Zum Inhalt springen

Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Sprichwörter/Zurük mit den Windhunden

Aus Wikibooks


Hátrább az agarakkal! - Zurück mit den Windhunden! ("Nur nicht so hitzig!")

Teil 1

[Bearbeiten]
1. Hátrább az agarakkal! - Zurück mit den Windhunden! ("Nur nicht so hitzig!")
2. Ez a közismert magyar mondás általában akkor hangzik el, amikor valaki túlságosan rámenős, türelmetlen vagy elsietett módon próbál érvényesülni. - Dieser bekannte ungarische Spruch wird meistens gesagt, wenn jemand zu aufdringlich, ungeduldig oder übereilt versucht, sich durchzusetzen.
3. Ha valakit ilyen felszólítással illetnek, azt üzenik neki: legyen kicsit óvatosabb, mérsékelje a lendületét, ne rohanjon fejjel a falnak, és ne járjon túlzottan előre. - Wenn jemand mit einem solchen Aufruf angesprochen wird, wird ihm gesagt: Er soll etwas vorsichtiger sein, seinen Eifer mäßigen, nicht mit dem Kopf gegen die Wand rennen und nicht zu weit vorpreschen.
4. A hagyományos magyar nyelvhasználatban az „agarak” (vagyis vadászkutyák) hátrább szorításával arra utaltak, hogy a vadásznak, a kutyáknak és a hajtásnak megvan a maga ideje; ha túl korán engedik rá az állatokra az agarat, elriaszthatják a vadat, és a terveket is keresztülhúzhatják. - In der traditionellen ungarischen Sprache bezieht sich das Zurückhalten der „Agarak“ (also Windhunde) darauf, dass die Jagd, die Hunde und das Treiben ihre eigene Zeit haben; wenn man die Windhunde zu früh auf die Tiere loslässt, können sie das Wild verscheuchen und die Pläne durchkreuzen.
5. Ma a mondás figuratív értelemben azt jelenti, hogy érdemes visszafogni a túlzott hévet, a hirtelen erőszakosságot vagy a kapkodó viselkedést. - Heutzutage bedeutet der Spruch in übertragener Bedeutung, dass man den übermäßigen Eifer, die plötzliche Aggressivität oder das hektische Verhalten zügeln sollte.
6. A hétköznapokban gyakran kerülünk olyan szituációkba, ahol igazán helyénvaló lenne ez a mondás. - Im Alltag geraten wir oft in Situationen, wo dieser Spruch wirklich angebracht wäre.
7. Ha valaki például túl erőszakosan érvel egy baráti beszélgetés során, vagy versenyt futva próbál mindig elsőként megnyilvánulni, a többiek érezhetik, hogy nyomasztóvá válik a légkör. - Wenn jemand beispielsweise zu aggressiv argumentiert in einem Gespräch unter Freunden oder im Wettlauf versucht, immer als erster zu sprechen, können die anderen das Gefühl haben, dass die Atmosphäre bedrückend wird.
8. Ilyenkor egyfajta finom figyelmeztetés a „Hátrább az agarakkal!”, vagyis: ne sürgesd annyira az eseményeket, ne tipord le a többieket, adj teret az észérveknek és a többiek véleményének. - Dann ist „Zurück mit den Windhunden!“ eine Art feine Warnung: Dränge die Ereignisse nicht so sehr, überrolle nicht die anderen, lass Raum für Vernunftargumente und die Meinungen der anderen.
nur Ungarisch
1. Hátrább az agarakkal!
2. Ez a közismert magyar mondás általában akkor hangzik el, amikor valaki túlságosan rámenős, türelmetlen vagy elsietett módon próbál érvényesülni.
3. Ha valakit ilyen felszólítással illetnek, azt üzenik neki: legyen kicsit óvatosabb, mérsékelje a lendületét, ne rohanjon fejjel a falnak, és ne járjon túlzottan előre.
4. A hagyományos magyar nyelvhasználatban az „agarak” (vagyis vadászkutyák) hátrább szorításával arra utaltak, hogy a vadásznak, a kutyáknak és a hajtásnak megvan a maga ideje; ha túl korán engedik rá az állatokra az agarat, elriaszthatják a vadat, és a terveket is keresztülhúzhatják.
5. Ma a mondás figuratív értelemben azt jelenti, hogy érdemes visszafogni a túlzott hévet, a hirtelen erőszakosságot vagy a kapkodó viselkedést.
6. A hétköznapokban gyakran kerülünk olyan szituációkba, ahol igazán helyénvaló lenne ez a mondás.
7. Ha valaki például túl erőszakosan érvel egy baráti beszélgetés során, vagy versenyt futva próbál mindig elsőként megnyilvánulni, a többiek érezhetik, hogy nyomasztóvá válik a légkör.
8. Ilyenkor egyfajta finom figyelmeztetés a „Hátrább az agarakkal!”, vagyis: ne sürgesd annyira az eseményeket, ne tipord le a többieket, adj teret az észérveknek és a többiek véleményének.
nur Deutsch
1. Zurück mit den Windhunden! ("Nur nicht so hitzig!")
2. Dieser bekannte ungarische Spruch wird meistens gesagt, wenn jemand zu aufdringlich, ungeduldig oder übereilt versucht, sich durchzusetzen.
3. Wenn jemand mit einem solchen Aufruf angesprochen wird, wird ihm gesagt: Er soll etwas vorsichtiger sein, seinen Eifer mäßigen, nicht mit dem Kopf gegen die Wand rennen und nicht zu weit vorpreschen.
4. In der traditionellen ungarischen Sprache bezieht sich das Zurückhalten der „Agarak“ (also Windhunde) darauf, dass die Jagd, die Hunde und das Treiben ihre eigene Zeit haben; wenn man die Windhunde zu früh auf die Tiere loslässt, können sie das Wild verscheuchen und die Pläne durchkreuzen.
5. Heutzutage bedeutet der Spruch in übertragener Bedeutung, dass man den übermäßigen Eifer, die plötzliche Aggressivität oder das hektische Verhalten zügeln sollte.
6. Im Alltag geraten wir oft in Situationen, wo dieser Spruch wirklich angebracht wäre.
7. Wenn jemand beispielsweise zu aggressiv argumentiert in einem Gespräch unter Freunden oder im Wettlauf versucht, immer als erster zu sprechen, können die anderen das Gefühl haben, dass die Atmosphäre bedrückend wird.
8. Dann ist „Zurück mit den Windhunden!“ eine Art feine Warnung: Dränge die Ereignisse nicht so sehr, überrolle nicht die anderen, lass Raum für Vernunftargumente und die Meinungen der anderen.

Teil 2

[Bearbeiten]
9. Sokszor épp az a fajta türelem hozza meg a legjobb eredményt, amelyet e mondás is javasol. - Oft ist genau die Geduld, die dieser Spruch empfiehlt, die besten Ergebnisse bringt.
10. Megfigyelhető, hogy a túlzott sietség vagy az agresszív törekvés nemritkán többet árt, mint használ. - Man kann beobachten, dass übermäßige Eile oder aggressives Streben oft mehr Schaden als Nutzen anrichten.
11. Gondoljunk például egy munkahelyi értekezletre, ahol valaki folyamatosan közbevág, és gyorsan szeretné keresztülvinni a saját elképzelését. - Denken wir beispielsweise an eine Besprechung am Arbeitsplatz, wo jemand ständig dazwischenredet und seine eigenen Vorstellungen schnell durchbringen möchte.
12. Noha előfordulhat, hogy éppen jó ötlettel áll elő, a hirtelen rámenősség miatt a többiekben ellenérzések alakulhatnak ki. - Obwohl es sein kann, dass er gerade eine gute Idee hat, können wegen der plötzlichen Aufdringlichkeit bei den anderen Widerstände entstehen.
13. Az ilyen helyzetekben segíthet, ha valaki szóvá teszi: „Hátrább az agarakkal!” – vagyis lassíts, figyelj oda, végy mély levegőt, és engedd, hogy mások is kifejthessék álláspontjukat. - In solchen Situationen kann es helfen, wenn jemand sagt: „Zurück mit den Windhunden!“ – das heißt, verlangsame, achte darauf, atme tief durch und lass die anderen ihre Standpunkte darlegen.
14. A mondás eredeti jelentése onnan fakad, hogy a magyar vadászati hagyományokban az agarászat különösen népszerű volt. - Die ursprüngliche Bedeutung des Sprichworts stammt aus der ungarischen Jagdtradition, wo die Windhundjagd besonders beliebt war.
15. Az agár rendkívül gyors kutyafajta, amelyet vadászatnál vetettek be. - Der Windhund ist eine extrem schnelle Hunderasse, die zur Jagd eingesetzt wurde.
16. Ha túl korán „szalajtották el” az agarat, előfordult, hogy a vad ijedtében kicsúszott a hatékony üldözésből, vagy éppen még előkészítetlen terepre rohantak ki az állatok. - Wenn man den Windhund zu früh losließ, kam es vor, dass das Wild vor Angst aus der effektiven Verfolgung entkam oder dass die Tiere auf unvorbereitetes Gelände rannten.
nur Ungarisch
9. Sokszor épp az a fajta türelem hozza meg a legjobb eredményt, amelyet e mondás is javasol.
10. Megfigyelhető, hogy a túlzott sietség vagy az agresszív törekvés nemritkán többet árt, mint használ.
11. Gondoljunk például egy munkahelyi értekezletre, ahol valaki folyamatosan közbevág, és gyorsan szeretné keresztülvinni a saját elképzelését.
12. Noha előfordulhat, hogy éppen jó ötlettel áll elő, a hirtelen rámenősség miatt a többiekben ellenérzések alakulhatnak ki.
13. Az ilyen helyzetekben segíthet, ha valaki szóvá teszi: „Hátrább az agarakkal!”
14. A mondás eredeti jelentése onnan fakad, hogy a magyar vadászati hagyományokban az agarászat különösen népszerű volt.
15. Az agár rendkívül gyors kutyafajta, amelyet vadászatnál vetettek be.
16. Ha túl korán „szalajtották el” az agarat, előfordult, hogy a vad ijedtében kicsúszott a hatékony üldözésből, vagy éppen még előkészítetlen terepre rohantak ki az állatok.
nur Deutsch
9. Oft ist genau die Geduld, die dieser Spruch empfiehlt, die besten Ergebnisse bringt.
10. Man kann beobachten, dass übermäßige Eile oder aggressives Streben oft mehr Schaden als Nutzen anrichten.
11. Denken wir beispielsweise an eine Besprechung am Arbeitsplatz, wo jemand ständig dazwischenredet und seine eigenen Vorstellungen schnell durchbringen möchte.
12. Obwohl es sein kann, dass er gerade eine gute Idee hat, können wegen der plötzlichen Aufdringlichkeit bei den anderen Widerstände entstehen.
13. vagyis lassíts, figyelj oda, végy mély levegőt, és engedd, hogy mások is kifejthessék álláspontjukat. - In solchen Situationen kann es helfen, wenn jemand sagt: „Zurück mit den Windhunden!“ – das heißt, verlangsame, achte darauf, atme tief durch und lass die anderen ihre Standpunkte darlegen.
14. Die ursprüngliche Bedeutung des Sprichworts stammt aus der ungarischen Jagdtradition, wo die Windhundjagd besonders beliebt war.
15. Der Windhund ist eine extrem schnelle Hunderasse, die zur Jagd eingesetzt wurde.
16. Wenn man den Windhund zu früh losließ, kam es vor, dass das Wild vor Angst aus der effektiven Verfolgung entkam oder dass die Tiere auf unvorbereitetes Gelände rannten.

Teil 3

[Bearbeiten]
17. Ez a gyakorlat pontosan megmutatja, hogy a sietség gyakran kontraproduktív eredményt szül: a gyorsaság önmagában még nem garancia a sikerre, sőt, bizonyos esetekben éppen a kellően megfontolt taktikázás dönthet. - Diese Praxis zeigt genau, dass Eile oft kontraproduktive Ergebnisse hervorbringt: Schnelligkeit allein ist noch keine Garantie für Erfolg, vielmehr kann in gewissen Fällen eine gut durchdachte Taktik entscheidend sein.
18. Nagyapáink korában a „Hátrább az agarakkal!” kifejezés sokszor volt egyfajta intelem a fiatalabbak számára. - In der Zeit unserer Großväter war der Ausdruck „Zurück mit den Windhunden!“ oft eine Art Mahnung für die Jüngeren.
19. Amikor az idősebb generáció látta, hogy a fiatalok túlhevülten, mérlegelés nélkül akarnak belevágni valamibe – legyen az egy nagy munka, egy párkapcsolati döntés vagy épp valamilyen vita –, figyelmeztették őket, hogy ne siessenek annyira. - Wenn die ältere Generation sah, dass die jungen Leute überhitzt und ohne Abwägung in etwas hineinwollten – sei es eine große Arbeit, eine Beziehungentscheidung oder gerade ein Streit –, warnten sie sie, sich nicht so zu beeilen.
20. A mondás mögött meghúzódik az a meggyőződés, hogy az érettség és a bölcsesség részben abból fakad, hogy nem engedjük elrohanni magunkat az első érzelmi fellángolással vagy a hirtelen haraggal, hanem megtanulunk egy lépést hátralépni, és megvizsgálni a helyzetet. - Hinter dem Spruch steckt die Überzeugung, dass Reife und Weisheit teilweise daraus kommen, dass wir uns nicht von der ersten emotionalen Aufwallung oder plötzlichem Zorn hinreißen lassen, sondern lernen, einen Schritt zurückzutreten und die Situation zu überdenken.
21. Ez a hozzáállás a mai világban is releváns. - Diese Haltung ist auch in der heutigen Welt relevant.
22. Amikor állásinterjúra készülünk, előfordulhat, hogy nagyon gyorsan szeretnénk sikereket elérni, erős nyomást helyezünk a munkaadóra, de ezzel épp el is riaszthatjuk. - Wenn wir uns auf ein Vorstellungsgespräch vorbereiten, kann es vorkommen, dass wir sehr schnell Erfolge erzielen wollen und starken Druck auf den Arbeitgeber ausüben, womit wir ihn jedoch gerade abschrecken könnten.
23. „Hátrább az agarakkal!” – mondhatnánk magunknak: talán jobb, ha hagyunk időt, hogy a kompetenciánk és személyiségünk kifinomultabban mutatkozzon meg. - „Zurück mit den Windhunden!“ könnten wir uns sagen: Vielleicht ist es besser, wenn wir Zeit lassen, damit unsere Kompetenz und Persönlichkeit feiner hervortreten können.
24. Ugyanez igaz a magánéletre is, például az ismerkedés világában: a túl sok üzenet, a túlzott rámenősség bizony sok esetben inkább taszítja a másik felet, mintsem vonzaná. - Dasselbe gilt für das Privatleben, beispielsweise im Dating: Zu viele Nachrichten, zu viel Aufdringlichkeit stoßen oft eher ab, als dass sie anziehen.
nur Ungarisch
17. Ez a gyakorlat pontosan megmutatja, hogy a sietség gyakran kontraproduktív eredményt szül: a gyorsaság önmagában még nem garancia a sikerre, sőt, bizonyos esetekben éppen a kellően megfontolt taktikázás dönthet.
18. Nagyapáink korában a „Hátrább az agarakkal!” kifejezés sokszor volt egyfajta intelem a fiatalabbak számára.
19. Amikor az idősebb generáció látta, hogy a fiatalok túlhevülten, mérlegelés nélkül akarnak belevágni valamibe
20. A mondás mögött meghúzódik az a meggyőződés, hogy az érettség és a bölcsesség részben abból fakad, hogy nem engedjük elrohanni magunkat az első érzelmi fellángolással vagy a hirtelen haraggal, hanem megtanulunk egy lépést hátralépni, és megvizsgálni a helyzetet.
21. Ez a hozzáállás a mai világban is releváns.
22. Amikor állásinterjúra készülünk, előfordulhat, hogy nagyon gyorsan szeretnénk sikereket elérni, erős nyomást helyezünk a munkaadóra, de ezzel épp el is riaszthatjuk.
23. „Hátrább az agarakkal!”
24. Ugyanez igaz a magánéletre is, például az ismerkedés világában: a túl sok üzenet, a túlzott rámenősség bizony sok esetben inkább taszítja a másik felet, mintsem vonzaná.
nur Deutsch
17. Diese Praxis zeigt genau, dass Eile oft kontraproduktive Ergebnisse hervorbringt: Schnelligkeit allein ist noch keine Garantie für Erfolg, vielmehr kann in gewissen Fällen eine gut durchdachte Taktik entscheidend sein.
18. In der Zeit unserer Großväter war der Ausdruck „Zurück mit den Windhunden!“ oft eine Art Mahnung für die Jüngeren.
19. legyen az egy nagy munka, egy párkapcsolati döntés vagy épp valamilyen vita –, figyelmeztették őket, hogy ne siessenek annyira. - Wenn die ältere Generation sah, dass die jungen Leute überhitzt und ohne Abwägung in etwas hineinwollten – sei es eine große Arbeit, eine Beziehungentscheidung oder gerade ein Streit –, warnten sie sie, sich nicht so zu beeilen.
20. Hinter dem Spruch steckt die Überzeugung, dass Reife und Weisheit teilweise daraus kommen, dass wir uns nicht von der ersten emotionalen Aufwallung oder plötzlichem Zorn hinreißen lassen, sondern lernen, einen Schritt zurückzutreten und die Situation zu überdenken.
21. Diese Haltung ist auch in der heutigen Welt relevant.
22. Wenn wir uns auf ein Vorstellungsgespräch vorbereiten, kann es vorkommen, dass wir sehr schnell Erfolge erzielen wollen und starken Druck auf den Arbeitgeber ausüben, womit wir ihn jedoch gerade abschrecken könnten.
23. mondhatnánk magunknak: talán jobb, ha hagyunk időt, hogy a kompetenciánk és személyiségünk kifinomultabban mutatkozzon meg. - „Zurück mit den Windhunden!“ könnten wir uns sagen: Vielleicht ist es besser, wenn wir Zeit lassen, damit unsere Kompetenz und Persönlichkeit feiner hervortreten können.
24. Dasselbe gilt für das Privatleben, beispielsweise im Dating: Zu viele Nachrichten, zu viel Aufdringlichkeit stoßen oft eher ab, als dass sie anziehen.

Teil 4

[Bearbeiten]
25. A történelmi példákban is fel-felbukkan a mondás mögötti szemlélet. - In historischen Beispielen taucht die hinter dem Spruch stehende Mentalität auch immer wieder auf.
26. Gondoljunk olyan hadvezérekre, akik hirtelen támadás helyett jobbnak látták tartalékolni az erejüket, és kivárni a megfelelő alkalmat. - Denken wir an Feldherren, die anstelle eines plötzlichen Angriffs es für besser hielten, ihre Kräfte zu sparen und auf den richtigen Moment zu warten.
27. Néha a túlzottan lelkes roham éppen a sereg pusztulásához vezetett, míg a visszafogott, óvatos taktika sikerre vitte a hadműveletet. - Manchmal führte eine zu eifrige Attacke gerade zum Untergang des Heeres, während eine zurückhaltende, vorsichtige Taktik die Operation erfolgreich machte.
28. Ehhez hasonlóan a régi korok politikusai is sokszor észlelték, hogy a túl gyors reformok és az erőltetett újítások ellenállást váltanak ki a társadalomban. - Ähnlich bemerkten die Politiker früherer Zeiten oft, dass zu schnelle Reformen und gezwungene Neuerungen Widerstand in der Gesellschaft hervorriefen.
29. Elkerülhetetlen, hogy bizonyos folyamatok megérjenek, és néha a kivárás, a türelem vezet célra, nem pedig az agresszív erőltetés. - Es ist unvermeidlich, dass bestimmte Prozesse reifen müssen, und manchmal führt Geduld und Abwarten zum Ziel, nicht die aggressive Durchsetzung.
30. Hasonló tanulságot találhatunk a modern technológiában. - Eine ähnliche Lehre finden wir in der modernen Technologie.
31. Gondoljunk egy új szoftver piacra dobására, amikor a fejlesztők még nem végeztek az alapos teszteléssel, de a cégvezetés rohan, mert minél előbb szeretné kiszorítani a versenytársakat. - Denken wir an die Markteinführung einer neuen Software, wenn die Entwickler noch nicht mit den gründlichen Tests fertig sind, aber das Management hetzt, weil es die Konkurrenten so schnell wie möglich aus dem Markt drängen will.
32. Ha a terméket félkészen adják ki, tele lesz hibákkal, és az ügyfelek csalódottsága akár a brand hosszú távú megítélését is rombolhatja. - Wenn das Produkt halbfertig herausgebracht wird, wird es voller Fehler sein, und die Enttäuschung der Kunden könnte sogar die langfristige Wahrnehmung der Marke beschädigen.
nur Ungarisch
25. A történelmi példákban is fel-felbukkan a mondás mögötti szemlélet.
26. Gondoljunk olyan hadvezérekre, akik hirtelen támadás helyett jobbnak látták tartalékolni az erejüket, és kivárni a megfelelő alkalmat.
27. Néha a túlzottan lelkes roham éppen a sereg pusztulásához vezetett, míg a visszafogott, óvatos taktika sikerre vitte a hadműveletet.
28. Ehhez hasonlóan a régi korok politikusai is sokszor észlelték, hogy a túl gyors reformok és az erőltetett újítások ellenállást váltanak ki a társadalomban.
29. Elkerülhetetlen, hogy bizonyos folyamatok megérjenek, és néha a kivárás, a türelem vezet célra, nem pedig az agresszív erőltetés.
30. Hasonló tanulságot találhatunk a modern technológiában.
31. Gondoljunk egy új szoftver piacra dobására, amikor a fejlesztők még nem végeztek az alapos teszteléssel, de a cégvezetés rohan, mert minél előbb szeretné kiszorítani a versenytársakat.
32. Ha a terméket félkészen adják ki, tele lesz hibákkal, és az ügyfelek csalódottsága akár a brand hosszú távú megítélését is rombolhatja.
nur Deutsch
25. In historischen Beispielen taucht die hinter dem Spruch stehende Mentalität auch immer wieder auf.
26. Denken wir an Feldherren, die anstelle eines plötzlichen Angriffs es für besser hielten, ihre Kräfte zu sparen und auf den richtigen Moment zu warten.
27. Manchmal führte eine zu eifrige Attacke gerade zum Untergang des Heeres, während eine zurückhaltende, vorsichtige Taktik die Operation erfolgreich machte.
28. Ähnlich bemerkten die Politiker früherer Zeiten oft, dass zu schnelle Reformen und gezwungene Neuerungen Widerstand in der Gesellschaft hervorriefen.
29. Es ist unvermeidlich, dass bestimmte Prozesse reifen müssen, und manchmal führt Geduld und Abwarten zum Ziel, nicht die aggressive Durchsetzung.
30. Eine ähnliche Lehre finden wir in der modernen Technologie.
31. Denken wir an die Markteinführung einer neuen Software, wenn die Entwickler noch nicht mit den gründlichen Tests fertig sind, aber das Management hetzt, weil es die Konkurrenten so schnell wie möglich aus dem Markt drängen will.
32. Wenn das Produkt halbfertig herausgebracht wird, wird es voller Fehler sein, und die Enttäuschung der Kunden könnte sogar die langfristige Wahrnehmung der Marke beschädigen.

Teil 5

[Bearbeiten]
33. A „Hátrább az agarakkal!” elv alkalmazása ebben a kontextusban azt jelentené, hogy érdemes kivárni a tesztelés folyamatát, és inkább kicsit később, de stabilabb és megbízhatóbb terméket piacra dobni. - Die Anwendung des Prinzips „Hátrább az agarakkal!“ in diesem Kontext würde bedeuten, dass es sinnvoll ist, den Testprozess abzuwarten und stattdessen etwas später ein stabileres und zuverlässigeres Produkt auf den Markt zu bringen.
34. A mondás tehát a türelem, a mértékletesség és a megfelelő időzítés fontosságára hívja fel a figyelmet. - Das Sprichwort betont also die Wichtigkeit von Geduld, Maßhalten und richtigem Timing.
35. Ez az alapelv számos más közmondásban is megjelenik. - Dieses Grundprinzip findet sich auch in vielen anderen Sprichwörtern wieder.
36. Gondolhatunk például arra, hogy „Lassan járj, tovább érsz!”, vagy épp arra, hogy „A türelem rózsát terem.” - Man könnte zum Beispiel an „Geh langsam, du kommst weiter!“ oder „Geduld bringt Rosen hervor“ denken.
37. Mindegyik arra buzdít, hogy ne engedjük, hogy a türelmetlenség vagy a hirtelen hév felülkerekedjen rajtunk, mert lehet, hogy épp az elhamarkodottság lesz a vesztünk. - All diese Sprichwörter ermutigen uns, nicht zuzulassen, dass Ungeduld oder plötzliche Eile die Oberhand gewinnen, denn vielleicht wird gerade unser übereiltes Handeln unser Verderben sein.
38. A régi paraszti világban ezt különösen fontosnak tartották, hiszen a természettel együtt kellett dolgozni, és a jó gazda pontosan tudta, hogy ha túl korán vet, vagy túl későn arat, az egész munkája kárba vész. - In der alten bäuerlichen Welt wurde dies als besonders wichtig angesehen, da man mit der Natur zusammenarbeiten musste, und ein guter Bauer wusste genau, dass, wenn er zu früh sät oder zu spät erntet, seine gesamte Arbeit umsonst sein könnte.
39. Természetesen nem arról van szó, hogy soha ne legyünk bátrak vagy merészek. - Natürlich geht es nicht darum, dass wir niemals mutig oder kühn sein sollen.
40. A mondás inkább arra figyelmeztet, hogy csak a szükséges helyzetekben alkalmazzuk az erőnket, és tartsuk szem előtt a körülményeket. - Vielmehr warnt das Sprichwort davor, unsere Kraft nur in den notwendigen Situationen einzusetzen und die Umstände im Auge zu behalten.
nur Ungarisch
33. A „Hátrább az agarakkal!” elv alkalmazása ebben a kontextusban azt jelentené, hogy érdemes kivárni a tesztelés folyamatát, és inkább kicsit később, de stabilabb és megbízhatóbb terméket piacra dobni.
34. A mondás tehát a türelem, a mértékletesség és a megfelelő időzítés fontosságára hívja fel a figyelmet.
35. Ez az alapelv számos más közmondásban is megjelenik.
36. Gondolhatunk például arra, hogy „Lassan járj, tovább érsz!”, vagy épp arra, hogy „A türelem rózsát terem.”
37. Mindegyik arra buzdít, hogy ne engedjük, hogy a türelmetlenség vagy a hirtelen hév felülkerekedjen rajtunk, mert lehet, hogy épp az elhamarkodottság lesz a vesztünk.
38. A régi paraszti világban ezt különösen fontosnak tartották, hiszen a természettel együtt kellett dolgozni, és a jó gazda pontosan tudta, hogy ha túl korán vet, vagy túl későn arat, az egész munkája kárba vész.
39. Természetesen nem arról van szó, hogy soha ne legyünk bátrak vagy merészek.
40. A mondás inkább arra figyelmeztet, hogy csak a szükséges helyzetekben alkalmazzuk az erőnket, és tartsuk szem előtt a körülményeket.
nur Deutsch
33. Die Anwendung des Prinzips „Hátrább az agarakkal!“ in diesem Kontext würde bedeuten, dass es sinnvoll ist, den Testprozess abzuwarten und stattdessen etwas später ein stabileres und zuverlässigeres Produkt auf den Markt zu bringen.
34. Das Sprichwort betont also die Wichtigkeit von Geduld, Maßhalten und richtigem Timing.
35. Dieses Grundprinzip findet sich auch in vielen anderen Sprichwörtern wieder.
36. Man könnte zum Beispiel an „Geh langsam, du kommst weiter!“ oder „Geduld bringt Rosen hervor“ denken.
37. All diese Sprichwörter ermutigen uns, nicht zuzulassen, dass Ungeduld oder plötzliche Eile die Oberhand gewinnen, denn vielleicht wird gerade unser übereiltes Handeln unser Verderben sein.
38. In der alten bäuerlichen Welt wurde dies als besonders wichtig angesehen, da man mit der Natur zusammenarbeiten musste, und ein guter Bauer wusste genau, dass, wenn er zu früh sät oder zu spät erntet, seine gesamte Arbeit umsonst sein könnte.
39. Natürlich geht es nicht darum, dass wir niemals mutig oder kühn sein sollen.
40. Vielmehr warnt das Sprichwort davor, unsere Kraft nur in den notwendigen Situationen einzusetzen und die Umstände im Auge zu behalten.

Teil 6

[Bearbeiten]
41. Ha állandóan fejjel megyünk a falnak, akkor rengeteg hibás döntést hozhatunk, és akár magunkat, akár környezetünket is megterheljük a sietség következményeivel. - Wenn wir ständig mit dem Kopf gegen die Wand rennen, können wir viele falsche Entscheidungen treffen und belasten uns selbst oder unsere Umgebung mit den Konsequenzen der Eile.
42. Érdemesebb inkább a megfontoltság és a stratégiai szemlélet, amely segítségével felismerhetjük a jó alkalmat a cselekvésre. - Es ist ratsamer, besonnen und strategisch vorzugehen, damit wir den richtigen Moment für das Handeln erkennen können.
43. Lelki és pszichológiai szempontból is érdemes elgondolkodni a „Hátrább az agarakkal!” jelentőségén. - Auch aus psychologischer und seelischer Sicht lohnt es sich, über die Bedeutung von „Hátrább az agarakkal!“ nachzudenken.
44. Amikor valaki túlzott stresszel, türelmetlenséggel közelít a céljaihoz, valójában saját magának is árt. - Wenn jemand mit übermäßigem Stress oder Ungeduld seinen Zielen näher kommt, schadet er sich letztlich selbst.
45. A felfokozott állapot akadályozza a tiszta gondolkodást, elhomályosítja a helyes ítélőképességet. - Der aufgeheizte Zustand behindert das klare Denken und trübt das richtige Urteilsvermögen.
46. Megszülethet egy beszűkült tudatállapot, amelyben csak a sürgető vágyaink, céljaink lebegnek a szemünk előtt, és minden más szempontot figyelmen kívül hagyunk. - Es kann ein eingeschränkter Bewusstseinszustand entstehen, in dem nur unsere drängenden Wünsche und Ziele vor unseren Augen schweben, während wir alle anderen Gesichtspunkte ignorieren.
47. Ilyenkor nagy a valószínűsége a meggondolatlanságnak, a hibás döntéseknek. - In solchen Momenten besteht eine große Wahrscheinlichkeit für Unbesonnenheit und falsche Entscheidungen.
48. Ha sikerül hátralépnünk és megnyugodnunk, összegezni a körülményeket, sokkal tisztább fejjel mérlegelhetünk. - Wenn es uns gelingt, einen Schritt zurückzutreten, zur Ruhe zu kommen und die Umstände zu überdenken, können wir viel klarer abwägen.
nur Ungarisch
41. Ha állandóan fejjel megyünk a falnak, akkor rengeteg hibás döntést hozhatunk, és akár magunkat, akár környezetünket is megterheljük a sietség következményeivel.
42. Érdemesebb inkább a megfontoltság és a stratégiai szemlélet, amely segítségével felismerhetjük a jó alkalmat a cselekvésre.
43. Lelki és pszichológiai szempontból is érdemes elgondolkodni a „Hátrább az agarakkal!” jelentőségén.
44. Amikor valaki túlzott stresszel, türelmetlenséggel közelít a céljaihoz, valójában saját magának is árt.
45. A felfokozott állapot akadályozza a tiszta gondolkodást, elhomályosítja a helyes ítélőképességet.
46. Megszülethet egy beszűkült tudatállapot, amelyben csak a sürgető vágyaink, céljaink lebegnek a szemünk előtt, és minden más szempontot figyelmen kívül hagyunk.
47. Ilyenkor nagy a valószínűsége a meggondolatlanságnak, a hibás döntéseknek.
48. Ha sikerül hátralépnünk és megnyugodnunk, összegezni a körülményeket, sokkal tisztább fejjel mérlegelhetünk.
nur Deutsch
41. Wenn wir ständig mit dem Kopf gegen die Wand rennen, können wir viele falsche Entscheidungen treffen und belasten uns selbst oder unsere Umgebung mit den Konsequenzen der Eile.
42. Es ist ratsamer, besonnen und strategisch vorzugehen, damit wir den richtigen Moment für das Handeln erkennen können.
43. Auch aus psychologischer und seelischer Sicht lohnt es sich, über die Bedeutung von „Hátrább az agarakkal!“ nachzudenken.
44. Wenn jemand mit übermäßigem Stress oder Ungeduld seinen Zielen näher kommt, schadet er sich letztlich selbst.
45. Der aufgeheizte Zustand behindert das klare Denken und trübt das richtige Urteilsvermögen.
46. Es kann ein eingeschränkter Bewusstseinszustand entstehen, in dem nur unsere drängenden Wünsche und Ziele vor unseren Augen schweben, während wir alle anderen Gesichtspunkte ignorieren.
47. In solchen Momenten besteht eine große Wahrscheinlichkeit für Unbesonnenheit und falsche Entscheidungen.
48. Wenn es uns gelingt, einen Schritt zurückzutreten, zur Ruhe zu kommen und die Umstände zu überdenken, können wir viel klarer abwägen.

Teil 7

[Bearbeiten]
49. A hétköznapi veszekedésekben is gyakran elkelne ez a mondás. - Auch bei alltäglichen Streitereien wäre dieses Sprichwort oft angebracht.
50. Ha például egy párkapcsolati konfliktusban az egyik fél hirtelen felkapja a vizet, olykor már azt sem hallja meg, mit mond a másik, csak a dühét zúdítja rá. - Zum Beispiel, wenn in einem Beziehungsstreit eine Seite plötzlich die Fassung verliert, hört sie manchmal nicht einmal mehr, was die andere Person sagt, sondern ergießt nur ihren Zorn über sie.
51. Ezekben a helyzetekben szinte érdemes is lenne kimondani, hogy „Hátrább az agarakkal!”, hiszen ha mindkét fél megnyugszik, és türelmesebben, higgadtabban ad hangot az érzéseinek, sokkal nagyobb az esély, hogy rendeződjön a vita. - In solchen Situationen wäre es fast ratsam, „Hátrább az agarakkal!“ zu sagen, denn wenn beide Seiten zur Ruhe kommen und ihre Gefühle geduldiger und ruhiger zum Ausdruck bringen, ist die Chance viel größer, dass der Streit beigelegt wird.
52. Egy hirtelen haragos kifakadás ellenben könnyen a kapcsolat mély sérülését okozhatja. - Ein plötzlicher wütender Ausbruch kann jedoch leicht zu einer tiefen Verletzung der Beziehung führen.
nur Ungarisch
49. A hétköznapi veszekedésekben is gyakran elkelne ez a mondás.
50. Ha például egy párkapcsolati konfliktusban az egyik fél hirtelen felkapja a vizet, olykor már azt sem hallja meg, mit mond a másik, csak a dühét zúdítja rá.
51. Ezekben a helyzetekben szinte érdemes is lenne kimondani, hogy „Hátrább az agarakkal!”, hiszen ha mindkét fél megnyugszik, és türelmesebben, higgadtabban ad hangot az érzéseinek, sokkal nagyobb az esély, hogy rendeződjön a vita.
52. Egy hirtelen haragos kifakadás ellenben könnyen a kapcsolat mély sérülését okozhatja.
nur Deutsch
49. Auch bei alltäglichen Streitereien wäre dieses Sprichwort oft angebracht.
50. Zum Beispiel, wenn in einem Beziehungsstreit eine Seite plötzlich die Fassung verliert, hört sie manchmal nicht einmal mehr, was die andere Person sagt, sondern ergießt nur ihren Zorn über sie.
51. In solchen Situationen wäre es fast ratsam, „Hátrább az agarakkal!“ zu sagen, denn wenn beide Seiten zur Ruhe kommen und ihre Gefühle geduldiger und ruhiger zum Ausdruck bringen, ist die Chance viel größer, dass der Streit beigelegt wird.
52. Ein plötzlicher wütender Ausbruch kann jedoch leicht zu einer tiefen Verletzung der Beziehung führen.

Teil 8

[Bearbeiten]
53. Megtaláljuk ezt a gondolatot az üzleti életben is. - Diesen Gedanken finden wir auch im Geschäftsleben wieder.
54. Sok eladási tréning és menedzsmentkönyv rávilágít, hogy ha túlságosan agresszívan akarunk valamit rásózni a vevőre, az gyakran ellenállást vált ki belőle. - Viele Verkaufstrainings und Managementbücher weisen darauf hin, dass, wenn wir etwas zu aggressiv einem Kunden aufdrängen wollen, dies oft Widerstand hervorruft.
55. Egy jó értékesítő inkább óvatosan, a megfelelő pillanatban, körültekintő tájékoztatással közelít, felméri az ügyfél igényeit, és csak akkor lép tovább, ha a másik kész rá. - Ein guter Verkäufer nähert sich lieber vorsichtig, zum richtigen Zeitpunkt, mit umsichtigen Informationen, ermittelt die Bedürfnisse des Kunden und geht erst weiter, wenn die andere Seite bereit ist.
56. A „Hátrább az agarakkal!” tehát az üzleti gyakorlatban is hatékony stratégia lehet, hiszen elkerüli a gyors, de hosszú távon eredménytelen nyomásgyakorlást, és inkább a minőségi kapcsolatfelvételt célozza. - „Hátrább az agarakkal!“ kann also auch im Geschäftsleben eine effektive Strategie sein, da sie den schnellen, aber langfristig erfolglosen Druck vermeidet und stattdessen auf qualitativ hochwertige Kontaktaufnahme abzielt.
57. Említhetünk egy másik hasonló mondást a népi kultúrából: „Ne igyál előre a medve bőrére!” - Wir können ein weiteres ähnliches Sprichwort aus der Volkskultur nennen: „Trinke nicht vorher aus dem Bärenfell!“
58. Ez is a türelmet, a kivárást hangsúlyozza, hiszen a túl korai öröm vagy a túl korai sikervárás gyakran csalódást szül. - Auch dieses betont die Geduld und das Abwarten, denn zu frühe Freude oder zu frühe Erwartungen an den Erfolg führen oft zu Enttäuschungen.
59. Akárcsak a „Hátrább az agarakkal!”, ez is arra int, hogy ne legyünk elbizakodottak és ne siessünk annyira, mielőtt még teljesen tisztázódnának a körülmények. - Wie bei „Hátrább az agarakkal!“ warnt auch dieses davor, übermütig zu sein und zu sehr zu hetzen, bevor die Umstände vollständig geklärt sind.
60. A két mondás rokon abban, hogy egyaránt a túlzott rohamból vagy örömből fakadó meggondolatlanságot igyekszik megelőzni. - Die beiden Sprichwörter ähneln sich darin, dass sie beide versuchen, Unbesonnenheit zu verhindern, die aus übermäßigem Ungestüm oder voreiliger Freude entsteht.
nur Ungarisch
53. Megtaláljuk ezt a gondolatot az üzleti életben is.
54. Sok eladási tréning és menedzsmentkönyv rávilágít, hogy ha túlságosan agresszívan akarunk valamit rásózni a vevőre, az gyakran ellenállást vált ki belőle.
55. Egy jó értékesítő inkább óvatosan, a megfelelő pillanatban, körültekintő tájékoztatással közelít, felméri az ügyfél igényeit, és csak akkor lép tovább, ha a másik kész rá.
56. A „Hátrább az agarakkal!” tehát az üzleti gyakorlatban is hatékony stratégia lehet, hiszen elkerüli a gyors, de hosszú távon eredménytelen nyomásgyakorlást, és inkább a minőségi kapcsolatfelvételt célozza.
57. Említhetünk egy másik hasonló mondást a népi kultúrából: „Ne igyál előre a medve bőrére!”
58. Ez is a türelmet, a kivárást hangsúlyozza, hiszen a túl korai öröm vagy a túl korai sikervárás gyakran csalódást szül.
59. Akárcsak a „Hátrább az agarakkal!”, ez is arra int, hogy ne legyünk elbizakodottak és ne siessünk annyira, mielőtt még teljesen tisztázódnának a körülmények.
60. A két mondás rokon abban, hogy egyaránt a túlzott rohamból vagy örömből fakadó meggondolatlanságot igyekszik megelőzni.
nur Deutsch
53. Diesen Gedanken finden wir auch im Geschäftsleben wieder.
54. Viele Verkaufstrainings und Managementbücher weisen darauf hin, dass, wenn wir etwas zu aggressiv einem Kunden aufdrängen wollen, dies oft Widerstand hervorruft.
55. Ein guter Verkäufer nähert sich lieber vorsichtig, zum richtigen Zeitpunkt, mit umsichtigen Informationen, ermittelt die Bedürfnisse des Kunden und geht erst weiter, wenn die andere Seite bereit ist.
56. „Hátrább az agarakkal!“ kann also auch im Geschäftsleben eine effektive Strategie sein, da sie den schnellen, aber langfristig erfolglosen Druck vermeidet und stattdessen auf qualitativ hochwertige Kontaktaufnahme abzielt.
57. Wir können ein weiteres ähnliches Sprichwort aus der Volkskultur nennen: „Trinke nicht vorher aus dem Bärenfell!“
58. Auch dieses betont die Geduld und das Abwarten, denn zu frühe Freude oder zu frühe Erwartungen an den Erfolg führen oft zu Enttäuschungen.
59. Wie bei „Hátrább az agarakkal!“ warnt auch dieses davor, übermütig zu sein und zu sehr zu hetzen, bevor die Umstände vollständig geklärt sind.
60. Die beiden Sprichwörter ähneln sich darin, dass sie beide versuchen, Unbesonnenheit zu verhindern, die aus übermäßigem Ungestüm oder voreiliger Freude entsteht.

Teil 9

[Bearbeiten]
61. Mindez nem azt jelenti, hogy a mondás szerint mindig csak várnunk kell, és soha ne kezdeményezzünk. - All dies bedeutet nicht, dass wir nach dem Sprichwort immer nur warten und niemals selbst die Initiative ergreifen sollten.
62. A lényeg sokkal inkább az arányérzék. - Vielmehr geht es um das richtige Maß.
63. A túlzott lendület és a kapkodó viselkedés megbosszulhatja magát, ahogy a túlzott passzivitás vagy halogatás is. - Übermäßiges Tempo und hastiges Verhalten können sich rächen, genauso wie übermäßige Passivität oder Aufschieberei.
64. A „Hátrább az agarakkal!” egyfajta ellenpontja a túlfűtött rohanásnak, és talán azt mondhatjuk, hogy a mértékletességet képviseli. - „Hátrább az agarakkal!“ ist in gewisser Weise das Gegenteil von überhitztem Hetzen und könnte man sagen, dass es für Mäßigung steht.
65. Érdemes átgondolni, mikor tényleg a késlekedés a gond, és mikor a felesleges sietség. - Es lohnt sich zu überlegen, wann tatsächlich das Zögern das Problem ist und wann die unnötige Eile.
nur Ungarisch
61. Mindez nem azt jelenti, hogy a mondás szerint mindig csak várnunk kell, és soha ne kezdeményezzünk.
62. A lényeg sokkal inkább az arányérzék.
63. A túlzott lendület és a kapkodó viselkedés megbosszulhatja magát, ahogy a túlzott passzivitás vagy halogatás is.
64. A „Hátrább az agarakkal!” egyfajta ellenpontja a túlfűtött rohanásnak, és talán azt mondhatjuk, hogy a mértékletességet képviseli.
65. Érdemes átgondolni, mikor tényleg a késlekedés a gond, és mikor a felesleges sietség.
nur Deutsch
61. All dies bedeutet nicht, dass wir nach dem Sprichwort immer nur warten und niemals selbst die Initiative ergreifen sollten.
62. Vielmehr geht es um das richtige Maß.
63. Übermäßiges Tempo und hastiges Verhalten können sich rächen, genauso wie übermäßige Passivität oder Aufschieberei.
64. „Hátrább az agarakkal!“ ist in gewisser Weise das Gegenteil von überhitztem Hetzen und könnte man sagen, dass es für Mäßigung steht.
65. Es lohnt sich zu überlegen, wann tatsächlich das Zögern das Problem ist und wann die unnötige Eile.

Teil 10

[Bearbeiten]
66. Egy társasági szituációban is remekül alkalmazható a mondás. - Das Sprichwort lässt sich auch hervorragend in gesellschaftlichen Situationen anwenden.
67. Ha valaki megismerkedik egy új közösséggel, nem feltétlenül szükséges rögtön az első percekben elárasztania a többieket a saját történeteivel. - Wenn jemand eine neue Gemeinschaft kennenlernt, ist es nicht unbedingt notwendig, die anderen bereits in den ersten Minuten mit seinen eigenen Geschichten zu überschwemmen.
68. Néhány ember szereti, ha azonnal a figyelem középpontjába kerül, de a tapasztalat azt mutatja, hogy a fokozatosság sokszor jobb benyomást kelt. - Manche Menschen mögen es, sofort im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit zu stehen, aber die Erfahrung zeigt, dass allmähliches Vorgehen oft einen besseren Eindruck hinterlässt.
69. Ha valaki óvatosan, lépésről lépésre mutatja be magát, jobban megismeri a többiek ritmusát, igényeit. - Wenn jemand sich vorsichtig, Schritt für Schritt vorstellt, lernt er den Rhythmus und die Bedürfnisse der anderen besser kennen.
70. A túl gyors roham, a túl sok információ elárasztó lehet, és épp az ellenkező hatást váltja ki, mint amit eredetileg szerettünk volna. - Ein zu schnelles Vorgehen und zu viele Informationen können überwältigend sein und genau das Gegenteil bewirken, als wir eigentlich wollten.
71. Technikai példát is hozhatunk: képzeljünk el egy szenvedélyes autóvezetőt, aki gyorsan szeretne célba érni, ezért mindent megtesz, hogy előrébb jusson, szorosan ráhajt a másik autóra, figyelmen kívül hagyja a sebességhatárokat. - Als technisches Beispiel können wir uns einen leidenschaftlichen Autofahrer vorstellen, der schnell ans Ziel kommen möchte und deshalb alles tut, um nach vorn zu kommen: Er fährt dicht auf andere Autos auf und ignoriert die Geschwindigkeitsbegrenzungen.
72. Ez a rohanás fokozza a balesetveszélyt, és végső soron másokat is megriaszthat. - Dieses Hetzen erhöht die Unfallgefahr und kann letztlich auch andere verunsichern.
73. A „Hátrább az agarakkal!” felszólítás itt igen kézzelfogható: ne hajtsunk annyira, ne hozzuk veszélybe a forgalmat. - Der Aufruf „Hátrább az agarakkal!“ ist hier sehr konkret: Wir sollten nicht so hetzen und den Verkehr nicht gefährden.
74. Talán végül csak pár perccel érnénk hamarabb oda, miközben kockáztattuk saját és mások épségét. - Vielleicht würden wir am Ende nur ein paar Minuten früher ankommen, während wir unsere eigene Sicherheit und die anderer riskiert haben.
75. A megfontoltabb vezetés biztonságosabb és sokkal nyugodtabb élményt eredményez. - Ein bedachteres Fahren führt zu einem sichereren und viel ruhigeren Erlebnis.
nur Ungarisch
66. Egy társasági szituációban is remekül alkalmazható a mondás.
67. Ha valaki megismerkedik egy új közösséggel, nem feltétlenül szükséges rögtön az első percekben elárasztania a többieket a saját történeteivel.
68. Néhány ember szereti, ha azonnal a figyelem középpontjába kerül, de a tapasztalat azt mutatja, hogy a fokozatosság sokszor jobb benyomást kelt.
69. Ha valaki óvatosan, lépésről lépésre mutatja be magát, jobban megismeri a többiek ritmusát, igényeit.
70. A túl gyors roham, a túl sok információ elárasztó lehet, és épp az ellenkező hatást váltja ki, mint amit eredetileg szerettünk volna.
71. Technikai példát is hozhatunk: képzeljünk el egy szenvedélyes autóvezetőt, aki gyorsan szeretne célba érni, ezért mindent megtesz, hogy előrébb jusson, szorosan ráhajt a másik autóra, figyelmen kívül hagyja a sebességhatárokat.
72. Ez a rohanás fokozza a balesetveszélyt, és végső soron másokat is megriaszthat.
73. A „Hátrább az agarakkal!” felszólítás itt igen kézzelfogható: ne hajtsunk annyira, ne hozzuk veszélybe a forgalmat.
74. Talán végül csak pár perccel érnénk hamarabb oda, miközben kockáztattuk saját és mások épségét.
75. A megfontoltabb vezetés biztonságosabb és sokkal nyugodtabb élményt eredményez.
nur Deutsch
66. Das Sprichwort lässt sich auch hervorragend in gesellschaftlichen Situationen anwenden.
67. Wenn jemand eine neue Gemeinschaft kennenlernt, ist es nicht unbedingt notwendig, die anderen bereits in den ersten Minuten mit seinen eigenen Geschichten zu überschwemmen.
68. Manche Menschen mögen es, sofort im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit zu stehen, aber die Erfahrung zeigt, dass allmähliches Vorgehen oft einen besseren Eindruck hinterlässt.
69. Wenn jemand sich vorsichtig, Schritt für Schritt vorstellt, lernt er den Rhythmus und die Bedürfnisse der anderen besser kennen.
70. Ein zu schnelles Vorgehen und zu viele Informationen können überwältigend sein und genau das Gegenteil bewirken, als wir eigentlich wollten.
71. Als technisches Beispiel können wir uns einen leidenschaftlichen Autofahrer vorstellen, der schnell ans Ziel kommen möchte und deshalb alles tut, um nach vorn zu kommen: Er fährt dicht auf andere Autos auf und ignoriert die Geschwindigkeitsbegrenzungen.
72. Dieses Hetzen erhöht die Unfallgefahr und kann letztlich auch andere verunsichern.
73. Der Aufruf „Hátrább az agarakkal!“ ist hier sehr konkret: Wir sollten nicht so hetzen und den Verkehr nicht gefährden.
74. Vielleicht würden wir am Ende nur ein paar Minuten früher ankommen, während wir unsere eigene Sicherheit und die anderer riskiert haben.
75. Ein bedachteres Fahren führt zu einem sichereren und viel ruhigeren Erlebnis.

Teil 11

[Bearbeiten]
76. A mondás lelki aspektusai is figyelemre méltók. - Auch die seelischen Aspekte des Sprichworts sind bemerkenswert.
77. Hajlamosak vagyunk arra, hogy néha hirtelen felindulásból cselekedjünk, akár haragból, akár túlzott örömből. - Wir neigen dazu, manchmal aus einer plötzlichen Eingebung heraus zu handeln, sei es aus Wut oder übermäßigem Glück.
78. Ilyenkor segítség lehet egy rövid önkontroll, mondván: „Hátrább az agarakkal!” – mielőtt kimondanánk a bántó szavakat, mielőtt aláírnánk egy meggondolatlan szerződést, mielőtt megbántanánk a szeretteinket. - In solchen Momenten kann eine kurze Selbstkontrolle hilfreich sein, indem wir uns sagen: „Hátrább az agarakkal!“ – bevor wir verletzende Worte aussprechen, bevor wir einen unüberlegten Vertrag unterschreiben, bevor wir unsere Lieben verletzen.
79. Ez a belső fék azért hasznos, mert később nagyon nehéz jóvátenni azt, amit heves érzelmi reakcióval leromboltunk. - Diese innere Bremse ist nützlich, denn später ist es oft sehr schwer, das wiedergutzumachen, was wir durch eine heftige emotionale Reaktion zerstört haben.
80. A belső intés a mérlegelést támogatja, és gyakran megóv a hibás döntésektől. - Der innere Ruf unterstützt die Abwägung und bewahrt uns oft vor falschen Entscheidungen.
nur Ungarisch
76. A mondás lelki aspektusai is figyelemre méltók.
77. Hajlamosak vagyunk arra, hogy néha hirtelen felindulásból cselekedjünk, akár haragból, akár túlzott örömből.
78. Ilyenkor segítség lehet egy rövid önkontroll, mondván: „Hátrább az agarakkal!”
79. Ez a belső fék azért hasznos, mert később nagyon nehéz jóvátenni azt, amit heves érzelmi reakcióval leromboltunk.
80. A belső intés a mérlegelést támogatja, és gyakran megóv a hibás döntésektől.
nur Deutsch
76. Auch die seelischen Aspekte des Sprichworts sind bemerkenswert.
77. Wir neigen dazu, manchmal aus einer plötzlichen Eingebung heraus zu handeln, sei es aus Wut oder übermäßigem Glück.
78. mielőtt kimondanánk a bántó szavakat, mielőtt aláírnánk egy meggondolatlan szerződést, mielőtt megbántanánk a szeretteinket. - In solchen Momenten kann eine kurze Selbstkontrolle hilfreich sein, indem wir uns sagen: „Hátrább az agarakkal!“ – bevor wir verletzende Worte aussprechen, bevor wir einen unüberlegten Vertrag unterschreiben, bevor wir unsere Lieben verletzen.
79. Diese innere Bremse ist nützlich, denn später ist es oft sehr schwer, das wiedergutzumachen, was wir durch eine heftige emotionale Reaktion zerstört haben.
80. Der innere Ruf unterstützt die Abwägung und bewahrt uns oft vor falschen Entscheidungen.

Teil 12

[Bearbeiten]
81. Noha a közmondás leginkább magyar nyelvterületen forog közkézen, lényegi mondanivalója sok más kultúrában is felismerhető. - Obwohl das Sprichwort hauptsächlich im ungarischen Sprachraum verbreitet ist, ist seine wesentliche Aussage in vielen anderen Kulturen ebenfalls erkennbar.
82. Az angol „Hold your horses!” például igen közeli jelentésű. - Der englische Ausdruck „Hold your horses!“ hat zum Beispiel eine sehr ähnliche Bedeutung.
83. Minden nyelvben találunk kifejezéseket, melyek arra intenek, hogy ne siessünk el valamit, ne fussunk túl gyorsan, és vegyük figyelembe az adott helyzet realitásait. - In jeder Sprache finden wir Ausdrücke, die uns warnen, Dinge nicht zu überstürzen, nicht zu schnell zu rennen und die Realitäten der jeweiligen Situation zu berücksichtigen.
84. Ez is bizonyítja, hogy az emberi tapasztalatok hasonlóak szerte a világon: a túlzott sietség, a kapkodás, az erőszakos előretörés sok kárt okozhat, a türelmes, átgondolt megközelítés pedig általában kiegyensúlyozottabb eredményt ígér. - Dies zeigt auch, dass menschliche Erfahrungen weltweit ähnlich sind: Übermäßige Eile, Hast und gewaltsames Vordrängen können viel Schaden anrichten, während ein geduldiger, durchdachter Ansatz im Allgemeinen ausgewogenere Ergebnisse verspricht.
85. Az is fontos, hogy a mondás ne szolgáljon kifogáscént arra, hogy mindig csak hátráljunk és soha ne merjünk lépni. - Es ist auch wichtig, dass das Sprichwort nicht als Ausrede dafür dient, immer nur zurückzuweichen und niemals den Mut zu haben, einen Schritt nach vorn zu tun.
86. Sokan félnek a kezdeményezéstől, és ezt a fajta visszahúzódást éppenséggel a „Hátrább az agarakkal!” elvével igazolhatnák. - Viele fürchten sich vor der Initiative, und diese Art von Rückzug könnte gerade durch das Prinzip „Hátrább az agarakkal!“ gerechtfertigt werden.
87. Pedig a lényeg nem ez: a mondás a túlzott erőszakosságot, a meggondolatlan sietséget bírálja, nem a határozottságot. - Doch darum geht es nicht: Das Sprichwort kritisiert übermäßige Gewalttätigkeit und unüberlegte Eile, nicht Entschlossenheit.
88. A jó időzítés és a nyugodt tempó éppenséggel eredményesebbé tehet bennünket, mert közben nem égetjük fel magunk mögött a hidakat. - Gutes Timing und ein ruhiges Tempo können uns im Gegenteil effektiver machen, weil wir dabei die Brücken hinter uns nicht niederbrennen.
nur Ungarisch
81. Noha a közmondás leginkább magyar nyelvterületen forog közkézen, lényegi mondanivalója sok más kultúrában is felismerhető.
82. Az angol „Hold your horses!” például igen közeli jelentésű.
83. Minden nyelvben találunk kifejezéseket, melyek arra intenek, hogy ne siessünk el valamit, ne fussunk túl gyorsan, és vegyük figyelembe az adott helyzet realitásait.
84. Ez is bizonyítja, hogy az emberi tapasztalatok hasonlóak szerte a világon: a túlzott sietség, a kapkodás, az erőszakos előretörés sok kárt okozhat, a türelmes, átgondolt megközelítés pedig általában kiegyensúlyozottabb eredményt ígér.
85. Az is fontos, hogy a mondás ne szolgáljon kifogáscént arra, hogy mindig csak hátráljunk és soha ne merjünk lépni.
86. Sokan félnek a kezdeményezéstől, és ezt a fajta visszahúzódást éppenséggel a „Hátrább az agarakkal!” elvével igazolhatnák.
87. Pedig a lényeg nem ez: a mondás a túlzott erőszakosságot, a meggondolatlan sietséget bírálja, nem a határozottságot.
88. A jó időzítés és a nyugodt tempó éppenséggel eredményesebbé tehet bennünket, mert közben nem égetjük fel magunk mögött a hidakat.
nur Deutsch
81. Obwohl das Sprichwort hauptsächlich im ungarischen Sprachraum verbreitet ist, ist seine wesentliche Aussage in vielen anderen Kulturen ebenfalls erkennbar.
82. Der englische Ausdruck „Hold your horses!“ hat zum Beispiel eine sehr ähnliche Bedeutung.
83. In jeder Sprache finden wir Ausdrücke, die uns warnen, Dinge nicht zu überstürzen, nicht zu schnell zu rennen und die Realitäten der jeweiligen Situation zu berücksichtigen.
84. Dies zeigt auch, dass menschliche Erfahrungen weltweit ähnlich sind: Übermäßige Eile, Hast und gewaltsames Vordrängen können viel Schaden anrichten, während ein geduldiger, durchdachter Ansatz im Allgemeinen ausgewogenere Ergebnisse verspricht.
85. Es ist auch wichtig, dass das Sprichwort nicht als Ausrede dafür dient, immer nur zurückzuweichen und niemals den Mut zu haben, einen Schritt nach vorn zu tun.
86. Viele fürchten sich vor der Initiative, und diese Art von Rückzug könnte gerade durch das Prinzip „Hátrább az agarakkal!“ gerechtfertigt werden.
87. Doch darum geht es nicht: Das Sprichwort kritisiert übermäßige Gewalttätigkeit und unüberlegte Eile, nicht Entschlossenheit.
88. Gutes Timing und ein ruhiges Tempo können uns im Gegenteil effektiver machen, weil wir dabei die Brücken hinter uns nicht niederbrennen.

Teil 13

[Bearbeiten]
89. Gyakorlati szempontból tehát úgy alkalmazhatjuk a mondást, hogy megkérdezzük magunktól: „Valóban szükséges ilyen gyorsan dönteni? Tényleg jót tesz, ha azonnal rátörök a másik emberre a véleményemmel?" - Aus praktischer Sicht können wir das Sprichwort also anwenden, indem wir uns selbst fragen: „Ist es wirklich notwendig, so schnell zu entscheiden? Ist es wirklich hilfreich, wenn ich sofort mit meiner Meinung auf die andere Person losgehe?”
90. Nem lenne jobb előbb megvárni, míg ő is felkészül a közös megbeszélésre?” - Wäre es nicht besser, zuerst zu warten, bis er oder sie sich auf das gemeinsame Gespräch vorbereitet hat?”
91. Ezek a kérdések elvezethetnek oda, hogy emberibb, harmonikusabb módon rendezzük a konfliktusokat, készítsük elő a terveket vagy kezeljük a váratlan helyzeteket. - Diese Fragen können dazu führen, dass wir Konflikte menschlicher und harmonischer lösen, Pläne sorgfältiger vorbereiten oder unerwartete Situationen bewältigen.
92. Végül elmondhatjuk, hogy a „Hátrább az agarakkal!” nemcsak egy régi, képi hangulatot idéző szófordulat, hanem egy időtálló tanács a mértékletességre és a türelemre. - Abschließend können wir sagen, dass „Hátrább az agarakkal!“ nicht nur eine alte, bildhafte Redewendung ist, sondern ein zeitloser Rat zur Mäßigung und Geduld.
93. Rámutat, hogy az elhamarkodott lépések, a kapkodás és a túlzott hév olykor több kárt okozhat, mint amennyi hasznot hoz. - Es weist darauf hin, dass übereilte Schritte, Hast und übermäßiger Eifer manchmal mehr Schaden anrichten können, als sie Nutzen bringen.
94. A mondás eredeti képe, ahogy a vadászt figyelmeztetik, hogy tartsa vissza az agárjait, míg nem jön el a megfelelő pillanat, kiváló példázat arra, hogy a sikeres cselekvés nem a folytonos rohanásban, hanem a pontos időzítésben és az óvatos felkészülésben rejlik. - Das ursprüngliche Bild des Sprichworts, in dem der Jäger gewarnt wird, seine Windhunde zurückzuhalten, bis der richtige Moment gekommen ist, ist ein hervorragendes Beispiel dafür, dass erfolgreiche Handlungen nicht im ständigen Hetzen, sondern im präzisen Timing und in der sorgfältigen Vorbereitung liegen.
95. Ez a megközelítés a mindennapjainkban is érvényes: jobban járunk, ha olykor hátrébb lépünk és megfontoljuk, mit és hogyan szeretnénk tenni, mielőtt elengednénk a sietség „agarait.” - Dieser Ansatz gilt auch in unserem täglichen Leben: Wir kommen besser weg, wenn wir gelegentlich einen Schritt zurücktreten und überlegen, was und wie wir etwas tun möchten, bevor wir die „Windhunde“ der Eile loslassen.
nur Ungarisch
89. Gyakorlati szempontból tehát úgy alkalmazhatjuk a mondást, hogy megkérdezzük magunktól: „Valóban szükséges ilyen gyorsan dönteni? Tényleg jót tesz, ha azonnal rátörök a másik emberre a véleményemmel?"
90. Nem lenne jobb előbb megvárni, míg ő is felkészül a közös megbeszélésre?”
91. Ezek a kérdések elvezethetnek oda, hogy emberibb, harmonikusabb módon rendezzük a konfliktusokat, készítsük elő a terveket vagy kezeljük a váratlan helyzeteket.
92. Végül elmondhatjuk, hogy a „Hátrább az agarakkal!” nemcsak egy régi, képi hangulatot idéző szófordulat, hanem egy időtálló tanács a mértékletességre és a türelemre.
93. Rámutat, hogy az elhamarkodott lépések, a kapkodás és a túlzott hév olykor több kárt okozhat, mint amennyi hasznot hoz.
94. A mondás eredeti képe, ahogy a vadászt figyelmeztetik, hogy tartsa vissza az agárjait, míg nem jön el a megfelelő pillanat, kiváló példázat arra, hogy a sikeres cselekvés nem a folytonos rohanásban, hanem a pontos időzítésben és az óvatos felkészülésben rejlik.
95. Ez a megközelítés a mindennapjainkban is érvényes: jobban járunk, ha olykor hátrébb lépünk és megfontoljuk, mit és hogyan szeretnénk tenni, mielőtt elengednénk a sietség „agarait.”
nur Deutsch
89. Aus praktischer Sicht können wir das Sprichwort also anwenden, indem wir uns selbst fragen: „Ist es wirklich notwendig, so schnell zu entscheiden? Ist es wirklich hilfreich, wenn ich sofort mit meiner Meinung auf die andere Person losgehe?”
90. Wäre es nicht besser, zuerst zu warten, bis er oder sie sich auf das gemeinsame Gespräch vorbereitet hat?”
91. Diese Fragen können dazu führen, dass wir Konflikte menschlicher und harmonischer lösen, Pläne sorgfältiger vorbereiten oder unerwartete Situationen bewältigen.
92. Abschließend können wir sagen, dass „Hátrább az agarakkal!“ nicht nur eine alte, bildhafte Redewendung ist, sondern ein zeitloser Rat zur Mäßigung und Geduld.
93. Es weist darauf hin, dass übereilte Schritte, Hast und übermäßiger Eifer manchmal mehr Schaden anrichten können, als sie Nutzen bringen.
94. Das ursprüngliche Bild des Sprichworts, in dem der Jäger gewarnt wird, seine Windhunde zurückzuhalten, bis der richtige Moment gekommen ist, ist ein hervorragendes Beispiel dafür, dass erfolgreiche Handlungen nicht im ständigen Hetzen, sondern im präzisen Timing und in der sorgfältigen Vorbereitung liegen.
95. Dieser Ansatz gilt auch in unserem täglichen Leben: Wir kommen besser weg, wenn wir gelegentlich einen Schritt zurücktreten und überlegen, was und wie wir etwas tun möchten, bevor wir die „Windhunde“ der Eile loslassen.