Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Sprichwörter/Zwei Hunde können sich schwer auf einen Knochen einigen
Erscheinungsbild
- Nehezen alkuszik meg két eb egy csonton. - Zwei Hunde einigen sich schwer an einem Knochen.
Teil 1
[Bearbeiten]- 1. Nehezen alkuszik meg két eb egy csonton. - Zwei Hunde einigen sich schwer an einem Knochen.
- 2. Ez a velős magyar közmondás a konfliktusok természetét, az emberi és állati viselkedésben egyaránt megfigyelhető versengést, valamint a kompromisszum nehézségeit foglalja magában. - Dieses prägnante ungarische Sprichwort fasst die Natur von Konflikten, die im menschlichen und tierischen Verhalten beobachtbare Konkurrenz sowie die Schwierigkeit von Kompromissen zusammen.
- 3. Egyszerű képpel élve, a mindennapi tapasztalatból vett példával világít rá egy mélyen gyökerező igazságra. - Mit einem einfachen Bild, einem Beispiel aus dem Alltag, verweist es auf eine tief verwurzelte Wahrheit.
- 4. Ha szűkös az erőforrás, és többen pályáznak rá, a megegyezés, a békés osztozkodás ritkán valósul meg könnyen. - Wenn die Ressourcen knapp sind und mehrere Anspruch darauf erheben, erfolgt eine Einigung oder friedliche Teilung selten einfach.
- 5. A két eb, akik egyetlen csontért versengenek, a vágy, az ösztönös birtoklási hajlam és a korlátozott lehetőség szimbólumai. - Die beiden Hunde, die um einen einzigen Knochen kämpfen, sind Symbole für Verlangen, instinktives Besitzstreben und begrenzte Möglichkeiten.
- 6. A csont, legyen szó anyagi javakról, hatalomról, elismerésről vagy akár figyelemről, mindig korlátozott mennyiségben áll rendelkezésre. - Der Knochen, sei es in Form von materiellen Gütern, Macht, Anerkennung oder Aufmerksamkeit, steht immer in begrenzter Menge zur Verfügung.
- 7. A közmondás éppen erre a helyzetre fókuszál: mikor két erős, hasonló igényekkel rendelkező fél kerül szembe egy szűkös erőforrással. - Das Sprichwort konzentriert sich genau auf diese Situation: wenn zwei starke Parteien mit ähnlichen Bedürfnissen auf eine knappe Ressource stoßen.
- 8. A konfliktus szinte elkerülhetetlen, és a kompromisszum nehéz, sokszor lehetetlen feladattá válik. - Der Konflikt ist nahezu unvermeidlich, und ein Kompromiss wird oft zu einer schwierigen, manchmal unmöglichen Aufgabe.
- 9. A mondás mélyén az emberi természet egyik alapvető vonása, az önzés és a versengés ösztöne rejlik. - Der Kern des Sprichworts liegt in einem grundlegenden Merkmal der menschlichen Natur: dem Instinkt zu Egoismus und Konkurrenz.
- 10. Bár az ember képes az együttműködésre, a szolidaritásra és az altruizmusra is, az önérdek érvényesítése gyakran erősebb motivációt jelent. - Obwohl der Mensch zu Zusammenarbeit, Solidarität und Altruismus fähig ist, stellt die Durchsetzung von Eigeninteressen oft eine stärkere Motivation dar.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 2
[Bearbeiten]- 11. Amikor egy értékes erőforrásról van szó, az ösztönös birtoklási vágy felülkerekedhet a józanságon és az együttműködési hajlamon. - Geht es um eine wertvolle Ressource, kann das instinktive Besitzstreben die Vernunft und die Bereitschaft zur Kooperation überwiegen.
- 12. A két eb példája éppen ezt a primér ösztönt ragadja meg. - Das Beispiel der beiden Hunde greift genau diesen primären Instinkt auf.
- 13. Az éhség, a túlélésösztön, a vágy a táplálék megszerzésére minden más megfontolást háttérbe szorít. - Der Hunger, der Überlebensinstinkt und das Verlangen, Nahrung zu erlangen, verdrängen alle anderen Überlegungen.
- 14. Ebben a helyzetben az alkudozás, a kompromisszum keresése időigényes, energiabefektetést igényelne. - In dieser Situation erfordert das Verhandeln und Suchen nach einem Kompromiss Zeit und Energie.
- 15. Miközben az ösztönös vágy azonnali kielégülést követel. - Während der instinktive Wunsch nach sofortiger Befriedigung drängt.
- 16. A csont megszerzése, a győzelem a versengésben fontosabbá válik, mint a békés megegyezés keresése. - Das Erlangen des Knochens, der Sieg im Wettbewerb, wird wichtiger als die Suche nach einer friedlichen Einigung.
- 17. Azonban fontos megjegyezni, hogy a közmondás nem csak az önzésről és a versengésről szól. - Es ist jedoch wichtig zu betonen, dass das Sprichwort nicht nur über Egoismus und Konkurrenz spricht.
- 18. Hanem a helyzet természetéről, az erőforrás szűkösségéről is. - Sondern auch über die Natur der Situation und die Knappheit der Ressourcen.
- 19. Ha bőségesen állna rendelkezésre csont, ha minden ebnek jutna elegendő táplálék, akkor valószínűleg nem alakulna ki konfliktus. - Wenn ausreichend Knochen verfügbar wären und alle Hunde genug Nahrung hätten, würde vermutlich kein Konflikt entstehen.
- 20. A probléma gyökere tehát a szűkösségben, a korlátozottságban rejlik. - Die Wurzel des Problems liegt also in der Knappheit und Begrenzung.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 3
[Bearbeiten]- 21. Amikor mindenki számára elegendő van, az emberek hajlamosabbak az osztozkodásra, az együttműködésre. - Wenn für alle genügend vorhanden ist, neigen die Menschen eher zum Teilen und zur Zusammenarbeit.
- 22. De ha az erőforrások korlátozottak, és mindenki vágyik rájuk, a versengés elkerülhetetlenül felerősödik. - Sind die Ressourcen begrenzt und begehrt, verstärkt sich der Wettbewerb unvermeidlich.
- 23. A közmondás tehát arra is figyelmeztet, hogy a konfliktusok megelőzése a megfelelő erőforrás-gazdálkodástól függ. - Das Sprichwort warnt also auch, dass die Vermeidung von Konflikten von einer angemessenen Ressourcenbewirtschaftung abhängt.
- 24. A szűkösség csökkentése és a méltányos elosztás elvének érvényesítése alapvető feltétele a békés együttélésnek. - Die Reduzierung der Knappheit und die Durchsetzung des Prinzips einer fairen Verteilung sind grundlegende Voraussetzungen für ein friedliches Zusammenleben.
- 25. A mindennapi életben számos példát találunk a közmondás igazságára. - Im Alltag finden wir zahlreiche Beispiele für die Wahrheit des Sprichworts.
- 26. A családi viszályok, a testvérharcok gyakran a figyelemért, a szülői szeretetért, az örökségért vagy más korlátozott erőforrásokért folynak. - Familienkonflikte und Geschwisterstreitigkeiten drehen sich oft um Aufmerksamkeit, elterliche Liebe, Erbschaft oder andere begrenzte Ressourcen.
- 27. Két testvér nehezen alkuszik meg egy játékon, egy utolsó szelet süteményen, vagy a szülők figyelmének kizárólagosságán. - Zwei Geschwister einigen sich schwer bei einem Spielzeug, einem letzten Stück Kuchen oder der exklusiven Aufmerksamkeit der Eltern.
- 28. A munkahelyi környezetben a karrierépítés, a pozíciók elosztása, a projektekért való versengés mind olyan helyzetek, ahol a korlátozott erőforrások miatt konfliktusok alakulhatnak ki. - Am Arbeitsplatz führen der Karriereaufbau, die Verteilung von Positionen oder der Wettbewerb um Projekte zu Situationen, in denen Konflikte durch begrenzte Ressourcen entstehen können.
- 29. Két ambiciózus munkatárs nehezen alkuszik meg egy vezetői pozíción, egy fontos projekten, vagy az elismerésért folytatott harcban. - Zwei ehrgeizige Kollegen einigen sich schwer bei einer Führungsposition, einem wichtigen Projekt oder im Kampf um Anerkennung.
- 30. A politikai életben a hatalomért, a befolyásért, a szavazatokért folyó verseny mind a közmondás igazságát igazolja. - Im politischen Leben belegen der Wettbewerb um Macht, Einfluss oder Stimmen die Wahrheit des Sprichworts.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 4
[Bearbeiten]- 31. Két politikai párt nehezen alkuszik meg a hatalom megosztásán, a törvények elfogadásán, vagy a választók kegyeinek elnyerésén. - Zwei politische Parteien einigen sich schwer über die Machtteilung, die Verabschiedung von Gesetzen oder das Gewinnen der Gunst der Wähler.
- 32. A nemzetközi kapcsolatokban a területi viták, a természeti erőforrásokért folyó harcok, a befolyási övezetekért való versengés mind a közmondás érvényességét mutatják. - In den internationalen Beziehungen zeigen Gebietsstreitigkeiten, der Kampf um natürliche Ressourcen und der Wettbewerb um Einflusszonen die Gültigkeit des Sprichworts.
- 33. Két ország nehezen alkuszik meg egy vitatott területen, egy fontos nyersanyagforráson, vagy a regionális dominancia kérdésében. - Zwei Länder einigen sich schwer über ein umstrittenes Gebiet, eine wichtige Rohstoffquelle oder die Frage der regionalen Dominanz.
- 34. Vannak azonban ellenpéldák is, helyzetek, amikor a kompromisszum még szűkös erőforrások esetén is lehetséges. - Es gibt jedoch auch Gegenbeispiele, Situationen, in denen Kompromisse selbst bei knappen Ressourcen möglich sind.
- 35. Az emberi civilizáció fejlődése éppen az együttműködés, az alkudozás, a kompromisszumkészség képességén alapul. - Die Entwicklung der menschlichen Zivilisation beruht genau auf der Fähigkeit zur Zusammenarbeit, Verhandlung und Kompromissbereitschaft.
- 36. A társadalmi normák, az erkölcsi elvek, a jogrendszerek, a diplomácia mind a konfliktusok békés rendezését, a kompromisszumok megkötését szolgálják. - Gesellschaftliche Normen, moralische Prinzipien, Rechtssysteme und Diplomatie dienen der friedlichen Beilegung von Konflikten und dem Erzielen von Kompromissen.
- 37. A tárgyalások, a mediáció, az arbitráció mind olyan eszközök, melyekkel a felek megpróbálhatják áthidalni az ellentéteket. - Verhandlungen, Mediation und Schiedsverfahren sind Mittel, mit denen Parteien versuchen können, Differenzen zu überbrücken.
- 38. És közös megegyezésre jutni még szűkös erőforrások esetén is. - Und eine gemeinsame Einigung selbst bei knappen Ressourcen zu erzielen.
- 39. A bölcsesség, a józanság, az empátia és a hosszú távú gondolkodás mind segíthetnek abban, hogy a felek felismerjék a kompromisszum előnyeit. - Weisheit, Vernunft, Empathie und langfristiges Denken können dazu beitragen, dass Parteien die Vorteile eines Kompromisses erkennen.
- 40. És hajlandóak legyenek engedni saját igényeikből a közös érdek érdekében. - Und bereit sind, von ihren eigenen Ansprüchen im Interesse des Gemeinwohls abzurücken.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 5
[Bearbeiten]- 41. Azonban ezek a kompromisszumok ritkán jönnek létre könnyen és automatikusan. - Doch solche Kompromisse entstehen selten einfach und automatisch.
- 42. Gyakran hosszú, fáradságos tárgyalások, kölcsönös engedmények és a konfliktusok eszkalálódásának veszélye árán születnek meg. - Oft werden sie durch lange, mühsame Verhandlungen, gegenseitige Zugeständnisse und die Gefahr der Eskalation von Konflikten erreicht.
- 43. Történelmi analógiaként a területi viták, a háborúk és a békeszerződések hosszú sora idézhető fel. - Als historische Analogie können Gebietsstreitigkeiten, Kriege und die lange Reihe von Friedensverträgen herangezogen werden.
- 44. A történelem tele van példákkal arra, hogy két nép, két ország nehezen alkuszik meg egy vitatott területen, egy határvonalon, vagy a háború utáni feltételeken. - Die Geschichte ist voller Beispiele, wie zwei Völker oder Länder sich schwer über ein umstrittenes Gebiet, eine Grenze oder die Nachkriegsbedingungen einigen.
- 45. A területi viták gyakran évszázadokig elhúzódnak, generációról generációra öröklődnek, és véres háborúkhoz vezetnek. - Gebietsstreitigkeiten ziehen sich oft über Jahrhunderte hin, werden von Generation zu Generation weitergegeben und führen zu blutigen Kriegen.
- 46. A békeszerződések megkötése is gyakran rendkívül nehéz feladat. - Auch der Abschluss von Friedensverträgen ist oft eine äußerst schwierige Aufgabe.
- 47. Hiszen a győztes és a vesztes fél igényei, elvárásai gyakran összeegyeztethetetlenek. - Denn die Ansprüche und Erwartungen der Sieger- und Verliererseite sind oft unvereinbar.
- 48. A kompromisszumok megkötése, a kölcsönös engedmények megtétele mindkét fél részéről nagy áldozatot igényel. - Der Abschluss von Kompromissen und das gegenseitige Zugeständnisse erfordert von beiden Seiten große Opfer.
- 49. És sokszor csak külső nyomás, vagy a további konfliktusoktól való félelem kényszeríti ki a megegyezést. - Und oft wird eine Einigung nur durch äußeren Druck oder die Angst vor weiteren Konflikten erzwungen.
- 50. A versailles-i békeszerződés, vagy a hidegháború utáni rendezés mind példák arra, hogy a kompromisszumok gyakran instabilak és igazságtalanok lehetnek. - Der Versailler Vertrag oder die Nachkriegsregelungen des Kalten Krieges sind Beispiele dafür, dass Kompromisse oft instabil und ungerecht sein können.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 6
[Bearbeiten]- 51. És hosszú távon újabb konfliktusok forrásává válhatnak. - Und langfristig zur Quelle neuer Konflikte werden können.
- 52. Technikai analógiaként a számítógépes hálózatok erőforrás-elosztása, vagy a többfelhasználós operációs rendszerek működése hozható fel. - Als technische Analogie können die Ressourcenverteilung in Computernetzwerken oder die Funktionsweise von Mehrbenutzer-Betriebssystemen herangezogen werden.
- 53. Egy számítógépes hálózatban a sávszélesség, a processzoridő, a memória mind korlátozott erőforrások, melyekért a felhasználók, a programok versengenek. - In einem Computernetzwerk sind Bandbreite, Prozessorzeit und Speicher begrenzte Ressourcen, um die Benutzer und Programme konkurrieren.
- 54. Ha két program egyszerre akar hozzáférni ugyanahhoz az erőforráshoz, konfliktus alakulhat ki. - Wenn zwei Programme gleichzeitig auf dieselbe Ressource zugreifen wollen, kann ein Konflikt entstehen.
- 55. Az operációs rendszerek, a hálózati protokollok bonyolult algoritmusokat alkalmaznak az erőforrások elosztására, a konfliktusok kezelésére, a kompromisszumok megteremtésére. - Betriebssysteme und Netzwerkprotokolle verwenden komplexe Algorithmen zur Ressourcenzuweisung, Konfliktbewältigung und Schaffung von Kompromissen.
- 56. Az ütemezési algoritmusok, a prioritáskezelés, a várakozási sorok mind technikai megoldások arra, hogy a korlátozott erőforrásokat méltányosan és hatékonyan osszák el a versengő felek között. - Zeitplanungsalgorithmen, Prioritätenmanagement und Warteschlangen sind technische Lösungen, um begrenzte Ressourcen fair und effizient unter konkurrierenden Parteien zu verteilen.
- 57. Azonban még a legbonyolultabb technikai megoldások sem mindig képesek teljesen elkerülni a konfliktusokat, a várakozást, az erőforrások pazarlását. - Doch selbst die komplexesten technischen Lösungen können Konflikte, Wartezeiten oder Ressourcenverschwendung nicht immer vollständig vermeiden.
- 58. A „két eb egy csonton” analógia technikai értelemben is érvényes: a korlátozott erőforrások esetén a konfliktusok, a versengés elkerülhetetlenek, és a kompromisszumok megteremtése mindig kihívást jelent. - Die Analogie „zwei Hunde an einem Knochen“ gilt auch technisch: Bei begrenzten Ressourcen sind Konflikte und Wettbewerb unvermeidlich, und das Finden von Kompromissen ist immer eine Herausforderung.
- 59. Számos hasonló magyar közmondás és szólás létezik, melyek a konfliktusok természetét, a versengést, a kompromisszum nehézségeit fogalmazzák meg. - Es gibt zahlreiche ähnliche ungarische Sprichwörter und Redewendungen, die die Natur von Konflikten, Konkurrenz und die Schwierigkeit von Kompromissen thematisieren.
- 60. A „Két kapitány egy hajón elsüllyeszti” mondás a vezetésért, a hatalomért folyó versengést, és az ebből fakadó károkat illusztrálja. - Das Sprichwort „Zwei Kapitäne bringen ein Schiff zum Sinken“ illustriert den Wettbewerb um Führung und Macht sowie die daraus resultierenden Schäden.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 7
[Bearbeiten]- 61. A „Sok bába közt elvész a gyerek” szólás az irányítás hiányára, a felelősség eloszlására, és a közös cél elérésének nehézségeire figyelmeztet. - Die Redewendung „Viele Hebammen lassen das Kind verloren gehen“ warnt vor mangelnder Führung, Verantwortungsteilung und den Schwierigkeiten, ein gemeinsames Ziel zu erreichen.
- 62. A „Nem lehet két vasat egyszerre a tűzben tartani” közmondás a korlátozott kapacitást, a figyelmünk megosztásának nehézségeit, és a koncentráció fontosságát hangsúlyozza. - Das Sprichwort „Man kann nicht zwei Eisen gleichzeitig im Feuer halten“ betont die begrenzte Kapazität, die Schwierigkeit der Aufmerksamkeitsverteilung und die Bedeutung von Konzentration.
- 63. Ezek a szólások mind a „Nehezen alkuszik meg két eb egy csonton” mondás rokon értelmű kifejezései. - Diese Redewendungen sind alle sinnverwandt mit dem Sprichwort „Zwei Hunde einigen sich schwer an einem Knochen“.
- 64. Filozófiai szempontból a közmondás az emberi természet dualitását, az önzés és az altruizmus közötti feszültséget, a szükségletek és a vágyak korlátlanságát, valamint a valóság szűkösségét tükrözi. - Philosophisch betrachtet spiegelt das Sprichwort die Dualität der menschlichen Natur wider, die Spannung zwischen Egoismus und Altruismus, die Grenzenlosigkeit von Bedürfnissen und Wünschen sowie die Knappheit der Realität.
- 65. Az ember egyszerre képes a versengésre és az együttműködésre, az önzésre és az áldozatkészségre, a birtoklásra és az osztozkodásra. - Der Mensch ist gleichermaßen fähig zu Wettbewerb und Zusammenarbeit, Egoismus und Opferbereitschaft, Besitzstreben und Teilen.
- 66. A helyzet, az erőforrások természete, a társadalmi normák és az egyéni döntések mind befolyásolják, hogy melyik hajlam kerekedik felül. - Die Situation, die Natur der Ressourcen, gesellschaftliche Normen und individuelle Entscheidungen beeinflussen, welche Neigung überwiegt.
- 67. A közmondás nem pesszimista módon azt állítja, hogy a kompromisszum soha nem lehetséges. - Das Sprichwort behauptet nicht in pessimistischer Weise, dass ein Kompromiss niemals möglich sei.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|
Teil 8
[Bearbeiten]- 68. Hanem inkább realista módon arra figyelmeztet, hogy a kompromisszum nehéz, erőfeszítést igényel, és nem mindig sikerül. - Es warnt vielmehr auf realistische Weise, dass Kompromisse schwierig sind, Anstrengung erfordern und nicht immer gelingen.
- 69. Azonban a kompromisszum keresése, az együttműködésre való törekvés, a konfliktusok békés rendezése az emberi civilizáció fejlődésének alapvető feltétele. - Doch die Suche nach Kompromissen, das Streben nach Zusammenarbeit und die friedliche Lösung von Konflikten sind grundlegende Voraussetzungen für die Entwicklung der menschlichen Zivilisation.
- 70. A „Nehezen alkuszik meg két eb egy csonton” mondás éppen erre a kihívásra, erre a feladatra hívja fel a figyelmet. - Das Sprichwort „Zwei Hunde einigen sich schwer an einem Knochen“ weist genau auf diese Herausforderung, diese Aufgabe hin.
- 71. És arra ösztönöz, hogy tudatosan törekedjünk a kompromisszumokra, az együttműködésre, még akkor is, ha ez nehéz. - Und es ermutigt uns, bewusst nach Kompromissen und Zusammenarbeit zu streben, auch wenn dies schwierig ist.
- 72. A bölcsesség abban rejlik, hogy felismerjük a konfliktusok természetét, a versengés okait. - Die Weisheit liegt darin, die Natur von Konflikten und die Ursachen von Wettbewerb zu erkennen.
- 73. És megtaláljuk azokat a módszereket, eszközöket, melyekkel a kompromisszumokat megkönnyíthetjük, és a békés együttélést elősegíthetjük. - Und jene Methoden und Mittel zu finden, mit denen wir Kompromisse erleichtern und ein friedliches Zusammenleben fördern können.
| nur Ungarisch |
|---|
|
| nur Deutsch |
|---|
|