Zum Inhalt springen

Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Sprichwörter/Wie man gibt

Aus Wikibooks


Amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten. - Wie man gibt, so empfängt man.

Teil 1

[Bearbeiten]
1. Amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten. - Wie man gibt, so empfängt man.
2. Ez a régi magyar mondás rövid, de lényegre törő megfogalmazása annak, hogy az ember a legtöbb helyzetben azt kapja vissza, amit maga is ad a világnak és a körülötte élőknek. - Dieses alte ungarische Sprichwort ist eine kurze, aber prägnante Formulierung der Tatsache, dass der Mensch in den meisten Situationen das zurückbekommt, was er der Welt und den Menschen um sich herum gibt.
3. Első pillantásra talán puszta udvariassági szabálynak tűnhet, de valójában komoly erkölcsi és pszichológiai tartalommal bír. - Auf den ersten Blick mag es vielleicht wie eine einfache Regel der Höflichkeit erscheinen, doch tatsächlich birgt es einen ernsthaften moralischen und psychologischen Gehalt.
4. Utal arra, hogy a viselkedésünk, a szavaink és a tetteink előbb-utóbb megmutatkoznak mások hozzáállásában is: aki kedves, segítőkész, tisztelettudó, az nagyobb eséllyel kapja vissza ugyanezt, míg aki ellenséges, goromba vagy közömbös, attól hasonló reakciót várhat. - Es weist darauf hin, dass sich unser Verhalten, unsere Worte und Taten früher oder später in der Haltung anderer widerspiegeln: Wer freundlich, hilfsbereit und respektvoll ist, hat größere Chancen, dasselbe zurückzubekommen, während von jemandem, der feindselig, grob oder gleichgültig ist, ähnliche Reaktionen zu erwarten sind.
5. A mindennapi élet tele van olyan helyzetekkel, amelyekben ez a mondás érvényesül. - Der Alltag ist voll von Situationen, in denen dieses Sprichwort zur Anwendung kommt.
6. Gondoljunk csak arra, amikor reggel bemegyünk a boltba, és a pénztárossal váltunk néhány szót. - Denken wir nur daran, wenn wir morgens in den Laden gehen und ein paar Worte mit der Kassiererin wechseln.
7. Ha mosolyogva köszönünk és türelmesek vagyunk, valószínűleg ő is nyugodtabban és barátságosabban fog reagálni. - Wenn wir lächelnd grüßen und geduldig sind, wird sie wahrscheinlich ruhiger und freundlicher reagieren.
8. Ezzel szemben, ha rögtön elégedetlenkedünk vagy rosszkedvű megjegyzéseket teszünk, akkor magunk is megteremtjük annak a légkörét, hogy a másik fél is hasonló stílusban válaszoljon. - Im Gegensatz dazu schaffen wir selbst die Atmosphäre dafür, dass die andere Person ähnlich reagiert, wenn wir sofort unzufrieden sind oder schlecht gelaunte Bemerkungen machen.
9. A mondás lényegében a kölcsönösség elvét hangsúlyozza: amilyen magatartást mutatunk, ahhoz hasonló reakció érkezik. - Das Sprichwort betont im Wesentlichen das Prinzip der Gegenseitigkeit: Die Art des Verhaltens, die wir zeigen, löst eine ähnliche Reaktion aus.
10. A családi vagy baráti kapcsolatokban is egyértelműen tetten érhető ez a hatás. - Auch in familiären oder freundschaftlichen Beziehungen ist dieser Effekt eindeutig spürbar.
nur Ungarisch
1. Amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten.
2. Ez a régi magyar mondás rövid, de lényegre törő megfogalmazása annak, hogy az ember a legtöbb helyzetben azt kapja vissza, amit maga is ad a világnak és a körülötte élőknek.
3. Első pillantásra talán puszta udvariassági szabálynak tűnhet, de valójában komoly erkölcsi és pszichológiai tartalommal bír.
4. Utal arra, hogy a viselkedésünk, a szavaink és a tetteink előbb-utóbb megmutatkoznak mások hozzáállásában is: aki kedves, segítőkész, tisztelettudó, az nagyobb eséllyel kapja vissza ugyanezt, míg aki ellenséges, goromba vagy közömbös, attól hasonló reakciót várhat.
5. A mindennapi élet tele van olyan helyzetekkel, amelyekben ez a mondás érvényesül.
6. Gondoljunk csak arra, amikor reggel bemegyünk a boltba, és a pénztárossal váltunk néhány szót.
7. Ha mosolyogva köszönünk és türelmesek vagyunk, valószínűleg ő is nyugodtabban és barátságosabban fog reagálni.
8. Ezzel szemben, ha rögtön elégedetlenkedünk vagy rosszkedvű megjegyzéseket teszünk, akkor magunk is megteremtjük annak a légkörét, hogy a másik fél is hasonló stílusban válaszoljon.
9. A mondás lényegében a kölcsönösség elvét hangsúlyozza: amilyen magatartást mutatunk, ahhoz hasonló reakció érkezik.
10. A családi vagy baráti kapcsolatokban is egyértelműen tetten érhető ez a hatás.
nur Deutsch
1. Wie man gibt, so empfängt man.
2. Dieses alte ungarische Sprichwort ist eine kurze, aber prägnante Formulierung der Tatsache, dass der Mensch in den meisten Situationen das zurückbekommt, was er der Welt und den Menschen um sich herum gibt.
3. Auf den ersten Blick mag es vielleicht wie eine einfache Regel der Höflichkeit erscheinen, doch tatsächlich birgt es einen ernsthaften moralischen und psychologischen Gehalt.
4. Es weist darauf hin, dass sich unser Verhalten, unsere Worte und Taten früher oder später in der Haltung anderer widerspiegeln: Wer freundlich, hilfsbereit und respektvoll ist, hat größere Chancen, dasselbe zurückzubekommen, während von jemandem, der feindselig, grob oder gleichgültig ist, ähnliche Reaktionen zu erwarten sind.
5. Der Alltag ist voll von Situationen, in denen dieses Sprichwort zur Anwendung kommt.
6. Denken wir nur daran, wenn wir morgens in den Laden gehen und ein paar Worte mit der Kassiererin wechseln.
7. Wenn wir lächelnd grüßen und geduldig sind, wird sie wahrscheinlich ruhiger und freundlicher reagieren.
8. Im Gegensatz dazu schaffen wir selbst die Atmosphäre dafür, dass die andere Person ähnlich reagiert, wenn wir sofort unzufrieden sind oder schlecht gelaunte Bemerkungen machen.
9. Das Sprichwort betont im Wesentlichen das Prinzip der Gegenseitigkeit: Die Art des Verhaltens, die wir zeigen, löst eine ähnliche Reaktion aus.
10. Auch in familiären oder freundschaftlichen Beziehungen ist dieser Effekt eindeutig spürbar.

Teil 2

[Bearbeiten]
11. Amikor a szülők erőltetett hangnemben beszélnek a gyerekekkel, az gyakran rögzül a gyerekek viselkedésében, és később ők is hasonló hangnemben szólnak vissza. - Wenn Eltern in einem gezwungenen Ton mit ihren Kindern sprechen, prägt sich das oft im Verhalten der Kinder fest, und später antworten sie in einem ähnlichen Ton.
12. Ugyanígy, ha egy baráti társaságban valaki folyamatosan bántó megjegyzéseket tesz másokra, előbb-utóbb számíthat rá, hogy a többiek is távolságtartóbbá válnak vele szemben, vagy netán hasonló stílusban reagálnak. - Ebenso kann jemand, der in einer Gruppe von Freunden ständig verletzende Bemerkungen macht, damit rechnen, dass die anderen distanzierter werden oder möglicherweise in ähnlicher Weise reagieren.
13. Ezzel szemben, ha a segítőkészség, a tisztelet, a humor és a megértés jellemző a viselkedésünkre, akkor a környezet is nyitottabbá és barátságosabbá válik. - Im Gegensatz dazu wird die Umgebung offener und freundlicher, wenn Hilfsbereitschaft, Respekt, Humor und Verständnis unser Verhalten prägen.
14. Ez a gondolat nem csupán az egyéni emberi kapcsolatokban, hanem tágabb társadalmi szinten is érvényes. - Dieser Gedanke gilt nicht nur für individuelle menschliche Beziehungen, sondern auch auf breiter gesellschaftlicher Ebene.
15. Ha egy közösség tagjai odafigyelnek a másikra, és hajlandók megbeszélni a nézeteltéréseket, akkor sokkal ritkábban alakulnak ki hosszan tartó konfliktusok. - Wenn die Mitglieder einer Gemeinschaft aufeinander achten und bereit sind, Meinungsverschiedenheiten zu besprechen, entstehen langwierige Konflikte viel seltener.
16. Ezzel szemben, ahol eleve a gyanakvás, az ítélkezés és az elzárkózás uralkodik, gyorsan kialakul az ellenséges légkör, és egyre nehezebb változtatni rajta. - Im Gegensatz dazu entwickelt sich dort, wo von vornherein Misstrauen, Urteilsvermögen und Distanzierung vorherrschen, schnell eine feindselige Atmosphäre, und es wird immer schwieriger, daran etwas zu ändern.
17. A mondás rámutat, hogy mindenkinek van felelőssége abban, hogyan indítja el a kommunikációt: az „adjonisten” tulajdonképpen a kezdeményezés, a „fogadjisten” pedig az arra érkező válasz. - Das Sprichwort weist darauf hin, dass jeder eine Verantwortung dafür trägt, wie er die Kommunikation beginnt: „Adjonisten“ ist im Wesentlichen die Initiative, „Fogadjisten“ die darauf folgende Antwort.
18. A történelemben gyakran tapasztalhatjuk e mondás igazságát. - In der Geschichte können wir oft die Wahrheit dieses Sprichworts erleben.
19. Gondoljunk például a diplomáciai kapcsolatokra: ha egy ország elzárkózó vagy fenyegető hangnemben közelít, akkor a másik fél is hajlamos hasonló, ellenségesebb diplomáciai lépéseket tenni. - Denken wir zum Beispiel an diplomatische Beziehungen: Wenn ein Land in einem abweisenden oder bedrohlichen Ton auftritt, neigt die andere Seite dazu, ähnliche, feindseligere diplomatische Schritte zu unternehmen.
20. Ugyanakkor, ha békülékeny hangon indítják a tárgyalásokat, és kölcsönösen tisztelettel fordulnak egymás felé, akkor nagyobb eséllyel születhet egyezség. - Andererseits haben die Verhandlungen eine größere Chance auf einen Konsens, wenn sie in friedlichem Ton begonnen werden und beide Seiten sich respektvoll begegnen.
nur Ungarisch
11. Amikor a szülők erőltetett hangnemben beszélnek a gyerekekkel, az gyakran rögzül a gyerekek viselkedésében, és később ők is hasonló hangnemben szólnak vissza.
12. Ugyanígy, ha egy baráti társaságban valaki folyamatosan bántó megjegyzéseket tesz másokra, előbb-utóbb számíthat rá, hogy a többiek is távolságtartóbbá válnak vele szemben, vagy netán hasonló stílusban reagálnak.
13. Ezzel szemben, ha a segítőkészség, a tisztelet, a humor és a megértés jellemző a viselkedésünkre, akkor a környezet is nyitottabbá és barátságosabbá válik.
14. Ez a gondolat nem csupán az egyéni emberi kapcsolatokban, hanem tágabb társadalmi szinten is érvényes.
15. Ha egy közösség tagjai odafigyelnek a másikra, és hajlandók megbeszélni a nézeteltéréseket, akkor sokkal ritkábban alakulnak ki hosszan tartó konfliktusok.
16. Ezzel szemben, ahol eleve a gyanakvás, az ítélkezés és az elzárkózás uralkodik, gyorsan kialakul az ellenséges légkör, és egyre nehezebb változtatni rajta.
17. A mondás rámutat, hogy mindenkinek van felelőssége abban, hogyan indítja el a kommunikációt: az „adjonisten” tulajdonképpen a kezdeményezés, a „fogadjisten” pedig az arra érkező válasz.
18. A történelemben gyakran tapasztalhatjuk e mondás igazságát.
19. Gondoljunk például a diplomáciai kapcsolatokra: ha egy ország elzárkózó vagy fenyegető hangnemben közelít, akkor a másik fél is hajlamos hasonló, ellenségesebb diplomáciai lépéseket tenni.
20. Ugyanakkor, ha békülékeny hangon indítják a tárgyalásokat, és kölcsönösen tisztelettel fordulnak egymás felé, akkor nagyobb eséllyel születhet egyezség.
nur Deutsch
11. Wenn Eltern in einem gezwungenen Ton mit ihren Kindern sprechen, prägt sich das oft im Verhalten der Kinder fest, und später antworten sie in einem ähnlichen Ton.
12. Ebenso kann jemand, der in einer Gruppe von Freunden ständig verletzende Bemerkungen macht, damit rechnen, dass die anderen distanzierter werden oder möglicherweise in ähnlicher Weise reagieren.
13. Im Gegensatz dazu wird die Umgebung offener und freundlicher, wenn Hilfsbereitschaft, Respekt, Humor und Verständnis unser Verhalten prägen.
14. Dieser Gedanke gilt nicht nur für individuelle menschliche Beziehungen, sondern auch auf breiter gesellschaftlicher Ebene.
15. Wenn die Mitglieder einer Gemeinschaft aufeinander achten und bereit sind, Meinungsverschiedenheiten zu besprechen, entstehen langwierige Konflikte viel seltener.
16. Im Gegensatz dazu entwickelt sich dort, wo von vornherein Misstrauen, Urteilsvermögen und Distanzierung vorherrschen, schnell eine feindselige Atmosphäre, und es wird immer schwieriger, daran etwas zu ändern.
17. Das Sprichwort weist darauf hin, dass jeder eine Verantwortung dafür trägt, wie er die Kommunikation beginnt: „Adjonisten“ ist im Wesentlichen die Initiative, „Fogadjisten“ die darauf folgende Antwort.
18. In der Geschichte können wir oft die Wahrheit dieses Sprichworts erleben.
19. Denken wir zum Beispiel an diplomatische Beziehungen: Wenn ein Land in einem abweisenden oder bedrohlichen Ton auftritt, neigt die andere Seite dazu, ähnliche, feindseligere diplomatische Schritte zu unternehmen.
20. Andererseits haben die Verhandlungen eine größere Chance auf einen Konsens, wenn sie in friedlichem Ton begonnen werden und beide Seiten sich respektvoll begegnen.

Teil 3

[Bearbeiten]
21. Ez az alapszabály korokon és határokon átível, és éppúgy érvényes a mindennapi emberi kapcsolatokra, mint a nemzetközi politika bonyolult helyzeteire. - Diese Grundregel überspannt Zeitalter und Grenzen und gilt gleichermaßen für alltägliche menschliche Beziehungen wie für die komplizierten Situationen der internationalen Politik.
22. A „viszonzás elve” a pszichológusok szerint is alapvető emberi működésmódot takar. - Das „Prinzip der Vergeltung“ deckt nach Ansicht der Psychologen ein grundlegendes menschliches Verhaltensmuster ab.
23. Az ember gyakran hajlamos tükrözni a felé irányuló érzelmeket, gesztusokat. - Der Mensch neigt oft dazu, die auf ihn gerichteten Gefühle und Gesten zu spiegeln.
24. Ez nem tudatos manipuláció, sokkal inkább egy automatikus reakció. - Dies ist keine bewusste Manipulation, sondern viel mehr eine automatische Reaktion.
25. Ha valaki szélesen mosolyog ránk, könnyen észrevesszük, hogy visszamosolygunk, még ha nem is készültünk rá tudatosan. - Wenn jemand uns breit anlächelt, bemerken wir leicht, dass wir zurücklächeln, selbst wenn wir uns dessen nicht bewusst sind.
26. Ez a reflex jól szemlélteti, hogy a mondás hogyan válik a hétköznapokban megfogható valósággá: „amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten.” - Dieser Reflex veranschaulicht gut, wie das Sprichwort im Alltag zur greifbaren Realität wird: „Wie man gibt, so empfängt man.“
27. A mindennapokból számtalan példa hozható még. - Aus dem Alltag lassen sich noch zahlreiche Beispiele anführen.
28. Egy munkahelyi környezetben a főnök modora erősen meghatározza a légkört. - In einer Arbeitsumgebung bestimmt das Verhalten des Chefs stark die Atmosphäre.
29. Ha rideg, lekicsinylő a munkavállalókkal szemben, akkor a kollégák is feszültnek és elhanyagoltnak érezhetik magukat, és előbb-utóbb valamiféle passzív ellenállás alakulhat ki. - Wenn er gegenüber den Mitarbeitern kalt und herablassend ist, können sich die Kollegen gestresst und vernachlässigt fühlen, und früher oder später kann eine Art passiver Widerstand entstehen.
30. Ezzel ellentétben, ahol a vezető emberségesen, tiszteletteljesen bánik a beosztottakkal, ott általában a munkavállalók is szívesebben dolgoznak, és nagyobb lojalitást mutatnak. - Im Gegensatz dazu arbeiten die Mitarbeiter dort im Allgemeinen lieber und zeigen größere Loyalität, wo der Vorgesetzte menschlich und respektvoll mit seinen Untergebenen umgeht.
nur Ungarisch
21. Ez az alapszabály korokon és határokon átível, és éppúgy érvényes a mindennapi emberi kapcsolatokra, mint a nemzetközi politika bonyolult helyzeteire.
22. A „viszonzás elve” a pszichológusok szerint is alapvető emberi működésmódot takar.
23. Az ember gyakran hajlamos tükrözni a felé irányuló érzelmeket, gesztusokat.
24. Ez nem tudatos manipuláció, sokkal inkább egy automatikus reakció.
25. Ha valaki szélesen mosolyog ránk, könnyen észrevesszük, hogy visszamosolygunk, még ha nem is készültünk rá tudatosan.
26. Ez a reflex jól szemlélteti, hogy a mondás hogyan válik a hétköznapokban megfogható valósággá: „amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten.”
27. A mindennapokból számtalan példa hozható még.
28. Egy munkahelyi környezetben a főnök modora erősen meghatározza a légkört.
29. Ha rideg, lekicsinylő a munkavállalókkal szemben, akkor a kollégák is feszültnek és elhanyagoltnak érezhetik magukat, és előbb-utóbb valamiféle passzív ellenállás alakulhat ki.
30. Ezzel ellentétben, ahol a vezető emberségesen, tiszteletteljesen bánik a beosztottakkal, ott általában a munkavállalók is szívesebben dolgoznak, és nagyobb lojalitást mutatnak.
nur Deutsch
21. Diese Grundregel überspannt Zeitalter und Grenzen und gilt gleichermaßen für alltägliche menschliche Beziehungen wie für die komplizierten Situationen der internationalen Politik.
22. Das „Prinzip der Vergeltung“ deckt nach Ansicht der Psychologen ein grundlegendes menschliches Verhaltensmuster ab.
23. Der Mensch neigt oft dazu, die auf ihn gerichteten Gefühle und Gesten zu spiegeln.
24. Dies ist keine bewusste Manipulation, sondern viel mehr eine automatische Reaktion.
25. Wenn jemand uns breit anlächelt, bemerken wir leicht, dass wir zurücklächeln, selbst wenn wir uns dessen nicht bewusst sind.
26. Dieser Reflex veranschaulicht gut, wie das Sprichwort im Alltag zur greifbaren Realität wird: „Wie man gibt, so empfängt man.“
27. Aus dem Alltag lassen sich noch zahlreiche Beispiele anführen.
28. In einer Arbeitsumgebung bestimmt das Verhalten des Chefs stark die Atmosphäre.
29. Wenn er gegenüber den Mitarbeitern kalt und herablassend ist, können sich die Kollegen gestresst und vernachlässigt fühlen, und früher oder später kann eine Art passiver Widerstand entstehen.
30. Im Gegensatz dazu arbeiten die Mitarbeiter dort im Allgemeinen lieber und zeigen größere Loyalität, wo der Vorgesetzte menschlich und respektvoll mit seinen Untergebenen umgeht.

Teil 4

[Bearbeiten]
31. Ugyanez a „tükörhatás” figyelhető meg a hétköznapi szituációkban is, ahol a gyorsétteremtől a hivatalokon át a tömegközlekedési eszközökig bárhol érzékelhetjük mások reagálását a mi viselkedésünkre. - Derselbe „Spiegeleffekt“ ist in alltäglichen Situationen zu beobachten, von Fast-Food-Restaurants über Ämter bis hin zu öffentlichen Verkehrsmitteln, wo wir überall die Reaktionen anderer auf unser Verhalten wahrnehmen können.
32. A családi ünnepek, összejövetelek is gyakran bemutatják, hogyan értelmezhető a mondás. - Familienfeiern und Zusammenkünfte zeigen oft, wie das Sprichwort interpretiert werden kann.
33. Ha valaki jóindulattal, őszinte érdeklődéssel fordul a rokonaihoz, a legtöbbször ő is hasonló elfogadást és szeretetet kap vissza. - Wenn jemand mit Wohlwollen und aufrichtigem Interesse auf seine Verwandten zugeht, erhält er meistens ähnliche Akzeptanz und Liebe zurück.
34. Ha viszont valaki végig rosszkedvű megjegyzésekkel illeti a többieket, vagy akár megalázó vicceket enged meg magának, akkor aligha számíthat másra, mint hűvös, esetleg ellenséges fogadtatásra. - Wenn jedoch jemand die anderen ständig mit schlecht gelaunten Bemerkungen bedenkt oder gar erniedrigende Witze macht, kann er kaum etwas anderes erwarten als eine kühle, möglicherweise feindselige Aufnahme.
35. A magyar nyelvben ez megint csak egyetlen frappáns mondásban összegződik, amely átadja a lényeget: a viselkedésünk kialakítja mások válaszait is. - Im Ungarischen fasst sich dies wiederum in einem einzigen prägnanten Sprichwort zusammen, das den Kern der Sache auf den Punkt bringt: Unser Verhalten formt auch die Antworten anderer.
36. Megemlíthetjük, hogy a közmondásban szereplő „adjonisten” és „fogadjisten” kifejezés a régi paraszti világban a köszönés egyik formája volt. - Es sei erwähnt, dass die im Sprichwort vorkommenden Ausdrücke „Adjonisten“ und „Fogadjisten“ in der alten bäuerlichen Welt eine Form der Begrüßung waren.
37. Amikor valaki belépett egy házba, sokszor köszönt így: „Adjonisten!” A házigazda pedig felelt rá: „Fogadjisten!” - Wenn jemand ein Haus betrat, grüßte er oft mit „Adjonisten!“, und der Hausherr antwortete: „Fogadjisten!“
38. Ez a köszönésváltás nemcsak a mindennapi udvariasságot fejezte ki, hanem jelképezte is a látogató és a fogadó fél kapcsolatát: ha valaki őszinte tisztelettel lép be, akkor a vendéglátó hasonlóan készségesen fordul felé. - Dieser Grußaus tausch drückte nicht nur den alltäglichen Respekt aus, sondern symbolisierte auch die Beziehung zwischen Gast und Gastgeber: Wenn jemand mit aufrichtigem Respekt eintritt, wird der Gastgeber ihm auf ähnliche Weise freundlich begegnen.
39. Ebben a köszönési formában mintegy összeér a közmondás nyelvi és tartalmi eredete. - In dieser Begrüßungsform kommen sprachlicher und inhaltlicher Ursprung des Sprichworts gewissermaßen zusammen.
40. A mondás azonban nem pusztán azt jelenti, hogy mindig visszakapjuk, amit adunk, hanem azt is sugallja, hogy a másik fél reakciója nagyban függ a mi kezdeményezésünktől. - Das Sprichwort bedeutet jedoch nicht nur, dass wir immer zurückbekommen, was wir geben, sondern es deutet auch an, dass die Reaktion der anderen Seite stark von unserer Initiative abhängt.
nur Ungarisch
31. Ugyanez a „tükörhatás” figyelhető meg a hétköznapi szituációkban is, ahol a gyorsétteremtől a hivatalokon át a tömegközlekedési eszközökig bárhol érzékelhetjük mások reagálását a mi viselkedésünkre.
32. A családi ünnepek, összejövetelek is gyakran bemutatják, hogyan értelmezhető a mondás.
33. Ha valaki jóindulattal, őszinte érdeklődéssel fordul a rokonaihoz, a legtöbbször ő is hasonló elfogadást és szeretetet kap vissza.
34. Ha viszont valaki végig rosszkedvű megjegyzésekkel illeti a többieket, vagy akár megalázó vicceket enged meg magának, akkor aligha számíthat másra, mint hűvös, esetleg ellenséges fogadtatásra.
35. A magyar nyelvben ez megint csak egyetlen frappáns mondásban összegződik, amely átadja a lényeget: a viselkedésünk kialakítja mások válaszait is.
36. Megemlíthetjük, hogy a közmondásban szereplő „adjonisten” és „fogadjisten” kifejezés a régi paraszti világban a köszönés egyik formája volt.
37. Amikor valaki belépett egy házba, sokszor köszönt így: „Adjonisten!” A házigazda pedig felelt rá: „Fogadjisten!”
38. Ez a köszönésváltás nemcsak a mindennapi udvariasságot fejezte ki, hanem jelképezte is a látogató és a fogadó fél kapcsolatát: ha valaki őszinte tisztelettel lép be, akkor a vendéglátó hasonlóan készségesen fordul felé.
39. Ebben a köszönési formában mintegy összeér a közmondás nyelvi és tartalmi eredete.
40. A mondás azonban nem pusztán azt jelenti, hogy mindig visszakapjuk, amit adunk, hanem azt is sugallja, hogy a másik fél reakciója nagyban függ a mi kezdeményezésünktől.
nur Deutsch
31. Derselbe „Spiegeleffekt“ ist in alltäglichen Situationen zu beobachten, von Fast-Food-Restaurants über Ämter bis hin zu öffentlichen Verkehrsmitteln, wo wir überall die Reaktionen anderer auf unser Verhalten wahrnehmen können.
32. Familienfeiern und Zusammenkünfte zeigen oft, wie das Sprichwort interpretiert werden kann.
33. Wenn jemand mit Wohlwollen und aufrichtigem Interesse auf seine Verwandten zugeht, erhält er meistens ähnliche Akzeptanz und Liebe zurück.
34. Wenn jedoch jemand die anderen ständig mit schlecht gelaunten Bemerkungen bedenkt oder gar erniedrigende Witze macht, kann er kaum etwas anderes erwarten als eine kühle, möglicherweise feindselige Aufnahme.
35. Im Ungarischen fasst sich dies wiederum in einem einzigen prägnanten Sprichwort zusammen, das den Kern der Sache auf den Punkt bringt: Unser Verhalten formt auch die Antworten anderer.
36. Es sei erwähnt, dass die im Sprichwort vorkommenden Ausdrücke „Adjonisten“ und „Fogadjisten“ in der alten bäuerlichen Welt eine Form der Begrüßung waren.
37. Wenn jemand ein Haus betrat, grüßte er oft mit „Adjonisten!“, und der Hausherr antwortete: „Fogadjisten!“
38. Dieser Grußaus tausch drückte nicht nur den alltäglichen Respekt aus, sondern symbolisierte auch die Beziehung zwischen Gast und Gastgeber: Wenn jemand mit aufrichtigem Respekt eintritt, wird der Gastgeber ihm auf ähnliche Weise freundlich begegnen.
39. In dieser Begrüßungsform kommen sprachlicher und inhaltlicher Ursprung des Sprichworts gewissermaßen zusammen.
40. Das Sprichwort bedeutet jedoch nicht nur, dass wir immer zurückbekommen, was wir geben, sondern es deutet auch an, dass die Reaktion der anderen Seite stark von unserer Initiative abhängt.

Teil 5

[Bearbeiten]
41. A cselekvés először tőlünk indul, és erre valamilyen választ kapunk. - Die Handlung geht zuerst von uns aus, und darauf erhalten wir eine Antwort.
42. Ha nyitott kézzel, barátságos szándékkal közeledünk, nagy az esély arra, hogy hasonló fogadtatásban lesz részünk. - Wenn wir mit offenen Händen und freundlicher Absicht auf andere zugehen, besteht eine große Chance, dass wir eine ähnliche Aufnahme erfahren.
43. Ha viszont eleve elutasítóan, bántóan viselkedünk, akkor a másik ember is rosszabb színben lát majd minket. - Wenn wir jedoch von vornherein ablehnend oder verletzend handeln, wird die andere Person uns in einem schlechteren Licht sehen.
44. Természetesen vannak kivételek, hiszen találkozhatunk olyan emberekkel, akik minden jóindulatot gyanakvással fogadnak. - Natürlich gibt es Ausnahmen, denn wir können Menschen begegnen, die jegliche Freundlichkeit mit Misstrauen aufnehmen.
45. Ám a többség valóban úgy reagál, ahogy mi nyitunk felé. - Doch die Mehrheit reagiert tatsächlich so, wie wir ihnen gegenüber auftreten.
46. A „tükör-neuronok” pszichológiai és neurobiológiai felfedezése szintén alátámasztja ezt az ősi bölcsességet. - Die Entdeckung der „Spiegelneuronen“ in der Psychologie und Neurobiologie stützt ebenfalls diese alte Weisheit.
47. A kutatások szerint az emberi agy bizonyos részei arra specializálódtak, hogy tükrözzék a másik ember viselkedését. - Studien zufolge haben bestimmte Teile des menschlichen Gehirns sich darauf spezialisiert, das Verhalten anderer Menschen zu spiegeln.
48. Ez magyarázhatja, miért válik automatikussá például a mosoly visszaadása, a hasonló testtartás felvétele, vagy éppen a hasonló érzelmi válaszok megjelenése. - Dies könnte erklären, warum das Erwidern eines Lächelns, das Übernehmen einer ähnlichen Körperhaltung oder das Auftreten ähnlicher emotionaler Reaktionen automatisch werden.
49. Ebből a nézőpontból nézve teljesen érthető, miért mondják a régiek, hogy „amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten.” - Aus dieser Perspektive ist es völlig verständlich, warum die Alten sagten: „Wie man gibt, so empfängt man.“
50. Gyakran nem is tudatos döntésünk, hanem velünk született emberi sajátosság, hogy alkalmazkodunk ahhoz, amit a másik ember mutat felénk. - Oft ist es nicht einmal eine bewusste Entscheidung, sondern eine angeborene menschliche Eigenschaft, dass wir uns anpassen, was der andere Mensch uns entgegenbringt.
nur Ungarisch
41. A cselekvés először tőlünk indul, és erre valamilyen választ kapunk.
42. Ha nyitott kézzel, barátságos szándékkal közeledünk, nagy az esély arra, hogy hasonló fogadtatásban lesz részünk.
43. Ha viszont eleve elutasítóan, bántóan viselkedünk, akkor a másik ember is rosszabb színben lát majd minket.
44. Természetesen vannak kivételek, hiszen találkozhatunk olyan emberekkel, akik minden jóindulatot gyanakvással fogadnak.
45. Ám a többség valóban úgy reagál, ahogy mi nyitunk felé.
46. A „tükör-neuronok” pszichológiai és neurobiológiai felfedezése szintén alátámasztja ezt az ősi bölcsességet.
47. A kutatások szerint az emberi agy bizonyos részei arra specializálódtak, hogy tükrözzék a másik ember viselkedését.
48. Ez magyarázhatja, miért válik automatikussá például a mosoly visszaadása, a hasonló testtartás felvétele, vagy éppen a hasonló érzelmi válaszok megjelenése.
49. Ebből a nézőpontból nézve teljesen érthető, miért mondják a régiek, hogy „amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten.”
50. Gyakran nem is tudatos döntésünk, hanem velünk született emberi sajátosság, hogy alkalmazkodunk ahhoz, amit a másik ember mutat felénk.
nur Deutsch
41. Die Handlung geht zuerst von uns aus, und darauf erhalten wir eine Antwort.
42. Wenn wir mit offenen Händen und freundlicher Absicht auf andere zugehen, besteht eine große Chance, dass wir eine ähnliche Aufnahme erfahren.
43. Wenn wir jedoch von vornherein ablehnend oder verletzend handeln, wird die andere Person uns in einem schlechteren Licht sehen.
44. Natürlich gibt es Ausnahmen, denn wir können Menschen begegnen, die jegliche Freundlichkeit mit Misstrauen aufnehmen.
45. Doch die Mehrheit reagiert tatsächlich so, wie wir ihnen gegenüber auftreten.
46. Die Entdeckung der „Spiegelneuronen“ in der Psychologie und Neurobiologie stützt ebenfalls diese alte Weisheit.
47. Studien zufolge haben bestimmte Teile des menschlichen Gehirns sich darauf spezialisiert, das Verhalten anderer Menschen zu spiegeln.
48. Dies könnte erklären, warum das Erwidern eines Lächelns, das Übernehmen einer ähnlichen Körperhaltung oder das Auftreten ähnlicher emotionaler Reaktionen automatisch werden.
49. Aus dieser Perspektive ist es völlig verständlich, warum die Alten sagten: „Wie man gibt, so empfängt man.“
50. Oft ist es nicht einmal eine bewusste Entscheidung, sondern eine angeborene menschliche Eigenschaft, dass wir uns anpassen, was der andere Mensch uns entgegenbringt.

Teil 6

[Bearbeiten]
51. Bizonyos negatív helyzetekben azonban érdemes tudatosan felülírni ezt a reflexet, például amikor valaki sértő szavakkal illet minket. - In bestimmten negativen Situationen ist es jedoch ratsam, diesen Reflex bewusst zu überschreiben, zum Beispiel, wenn uns jemand mit beleidigenden Worten anspricht.
52. Előfordulhat, hogy az automatikus reakció az lenne, hogy mi is hasonlóan bántó szavakkal válaszoljunk, így teljesen beteljesüljön a mondás. - Es kann vorkommen, dass die automatische Reaktion darin besteht, ebenfalls mit verletzenden Worten zu antworten, wodurch das Sprichwort vollständig in Erfüllung geht.
53. De ha sikerül megőriznünk a nyugalmunkat és méltóságunkat, akár megelőzhetünk egy konfliktust. - Wenn es uns jedoch gelingt, unsere Ruhe und Würde zu bewahren, können wir möglicherweise einen Konflikt verhindern.
54. A közmondás itt is rámutat a döntéshelyzetünkre: bár sokszor „amilyen az adjonisten”, olyanra alakítjuk a „fogadjistent”, lehetőségünk van tudatosan másképp reagálni, példát mutatva a másik félnek. - Das Sprichwort weist auch hier auf unsere Entscheidungssituation hin: Auch wenn wir oft aus „Adjonisten“ ein entsprechendes „Fogadjisten“ machen, haben wir die Möglichkeit, bewusst anders zu reagieren und dem anderen ein Beispiel zu geben.
55. Ugyanakkor ez nehéz feladat, hiszen az emberi természet hajlamos a visszatámadásra. - Gleichzeitig ist dies eine schwierige Aufgabe, da die Natur des Menschen zur Gegenattacke neigt.
56. A mondás történelmi-kulturális vonatkozásában felfedezhető, hogy a régi falusi közösségekben milyen fontos volt a kölcsönösség, az egymás támogatása. - Im historisch-kulturellen Kontext des Sprichworts lässt sich erkennen, wie wichtig Gegenseitigkeit und gegenseitige Unterstützung in den alten ländlichen Gemeinschaften waren.
57. A paraszti világban a szomszédok egymásra voltak utalva: közösen dolgoztak a földeken, közösen végezték a nagyobb munkákat, mint a házépítés vagy a betakarítás. - In der bäuerlichen Welt waren die Nachbarn aufeinander angewiesen: Sie arbeiteten gemeinsam auf den Feldern und erledigten größere Arbeiten wie den Hausbau oder die Ernte zusammen.
58. Ha valaki besegített a szomszédnak a kukoricafosztásban, joggal várhatta el, hogy később ő is kapjon segítséget a saját munkájához. - Wenn jemand dem Nachbarn bei der Maisernte half, konnte er zu Recht erwarten, dass er später auch Hilfe für seine eigene Arbeit erhalten würde.
59. Ha pedig valaki nem vett részt a közös tevékenységekben, akkor nyilvánvaló, hogy amikor neki lett szüksége támogatásra, a közösség tartózkodóbb volt. - Wenn jedoch jemand nicht an den gemeinsamen Aktivitäten teilnahm, war es offensichtlich, dass die Gemeinschaft zurückhaltender war, wenn er selbst Unterstützung brauchte.
60. Itt a mondás teljesen gyakorlati értelemben is érvényesült: „amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten.” - Hier kam das Sprichwort auch in einem völlig praktischen Sinne zur Anwendung: „Wie man gibt, so empfängt man.“
nur Ungarisch
51. Bizonyos negatív helyzetekben azonban érdemes tudatosan felülírni ezt a reflexet, például amikor valaki sértő szavakkal illet minket.
52. Előfordulhat, hogy az automatikus reakció az lenne, hogy mi is hasonlóan bántó szavakkal válaszoljunk, így teljesen beteljesüljön a mondás.
53. De ha sikerül megőriznünk a nyugalmunkat és méltóságunkat, akár megelőzhetünk egy konfliktust.
54. A közmondás itt is rámutat a döntéshelyzetünkre: bár sokszor „amilyen az adjonisten”, olyanra alakítjuk a „fogadjistent”, lehetőségünk van tudatosan másképp reagálni, példát mutatva a másik félnek.
55. Ugyanakkor ez nehéz feladat, hiszen az emberi természet hajlamos a visszatámadásra.
56. A mondás történelmi-kulturális vonatkozásában felfedezhető, hogy a régi falusi közösségekben milyen fontos volt a kölcsönösség, az egymás támogatása.
57. A paraszti világban a szomszédok egymásra voltak utalva: közösen dolgoztak a földeken, közösen végezték a nagyobb munkákat, mint a házépítés vagy a betakarítás.
58. Ha valaki besegített a szomszédnak a kukoricafosztásban, joggal várhatta el, hogy később ő is kapjon segítséget a saját munkájához.
59. Ha pedig valaki nem vett részt a közös tevékenységekben, akkor nyilvánvaló, hogy amikor neki lett szüksége támogatásra, a közösség tartózkodóbb volt.
60. Itt a mondás teljesen gyakorlati értelemben is érvényesült: „amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten.”
nur Deutsch
51. In bestimmten negativen Situationen ist es jedoch ratsam, diesen Reflex bewusst zu überschreiben, zum Beispiel, wenn uns jemand mit beleidigenden Worten anspricht.
52. Es kann vorkommen, dass die automatische Reaktion darin besteht, ebenfalls mit verletzenden Worten zu antworten, wodurch das Sprichwort vollständig in Erfüllung geht.
53. Wenn es uns jedoch gelingt, unsere Ruhe und Würde zu bewahren, können wir möglicherweise einen Konflikt verhindern.
54. Das Sprichwort weist auch hier auf unsere Entscheidungssituation hin: Auch wenn wir oft aus „Adjonisten“ ein entsprechendes „Fogadjisten“ machen, haben wir die Möglichkeit, bewusst anders zu reagieren und dem anderen ein Beispiel zu geben.
55. Gleichzeitig ist dies eine schwierige Aufgabe, da die Natur des Menschen zur Gegenattacke neigt.
56. Im historisch-kulturellen Kontext des Sprichworts lässt sich erkennen, wie wichtig Gegenseitigkeit und gegenseitige Unterstützung in den alten ländlichen Gemeinschaften waren.
57. In der bäuerlichen Welt waren die Nachbarn aufeinander angewiesen: Sie arbeiteten gemeinsam auf den Feldern und erledigten größere Arbeiten wie den Hausbau oder die Ernte zusammen.
58. Wenn jemand dem Nachbarn bei der Maisernte half, konnte er zu Recht erwarten, dass er später auch Hilfe für seine eigene Arbeit erhalten würde.
59. Wenn jedoch jemand nicht an den gemeinsamen Aktivitäten teilnahm, war es offensichtlich, dass die Gemeinschaft zurückhaltender war, wenn er selbst Unterstützung brauchte.
60. Hier kam das Sprichwort auch in einem völlig praktischen Sinne zur Anwendung: „Wie man gibt, so empfängt man.“

Teil 7

[Bearbeiten]
61. A mai modern környezetben is hasonló a helyzet, noha a társadalmi együttműködés formái már mások. - Auch in der heutigen modernen Umgebung ist die Situation ähnlich, obwohl sich die Formen der gesellschaftlichen Zusammenarbeit geändert haben.
62. Egy munkahelyi csapatban, ha valaki mindig segít az új kollégáknak, magyaráz, ellátja őket információkkal, nagy eséllyel jó kapcsolatot alakít ki velük, és később talán ő is számíthat a támogatásukra. - In einem Arbeitsgruppe, wenn jemand immer den neuen Kollegen hilft, sie erklärt und mit Informationen versorgt, wird er höchstwahrscheinlich gute Beziehungen zu ihnen aufbauen und kann später vielleicht auch auf ihre Unterstützung zählen.
63. Ha azonban valaki állandóan magával törődik, és soha nem nyújt segítséget, szinte biztos, hogy az első nehéz helyzetben egyedül marad. - Wenn jedoch jemand ständig nur an sich selbst denkt und niemals Hilfe anbietet, ist es fast sicher, dass er im ersten schwierigen Moment allein bleibt.
64. Ez is a közmondás újabb megnyilvánulása: ahogyan mi fordulunk mások felé, azt kapjuk vissza tőlük, akármilyen környezetben is legyünk. - Dies ist eine weitere Manifestation des Sprichworts: Wie wir uns gegenüber anderen verhalten, bekommen wir von ihnen zurück, egal in welcher Umgebung wir uns befinden.
65. A közmondás fontos eleme a kölcsönösség, ugyanakkor figyelembe kell venni, hogy semmi sem garantálja, hogy mindig pontosan azt a minőséget kapjuk vissza, amit adunk. - Ein wichtiger Aspekt des Sprichworts ist die Gegenseitigkeit, doch muss man bedenken, dass nichts garantiert, dass wir immer genau dieselbe Qualität zurückbekommen, die wir geben.
66. Lehet, hogy valaki rendkívül jóindulatú, mégis tapasztalhat visszautasítást vagy ridegséget. - Es kann sein, dass jemand äußerst wohlwollend ist und dennoch Ablehnung oder Kälte erfährt.
67. Ilyenkor a mondás nem érvényét veszíti, inkább arra mutat rá, hogy a viselkedésünk hosszú távon alakítja a kapcsolatokat, és a pillanatnyi csalódás nem feltétlenül cáfolja a bölcsességet. - In solchen Fällen verliert das Sprichwort nicht seine Gültigkeit, sondern weist vielmehr darauf hin, dass unser Verhalten langfristig die Beziehungen prägt und eine momentane Enttäuschung die Weisheit nicht unbedingt widerlegt.
68. Sőt, a mondásban rejlő gondolat segíthet abban, hogy még nehéz helyzetekben is próbáljunk meg jóindulatúak maradni, bízva abban, hogy valamiképp mégis visszakapjuk a jó szándékot. - Im Gegenteil, der Gedanke hinter dem Sprichwort kann uns helfen, auch in schwierigen Situationen wohlwollend zu bleiben und zu hoffen, dass wir auf irgendeine Weise doch die gute Absicht zurückbekommen.
69. A „személyes példa” talán a leghatásosabb módszer e bölcsesség megélésére. - Das persönliche Vorbild ist vielleicht die wirksamste Methode, um diese Weisheit zu leben.
70. Ha azt szeretnénk, hogy a környezetünk barátságosabb, támogatóbb legyen, kezdjük mi magunk ezzel a hozzáállással. - Wenn wir möchten, dass unsere Umgebung freundlicher und unterstützender wird, sollten wir selbst mit dieser Einstellung beginnen.
nur Ungarisch
61. A mai modern környezetben is hasonló a helyzet, noha a társadalmi együttműködés formái már mások.
62. Egy munkahelyi csapatban, ha valaki mindig segít az új kollégáknak, magyaráz, ellátja őket információkkal, nagy eséllyel jó kapcsolatot alakít ki velük, és később talán ő is számíthat a támogatásukra.
63. Ha azonban valaki állandóan magával törődik, és soha nem nyújt segítséget, szinte biztos, hogy az első nehéz helyzetben egyedül marad.
64. Ez is a közmondás újabb megnyilvánulása: ahogyan mi fordulunk mások felé, azt kapjuk vissza tőlük, akármilyen környezetben is legyünk.
65. A közmondás fontos eleme a kölcsönösség, ugyanakkor figyelembe kell venni, hogy semmi sem garantálja, hogy mindig pontosan azt a minőséget kapjuk vissza, amit adunk.
66. Lehet, hogy valaki rendkívül jóindulatú, mégis tapasztalhat visszautasítást vagy ridegséget.
67. Ilyenkor a mondás nem érvényét veszíti, inkább arra mutat rá, hogy a viselkedésünk hosszú távon alakítja a kapcsolatokat, és a pillanatnyi csalódás nem feltétlenül cáfolja a bölcsességet.
68. Sőt, a mondásban rejlő gondolat segíthet abban, hogy még nehéz helyzetekben is próbáljunk meg jóindulatúak maradni, bízva abban, hogy valamiképp mégis visszakapjuk a jó szándékot.
69. A „személyes példa” talán a leghatásosabb módszer e bölcsesség megélésére.
70. Ha azt szeretnénk, hogy a környezetünk barátságosabb, támogatóbb legyen, kezdjük mi magunk ezzel a hozzáállással.
nur Deutsch
61. Auch in der heutigen modernen Umgebung ist die Situation ähnlich, obwohl sich die Formen der gesellschaftlichen Zusammenarbeit geändert haben.
62. In einem Arbeitsgruppe, wenn jemand immer den neuen Kollegen hilft, sie erklärt und mit Informationen versorgt, wird er höchstwahrscheinlich gute Beziehungen zu ihnen aufbauen und kann später vielleicht auch auf ihre Unterstützung zählen.
63. Wenn jedoch jemand ständig nur an sich selbst denkt und niemals Hilfe anbietet, ist es fast sicher, dass er im ersten schwierigen Moment allein bleibt.
64. Dies ist eine weitere Manifestation des Sprichworts: Wie wir uns gegenüber anderen verhalten, bekommen wir von ihnen zurück, egal in welcher Umgebung wir uns befinden.
65. Ein wichtiger Aspekt des Sprichworts ist die Gegenseitigkeit, doch muss man bedenken, dass nichts garantiert, dass wir immer genau dieselbe Qualität zurückbekommen, die wir geben.
66. Es kann sein, dass jemand äußerst wohlwollend ist und dennoch Ablehnung oder Kälte erfährt.
67. In solchen Fällen verliert das Sprichwort nicht seine Gültigkeit, sondern weist vielmehr darauf hin, dass unser Verhalten langfristig die Beziehungen prägt und eine momentane Enttäuschung die Weisheit nicht unbedingt widerlegt.
68. Im Gegenteil, der Gedanke hinter dem Sprichwort kann uns helfen, auch in schwierigen Situationen wohlwollend zu bleiben und zu hoffen, dass wir auf irgendeine Weise doch die gute Absicht zurückbekommen.
69. Das persönliche Vorbild ist vielleicht die wirksamste Methode, um diese Weisheit zu leben.
70. Wenn wir möchten, dass unsere Umgebung freundlicher und unterstützender wird, sollten wir selbst mit dieser Einstellung beginnen.

Teil 8

[Bearbeiten]
71. Legyünk megértőek, amikor valaki hibázik, és segítsünk neki kijavítani a tévedést. - Seien wir verständnisvoll, wenn jemand einen Fehler macht, und helfen wir ihm, das Missgeschick zu korrigieren.
72. Ügyeljünk rá, hogy ne bántsuk meg fölöslegesen a másikat, és mondjuk el, ha valami jól esik. - Achten wir darauf, den anderen nicht unnötig zu verletzen, und sagen wir es, wenn uns etwas gefällt.
73. Ez gyakran láncreakciót indít el: mások is kedvesebbek lesznek, és végül mi magunk is abból profitálhatunk, hogy egy pozitív közösségben élhetünk vagy dolgozhatunk. - Dies löst oft eine Kettenreaktion aus: Andere werden freundlicher, und letztlich profitieren wir selbst davon, dass wir in einer positiven Gemeinschaft leben oder arbeiten können.
74. Az adjonisten-fogadjisten nem egyszeri gesztus, sokkal inkább egy folytonos körforgás. - Adjonisten-Fogadjisten ist keine einmalige Geste, sondern viel mehr ein kontinuierlicher Kreislauf.
75. Megemlíthetünk technikai példákat is. - Wir können auch technische Beispiele nennen.
76. Képzeljünk el egy online közösséget, fórumot vagy közösségi médiát, ahol gyakran látható, hogy egyetlen barátságtalan bejegyzés vagy támadó hozzászólás milyen hullámokat indít el. - Stellen wir uns eine Online-Community, ein Forum oder soziale Medien vor, wo oft zu sehen ist, wie ein einziger unfreundlicher Beitrag oder eine beleidigende Nachricht Wellen auslöst.
77. A többiek is hasonló stílusban reagálnak, és rövid úton veszekedéssé, gyűlölködéssé fajulhat a vita. - Die anderen reagieren ebenfalls in einem ähnlichen Ton, und der Streit kann sich schnell in eine Auseinandersetzung oder Hassdiskussion verwandeln.
78. Ezzel szemben, ha valaki már a beszélgetés elején segítőkészen, kedvesen, empatikusan szól a másikhoz, akkor nagy eséllyel a többi felhasználó is követi ezt a hangnemet. - Im Gegensatz dazu folgen die anderen Nutzer mit hoher Wahrscheinlichkeit diesem Ton, wenn jemand bereits zu Beginn des Gesprächs hilfsbereit, freundlich und empathisch spricht.
79. A virtuális tér ugyanezt a tükörszabályt követi: a mód, ahogyan belépünk, befolyásolja, miként fognak viszonyulni hozzánk. - Der virtuelle Raum folgt ebenfalls dieser Spiegelregel: Die Art und Weise, wie wir auftreten, beeinflusst, wie man uns gegenübertritt.
80. A mondás technikai hátterét végiggondolva a vezetés és menedzsment világában is gyakran hallható, hogy a vezető attitűdje döntő. - Wenn man den technischen Hintergrund des Sprichworts durchdenkt, hört man oft in der Welt der Führung und des Managements, dass die Einstellung des Vorgesetzten entscheidend ist.
nur Ungarisch
71. Legyünk megértőek, amikor valaki hibázik, és segítsünk neki kijavítani a tévedést.
72. Ügyeljünk rá, hogy ne bántsuk meg fölöslegesen a másikat, és mondjuk el, ha valami jól esik.
73. Ez gyakran láncreakciót indít el: mások is kedvesebbek lesznek, és végül mi magunk is abból profitálhatunk, hogy egy pozitív közösségben élhetünk vagy dolgozhatunk.
74. Az adjonisten-fogadjisten nem egyszeri gesztus, sokkal inkább egy folytonos körforgás.
75. Megemlíthetünk technikai példákat is.
76. Képzeljünk el egy online közösséget, fórumot vagy közösségi médiát, ahol gyakran látható, hogy egyetlen barátságtalan bejegyzés vagy támadó hozzászólás milyen hullámokat indít el.
77. A többiek is hasonló stílusban reagálnak, és rövid úton veszekedéssé, gyűlölködéssé fajulhat a vita.
78. Ezzel szemben, ha valaki már a beszélgetés elején segítőkészen, kedvesen, empatikusan szól a másikhoz, akkor nagy eséllyel a többi felhasználó is követi ezt a hangnemet.
79. A virtuális tér ugyanezt a tükörszabályt követi: a mód, ahogyan belépünk, befolyásolja, miként fognak viszonyulni hozzánk.
80. A mondás technikai hátterét végiggondolva a vezetés és menedzsment világában is gyakran hallható, hogy a vezető attitűdje döntő.
nur Deutsch
71. Seien wir verständnisvoll, wenn jemand einen Fehler macht, und helfen wir ihm, das Missgeschick zu korrigieren.
72. Achten wir darauf, den anderen nicht unnötig zu verletzen, und sagen wir es, wenn uns etwas gefällt.
73. Dies löst oft eine Kettenreaktion aus: Andere werden freundlicher, und letztlich profitieren wir selbst davon, dass wir in einer positiven Gemeinschaft leben oder arbeiten können.
74. Adjonisten-Fogadjisten ist keine einmalige Geste, sondern viel mehr ein kontinuierlicher Kreislauf.
75. Wir können auch technische Beispiele nennen.
76. Stellen wir uns eine Online-Community, ein Forum oder soziale Medien vor, wo oft zu sehen ist, wie ein einziger unfreundlicher Beitrag oder eine beleidigende Nachricht Wellen auslöst.
77. Die anderen reagieren ebenfalls in einem ähnlichen Ton, und der Streit kann sich schnell in eine Auseinandersetzung oder Hassdiskussion verwandeln.
78. Im Gegensatz dazu folgen die anderen Nutzer mit hoher Wahrscheinlichkeit diesem Ton, wenn jemand bereits zu Beginn des Gesprächs hilfsbereit, freundlich und empathisch spricht.
79. Der virtuelle Raum folgt ebenfalls dieser Spiegelregel: Die Art und Weise, wie wir auftreten, beeinflusst, wie man uns gegenübertritt.
80. Wenn man den technischen Hintergrund des Sprichworts durchdenkt, hört man oft in der Welt der Führung und des Managements, dass die Einstellung des Vorgesetzten entscheidend ist.

Teil 9

[Bearbeiten]
81. Ha a vezető magas elvárásokat támaszt, de közben tisztelettel és elismeréssel kezeli a beosztottakat, az őszinteség és a pozitív hozzáállás valószínűleg visszatükröződik a csapatban. - Wenn ein Vorgesetzter hohe Erwartungen stellt, aber dabei seine Mitarbeiter mit Respekt und Anerkennung behandelt, wird wahrscheinlich die Aufrichtigkeit und positive Einstellung im Team widergespiegelt.
82. Ha azonban állandó kritika, leértékelés és kiabálás jellemzi a munkát, hamar kialakul a negatív légkör, amely miatt az emberek bizalmatlanok és motiválatlanok lesznek. - Wenn jedoch ständige Kritik, Abwertung und Geschrei das Arbeitsumfeld prägen, entwickelt sich schnell eine negative Atmosphäre, die dazu führt, dass die Menschen misstrauisch und unmotiviert werden.
83. Ez a hatás ugyanazt a sémát mutatja: „amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten.” - Dieser Effekt zeigt dasselbe Muster: „Wie man gibt, so empfängt man.“
84. Találhatunk a mondással rokon gondolatokat is más kultúrákban. - Wir können ähnliche Gedanken auch in anderen Kulturen finden.
85. Számos nyelvben megtalálható a kölcsönösségre, a tükrözésre vonatkozó közmondás, amely a hosszú emberi tapasztalatot sűríti egy rövid, frappáns formába. - In vielen Sprachen gibt es Sprichwörter über Gegenseitigkeit und Spiegelung, die langjährige menschliche Erfahrungen in eine kurze, prägnante Form fassen.
86. A keleti filozófiákban például több helyen megfogalmazódik, hogy „ha mosolyogsz a világra, a világ is visszamosolyog rád.” - In den östlichen Philosophien wird zum Beispiel an mehreren Stellen formuliert: „Wenn du die Welt anlächelst, lächelt die Welt zurück.“
87. Ez ugyanaz a szemlélet, hogy az ember a saját mentalitása és viselkedése révén alakítja a környezetével való kapcsolatot. - Es ist dieselbe Denkweise, dass der Mensch durch seine eigene Mentalität und sein Verhalten die Beziehung zu seiner Umgebung gestaltet.
88. Az is fontos, hogy a mondás nem azt állítja, mindig tökéletes lesz a visszajelzés. - Es ist auch wichtig zu betonen, dass das Sprichwort nicht behauptet, dass die Rückmeldung immer perfekt sein wird.
89. Előfordulhat, hogy valaki sok jóságot és kedvességet ad, mégsem kap hasonló fogadtatást, mert a világban vannak rosszindulatú, vagy épp gondokkal küzdő emberek, akik egyszerűen nem tudják továbbadni a pozitív energiát. - Es kann vorkommen, dass jemand viel Gutes und Freundlichkeit gibt, aber keine entsprechende Antwort erhält, weil es in der Welt bösartige oder mit Problemen kämpfende Menschen gibt, die einfach nicht in der Lage sind, die positive Energie weiterzugeben.
90. Ettől függetlenül a mondás hasznossága megkérdőjelezhetetlen: általánosságban ugyanis valóban igaz, hogy a kölcsönösség elve működik, és a kedves szóra kedves szó, az érdeklődésre érdeklődés, a támogatásra pedig viszonzott támogatás érkezik. - Nichtsdestotrotz ist die Nützlichkeit des Sprichworts unbestreitbar: Im Allgemeinen ist es tatsächlich wahr, dass das Prinzip der Gegenseitigkeit funktioniert – auf ein freundliches Wort folgt ein freundliches Wort, auf Interesse folgt Interesse, und auf Unterstützung folgt erwiderte Unterstützung.
nur Ungarisch
81. Ha a vezető magas elvárásokat támaszt, de közben tisztelettel és elismeréssel kezeli a beosztottakat, az őszinteség és a pozitív hozzáállás valószínűleg visszatükröződik a csapatban.
82. Ha azonban állandó kritika, leértékelés és kiabálás jellemzi a munkát, hamar kialakul a negatív légkör, amely miatt az emberek bizalmatlanok és motiválatlanok lesznek.
83. Ez a hatás ugyanazt a sémát mutatja: „amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten.”
84. Találhatunk a mondással rokon gondolatokat is más kultúrákban.
85. Számos nyelvben megtalálható a kölcsönösségre, a tükrözésre vonatkozó közmondás, amely a hosszú emberi tapasztalatot sűríti egy rövid, frappáns formába.
86. A keleti filozófiákban például több helyen megfogalmazódik, hogy „ha mosolyogsz a világra, a világ is visszamosolyog rád.”
87. Ez ugyanaz a szemlélet, hogy az ember a saját mentalitása és viselkedése révén alakítja a környezetével való kapcsolatot.
88. Az is fontos, hogy a mondás nem azt állítja, mindig tökéletes lesz a visszajelzés.
89. Előfordulhat, hogy valaki sok jóságot és kedvességet ad, mégsem kap hasonló fogadtatást, mert a világban vannak rosszindulatú, vagy épp gondokkal küzdő emberek, akik egyszerűen nem tudják továbbadni a pozitív energiát.
90. Ettől függetlenül a mondás hasznossága megkérdőjelezhetetlen: általánosságban ugyanis valóban igaz, hogy a kölcsönösség elve működik, és a kedves szóra kedves szó, az érdeklődésre érdeklődés, a támogatásra pedig viszonzott támogatás érkezik.
nur Deutsch
81. Wenn ein Vorgesetzter hohe Erwartungen stellt, aber dabei seine Mitarbeiter mit Respekt und Anerkennung behandelt, wird wahrscheinlich die Aufrichtigkeit und positive Einstellung im Team widergespiegelt.
82. Wenn jedoch ständige Kritik, Abwertung und Geschrei das Arbeitsumfeld prägen, entwickelt sich schnell eine negative Atmosphäre, die dazu führt, dass die Menschen misstrauisch und unmotiviert werden.
83. Dieser Effekt zeigt dasselbe Muster: „Wie man gibt, so empfängt man.“
84. Wir können ähnliche Gedanken auch in anderen Kulturen finden.
85. In vielen Sprachen gibt es Sprichwörter über Gegenseitigkeit und Spiegelung, die langjährige menschliche Erfahrungen in eine kurze, prägnante Form fassen.
86. In den östlichen Philosophien wird zum Beispiel an mehreren Stellen formuliert: „Wenn du die Welt anlächelst, lächelt die Welt zurück.“
87. Es ist dieselbe Denkweise, dass der Mensch durch seine eigene Mentalität und sein Verhalten die Beziehung zu seiner Umgebung gestaltet.
88. Es ist auch wichtig zu betonen, dass das Sprichwort nicht behauptet, dass die Rückmeldung immer perfekt sein wird.
89. Es kann vorkommen, dass jemand viel Gutes und Freundlichkeit gibt, aber keine entsprechende Antwort erhält, weil es in der Welt bösartige oder mit Problemen kämpfende Menschen gibt, die einfach nicht in der Lage sind, die positive Energie weiterzugeben.
90. Nichtsdestotrotz ist die Nützlichkeit des Sprichworts unbestreitbar: Im Allgemeinen ist es tatsächlich wahr, dass das Prinzip der Gegenseitigkeit funktioniert – auf ein freundliches Wort folgt ein freundliches Wort, auf Interesse folgt Interesse, und auf Unterstützung folgt erwiderte Unterstützung.

Teil 10

[Bearbeiten]
91. Filozofikusabb megközelítésben a közmondás arra is rávilágít, hogy nem különülhetünk el a környezetünktől, hanem oda-vissza hatunk egymásra. - In einer philosophischeren Betrachtungsweise beleuchtet das Sprichwort auch, dass wir uns nicht von unserer Umgebung isolieren können, sondern dass wir in einem gegenseitigen Einfluss zueinander stehen.
92. Aki úgy gondolja, hogy csak ő maga számít, és a többiek nem fontosak, az előbb-utóbb azt fogja tapasztalni, hogy ő sem lesz fontos a környezetében. - Wer glaubt, dass nur er selbst wichtig ist und die anderen unwesentlich sind, wird früher oder später erleben, dass er selbst auch nicht wichtig in seiner Umgebung sein wird.
93. Aki viszont felismeri, hogy a kölcsönös kapcsolatokban rejlik a közösségek, a barátságok és a családok ereje, az tudatosan törekszik rá, hogy már az „adjonisten” is olyan legyen, amit szívesen kapna vissza. - Wer jedoch erkennt, dass die Kraft der Gemeinschaften, Freundschaften und Familien in den gegenseitigen Beziehungen liegt, der bemüht sich bewusst darum, dass sein „Adjonisten“ bereits so ist, wie er es gerne zurückbekommen würde.
94. Egy másik lehetséges értelmezés, hogy a mondás nemcsak a külvilág reakciójáról, hanem önmagunk alakításáról is szól. - Eine weitere mögliche Interpretation ist, dass das Sprichwort nicht nur über die Reaktion der Außenwelt, sondern auch über die Gestaltung unseres eigenen Selbst spricht.
95. Ha gyakran adunk pozitív, építő jellegű visszajelzést, és megértést tanúsítunk mások iránt, saját személyiségünk is fejlődik, és kiegyensúlyozottabbá válhatunk. - Wenn wir oft positives, konstruktives Feedback geben und Verständnis für andere zeigen, entwickelt sich auch unsere eigene Persönlichkeit weiter, und wir werden ausgeglichener.
96. Amikor pedig azt tapasztaljuk, hogy a környezetünk is barátságosabban fordul hozzánk, az további inspirációt nyújthat az önfejlesztésre. - Und wenn wir erleben, dass unsere Umgebung freundlicher auf uns reagiert, kann dies weitere Inspiration für die persönliche Weiterentwicklung bieten.
97. A mondás így egy olyan ciklust ír le, amelyben a saját hozzáállásunk és a közösség reakciói kölcsönösen erősítik egymást. - Das Sprichwort beschreibt somit einen Kreislauf, in dem unsere eigene Einstellung und die Reaktionen der Gemeinschaft sich gegenseitig verstärken.
98. Ugyanakkor óvatosnak is kell lennünk, hogy ne csupán külső elismerésért vagy viszonzásért tegyünk jót. - Gleichzeitig müssen wir vorsichtig sein, dass wir Gutes nicht nur für äußere Anerkennung oder Vergeltung tun.
99. A mondás nem a hamis udvariaskodásról, nem a megjátszott kedvességről szól, hanem az őszinte, belülről fakadó pozitív indításról. - Das Sprichwort handelt nicht von falscher Höflichkeit oder gespielter Freundlichkeit, sondern von aufrichtigen, aus dem Inneren kommenden positiven Impulsen.
100. Ha az ember csupán számításból viselkedik kedvesen, valószínűleg előbb-utóbb kiderül a szándéka, és mások már nem fogadnak el tőle semmiféle jóindulatot. - Wenn jemand nur aus Berechnung freundlich handelt, wird wahrscheinlich früher oder später seine Absicht offenbar, und andere werden keinen guten Willen von ihm mehr annehmen.
nur Ungarisch
91. Filozofikusabb megközelítésben a közmondás arra is rávilágít, hogy nem különülhetünk el a környezetünktől, hanem oda-vissza hatunk egymásra.
92. Aki úgy gondolja, hogy csak ő maga számít, és a többiek nem fontosak, az előbb-utóbb azt fogja tapasztalni, hogy ő sem lesz fontos a környezetében.
93. Aki viszont felismeri, hogy a kölcsönös kapcsolatokban rejlik a közösségek, a barátságok és a családok ereje, az tudatosan törekszik rá, hogy már az „adjonisten” is olyan legyen, amit szívesen kapna vissza.
94. Egy másik lehetséges értelmezés, hogy a mondás nemcsak a külvilág reakciójáról, hanem önmagunk alakításáról is szól.
95. Ha gyakran adunk pozitív, építő jellegű visszajelzést, és megértést tanúsítunk mások iránt, saját személyiségünk is fejlődik, és kiegyensúlyozottabbá válhatunk.
96. Amikor pedig azt tapasztaljuk, hogy a környezetünk is barátságosabban fordul hozzánk, az további inspirációt nyújthat az önfejlesztésre.
97. A mondás így egy olyan ciklust ír le, amelyben a saját hozzáállásunk és a közösség reakciói kölcsönösen erősítik egymást.
98. Ugyanakkor óvatosnak is kell lennünk, hogy ne csupán külső elismerésért vagy viszonzásért tegyünk jót.
99. A mondás nem a hamis udvariaskodásról, nem a megjátszott kedvességről szól, hanem az őszinte, belülről fakadó pozitív indításról.
100. Ha az ember csupán számításból viselkedik kedvesen, valószínűleg előbb-utóbb kiderül a szándéka, és mások már nem fogadnak el tőle semmiféle jóindulatot.
nur Deutsch
91. In einer philosophischeren Betrachtungsweise beleuchtet das Sprichwort auch, dass wir uns nicht von unserer Umgebung isolieren können, sondern dass wir in einem gegenseitigen Einfluss zueinander stehen.
92. Wer glaubt, dass nur er selbst wichtig ist und die anderen unwesentlich sind, wird früher oder später erleben, dass er selbst auch nicht wichtig in seiner Umgebung sein wird.
93. Wer jedoch erkennt, dass die Kraft der Gemeinschaften, Freundschaften und Familien in den gegenseitigen Beziehungen liegt, der bemüht sich bewusst darum, dass sein „Adjonisten“ bereits so ist, wie er es gerne zurückbekommen würde.
94. Eine weitere mögliche Interpretation ist, dass das Sprichwort nicht nur über die Reaktion der Außenwelt, sondern auch über die Gestaltung unseres eigenen Selbst spricht.
95. Wenn wir oft positives, konstruktives Feedback geben und Verständnis für andere zeigen, entwickelt sich auch unsere eigene Persönlichkeit weiter, und wir werden ausgeglichener.
96. Und wenn wir erleben, dass unsere Umgebung freundlicher auf uns reagiert, kann dies weitere Inspiration für die persönliche Weiterentwicklung bieten.
97. Das Sprichwort beschreibt somit einen Kreislauf, in dem unsere eigene Einstellung und die Reaktionen der Gemeinschaft sich gegenseitig verstärken.
98. Gleichzeitig müssen wir vorsichtig sein, dass wir Gutes nicht nur für äußere Anerkennung oder Vergeltung tun.
99. Das Sprichwort handelt nicht von falscher Höflichkeit oder gespielter Freundlichkeit, sondern von aufrichtigen, aus dem Inneren kommenden positiven Impulsen.
100. Wenn jemand nur aus Berechnung freundlich handelt, wird wahrscheinlich früher oder später seine Absicht offenbar, und andere werden keinen guten Willen von ihm mehr annehmen.

Teil 11

[Bearbeiten]
101. A közmondás tehát inkább úgy értelmezhető, hogy a jószándék, a tisztelet és a nyitottság valódi, hiteles kisugárzására a világ is hasonlóképp reagál. - Das Sprichwort lässt sich also eher so interpretieren, dass die Welt ähnlich reagiert auf die authentische Ausstrahlung von gutem Willen, Respekt und Offenheit.
102. A mondás a hagyományos falusi kultúrában talán még erősebben érvényesült, hiszen a közösség tagjai szinte egymásnak voltak kiszolgáltatva, így az együttműködés és az egymás iránti jószándék az élet alapvető feltétele volt. - Das Sprichwort war in der traditionellen ländlichen Kultur vielleicht noch stärker gültig, da die Mitglieder der Gemeinschaft weitgehend aufeinander angewiesen waren, sodass Zusammenarbeit und Wohlwollen gegenüber anderen grundlegende Lebensbedingungen waren.
103. Ma, a városokban, a digitális térben, a globális világban is fennáll ugyanez a törvényszerűség, csak talán kevésbé nyilvánvaló. - Heute gilt dasselbe Gesetz auch in den Städten, im digitalen Raum und in der globalen Welt, nur ist es vielleicht weniger offensichtlich.
104. A tény azonban nem változik: a közösségek összetartó ereje vagy épp a széthúzása nagymértékben azon múlik, hogy az emberek milyen indításból közelítenek egymáshoz. - Die Tatsache bleibt jedoch unverändert: Die zusammenhaltende Kraft oder das Auseinanderdriften von Gemeinschaften hängt stark davon ab, mit welcher Einstellung die Menschen aufeinander zugehen.
105. Ha egy vállalat vagy egy iskola minden szintjén elterjed az az elv, hogy mindenki tisztelettel köszön és figyel a másik igényeire, az egész szervezet légköre jelentősen javulhat. - Wenn in einem Unternehmen oder einer Schule auf allen Ebenen das Prinzip verbreitet ist, dass jeder respektvoll grüßt und auf die Bedürfnisse der anderen achtet, kann sich die Atmosphäre der gesamten Organisation erheblich verbessern.
106. Míg ott, ahol általános a lekezelés, a cinizmus vagy a munkahelyi versengés, hamar romlik az együttműködés színvonala. - Während dort, wo Geringschätzung, Zynismus oder Arbeitsplatzkonkurrenz vorherrschen, schnell das Niveau der Zusammenarbeit sinkt.
107. A „fogadjisten” minden esetben a közös viszonyulás eredménye, ám ezt a közös teret az egyéni „adjonistenek” sorozata teremti meg. - Das „Fogadjisten“ ist in jedem Fall das Ergebnis der gemeinsamen Beziehungen, doch dieser gemeinsame Raum wird durch eine Reihe individueller „Adjonisten“ geschaffen.
108. Más szóval, mindenki felelős azért, hogy milyen módon építi a kapcsolatait. - Mit anderen Worten, jeder ist dafür verantwortlich, wie er seine Beziehungen aufbaut.
109. A közmondásnál maradva, találkozhatunk azzal is, hogy valaki a viszontagságok ellenére sem hajlandó belemenni a „szemet szemért” harcba, mert ragaszkodik a saját értékeihez. - Bleiben wir beim Sprichwort, können wir auch damit konfrontiert werden, dass jemand trotz Widrigkeiten nicht bereit ist, in den Kampf von „Auge um Auge“ einzusteigen, weil er an seinen eigenen Werten festhält.
110. Ekkor születik meg az a ritkább, de annál felemelőbb helyzet, amikor egy negatív „adjonisten” után is képesek vagyunk pozitív, emberséges „fogadjistent” adni. - Dann entsteht die seltene, aber umso erhebendere Situation, in der wir trotz eines negativen „Adjonisten“ in der Lage sind, ein positives, menschliches „Fogadjisten“ zu geben.
nur Ungarisch
101. A közmondás tehát inkább úgy értelmezhető, hogy a jószándék, a tisztelet és a nyitottság valódi, hiteles kisugárzására a világ is hasonlóképp reagál.
102. A mondás a hagyományos falusi kultúrában talán még erősebben érvényesült, hiszen a közösség tagjai szinte egymásnak voltak kiszolgáltatva, így az együttműködés és az egymás iránti jószándék az élet alapvető feltétele volt.
103. Ma, a városokban, a digitális térben, a globális világban is fennáll ugyanez a törvényszerűség, csak talán kevésbé nyilvánvaló.
104. A tény azonban nem változik: a közösségek összetartó ereje vagy épp a széthúzása nagymértékben azon múlik, hogy az emberek milyen indításból közelítenek egymáshoz.
105. Ha egy vállalat vagy egy iskola minden szintjén elterjed az az elv, hogy mindenki tisztelettel köszön és figyel a másik igényeire, az egész szervezet légköre jelentősen javulhat.
106. Míg ott, ahol általános a lekezelés, a cinizmus vagy a munkahelyi versengés, hamar romlik az együttműködés színvonala.
107. A „fogadjisten” minden esetben a közös viszonyulás eredménye, ám ezt a közös teret az egyéni „adjonistenek” sorozata teremti meg.
108. Más szóval, mindenki felelős azért, hogy milyen módon építi a kapcsolatait.
109. A közmondásnál maradva, találkozhatunk azzal is, hogy valaki a viszontagságok ellenére sem hajlandó belemenni a „szemet szemért” harcba, mert ragaszkodik a saját értékeihez.
110. Ekkor születik meg az a ritkább, de annál felemelőbb helyzet, amikor egy negatív „adjonisten” után is képesek vagyunk pozitív, emberséges „fogadjistent” adni.
nur Deutsch
101. Das Sprichwort lässt sich also eher so interpretieren, dass die Welt ähnlich reagiert auf die authentische Ausstrahlung von gutem Willen, Respekt und Offenheit.
102. Das Sprichwort war in der traditionellen ländlichen Kultur vielleicht noch stärker gültig, da die Mitglieder der Gemeinschaft weitgehend aufeinander angewiesen waren, sodass Zusammenarbeit und Wohlwollen gegenüber anderen grundlegende Lebensbedingungen waren.
103. Heute gilt dasselbe Gesetz auch in den Städten, im digitalen Raum und in der globalen Welt, nur ist es vielleicht weniger offensichtlich.
104. Die Tatsache bleibt jedoch unverändert: Die zusammenhaltende Kraft oder das Auseinanderdriften von Gemeinschaften hängt stark davon ab, mit welcher Einstellung die Menschen aufeinander zugehen.
105. Wenn in einem Unternehmen oder einer Schule auf allen Ebenen das Prinzip verbreitet ist, dass jeder respektvoll grüßt und auf die Bedürfnisse der anderen achtet, kann sich die Atmosphäre der gesamten Organisation erheblich verbessern.
106. Während dort, wo Geringschätzung, Zynismus oder Arbeitsplatzkonkurrenz vorherrschen, schnell das Niveau der Zusammenarbeit sinkt.
107. Das „Fogadjisten“ ist in jedem Fall das Ergebnis der gemeinsamen Beziehungen, doch dieser gemeinsame Raum wird durch eine Reihe individueller „Adjonisten“ geschaffen.
108. Mit anderen Worten, jeder ist dafür verantwortlich, wie er seine Beziehungen aufbaut.
109. Bleiben wir beim Sprichwort, können wir auch damit konfrontiert werden, dass jemand trotz Widrigkeiten nicht bereit ist, in den Kampf von „Auge um Auge“ einzusteigen, weil er an seinen eigenen Werten festhält.
110. Dann entsteht die seltene, aber umso erhebendere Situation, in der wir trotz eines negativen „Adjonisten“ in der Lage sind, ein positives, menschliches „Fogadjisten“ zu geben.

Teil 12

[Bearbeiten]
111. Ez nehéz, hiszen alaptermészetünk szerint hajlunk a megtorlásra vagy a bosszúra. - Dies ist schwierig, denn von Natur aus neigen wir zur Vergeltung oder Rache.
112. Amikor azonban mégis sikerül jóságot mutatnunk az ellenséges közeledésre, olykor éppen ez töri meg a konfliktusok láncolatát. - Wenn es uns jedoch gelingt, Güte gegenüber feindseligem Verhalten zu zeigen, kann genau dies manchmal die Kette der Konflikte durchbrechen.
113. Különböző analógiák is segíthetnek megérteni, mennyire mélyen gyökerezik a mondás. - Verschiedene Analogien können helfen zu verstehen, wie tief das Sprichwort verwurzelt ist.
114. A természeti népeknél megfigyelhető, hogy a segítséget nyújtó egyén elvárja, hogyha ő kerül bajba, szintén kapjon támogatást. - Bei indigenen Völkern lässt sich beobachten, dass die Person, die Hilfe leistet, erwartet, ebenfalls Unterstützung zu erhalten, wenn sie selbst in Schwierigkeiten gerät.
115. Ez a fajta kölcsönösség biztosítja a közösség fennmaradását a nehéz körülmények között. - Diese Art von Gegenseitigkeit sichert das Überleben der Gemeinschaft unter schwierigen Umständen.
116. A modern urbanizált világban ugyanez az elv érvényes a társadalombiztosítástól a közösségi rendszereken át a baráti csoportokig: ha te is teszel valamit a közösbe, nagy valószínűséggel számíthatsz rá, hogy amikor szükséges, visszakapsz valamit. - In der modernen urbanisierten Welt gilt dasselbe Prinzip: vom Sozialversicherungssystem über Gemeinschaftssysteme bis hin zu Freundesgruppen – wenn du etwas zum Gemeinwohl beiträgst, kannst du mit hoher Wahrscheinlichkeit darauf zählen, dass du etwas zurückbekommst, wenn es nötig ist.
117. A digitális kultúra sem kivétel. - Auch die digitale Kultur ist keine Ausnahme.
118. Online fórumokon, közösségi médiafelületeken a „toxikus” hangnem hihetetlen gyorsan elterjedhet, ha valaki elkezdi, és mások automatikusan hasonlóan reagálnak. - In Online-Foren und auf Social-Media-Plattformen kann sich ein „toxischer“ Ton erstaunlich schnell verbreiten, wenn jemand damit beginnt und andere automatisch ähnlich reagieren.
119. De igaz az ellenkezője is: ha elindul egy pozitív, támogató diskurzus, akkor az újabb belépők is inkább megőrzik a barátságos hangot. - Aber auch das Gegenteil trifft zu: Wenn eine positive, unterstützende Diskussion beginnt, neigen neu hinzukommende Teilnehmer eher dazu, den freundlichen Ton beizubehalten.
120. Ez szinte szociálpszichológiai törvény: a közeg előhangja meghatározza a későbbieket. - Dies ist fast ein sozialpsychologisches Gesetz: Der anfängliche Ton einer Gemeinschaft bestimmt die späteren Interaktionen.
nur Ungarisch
111. Ez nehéz, hiszen alaptermészetünk szerint hajlunk a megtorlásra vagy a bosszúra.
112. Amikor azonban mégis sikerül jóságot mutatnunk az ellenséges közeledésre, olykor éppen ez töri meg a konfliktusok láncolatát.
113. Különböző analógiák is segíthetnek megérteni, mennyire mélyen gyökerezik a mondás.
114. A természeti népeknél megfigyelhető, hogy a segítséget nyújtó egyén elvárja, hogyha ő kerül bajba, szintén kapjon támogatást.
115. Ez a fajta kölcsönösség biztosítja a közösség fennmaradását a nehéz körülmények között.
116. A modern urbanizált világban ugyanez az elv érvényes a társadalombiztosítástól a közösségi rendszereken át a baráti csoportokig: ha te is teszel valamit a közösbe, nagy valószínűséggel számíthatsz rá, hogy amikor szükséges, visszakapsz valamit.
117. A digitális kultúra sem kivétel.
118. Online fórumokon, közösségi médiafelületeken a „toxikus” hangnem hihetetlen gyorsan elterjedhet, ha valaki elkezdi, és mások automatikusan hasonlóan reagálnak.
119. De igaz az ellenkezője is: ha elindul egy pozitív, támogató diskurzus, akkor az újabb belépők is inkább megőrzik a barátságos hangot.
120. Ez szinte szociálpszichológiai törvény: a közeg előhangja meghatározza a későbbieket.
nur Deutsch
111. Dies ist schwierig, denn von Natur aus neigen wir zur Vergeltung oder Rache.
112. Wenn es uns jedoch gelingt, Güte gegenüber feindseligem Verhalten zu zeigen, kann genau dies manchmal die Kette der Konflikte durchbrechen.
113. Verschiedene Analogien können helfen zu verstehen, wie tief das Sprichwort verwurzelt ist.
114. Bei indigenen Völkern lässt sich beobachten, dass die Person, die Hilfe leistet, erwartet, ebenfalls Unterstützung zu erhalten, wenn sie selbst in Schwierigkeiten gerät.
115. Diese Art von Gegenseitigkeit sichert das Überleben der Gemeinschaft unter schwierigen Umständen.
116. In der modernen urbanisierten Welt gilt dasselbe Prinzip: vom Sozialversicherungssystem über Gemeinschaftssysteme bis hin zu Freundesgruppen – wenn du etwas zum Gemeinwohl beiträgst, kannst du mit hoher Wahrscheinlichkeit darauf zählen, dass du etwas zurückbekommst, wenn es nötig ist.
117. Auch die digitale Kultur ist keine Ausnahme.
118. In Online-Foren und auf Social-Media-Plattformen kann sich ein „toxischer“ Ton erstaunlich schnell verbreiten, wenn jemand damit beginnt und andere automatisch ähnlich reagieren.
119. Aber auch das Gegenteil trifft zu: Wenn eine positive, unterstützende Diskussion beginnt, neigen neu hinzukommende Teilnehmer eher dazu, den freundlichen Ton beizubehalten.
120. Dies ist fast ein sozialpsychologisches Gesetz: Der anfängliche Ton einer Gemeinschaft bestimmt die späteren Interaktionen.

Teil 13

[Bearbeiten]
121. Így nemcsak a falusi vendéglátásban, hanem az online térben is óriási jelentősége van az első megszólalásnak és a fogadtatásnak. - So hat nicht nur in der ländlichen Gastfreundschaft, sondern auch im digitalen Raum die erste Äußerung und die Art der Begrüßung enorme Bedeutung.
122. Végül összefoglalható, hogy az „Amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten” mondás egészen a lényegre tapint: kapcsolataink minőségét nagyban formálja a saját hozzáállásunk és indításunk. - Zusammenfassend lässt sich sagen, dass das Sprichwort „Wie man gibt, so empfängt man“ den Kern der Sache trifft: Die Qualität unserer Beziehungen wird stark von unserer eigenen Einstellung und unserem ersten Schritt geprägt.
123. Aki tudatosan és őszintén nyitott, barátságos és tiszteletteljes, az általában ugyanilyen reakciót vált ki a környezetéből. - Wer bewusst offen, freundlich und respektvoll auftritt, löst normalerweise eine ähnliche Reaktion in seiner Umgebung aus.
124. A mondás magában foglalja a felelősségvállalás fontosságát is: ha azt tapasztaljuk, hogy a világ barátságtalan, talán először arra érdemes rátekintenünk, mi magunk hogyan lépünk kapcsolatba másokkal. - Das Sprichwort umfasst auch die Bedeutung der Übernahme von Verantwortung: Wenn wir erleben, dass die Welt unfreundlich ist, sollten wir vielleicht zuerst darüber nachdenken, wie wir selbst mit anderen in Kontakt treten.
125. Noha a mondás nem jelenti, hogy minden helyzet mindig ideálisan alakul, mégis jó emlékeztető, hogy a világban ritkán történik bármi ok nélkül. - Obwohl das Sprichwort nicht bedeutet, dass jede Situation immer ideal verläuft, ist es dennoch eine gute Erinnerung daran, dass Dinge in der Welt selten ohne Grund geschehen.
126. Nagy eséllyel számíthatunk rá, hogy hosszú távon azt kapjuk vissza, amit kiindulásként adtunk. - Mit hoher Wahrscheinlichkeit können wir davon ausgehen, dass wir langfristig das zurückbekommen, was wir als Ausgangspunkt gegeben haben.
127. Az emberi viszonyokban különösen érvényes ez a kölcsönösség. - Diese Gegenseitigkeit gilt besonders in menschlichen Beziehungen.
128. Éppen ezért lényeges, hogy milyen „adjonistennel” közelítünk, hiszen ennek minősége határozza meg, mit remélhetünk „fogadjistenként.” - Deshalb ist es wichtig, mit welchem „Adjonisten“ wir uns nähern, denn dessen Qualität bestimmt, was wir als „Fogadjisten“ erwarten können.
129. A régi időkben is, de a mai modern társadalomban is ez egyfajta alaptörvénye az emberek közötti érintkezésnek, melyet érdemes szem előtt tartanunk. - Sowohl in früheren Zeiten als auch in der heutigen modernen Gesellschaft ist dies eine Art Grundgesetz für die Interaktion zwischen Menschen, das wir im Hinterkopf behalten sollten.
nur Ungarisch
121. Így nemcsak a falusi vendéglátásban, hanem az online térben is óriási jelentősége van az első megszólalásnak és a fogadtatásnak.
122. Végül összefoglalható, hogy az „Amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten” mondás egészen a lényegre tapint: kapcsolataink minőségét nagyban formálja a saját hozzáállásunk és indításunk.
123. Aki tudatosan és őszintén nyitott, barátságos és tiszteletteljes, az általában ugyanilyen reakciót vált ki a környezetéből.
124. A mondás magában foglalja a felelősségvállalás fontosságát is: ha azt tapasztaljuk, hogy a világ barátságtalan, talán először arra érdemes rátekintenünk, mi magunk hogyan lépünk kapcsolatba másokkal.
125. Noha a mondás nem jelenti, hogy minden helyzet mindig ideálisan alakul, mégis jó emlékeztető, hogy a világban ritkán történik bármi ok nélkül.
126. Nagy eséllyel számíthatunk rá, hogy hosszú távon azt kapjuk vissza, amit kiindulásként adtunk.
127. Az emberi viszonyokban különösen érvényes ez a kölcsönösség.
128. Éppen ezért lényeges, hogy milyen „adjonistennel” közelítünk, hiszen ennek minősége határozza meg, mit remélhetünk „fogadjistenként.”
129. A régi időkben is, de a mai modern társadalomban is ez egyfajta alaptörvénye az emberek közötti érintkezésnek, melyet érdemes szem előtt tartanunk.
nur Deutsch
121. So hat nicht nur in der ländlichen Gastfreundschaft, sondern auch im digitalen Raum die erste Äußerung und die Art der Begrüßung enorme Bedeutung.
122. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass das Sprichwort „Wie man gibt, so empfängt man“ den Kern der Sache trifft: Die Qualität unserer Beziehungen wird stark von unserer eigenen Einstellung und unserem ersten Schritt geprägt.
123. Wer bewusst offen, freundlich und respektvoll auftritt, löst normalerweise eine ähnliche Reaktion in seiner Umgebung aus.
124. Das Sprichwort umfasst auch die Bedeutung der Übernahme von Verantwortung: Wenn wir erleben, dass die Welt unfreundlich ist, sollten wir vielleicht zuerst darüber nachdenken, wie wir selbst mit anderen in Kontakt treten.
125. Obwohl das Sprichwort nicht bedeutet, dass jede Situation immer ideal verläuft, ist es dennoch eine gute Erinnerung daran, dass Dinge in der Welt selten ohne Grund geschehen.
126. Mit hoher Wahrscheinlichkeit können wir davon ausgehen, dass wir langfristig das zurückbekommen, was wir als Ausgangspunkt gegeben haben.
127. Diese Gegenseitigkeit gilt besonders in menschlichen Beziehungen.
128. Deshalb ist es wichtig, mit welchem „Adjonisten“ wir uns nähern, denn dessen Qualität bestimmt, was wir als „Fogadjisten“ erwarten können.
129. Sowohl in früheren Zeiten als auch in der heutigen modernen Gesellschaft ist dies eine Art Grundgesetz für die Interaktion zwischen Menschen, das wir im Hinterkopf behalten sollten.