs Fenster wieder herein“ lenkt die Aufmerksamkeit darauf, dass Misserfolg oder Ablehnung nicht unbedingt das endgültige Ende bedeuten.
118. Sokszor létezik egy kerülőút, egy rejtett lehetőség, egy alternatív csatorna, melyen keresztül mégis célba érhetünk, ha készek vagyunk kitartóan küzdeni. - Oft gibt es einen Umweg, eine versteckte Möglichkeit, einen alternativen Kanal, über den wir dennoch unser Ziel erreichen können, wenn wir bereit sind, hartnäckig zu kämpfen.
119. Mindeközben nem feledhetjük, hogy a túlzásba vitt erőszakos visszatérés visszatetszést is kelthet, így a helyzet bölcs megítélése elengedhetetlen. - Gleichzeitig dürfen wir nicht vergessen, dass ein übertrieben gewaltsames Wiederauftauchen auch Abscheu hervorrufen kann, sodass eine weise Einschätzung der Situation unerlässlich ist.
120. A mondás azonban kétségkívül a merész, eltökélt jellemű emberek jellegzetes harci kiáltása, akik minden ellenkezés dacára is utat találnak a céljaikhoz. - Das Sprichwort ist jedoch zweifellos der charakteristische Kampfschrei mutiger, entschlossener Menschen, die trotz aller Widerstände einen Weg zu ihren Zielen finden.
nur Ungarisch
114. Mindez arra emlékeztet, hogy az emberek soha nem egyformák: van, aki elfogadja a kifelé mutató jeleket, más pedig mindent megtesz, hogy legközelebb valahol, valahogyan mégis beférkőzzön.
115. Az érvényesülés és a siker sokszor azon múlik, mennyire kitartóak vagyunk, noha a határvonal a tisztelet és a türelmetlen rámenősség között olykor elmosódik.
116. A mondás végső soron egy fontos emberi tapasztalatot rögzít: az igazi elszántságot nehéz kiiktatni, és ha az ajtónál elbukik, az ablakon át kísérli meg a bejutást.
117. Egy szó, mint száz: „Ha kidobják az ajtón, bemegy az ablakon” arra hívja fel a figyelmet, hogy a kudarc vagy az elutasítás nem feltétlen jelenti a végső lezárást.
118. Sokszor létezik egy kerülőút, egy rejtett lehetőség, egy alternatív csatorna, melyen keresztül mégis célba érhetünk, ha készek vagyunk kitartóan küzdeni.
119. Mindeközben nem feledhetjük, hogy a túlzásba vitt erőszakos visszatérés visszatetszést is kelthet, így a helyzet bölcs megítélése elengedhetetlen.
120. A mondás azonban kétségkívül a merész, eltökélt jellemű emberek jellegzetes harci kiáltása, akik minden ellenkezés dacára is utat találnak a céljaikhoz.
nur Deutsch
114. All dies erinnert uns daran, dass Menschen niemals gleich sind: Manche akzeptieren die Zeichen, die nach draußen weisen, während andere alles tun, um irgendwo, irgendwie doch noch hineinzukommen.
115. Der Erfolg und das Durchkommen hängen oft davon ab, wie ausdauernd wir sind, obwohl die Grenze zwischen Respekt und ungeduldigem Aufdringlichsein manchmal verschwimmt.
116. Letztlich verankert das Sprichwort eine wichtige menschliche Erfahrung: Wahre Entschlossenheit ist schwer zu beseitigen, und wenn sie an der Tür scheitert, versucht sie durchs Fenster einzudringen.
117. Ein Wort wie hundert: „Wenn man zur Tür hinausgeworfen wird, kommt man durchs Fenster wieder herein“ lenkt die Aufmerksamkeit darauf, dass Misserfolg oder Ablehnung nicht unbedingt das endgültige Ende bedeuten.
118. Oft gibt es einen Umweg, eine versteckte Möglichkeit, einen alternativen Kanal, über den wir dennoch unser Ziel erreichen können, wenn wir bereit sind, hartnäckig zu kämpfen.
119. Gleichzeitig dürfen wir nicht vergessen, dass ein übertrieben gewaltsames Wiederauftauchen auch Abscheu hervorrufen kann, sodass eine weise Einschätzung der Situation unerlässlich ist.
120. Das Sprichwort ist jedoch zweifellos der charakteristische Kampfschrei mutiger, entschlossener Menschen, die trotz aller Widerstände einen Weg zu ihren Zielen finden.