Zum Inhalt springen

Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Sprichwörter/Wessen Platz der Galgen ist

Aus Wikibooks


Kinek akasztfa helye, nem hal a Dunába. - Wessen Platz der Galgen ist, der wird nicht in die Donau (fallen und dort) sterben.

Teil 1

[Bearbeiten]
1. Kinek akasztfa helye, nem hal a Dunába. - Wessen Platz der Galgen ist, der ertrinkt nicht in der Donau.
2. Ez a régi magyar mondás szemléletesen foglalja össze azt a népi bölcsességet, mely szerint a sorsot senki sem kerülheti el, és akinek úgymond a végzete a bitófán vár, az sosem fog más módon, például vízbefulladással meghalni. - Dieses alte ungarische Sprichwort fasst auf anschauliche Weise die bäuerliche Weisheit zusammen, dass das Schicksal von niemandem abgewendet werden kann, und wer, sagen wir, am Galgen enden soll, der wird niemals auf andere Weise, zum Beispiel durch Ertrinken, sterben.
3. Több hasonló közmondás is létezik a magyar nyelvben, amelyek ezt a fajta elkerülhetetlen sorsot, vagy éppen a véletlenek végtelen játékát érzékeltetik. - Es gibt mehrere ähnliche Sprichwörter im Ungarischen, die dieses Gefühl eines unausweichlichen Schicksals oder das unendliche Spiel des Zufalls vermitteln.
4. A kijelentés hangulata sötétnek tűnhet, hiszen az akasztás képe meglehetősen drámai, mégis sokan használták és használják ma is annak kifejezésére, hogy az ember végső sorsa már eleve meg van írva, és a körülmények megpróbálhatják hátráltatni vagy gyorsítani, de a végeredményt nem változtatják meg. - Der Ton der Aussage mag düster erscheinen, da das Bild des Hängens ziemlich dramatisch ist, dennoch haben viele Menschen es damals wie heute verwendet, um auszudrücken, dass das endgültige Schicksal eines Menschen bereits vorherbestimmt ist und die Umstände versuchen mögen, es zu verzögern oder zu beschleunigen, aber das Endergebnis bleibt unverändert.
5. A mondás első látásra azt sugallja, hogy a halál bekövetkeztének módja (például akasztás) kikerülhetetlen, ha valakinek így van megírva a sorsa. - Auf den ersten Blick legt das Sprichwort nahe, dass die Art des Todes (zum Beispiel der Galgen) unvermeidlich ist, wenn jemandes Schicksal so vorgezeichnet ist.
6. Valójában azonban a régi paraszti világban ezt kicsit tágabban értelmezték, nem csak szó szerinti kivégzési formára. - Tatsächlich wurde es in der alten bäuerlichen Welt jedoch etwas weiter ausgelegt, nicht nur im Sinne einer wörtlichen Hinrichtungsform.
7. Inkább arról a feltevésről van szó, hogy „ami meg van írva, az be is következik”, másképp fogalmazva az ember hiába menekülne, hiába volna körülötte száz másik lehetőség, a végzetet nem kerülheti el. - Vielmehr geht es um die Annahme, dass „was vorherbestimmt ist, auch eintreten wird“ – anders ausgedrückt, der Mensch kann vergeblich fliehen, es mag hundert andere Möglichkeiten geben, aber das Schicksal lässt sich nicht entkommen.
8. A Duna a mondásban csak egy példa: hiába adódhatna más halálok, hiába lehetne a vízbefulladás is végzetes, a sors valami egészen más módon végzi be, aki úgy van elrendelve. - Die Donau im Sprichwort ist nur ein Beispiel: Egal wie viele andere Todesursachen möglich wären, selbst wenn Ertrinken tödlich sein könnte, das Schicksal vollendet sich auf eine ganz andere Weise bei jemandem, dem es so bestimmt ist.
nur Ungarisch
1. Kinek akasztfa helye, nem hal a Dunába.
2. Ez a régi magyar mondás szemléletesen foglalja össze azt a népi bölcsességet, mely szerint a sorsot senki sem kerülheti el, és akinek úgymond a végzete a bitófán vár, az sosem fog más módon, például vízbefulladással meghalni.
3. Több hasonló közmondás is létezik a magyar nyelvben, amelyek ezt a fajta elkerülhetetlen sorsot, vagy éppen a véletlenek végtelen játékát érzékeltetik.
4. A kijelentés hangulata sötétnek tűnhet, hiszen az akasztás képe meglehetősen drámai, mégis sokan használták és használják ma is annak kifejezésére, hogy az ember végső sorsa már eleve meg van írva, és a körülmények megpróbálhatják hátráltatni vagy gyorsítani, de a végeredményt nem változtatják meg.
5. A mondás első látásra azt sugallja, hogy a halál bekövetkeztének módja (például akasztás) kikerülhetetlen, ha valakinek így van megírva a sorsa.
6. Valójában azonban a régi paraszti világban ezt kicsit tágabban értelmezték, nem csak szó szerinti kivégzési formára.
7. Inkább arról a feltevésről van szó, hogy „ami meg van írva, az be is következik”, másképp fogalmazva az ember hiába menekülne, hiába volna körülötte száz másik lehetőség, a végzetet nem kerülheti el.
8. A Duna a mondásban csak egy példa: hiába adódhatna más halálok, hiába lehetne a vízbefulladás is végzetes, a sors valami egészen más módon végzi be, aki úgy van elrendelve.
nur Deutsch
1. Wessen Platz der Galgen ist, der ertrinkt nicht in der Donau.
2. Dieses alte ungarische Sprichwort fasst auf anschauliche Weise die bäuerliche Weisheit zusammen, dass das Schicksal von niemandem abgewendet werden kann, und wer, sagen wir, am Galgen enden soll, der wird niemals auf andere Weise, zum Beispiel durch Ertrinken, sterben.
3. Es gibt mehrere ähnliche Sprichwörter im Ungarischen, die dieses Gefühl eines unausweichlichen Schicksals oder das unendliche Spiel des Zufalls vermitteln.
4. Der Ton der Aussage mag düster erscheinen, da das Bild des Hängens ziemlich dramatisch ist, dennoch haben viele Menschen es damals wie heute verwendet, um auszudrücken, dass das endgültige Schicksal eines Menschen bereits vorherbestimmt ist und die Umstände versuchen mögen, es zu verzögern oder zu beschleunigen, aber das Endergebnis bleibt unverändert.
5. Auf den ersten Blick legt das Sprichwort nahe, dass die Art des Todes (zum Beispiel der Galgen) unvermeidlich ist, wenn jemandes Schicksal so vorgezeichnet ist.
6. Tatsächlich wurde es in der alten bäuerlichen Welt jedoch etwas weiter ausgelegt, nicht nur im Sinne einer wörtlichen Hinrichtungsform.
7. Vielmehr geht es um die Annahme, dass „was vorherbestimmt ist, auch eintreten wird“ – anders ausgedrückt, der Mensch kann vergeblich fliehen, es mag hundert andere Möglichkeiten geben, aber das Schicksal lässt sich nicht entkommen.
8. Die Donau im Sprichwort ist nur ein Beispiel: Egal wie viele andere Todesursachen möglich wären, selbst wenn Ertrinken tödlich sein könnte, das Schicksal vollendet sich auf eine ganz andere Weise bei jemandem, dem es so bestimmt ist.


Teil 2

[Bearbeiten]
9. Ehhez kapcsolódik a magyar néphitnek és általában a régi kultúráknak az a sajátossága, hogy gyakran a végzet (vagy isteni elrendelés) gondolatában látták a dolgok mozgatórugóját. - Damit hängt zusammen, dass im ungarischen Volksglauben und generell in alten Kulturen oft im Schicksal (oder göttlichen Willen) die treibende Kraft hinter den Ereignissen gesehen wurde.
10. Számtalan mese, monda és közmondás épül arra, hogy mennyire nem érdemes szembeszállni azzal, ami írva van. - Zahllose Märchen, Sagen und Sprichwörter basieren darauf, wie sinnlos es ist, sich dem zu widersetzen, was vorherbestimmt ist.
11. Ugyanakkor más közmondások arra figyelmeztetnek, hogy a szorgalommal, okossággal és kitartással igenis lehet formálni a sorsunkon. - Gleichzeitig warnen andere Sprichwörter davor, dass man durch Fleiß, Klugheit und Ausdauer tatsächlich sein Schicksal beeinflussen kann.
12. A „Kinek akasztfa helye, nem hal a Dunába” azonban leginkább a sors elkerülhetetlen voltáról beszél. - Das Sprichwort „Wer am Galgen enden soll, der ertrinkt nicht in der Donau“ spricht jedoch hauptsächlich von der Unausweichlichkeit des Schicksals.
13. A szó szerinti jelentésben felsejlik, hogy akit a törvény akasztással sújt, az nem szenvedhet más végzetet, például nem fulladhat meg a Dunában. - In der wörtlichen Bedeutung ahnt man, dass jemand, der vom Gesetz zum Galgen verurteilt ist, kein anderes Schicksal erleiden kann, zum Beispiel nicht in der Donau ertrinken kann.
14. Ez a fajta szemlélet persze kissé végletes, és humorral vagy éppen cinikus kiegyezéssel közelít a halál témájához. - Diese Denkweise ist natürlich etwas extrem und nähert sich dem Thema Tod mit Humor oder sogar zynischer Resignation.
15. Régebben, amikor jóval gyakoribb volt a halálbüntetés, a paraszti világban keringő pletykák és történetek is gyakran utaltak hírhedt banditákra, akikről úgy tartották, hogy „úgyis bitóra kerülnek”. - Früher, als die Todesstrafe viel häufiger war, bezogen Gerüchte und Geschichten in der bäuerlichen Welt oft berüchtigte Banditen, von denen man annahm, dass sie „früher oder später am Galgen enden werden“.
16. Az ilyen figuráknál hiába forgott szóban, hogy elmenekülhetnek, vízen átkelve más országba juthatnak, a néphit szerint a büntetésük már eldőlt. - Bei solchen Figuren war es vergeblich, über Flucht zu sprechen, etwa dass sie durch Wasser in ein anderes Land gelangen könnten – nach dem Volksglauben war ihre Strafe bereits besiegelt.
nur Ungarisch
9. Ehhez kapcsolódik a magyar néphitnek és általában a régi kultúráknak az a sajátossága, hogy gyakran a végzet (vagy isteni elrendelés) gondolatában látták a dolgok mozgatórugóját.
10. Számtalan mese, monda és közmondás épül arra, hogy mennyire nem érdemes szembeszállni azzal, ami írva van.
11. Ugyanakkor más közmondások arra figyelmeztetnek, hogy a szorgalommal, okossággal és kitartással igenis lehet formálni a sorsunkon.
12. A „Kinek akasztfa helye, nem hal a Dunába” azonban leginkább a sors elkerülhetetlen voltáról beszél.
13. A szó szerinti jelentésben felsejlik, hogy akit a törvény akasztással sújt, az nem szenvedhet más végzetet, például nem fulladhat meg a Dunában.
14. Ez a fajta szemlélet persze kissé végletes, és humorral vagy éppen cinikus kiegyezéssel közelít a halál témájához.
15. Régebben, amikor jóval gyakoribb volt a halálbüntetés, a paraszti világban keringő pletykák és történetek is gyakran utaltak hírhedt banditákra, akikről úgy tartották, hogy „úgyis bitóra kerülnek”.
16. Az ilyen figuráknál hiába forgott szóban, hogy elmenekülhetnek, vízen átkelve más országba juthatnak, a néphit szerint a büntetésük már eldőlt.
nur Deutsch
9. Damit hängt zusammen, dass im ungarischen Volksglauben und generell in alten Kulturen oft im Schicksal (oder göttlichen Willen) die treibende Kraft hinter den Ereignissen gesehen wurde.
10. Zahllose Märchen, Sagen und Sprichwörter basieren darauf, wie sinnlos es ist, sich dem zu widersetzen, was vorherbestimmt ist.
11. Gleichzeitig warnen andere Sprichwörter davor, dass man durch Fleiß, Klugheit und Ausdauer tatsächlich sein Schicksal beeinflussen kann.
12. Das Sprichwort „Wer am Galgen enden soll, der ertrinkt nicht in der Donau“ spricht jedoch hauptsächlich von der Unausweichlichkeit des Schicksals.
13. In der wörtlichen Bedeutung ahnt man, dass jemand, der vom Gesetz zum Galgen verurteilt ist, kein anderes Schicksal erleiden kann, zum Beispiel nicht in der Donau ertrinken kann.
14. Diese Denkweise ist natürlich etwas extrem und nähert sich dem Thema Tod mit Humor oder sogar zynischer Resignation.
15. Früher, als die Todesstrafe viel häufiger war, bezogen Gerüchte und Geschichten in der bäuerlichen Welt oft berüchtigte Banditen, von denen man annahm, dass sie „früher oder später am Galgen enden werden“.
16. Bei solchen Figuren war es vergeblich, über Flucht zu sprechen, etwa dass sie durch Wasser in ein anderes Land gelangen könnten – nach dem Volksglauben war ihre Strafe bereits besiegelt.

Teil 3

[Bearbeiten]
17. A mondásnak van egyfajta megnyugtató oldala is azok számára, akik hisznek benne. - Das Sprichwort hat auch eine gewisse beruhigende Seite für diejenigen, die daran glauben.
18. Azt sugallhatja, hogy az embernek nem érdemes állandó rettegésben élnie valamilyen ismeretlen veszély miatt, hiszen ha neki más jellegű sors rendeltetett, akkor nem azon a véletlen úton fogja elveszíteni az életét. - Es kann nahelegen, dass der Mensch nicht in ständiger Angst vor einer unbekannten Gefahr leben sollte, denn wenn ihm ein anderer Schicksalsweg bestimmt ist, wird er sein Leben nicht auf diesem zufälligen Pfad verlieren.
19. Ez a fajta gondolkodás némiképp hasonlít a keleti vallások, például a hinduizmus és a buddhizmus karma-szemléletére is, ahol a sorszerűség, a karmikus következmények előbb-utóbb beteljesednek, függetlenül attól, hogy az ember mire készül. - Diese Art des Denkens ähnelt in gewisser Weise auch der Karma-Vorstellung östlicher Religionen wie Hinduismus und Buddhismus, wo das Schicksal und die karmischen Konsequenzen früher oder später eintreten, unabhängig davon, worauf sich der Mensch vorbereitet.
20. Persze a mondásnak van egy nyersebb, sőt, kicsit morbid humort tükröző változata is. - Natürlich gibt es auch eine schärfere, ja sogar etwas morbide humorvolle Variante des Sprichworts.
21. Sokszor elhangozhat gúnyos vagy kommentár jellegű megjegyzésként, például ha valakiről úgy vélik, hogy bűnös vagy kétes ügyekbe keveredik, és hiába „menekülne” más vészhelyzetekbe, úgyis a törvény szigorára van kárhoztatva. - Oft kann es als spöttische oder kommentierende Bemerkung verwendet werden, zum Beispiel, wenn jemand als schuldig oder in fragwürdige Angelegenheiten verwickelt gilt und seine Flucht vor anderen Gefahren letztlich nutzlos ist, da er ohnehin dem Gesetz zum Opfer fallen wird.
22. Ez a fajta erős állítás jellemző a magyar szókimondó népi hagyományra, ahol néha nagyon kemény, drasztikus képekkel fejezik ki az emberi sorsról alkotott véleményt. - Diese Art starker Aussage ist charakteristisch für die direkte ungarische Volksüberlieferung, wo manchmal sehr harte, drastische Bilder verwendet werden, um die Ansichten über das menschliche Schicksal auszudrücken.
23. A történelem folyamán olyan alakok is léteztek, akik számos halálos veszélyt megúsztak (például harctéren), de végül teljesen más helyzetben érték utol őket. - Im Laufe der Geschichte gab es Figuren, die zahlreiche tödliche Gefahren überlebt haben (zum Beispiel auf dem Schlachtfeld), aber letztendlich wurden sie in einer völlig anderen Situation eingeholt.
24. Az anekdoták vagy a népmesék ezt a gondolatot is bele tudták szőni ebbe a közmondásba: hiába menekült, hiába próbált óvatossággal élni, vagy megúszni tíz másik kalamajkát, a végzete mégis elérte, de nem úgy, ahogy a környezete hitte volna. - Anekdoten oder Volksmärchen konnten diesen Gedanken in dieses Sprichwort einweben: Vergeblich flohen sie, vergeblich versuchten sie vorsichtig zu sein oder zehn andere Gefahren zu überstehen – ihr Schicksal holte sie dennoch ein, aber nicht so, wie ihre Umgebung es erwartet hätte.
nur Ungarisch
17. A mondásnak van egyfajta megnyugtató oldala is azok számára, akik hisznek benne.
18. Azt sugallhatja, hogy az embernek nem érdemes állandó rettegésben élnie valamilyen ismeretlen veszély miatt, hiszen ha neki más jellegű sors rendeltetett, akkor nem azon a véletlen úton fogja elveszíteni az életét.
19. Ez a fajta gondolkodás némiképp hasonlít a keleti vallások, például a hinduizmus és a buddhizmus karma-szemléletére is, ahol a sorszerűség, a karmikus következmények előbb-utóbb beteljesednek, függetlenül attól, hogy az ember mire készül.
20. Persze a mondásnak van egy nyersebb, sőt, kicsit morbid humort tükröző változata is.
21. Sokszor elhangozhat gúnyos vagy kommentár jellegű megjegyzésként, például ha valakiről úgy vélik, hogy bűnös vagy kétes ügyekbe keveredik, és hiába „menekülne” más vészhelyzetekbe, úgyis a törvény szigorára van kárhoztatva.
22. Ez a fajta erős állítás jellemző a magyar szókimondó népi hagyományra, ahol néha nagyon kemény, drasztikus képekkel fejezik ki az emberi sorsról alkotott véleményt.
23. A történelem folyamán olyan alakok is léteztek, akik számos halálos veszélyt megúsztak (például harctéren), de végül teljesen más helyzetben érték utol őket.
24. Az anekdoták vagy a népmesék ezt a gondolatot is bele tudták szőni ebbe a közmondásba: hiába menekült, hiába próbált óvatossággal élni, vagy megúszni tíz másik kalamajkát, a végzete mégis elérte, de nem úgy, ahogy a környezete hitte volna.
nur Deutsch
17. Das Sprichwort hat auch eine gewisse beruhigende Seite für diejenigen, die daran glauben.
18. Es kann nahelegen, dass der Mensch nicht in ständiger Angst vor einer unbekannten Gefahr leben sollte, denn wenn ihm ein anderer Schicksalsweg bestimmt ist, wird er sein Leben nicht auf diesem zufälligen Pfad verlieren.
19. Diese Art des Denkens ähnelt in gewisser Weise auch der Karma-Vorstellung östlicher Religionen wie Hinduismus und Buddhismus, wo das Schicksal und die karmischen Konsequenzen früher oder später eintreten, unabhängig davon, worauf sich der Mensch vorbereitet.
20. Natürlich gibt es auch eine schärfere, ja sogar etwas morbide humorvolle Variante des Sprichworts.
21. Oft kann es als spöttische oder kommentierende Bemerkung verwendet werden, zum Beispiel, wenn jemand als schuldig oder in fragwürdige Angelegenheiten verwickelt gilt und seine Flucht vor anderen Gefahren letztlich nutzlos ist, da er ohnehin dem Gesetz zum Opfer fallen wird.
22. Diese Art starker Aussage ist charakteristisch für die direkte ungarische Volksüberlieferung, wo manchmal sehr harte, drastische Bilder verwendet werden, um die Ansichten über das menschliche Schicksal auszudrücken.
23. Im Laufe der Geschichte gab es Figuren, die zahlreiche tödliche Gefahren überlebt haben (zum Beispiel auf dem Schlachtfeld), aber letztendlich wurden sie in einer völlig anderen Situation eingeholt.
24. Anekdoten oder Volksmärchen konnten diesen Gedanken in dieses Sprichwort einweben: Vergeblich flohen sie, vergeblich versuchten sie vorsichtig zu sein oder zehn andere Gefahren zu überstehen – ihr Schicksal holte sie dennoch ein, aber nicht so, wie ihre Umgebung es erwartet hätte.

Teil 4

[Bearbeiten]
25. Ez a furcsa kettősség is hozzájárul a mondás maradandóságához, hiszen erős kontrasztot teremt a „másféle” halál elkerülésének és a tényleges sors beteljesülésének képe között. - Dieser merkwürdige Dualismus trägt auch zur Nachhaltigkeit des Sprichworts bei, da er einen starken Kontrast zwischen dem Versuch, einem „anderen“ Tod zu entgehen, und der tatsächlichen Erfüllung des Schicksals schafft.
26. A régi falvakban, ahol a szóbeli hagyomány volt a legtöbb ember információforrása, az ilyen közmondásoknak nagy szerepük volt a társadalmi normák és az életszemlélet továbbörökítésében. - In den alten Dörfern, wo die mündliche Tradition die Hauptinformationsquelle für die meisten Menschen war, spielten solche Sprichwörter eine große Rolle bei der Weitergabe sozialer Normen und der Lebensphilosophie.
27. A „Kinek akasztfa helye, nem hal a Dunába” mindenki számára érthető, hiszen a bűnös sorsa (vagy a hős sorsa) és a folyó közelsége szinte nap mint nap előkerülhetett történetekben. - „Wer am Galgen enden soll, der ertrinkt nicht in der Donau“ ist für jeden verständlich, da das Schicksal eines Verbrechers (oder eines Helden) und die Nähe des Flusses fast täglich in Geschichten auftauchen konnten.
28. Nem kellett hozzá különösebb taníttatás, hogy az emberek megértsék az allegóriát: akit a törvény elé kerülés, netán kivégzés fenyeget, azt a mindennapi veszélyek valószínűleg elkerülik, mert nem azokban teljesül be a végzete. - Es bedurfte keiner besonderen Erklärung, damit die Menschen die Allegorie verstanden: Wer vom Gesetz bedroht oder gar zur Hinrichtung bestimmt ist, wird wahrscheinlich von alltäglichen Gefahren verschont, weil sein Schicksal sich nicht in diesen Situationen erfüllt.
29. Az irodalom és a népi mesélő hagyomány is őrzi ezt a motivációt. - Auch die Literatur und die volkstümliche Erzähltradition bewahren diese Motivation.
30. Bizonyos dramatizált történetekben a főhős vagy éppen a gonosz szereplő rendre megmenekül a folyónál bekövetkezhető veszedelmektől, mintha valamiféle láthatatlan kéz védené. - In bestimmten dramatisierten Geschichten entkommt der Held oder der böse Charakter immer wieder den am Fluss drohenden Gefahren, als würde ihn eine unsichtbare Hand beschützen.
31. Aztán a végén kiderül, hogy a sorsa egy másik, régóta sejtett módon teljesedik be. - Am Ende stellt sich heraus, dass sein Schicksal auf eine andere, lange geahnte Weise vollendet wird.
32. Ezt a fajta dramaturgiai megoldást is ráhúzhatjuk a mondásra, hiszen egyúttal az elhárított veszély és a végzetes leszámolás kontrasztját használja. - Diese Art dramaturgischer Lösung lässt sich auch auf das Sprichwort übertragen, da es gleichzeitig den Kontrast zwischen der abgewendeten Gefahr und der tödlichen Abrechnung nutzt.
nur Ungarisch
25. Ez a furcsa kettősség is hozzájárul a mondás maradandóságához, hiszen erős kontrasztot teremt a „másféle” halál elkerülésének és a tényleges sors beteljesülésének képe között.
26. A régi falvakban, ahol a szóbeli hagyomány volt a legtöbb ember információforrása, az ilyen közmondásoknak nagy szerepük volt a társadalmi normák és az életszemlélet továbbörökítésében.
27. A „Kinek akasztfa helye, nem hal a Dunába” mindenki számára érthető, hiszen a bűnös sorsa (vagy a hős sorsa) és a folyó közelsége szinte nap mint nap előkerülhetett történetekben.
28. Nem kellett hozzá különösebb taníttatás, hogy az emberek megértsék az allegóriát: akit a törvény elé kerülés, netán kivégzés fenyeget, azt a mindennapi veszélyek valószínűleg elkerülik, mert nem azokban teljesül be a végzete.
29. Az irodalom és a népi mesélő hagyomány is őrzi ezt a motivációt.
30. Bizonyos dramatizált történetekben a főhős vagy éppen a gonosz szereplő rendre megmenekül a folyónál bekövetkezhető veszedelmektől, mintha valamiféle láthatatlan kéz védené.
31. Aztán a végén kiderül, hogy a sorsa egy másik, régóta sejtett módon teljesedik be.
32. Ezt a fajta dramaturgiai megoldást is ráhúzhatjuk a mondásra, hiszen egyúttal az elhárított veszély és a végzetes leszámolás kontrasztját használja.
nur Deutsch
25. Dieser merkwürdige Dualismus trägt auch zur Nachhaltigkeit des Sprichworts bei, da er einen starken Kontrast zwischen dem Versuch, einem „anderen“ Tod zu entgehen, und der tatsächlichen Erfüllung des Schicksals schafft.
26. In den alten Dörfern, wo die mündliche Tradition die Hauptinformationsquelle für die meisten Menschen war, spielten solche Sprichwörter eine große Rolle bei der Weitergabe sozialer Normen und der Lebensphilosophie.
27. „Wer am Galgen enden soll, der ertrinkt nicht in der Donau“ ist für jeden verständlich, da das Schicksal eines Verbrechers (oder eines Helden) und die Nähe des Flusses fast täglich in Geschichten auftauchen konnten.
28. Es bedurfte keiner besonderen Erklärung, damit die Menschen die Allegorie verstanden: Wer vom Gesetz bedroht oder gar zur Hinrichtung bestimmt ist, wird wahrscheinlich von alltäglichen Gefahren verschont, weil sein Schicksal sich nicht in diesen Situationen erfüllt.
29. Auch die Literatur und die volkstümliche Erzähltradition bewahren diese Motivation.
30. In bestimmten dramatisierten Geschichten entkommt der Held oder der böse Charakter immer wieder den am Fluss drohenden Gefahren, als würde ihn eine unsichtbare Hand beschützen.
31. Am Ende stellt sich heraus, dass sein Schicksal auf eine andere, lange geahnte Weise vollendet wird.
32. Diese Art dramaturgischer Lösung lässt sich auch auf das Sprichwort übertragen, da es gleichzeitig den Kontrast zwischen der abgewendeten Gefahr und der tödlichen Abrechnung nutzt.

Teil 5

[Bearbeiten]
33. A modern kontextusban is felbukkanhat a közmondás, bár jellemzően humoros, ironikus formában. - Auch im modernen Kontext kann das Sprichwort auftauchen, meist jedoch in humorvoller, ironischer Form.
34. Például, ha valaki túlél egy komoly balesetet, esetleg századik alkalommal kerül ki épségben extrém helyzetekből, a környezete utalhat arra, hogy nyilván más „tálcán” szól majd az elkerülhetetlen végzet, nem pedig ezekben a hétköznapi balszerencsékben. - Zum Beispiel, wenn jemand einen schweren Unfall überlebt oder zum hundertsten Mal unversehrt aus extremen Situationen herauskommt, könnte seine Umgebung darauf hinweisen, dass das unausweichliche Schicksal offensichtlich auf einer anderen „Platte“ serviert werden wird, nicht in diesen alltäglichen Pechmomenten.
35. Ez persze nem azt jelenti, hogy a társadalom valóban hisz a szó szerinti sorsszerűségben, inkább mint érdekes, régi bölcsességet idézik a helyzet abszurditásának érzékeltetésére. - Das bedeutet natürlich nicht, dass die Gesellschaft wirklich an ein wörtliches Schicksal glaubt, sondern vielmehr wird die interessante alte Weisheit zitiert, um die Absurdität der Situation zu betonen.
36. Érdemes felfigyelni arra, hogy a mondásban szereplő akasztfa – a bitófa vagy a kötél általi halál – egy valóban létező, régi büntetési forma volt, így nem valamilyen szimbolikus mesebeli motívumról van szó, hanem olyan dologról, amelyet a paraszti közösségek is valós lehetőségnek tartottak. - Es lohnt sich, darauf hinzuweisen, dass der Galgen im Sprichwort – der Tod durch den Strick oder den Galgen – eine tatsächlich existierende, alte Strafform war, sodass es sich nicht um ein symbolisches Märchenmotiv handelt, sondern um etwas, das bäuerliche Gemeinschaften als reale Möglichkeit betrachteten.
37. Ennek közvetlen ridegségét mutatja meg a közmondás, és ezzel a „nem hal a Dunába” rész is sokkal súlyosabbnak tűnik, hiszen az ember döbben rá, hogy a sors épp a legsúlyosabb büntetés képében van jelen. - Diese direkte Härte offenbart das Sprichwort, und damit erscheint der Teil „ertrinkt nicht in der Donau“ noch schwerwiegender, da der Mensch erkennt, dass das Schicksal gerade in Form der härtesten Strafe präsent ist.
38. A halálbüntetés és a sors témája további kulturális áthallásokra enged következtetni. - Das Thema der Todesstrafe und des Schicksals lässt auf weitere kulturelle Überschneidungen schließen.
39. Egyfajta beletörődés is felsejlik: ha valaki olyan útra tér, hogy a törvény minden bizonnyal elítéli, akkor hiába menekülne (akár folyón át, akár más módon), a végleges számonkérés mégis megtalálja. - Eine Art Resignation ist zu erkennen: Wenn jemand einen Weg einschlägt, auf dem das Gesetz ihn zweifellos verurteilt, dann nützt ihm die Flucht (sei es über einen Fluss oder auf andere Weise) nichts – die endgültige Abrechnung wird ihn dennoch finden.
40. Ezzel a gondolattal a közmondás némi erkölcsi üzenetet is hordozhat: a bűnöst nem menti meg a véletlen, ha a tettei olyan horderejűek, hogy törvényszerűen vezetnek a bitófa felé. - Mit diesem Gedanken kann das Sprichwort auch eine gewisse moralische Botschaft vermitteln: Der Verbrecher wird vom Zufall nicht gerettet, wenn seine Taten von solcher Tragweite sind, dass sie zwangsläufig zum Galgen führen.
nur Ungarisch
33. A modern kontextusban is felbukkanhat a közmondás, bár jellemzően humoros, ironikus formában.
34. Például, ha valaki túlél egy komoly balesetet, esetleg századik alkalommal kerül ki épségben extrém helyzetekből, a környezete utalhat arra, hogy nyilván más „tálcán” szól majd az elkerülhetetlen végzet, nem pedig ezekben a hétköznapi balszerencsékben.
35. Ez persze nem azt jelenti, hogy a társadalom valóban hisz a szó szerinti sorsszerűségben, inkább mint érdekes, régi bölcsességet idézik a helyzet abszurditásának érzékeltetésére.
36. Érdemes felfigyelni arra, hogy a mondásban szereplő akasztfa
37. Ennek közvetlen ridegségét mutatja meg a közmondás, és ezzel a „nem hal a Dunába” rész is sokkal súlyosabbnak tűnik, hiszen az ember döbben rá, hogy a sors épp a legsúlyosabb büntetés képében van jelen.
38. A halálbüntetés és a sors témája további kulturális áthallásokra enged következtetni.
39. Egyfajta beletörődés is felsejlik: ha valaki olyan útra tér, hogy a törvény minden bizonnyal elítéli, akkor hiába menekülne (akár folyón át, akár más módon), a végleges számonkérés mégis megtalálja.
40. Ezzel a gondolattal a közmondás némi erkölcsi üzenetet is hordozhat: a bűnöst nem menti meg a véletlen, ha a tettei olyan horderejűek, hogy törvényszerűen vezetnek a bitófa felé.
nur Deutsch
33. Auch im modernen Kontext kann das Sprichwort auftauchen, meist jedoch in humorvoller, ironischer Form.
34. Zum Beispiel, wenn jemand einen schweren Unfall überlebt oder zum hundertsten Mal unversehrt aus extremen Situationen herauskommt, könnte seine Umgebung darauf hinweisen, dass das unausweichliche Schicksal offensichtlich auf einer anderen „Platte“ serviert werden wird, nicht in diesen alltäglichen Pechmomenten.
35. Das bedeutet natürlich nicht, dass die Gesellschaft wirklich an ein wörtliches Schicksal glaubt, sondern vielmehr wird die interessante alte Weisheit zitiert, um die Absurdität der Situation zu betonen.
36. a bitófa vagy a kötél általi halál – egy valóban létező, régi büntetési forma volt, így nem valamilyen szimbolikus mesebeli motívumról van szó, hanem olyan dologról, amelyet a paraszti közösségek is valós lehetőségnek tartottak. - Es lohnt sich, darauf hinzuweisen, dass der Galgen im Sprichwort – der Tod durch den Strick oder den Galgen – eine tatsächlich existierende, alte Strafform war, sodass es sich nicht um ein symbolisches Märchenmotiv handelt, sondern um etwas, das bäuerliche Gemeinschaften als reale Möglichkeit betrachteten.
37. Diese direkte Härte offenbart das Sprichwort, und damit erscheint der Teil „ertrinkt nicht in der Donau“ noch schwerwiegender, da der Mensch erkennt, dass das Schicksal gerade in Form der härtesten Strafe präsent ist.
38. Das Thema der Todesstrafe und des Schicksals lässt auf weitere kulturelle Überschneidungen schließen.
39. Eine Art Resignation ist zu erkennen: Wenn jemand einen Weg einschlägt, auf dem das Gesetz ihn zweifellos verurteilt, dann nützt ihm die Flucht (sei es über einen Fluss oder auf andere Weise) nichts – die endgültige Abrechnung wird ihn dennoch finden.
40. Mit diesem Gedanken kann das Sprichwort auch eine gewisse moralische Botschaft vermitteln: Der Verbrecher wird vom Zufall nicht gerettet, wenn seine Taten von solcher Tragweite sind, dass sie zwangsläufig zum Galgen führen.

Teil 6

[Bearbeiten]
41. A fatalista értelmezésen túl láthatjuk a mondásban a népi cinizmus és az egyszerű életszemlélet találkozását. - Neben der fatalistischen Interpretation können wir im Sprichwort die Begegnung von volkstümlichem Zynismus und einfacher Lebensphilosophie sehen.
42. A falusi ember gyakran találkozott halállal, igazságtalansággal, bűnözőkkel vagy szökevényekkel, és leszűrte a következtetést, hogy mindenkinek megvan a maga útja. - Der ländliche Mensch traf oft auf Tod, Ungerechtigkeit, Verbrecher oder Flüchtige und zog daraus den Schluss, dass jeder seinen eigenen Weg hat.
43. Ha valakinek tényleg az a sorsa, hogy a törvény kezére kerüljön, akkor akármennyire is vizes vagy balesetekkel teli élethelyzeteken megy keresztül, nem ott lesz a vége. - Wenn jemand wirklich dazu bestimmt ist, in die Hände des Gesetzes zu fallen, dann wird sein Ende nicht dort sein, egal wie viele wasserbezogene oder unfallreiche Lebenssituationen er durchlebt.
44. Ez a lemondó, mégis némileg derűs meggyőződés érezhető a közmondás sorai mögött. - Diese resignierte, dennoch etwas heitere Überzeugung ist zwischen den Zeilen des Sprichworts spürbar.
45. Végül elmondható, hogy a „Kinek akasztfa helye, nem hal a Dunába” kulturálisan és nyelvileg is lenyűgöző relikvia a régi idők hagyományaiból. - Schließlich lässt sich sagen, dass „Wer am Galgen enden soll, der ertrinkt nicht in der Donau“ eine kulturell und sprachlich faszinierende Relikte aus den Traditionen vergangener Zeiten ist.
46. Visszaad valamit a magyar közösségek régi világképéből, ahol a sors, a törvény, a bűn és a fizikai környezet találkozása szinte mindenki számára mindennapi élmény volt. - Es gibt etwas von dem alten Weltbild der ungarischen Gemeinschaften zurück, in denen die Begegnung von Schicksal, Gesetz, Verbrechen und physischer Umgebung für fast jeden eine alltägliche Erfahrung war.
47. Ma már, amikor a halálbüntetés a legtöbb országban eltöröltetett, és a Duna is inkább turisztikai vagy gazdasági vonatkozásban merül fel, a mondás kissé régiesnek, sőt kíméletlennek tűnhet. - Heutzutage, da die Todesstrafe in den meisten Ländern abgeschafft wurde und die Donau eher im touristischen oder wirtschaftlichen Zusammenhang auftaucht, kann das Sprichwort etwas veraltet und sogar hart erscheinen.
48. Mégis megtartja azt a lírai, néhol brutális erőt, amellyel a régi paraszti ember tisztán, sarkosan fogalmazta meg a megváltoztathatatlan sorsba vetett hitet: aki a bitófára született, azt nem menti meg semmilyen másfajta baleset vagy véletlen, mert a végzet erősebb minden kerülőútnál. - Dennoch bewahrt es jene lyrische, manchmal brutale Kraft, mit der der alte Bauer klar und unverblümt den Glauben an das unveränderliche Schicksal formulierte: Wer für den Galgen bestimmt ist, den rettet kein anderes Unglück oder Zufall, denn das Schicksal ist stärker als jeder Umweg.
nur Ungarisch
41. A fatalista értelmezésen túl láthatjuk a mondásban a népi cinizmus és az egyszerű életszemlélet találkozását.
42. A falusi ember gyakran találkozott halállal, igazságtalansággal, bűnözőkkel vagy szökevényekkel, és leszűrte a következtetést, hogy mindenkinek megvan a maga útja.
43. Ha valakinek tényleg az a sorsa, hogy a törvény kezére kerüljön, akkor akármennyire is vizes vagy balesetekkel teli élethelyzeteken megy keresztül, nem ott lesz a vége.
44. Ez a lemondó, mégis némileg derűs meggyőződés érezhető a közmondás sorai mögött.
45. Végül elmondható, hogy a „Kinek akasztfa helye, nem hal a Dunába” kulturálisan és nyelvileg is lenyűgöző relikvia a régi idők hagyományaiból.
46. Visszaad valamit a magyar közösségek régi világképéből, ahol a sors, a törvény, a bűn és a fizikai környezet találkozása szinte mindenki számára mindennapi élmény volt.
47. Ma már, amikor a halálbüntetés a legtöbb országban eltöröltetett, és a Duna is inkább turisztikai vagy gazdasági vonatkozásban merül fel, a mondás kissé régiesnek, sőt kíméletlennek tűnhet.
48. Mégis megtartja azt a lírai, néhol brutális erőt, amellyel a régi paraszti ember tisztán, sarkosan fogalmazta meg a megváltoztathatatlan sorsba vetett hitet: aki a bitófára született, azt nem menti meg semmilyen másfajta baleset vagy véletlen, mert a végzet erősebb minden kerülőútnál.
nur Deutsch
41. Neben der fatalistischen Interpretation können wir im Sprichwort die Begegnung von volkstümlichem Zynismus und einfacher Lebensphilosophie sehen.
42. Der ländliche Mensch traf oft auf Tod, Ungerechtigkeit, Verbrecher oder Flüchtige und zog daraus den Schluss, dass jeder seinen eigenen Weg hat.
43. Wenn jemand wirklich dazu bestimmt ist, in die Hände des Gesetzes zu fallen, dann wird sein Ende nicht dort sein, egal wie viele wasserbezogene oder unfallreiche Lebenssituationen er durchlebt.
44. Diese resignierte, dennoch etwas heitere Überzeugung ist zwischen den Zeilen des Sprichworts spürbar.
45. Schließlich lässt sich sagen, dass „Wer am Galgen enden soll, der ertrinkt nicht in der Donau“ eine kulturell und sprachlich faszinierende Relikte aus den Traditionen vergangener Zeiten ist.
46. Es gibt etwas von dem alten Weltbild der ungarischen Gemeinschaften zurück, in denen die Begegnung von Schicksal, Gesetz, Verbrechen und physischer Umgebung für fast jeden eine alltägliche Erfahrung war.
47. Heutzutage, da die Todesstrafe in den meisten Ländern abgeschafft wurde und die Donau eher im touristischen oder wirtschaftlichen Zusammenhang auftaucht, kann das Sprichwort etwas veraltet und sogar hart erscheinen.
48. Dennoch bewahrt es jene lyrische, manchmal brutale Kraft, mit der der alte Bauer klar und unverblümt den Glauben an das unveränderliche Schicksal formulierte: Wer für den Galgen bestimmt ist, den rettet kein anderes Unglück oder Zufall, denn das Schicksal ist stärker als jeder Umweg.