Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Sprichwörter/Wer nicht arbeitet soll auch nicht essen
Erscheinungsbild
- Aki nem dolgozik, ne is egyék. - Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.
Teil 1
[Bearbeiten]- 1. Aki nem dolgozik, ne is egyék. - Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.
- 2. Ez a rövid, tömör mondat, amely oly gyakran elhangzik a magyar nyelvben, mély és összetett kérdéseket vet fel az emberi létezésről, a társadalom működéséről és az egyén felelősségéről. - Dieser kurze, prägnante Satz, der so oft in der ungarischen Sprache vorkommt, wirft tiefgreifende und komplexe Fragen über die menschliche Existenz, das Funktionieren der Gesellschaft und die Verantwortung des Einzelnen auf.
- 3. Első pillantásra talán egyszerűnek és egyértelműnek tűnik az üzenet. - Auf den ersten Blick mag die Botschaft einfach und eindeutig erscheinen.
- 4. Aki nem tesz erőfeszítéseket, aki nem járul hozzá a közösség javához, az ne is részesüljön annak előnyeiből. - Wer keine Anstrengungen unternimmt, wer nicht zum Wohl der Gemeinschaft beiträgt, sollte auch nicht von ihren Vorteilen profitieren.
- 5. Ám ha mélyebbre ásunk, hamar kiderül, hogy a felszín alatt bonyolult erkölcsi, gazdasági és társadalmi dilemmák rejtőznek. - Doch wenn wir tiefer graben, wird schnell klar, dass unter der Oberfläche komplexe moralische, wirtschaftliche und gesellschaftliche Dilemmas verborgen liegen.
- 6. Vajon valóban ilyen egyszerűen alkalmazható ez az elv a valóságban? - Ist dieses Prinzip in der Realität tatsächlich so einfach anwendbar?
- 7. Hol húzódik a határ a jogos elvárás és az igazságtalanság között? - Wo verläuft die Grenze zwischen berechtigter Erwartung und Ungerechtigkeit?
- 8. És mit jelent valójában a „dolgozik” és az „egyék” fogalma egy modern, globalizált világban? - Und was bedeuten die Begriffe „arbeiten“ und „essen“ tatsächlich in einer modernen, globalisierten Welt?
- 9. A közmondás gyökerei mélyen a múltban, az agrár társadalmak világában keresendőek. - Die Wurzeln des Sprichworts liegen tief in der Vergangenheit, in der Welt der Agrargesellschaften.
- 10. Azokban az időkben a munka szinte kizárólag fizikai erőfeszítést jelentett, leginkább a föld megművelését, az állatok gondozását, az élelem előállítását. - In jenen Zeiten bedeutete Arbeit fast ausschließlich körperliche Anstrengung, hauptsächlich den Anbau von Feldern, die Pflege von Tieren und die Herstellung von Nahrung.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 2
[Bearbeiten]- 11. A közösség túlélése közvetlenül függött a tagjai munkájától. - Das Überleben der Gemeinschaft hing direkt von der Arbeit ihrer Mitglieder ab.
- 12. Aki nem dolgozott, az nemcsak önmagát, hanem a közösséget is veszélyeztette. - Wer nicht arbeitete, gefährdete nicht nur sich selbst, sondern auch die Gemeinschaft.
- 13. Ebben az összefüggésben a mondás világos és logikus volt. - In diesem Zusammenhang war das Sprichwort klar und logisch.
- 14. Aki nem járul hozzá a közös munkához, az ne is részesüljön a közös javakból, elsősorban az élelemből. - Wer nicht zur gemeinsamen Arbeit beitrug, sollte auch nicht von den gemeinsamen Gütern, vor allem der Nahrung, profitieren.
- 15. Ez az elv a méltányosság és a kölcsönösség elvén alapult. - Dieses Prinzip basierte auf dem Grundsatz der Fairness und Gegenseitigkeit.
- 16. Amely a közösség kohéziójának és túlélésének alapvető feltétele volt. - Dies war eine grundlegende Voraussetzung für den Zusammenhalt und das Überleben der Gemeinschaft.
- 17. Gondoljunk csak a bibliai idézetre Szent Pál apostoltól. - Denken wir nur an das biblische Zitat des Apostels Paulus.
- 18. „Mert amikor nálatok voltunk, azt is meghagytuk nektek, hogy ha valaki nem akar dolgozni, ne is egyék.” - „Denn als wir bei euch waren, gaben wir euch diese Anweisung: Wer nicht arbeiten will, soll auch nicht essen.“
- 19. Ez a gondolat mélyen beivódott a nyugati kultúrába. - Dieser Gedanke hat sich tief in die westliche Kultur eingeprägt.
- 20. És a munka etoszának egyik sarokkövévé vált. - Und wurde zu einem der Grundpfeiler der Arbeitsethik.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 3
[Bearbeiten]- 21. A válasz nyilvánvalóan nem egyszerű igen vagy nem. - Die Antwort ist offensichtlich nicht einfach Ja oder Nein.
- 22. A mondás alapvető üzenete, miszerint a munkának és a hozzájárulásnak értéke van, és hogy ez alapján kellene elosztani a javakat, ma is érvényes. - Die grundlegende Botschaft des Sprichworts, dass Arbeit und Beitrag einen Wert haben und darauf basierend Güter verteilt werden sollten, ist auch heute gültig.
- 23. Azonban a „dolgozik” fogalmát tágabban kell értelmeznünk, és figyelembe kell vennünk a munka sokféle formáját és értékét. - Allerdings müssen wir den Begriff „arbeiten“ weiter fassen und die vielfältigen Formen und Werte der Arbeit berücksichtigen.
- 24. Nem szabad elfelejtenünk azokat sem, akik valamilyen okból nem képesek dolgozni. - Wir dürfen auch diejenigen nicht vergessen, die aus irgendeinem Grund nicht arbeiten können.
- 25. Ide tartoznak a betegek, a fogyatékkal élők, az idősek, a gyermekek és azok, akik önhibájukon kívül munkanélküliek lesznek. - Dazu gehören Kranke, Menschen mit Behinderungen, Ältere, Kinder und diejenigen, die unverschuldet arbeitslos werden.
- 26. Vajon rájuk is alkalmazni kellene a „ne is egyék” elvét? - Sollte das Prinzip „sollen auch nicht essen“ auch auf sie angewendet werden?
- 27. Egy humánus és igazságos társadalomnak gondoskodnia kell róluk, és biztosítania kell számukra a méltó élethez szükséges feltételeket. - Eine humane und gerechte Gesellschaft muss für sie sorgen und ihnen die Voraussetzungen für ein würdiges Leben gewährleisten.
- 28. A szociális hálónak, a segélyrendszereknek és a jótékonyságnak éppen az a feladata, hogy áthidalja ezeket a helyzeteket. - Die Aufgabe des sozialen Netzes, der Unterstützungssysteme und der Wohltätigkeit besteht genau darin, solche Situationen zu überbrücken.
- 29. És megakadályozza, hogy bárki is éhezzen vagy nélkülözzen csak azért, mert nem tud dolgozni. - Und zu verhindern, dass jemand nur deshalb hungert oder entbehrt, weil er nicht arbeiten kann.
- 30. Felmerülhet a kérdés, hogy mi a helyzet azokkal, akik képesek lennének dolgozni, de nem akarnak. - Es kann die Frage aufkommen, wie es mit denjenigen steht, die arbeiten könnten, aber nicht wollen.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 4
[Bearbeiten]- 31. Akik szándékosan kerülik a munkát, és a társadalom segélyeire támaszkodnak, miközben egészségesek és munkaképesek. - Die absichtlich die Arbeit meiden und sich auf die Unterstützung der Gesellschaft verlassen, obwohl sie gesund und arbeitsfähig sind.
- 32. Ebben az esetben a mondás újra érvényre juthat, de óvatosan és körültekintően kell alkalmazni. - In diesem Fall könnte das Sprichwort wieder zur Geltung kommen, sollte jedoch vorsichtig und umsichtig angewendet werden.
- 33. Egyrészt fontos megvizsgálni, hogy valóban szándékos munkakerülésről van-e szó. - Einerseits ist es wichtig zu prüfen, ob es sich tatsächlich um absichtliche Arbeitsvermeidung handelt.
- 34. Vagy esetleg mélyebb okok állnak a háttérben. - Oder ob möglicherweise tiefere Ursachen dahinterstecken.
- 35. Lehet, hogy az illető motiválatlan, depressziós, vagy nincs megfelelő képzettsége és lehetősége a munkavállalásra. - Vielleicht ist die Person unmotiviert, depressiv oder verfügt nicht über die nötige Qualifikation und Möglichkeiten zur Arbeitsaufnahme.
- 36. Ebben az esetben a büntetés helyett inkább segíteni kellene neki a problémák megoldásában. - In diesem Fall sollte man ihr statt einer Bestrafung eher helfen, die Probleme zu lösen.
- 37. A motiváció visszaszerzésében és a munkaerőpiacra való visszatérésben. - Bei der Wiedergewinnung der Motivation und der Rückkehr auf den Arbeitsmarkt.
- 38. Másrészt viszont a társadalomnak jogában áll elvárni, hogy mindenki, aki képes rá, járuljon hozzá a közös teherviseléshez. - Andererseits hat die Gesellschaft das Recht, zu erwarten, dass jeder, der dazu in der Lage ist, zum gemeinsamen Lastenausgleich beiträgt.
- 39. És a közös javak előállításához. - Und zur Produktion der gemeinsamen Güter beiträgt.
- 40. A munka nem csak a megélhetés forrása, hanem az önbecsülés, az identitás és a társadalmi beilleszkedés fontos eszköze is. - Arbeit ist nicht nur eine Quelle des Lebensunterhalts, sondern auch ein wichtiges Mittel für Selbstwertgefühl, Identität und soziale Integration.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 5
[Bearbeiten]- 41. A kapitalista rendszerekben a „aki nem dolgozik, ne is egyék” elve más formában, de szintén érvényesül. - In kapitalistischen Systemen gilt das Prinzip „Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen“ in einer anderen Form ebenfalls.
- 42. A piaci verseny, a profitelv és az egyéni felelősség hangsúlyozása arra ösztönzi az embereket, hogy dolgozzanak, vállalkozzanak és értéket teremtsenek. - Der Fokus auf Marktwettbewerb, Profitprinzip und individuelle Verantwortung ermutigt die Menschen, zu arbeiten, zu unternehmen und Werte zu schaffen.
- 43. A sikert, a gazdagságot és a társadalmi elismerést leginkább a munkaerőpiacon való eredményes szereplés határozza meg. - Erfolg, Wohlstand und gesellschaftliche Anerkennung werden vor allem durch das erfolgreiche Agieren auf dem Arbeitsmarkt bestimmt.
- 44. Aki nem talál munkát, vagy nem tud versenyképes lenni a piacon, az könnyen marginalizálódhat és nélkülözésbe kerülhet. - Wer keine Arbeit findet oder nicht wettbewerbsfähig auf dem Markt ist, kann leicht marginalisiert werden und in Not geraten.
- 45. A kapitalista rendszerekben a hangsúly az egyéni felelősségen van, de ugyanakkor a társadalmi egyenlőtlenségek és a szegénység is nagyobb mértékű lehet, mint a szocialista rendszerekben volt. - In kapitalistischen Systemen liegt der Schwerpunkt auf individueller Verantwortung, aber gleichzeitig können soziale Ungleichheiten und Armut größer sein als in sozialistischen Systemen.
- 46. A „aki nem dolgozik, ne is egyék” elve a kapitalizmusban sokszor keményen és könyörtelenül érvényesül. - Das Prinzip „Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen“ wird im Kapitalismus oft hart und kompromisslos umgesetzt.
- 47. És nem mindig veszi figyelembe az egyéni körülményeket, a szerencsétlenségeket és a társadalmi igazságtalanságokat. - Und berücksichtigt nicht immer individuelle Umstände, Unglücke und soziale Ungerechtigkeiten.
- 48. Technikai analógiát is találhatunk a mondás megértéséhez. - Eine technische Analogie kann helfen, das Sprichwort besser zu verstehen.
- 49. Gondoljunk egy gépre, amelynek működéséhez energiára van szükség. - Denken wir an eine Maschine, die Energie benötigt, um zu funktionieren.
- 50. Ha nem adunk neki üzemanyagot, áramot, akkor nem fog működni, nem fog termelni, nem fogja betölteni a funkcióját. - Ohne Treibstoff oder Strom wird sie nicht funktionieren, nicht produzieren und ihre Aufgabe nicht erfüllen.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 6
[Bearbeiten]- 51. Ugyanígy az emberi társadalom is egy összetett rendszer, amelynek működéséhez munkára, erőfeszítésre, hozzájárulásra van szükség. - Ebenso ist die menschliche Gesellschaft ein komplexes System, das Arbeit, Anstrengung und Beiträge benötigt, um zu funktionieren.
- 52. Ha a tagjai nem dolgoznak, nem tesznek erőfeszítéseket, akkor a rendszer leáll, elakad, nem tud fejlődni. - Wenn ihre Mitglieder nicht arbeiten und keine Anstrengungen unternehmen, wird das System zum Stillstand kommen und sich nicht weiterentwickeln können.
- 53. A „aki nem dolgozik, ne is egyék” elve ebben az analógiában úgy értelmezhető, hogy a társadalomnak energiára, munkára van szüksége a fenntartásához és fejlődéséhez. - In dieser Analogie kann das Prinzip „Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen“ so verstanden werden, dass die Gesellschaft Energie und Arbeit für ihren Erhalt und ihre Entwicklung benötigt.
- 54. És aki nem járul hozzá ehhez az energiabefektetéshez, az ne is várjon el belőle jutalmat. - Und wer keinen Beitrag zu diesem Energieeinsatz leistet, sollte auch keine Belohnung erwarten.
- 55. Ugyanakkor a technikai analógia rávilágít a mondás korlátaira is. - Gleichzeitig weist die technische Analogie auch auf die Grenzen des Sprichworts hin.
- 56. Egy gépnek nincsenek érzelmei, szükségletei, méltósága. - Eine Maschine hat keine Gefühle, Bedürfnisse oder Würde.
- 57. Az ember azonban nem csak egy gép, hanem egy érző lény, akinek szüksége van a szeretetre, a gondoskodásra, a biztonságra és a megbecsülésre. - Der Mensch ist jedoch keine Maschine, sondern ein fühlendes Wesen, das Liebe, Fürsorge, Sicherheit und Wertschätzung benötigt.
- 58. A társadalomnak nem szabad csak egy gépszerű rendszerré válnia, ahol mindenki csak a saját hasznát nézi. - Die Gesellschaft darf sich nicht zu einem maschinenähnlichen System entwickeln, in dem jeder nur seinen eigenen Vorteil sucht.
- 59. És ahol a gyengéket, a rászorulókat magukra hagyják. - Und in dem die Schwachen und Bedürftigen allein gelassen werden.
- 60. A humánum, az empátia és a szolidaritás ugyanúgy fontosak a társadalom működéséhez, mint a munka és a hatékonyság. - Menschlichkeit, Empathie und Solidarität sind für das Funktionieren der Gesellschaft genauso wichtig wie Arbeit und Effizienz.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 7
[Bearbeiten]- 61. A mondás kapcsán érdemes megemlíteni néhány hasonló értelmű magyar közmondást és szólást is. - Im Zusammenhang mit dem Sprichwort lohnt es sich, einige ähnliche ungarische Redewendungen und Sprüche zu erwähnen.
- 62. A „Minden kezdet nehéz” arra utal, hogy a munka, az erőfeszítés gyakran nehézségekkel jár, de megéri a fáradságot. - „Aller Anfang ist schwer“ weist darauf hin, dass Arbeit und Anstrengung oft mit Schwierigkeiten verbunden sind, sich aber lohnen.
- 63. A „Ki korán kel, aranyat lel” a szorgalom, a kitartás és a céltudatosság fontosságát hangsúlyozza. - „Morgenstund hat Gold im Mund“ betont die Bedeutung von Fleiß, Ausdauer und Zielstrebigkeit.
- 64. A „Nem terem babérkoszorú lusta fejen” pedig arra figyelmeztet, hogy a sikerhez, az elismeréshez munkára, erőfeszítésre van szükség. - „Ein Lorbeerkranz wächst nicht auf einem faulen Kopf“ erinnert daran, dass Erfolg und Anerkennung Arbeit und Anstrengung erfordern.
- 65. Ezek a mondások mind a munka etoszát erősítik, és a „aki nem dolgozik, ne is egyék” gondolatát támasztják alá. - Diese Sprüche stärken alle die Arbeitsethik und unterstützen die Idee „Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen“.
- 66. Ugyanakkor vannak olyan magyar mondások is, amelyek árnyalják, relativizálják a „aki nem dolgozik, ne is egyék” elvét. - Gleichzeitig gibt es ungarische Sprüche, die das Prinzip „Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen“ nuancieren und relativieren.
- 67. A „Jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok” arra utal, hogy néha be kell érnünk kevesebbel is, ha az biztosan a miénk. - „Lieber ein Spatz in der Hand als ein Kranich auf dem Dach“ weist darauf hin, dass wir uns manchmal mit weniger zufriedengeben sollten, wenn es sicher uns gehört.
- 68. És nem szabad túlzottan kockáztatnunk a bizonytalan jövő reményében. - Und dass wir nicht übermäßig im Hinblick auf eine unsichere Zukunft riskieren sollten.
- 69. A „Nem zörög a haraszt, ha nem fújja a szél” pedig arra figyelmeztet, hogy minden okkal történik. - „Es rauschelt kein Laub, wenn der Wind nicht weht“ erinnert daran, dass alles aus einem Grund geschieht.
- 70. És nem szabad elhamarkodottan ítélkeznünk mások felett, ha nem ismerjük a teljes igazságot. - Und dass wir nicht vorschnell über andere urteilen sollten, wenn wir die ganze Wahrheit nicht kennen.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 8
[Bearbeiten]- 71. Ezek a mondások arra emlékeztetnek bennünket, hogy az élet nem mindig fekete-fehér. - Diese Sprüche erinnern uns daran, dass das Leben nicht immer schwarz-weiß ist.
- 72. És hogy az egyszerű elvek nem mindig alkalmazhatóak a bonyolult valóságban. - Und dass einfache Prinzipien nicht immer auf die komplexe Realität anwendbar sind.
- 73. Filozófiai és erkölcsi szempontból a „aki nem dolgozik, ne is egyék” mondás az igazságosság, a méltányosság és a felelősség kérdéseit veti fel. - Aus philosophischer und moralischer Sicht wirft das Sprichwort „Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen“ Fragen der Gerechtigkeit, Fairness und Verantwortung auf.
- 74. Az igazságos elosztás elve szerint mindenkinek meg kell kapnia azt, ami jár neki, ami megilleti őt. - Nach dem Prinzip der gerechten Verteilung sollte jeder das erhalten, was ihm zusteht.
- 75. A méltányosság elve szerint figyelembe kell venni az egyéni körülményeket, a lehetőségeket és a szükségleteket. - Nach dem Prinzip der Fairness sollten individuelle Umstände, Möglichkeiten und Bedürfnisse berücksichtigt werden.
- 76. A felelősség elve szerint mindenki felelős önmagáért és a közösségért. - Nach dem Prinzip der Verantwortung ist jeder für sich selbst und die Gemeinschaft verantwortlich.
- 77. És mindenkinek hozzá kell járulnia a közös javak előállításához. - Und jeder sollte zur Produktion der gemeinsamen Güter beitragen.
- 78. A „aki nem dolgozik, ne is egyék” mondás ezeket az elveket igyekszik egyensúlyba hozni. - Das Sprichwort „Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen“ versucht, diese Prinzipien ins Gleichgewicht zu bringen.
- 79. És egy egyszerű, érthető formában közvetíteni. - Und in einer einfachen, verständlichen Form zu vermitteln.
- 80. A modern társadalomban a „aki nem dolgozik, ne is egyék” elve továbbra is releváns, de újra kell gondolnunk és újra kell értelmeznünk a kontextus változásával. - In der modernen Gesellschaft bleibt das Prinzip „Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen“ relevant, muss jedoch im Kontext der Veränderungen neu überdacht und interpretiert werden.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 9
[Bearbeiten]- 81. A globalizáció, az automatizáció, a digitalizáció és a társadalmi egyenlőtlenségek növekedése új kihívásokat támasztanak a munka világában és a társadalmi igazságosság területén. - Globalisierung, Automatisierung, Digitalisierung und zunehmende soziale Ungleichheiten stellen neue Herausforderungen für die Arbeitswelt und soziale Gerechtigkeit dar.
- 82. Fontos, hogy megtaláljuk az egyensúlyt az egyéni felelősség és a társadalmi szolidaritás között. - Es ist wichtig, ein Gleichgewicht zwischen individueller Verantwortung und sozialer Solidarität zu finden.
- 83. A munka etosza és a humánus gondoskodás között, a hatékonyság és az igazságosság között. - Zwischen der Arbeitsethik und menschlicher Fürsorge, zwischen Effizienz und Gerechtigkeit.
- 84. A „aki nem dolgozik, ne is egyék” mondás emlékeztet bennünket a munka értékére és fontosságára. - Das Sprichwort „Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen“ erinnert uns an den Wert und die Bedeutung der Arbeit.
- 85. De nem szabad elfelejtenünk, hogy a társadalomnak gondoskodnia kell azokról is, akik valamilyen okból nem tudnak dolgozni. - Aber wir dürfen nicht vergessen, dass die Gesellschaft auch für diejenigen sorgen muss, die aus irgendeinem Grund nicht arbeiten können.
- 86. És hogy az igazságosság és a méltányosság elveit mindig szem előtt kell tartanunk. - Und dass wir die Prinzipien der Gerechtigkeit und Fairness immer im Auge behalten müssen.
- 87. Végső soron a „aki nem dolgozik, ne is egyék” mondás nem egy szigorú parancs, hanem egy bölcsesség, egy iránymutató elv. - Letztendlich ist das Sprichwort „Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen“ kein strenger Befehl, sondern eine Weisheit, ein Leitprinzip.
- 88. Amely segít eligazodni az élet és a társadalom bonyolult kérdéseiben. - Das uns hilft, uns in den komplexen Fragen des Lebens und der Gesellschaft zurechtzufinden.
- 89. Arra ösztönöz bennünket, hogy legyünk szorgalmasak, felelősségteljesek és hozzájáruljunk a közösség javához. - Es ermutigt uns, fleißig, verantwortungsbewusst zu sein und zum Wohl der Gemeinschaft beizutragen.
- 90. De ugyanakkor emlékeztet arra is, hogy legyünk humánusak, empatikusak és szolidárisak azokkal, akik rászorulnak a segítségünkre. - Gleichzeitig erinnert es uns daran, menschlich, empathisch und solidarisch gegenüber denen zu sein, die unsere Hilfe benötigen.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 10
[Bearbeiten]- 91. A mondás igazi üzenete talán az, hogy a munka és a gondoskodás, az egyéni felelősség és a társadalmi szolidaritás kéz a kézben kell járniuk. - Die wahre Botschaft des Sprichworts ist vielleicht, dass Arbeit und Fürsorge, individuelle Verantwortung und soziale Solidarität Hand in Hand gehen müssen.
- 92. Egy igazságos és humánus társadalom megteremtése érdekében. - Um eine gerechte und menschliche Gesellschaft zu schaffen.
- 93. És hogy mindenkinek meg kell kapnia a lehetőséget, hogy dolgozhasson. - Und dass jeder die Möglichkeit erhalten sollte, arbeiten zu können.
- 94. Hogy hozzájárulhasson a közösséghez, és hogy méltó életet élhessen. - Um zur Gemeinschaft beizutragen und ein würdiges Leben führen zu können.
- 95. Függetlenül attól, hogy éppen milyen helyzetben van. - Unabhängig davon, in welcher Lage er sich gerade befindet.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|