Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote
Erscheinungsbild
- Vierter Teil - Anekdote; Rechenaufgabe; Sprichwörter; Zungenbrecher; Verballhornung; Türschilder und T-Shirt-Sprüche
- An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort die Aussprache in eckigen Klammern dahinter. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon!
Anekdote
[Bearbeiten]- Amikor Bernd elvesztette Anton fogát - Als Bernd Antons Zahn verlor
- A fogorvosnál. - Beim Zahnarzt.
- Sok évvel ezelőtt, úgy 1950 körül, még nem volt annyi fogorvos Németországban, mint ma. - Vor vielen Jahren, so um 1950, gab es noch nicht so viele Zahnärzte wie heute in Deutschland.
- A várótermek többnyire nagyon zsúfoltak voltak. - Die Wartezimmer waren meist sehr voll.
- A fogorvosnak csak egy kezelőszobája volt, nem úgy, mint ma, amikor kettő, három vagy akár négy is van. - Der Zahnarzt hatte nur ein Behandlungszimmer und nicht wie heute 2 oder 3 oder sogar vier.
- 1950 körül egy fiúnak fájt a foga. - So um 1950 hatte ein Junge Zahnschmerzen.
- Hívjuk őt itt Antonnak. - Wir wollen ihn hier Anton nennen.
- Hét éves volt, talán nyolc, vagy csak hat – ki tudja ezt ma már pontosan. - Er war 7 Jahre alt, vielleicht auch 8 oder erst 6 – wer weiß das heute noch so genau.
- Egész éjjel fájt a foga. - Er hatte die ganze Nacht Zahnschmerzen.
- Az édesanyja másnap iskola után elküldte őt a fogorvoshoz a fogfájás miatt. - Seine Mutter schickte ihn am nächsten Tag nach der Schule wegen der Zahnschmerzen zum Zahnarzt.
- Nem volt ideje vele menni. - Sie hatte keine Zeit mitzugehen.
- Egy kisvárosban történt, és nem volt messze a fogorvos. - Es war in einer Kleinstadt und nicht weit zum Zahnarzt.
- Abban az időben, amikor a gyerekeket még nem vitték autóval minden délutáni programra az anyjuk, ez nem jelentett problémát. - Damals, als die Kinder noch nicht zu allen Nachmittagsaktivitäten von ihrer Mutter mit dem Auto hingefahren wurden, war das kein Problem.
- Anton tehát elment a fogorvoshoz. - Anton ging also zum Zahnarzt.
- Mivel egy kicsit félt, magával vitte a barátját, Berndet. - Weil er etwas Angst hatte, nahm er seinen Freund Bernd mit.
- Bernd a szomszéd házban lakott, és ugyanannyi idős volt, mint Anton. - Bernd wohnte im Nachbarhaus und war genauso alt wie Anton.
- Egy osztályba jártak. - Sie gingen zusammen in eine Klasse.
- A fogorvosnál Anton a recepciónál elmondta, hogy fáj a foga, és azt mondták neki, hogy üljön le a váróterembe. - Beim Zahnarzt erzählte Anton an der Anmeldung von seinen Zahnschmerzen und er sollte sich dann ins Wartezimmer setzen.
- A váróterem nagyon tele volt, de Anton és Bernd még talált két helyet. - Das Wartezimmer war sehr voll, aber Anton und Bernd fanden noch zwei Plätze.
- A helyek közvetlenül egymás mellett voltak – ez később még fontos lesz. - Die Plätze waren direkt nebeneinander – das wird später noch wichtig sein.
- Egy kis idő múlva Antont behívták a rendelőbe. - Nach einer Weile wurde Anton ins Sprechzimmer gerufen.
- Ott a kezelőszékbe ültették. - Dort wurde er auf den Behandlungsstuhl gesetzt.
- Beszélt a fogfájásáról, és a fogorvos megnézte a fogát. - Er erzählte von seinen Zahnschmerzen und der Zahnarzt schaute sich den Zahn an.
- A fog már nem volt megmenthető, tehát ki kellett húzni. - Der Zahn war nicht mehr zu retten und musste also gezogen werden.
- A fogorvos adott Antonnak egy injekciót, majd visszaküldte a váróterembe, amíg a szuri rendesen hatni kezd. - Der Zahnarzt gab Anton eine Spritze und schickte ihn dann wieder ins Wartezimmer, bis die Spritze richtig wirkt.
- Ezután még néhány másik beteget kezelt. - Danach behandelte er noch einige andere Patienten.
- Kb. 10–20 perc múlva a fogorvos kijött a váróterembe, és vissza akarta hívni a fiút a kezelőszobába, hogy most kihúzza a fogát. - Nach ca. 10–20 Minuten kam der Zahnarzt ins Wartezimmer und wollte den Jungen wieder ins Behandlungszimmer holen, um jetzt den Zahn zu ziehen.
- De a fiú nem akart felállni, és mindig újra leült a székére a váróteremben. - Aber der Junge wollte nicht aufstehen und setzte sich immer wieder auf seinen Stuhl im Wartezimmer.
- Akkor a fogorvos türelmetlen lett, erősen megragadta a fiút a karjánál, és berángatta a kezelőszobába. - Da wurde der Zahnarzt ungeduldig, packte den Jungen fest am Arm und zog ihn ins Behandlungszimmer.
- A fiú mindenáron ellenkezett, és folyton kiabált valamit. - Der Junge wollte unbedingt nicht und rief immer wieder irgendetwas.
- A fogorvosnak azonban nem volt ideje vitatkozni a fiúval. - Der Zahnarzt hatte aber keine Zeit, um mit dem Jungen zu diskutieren.
- A váróterem tele volt, és már egy hosszú munkanap állt mögötte. - Das Wartezimmer war voll und er hatte schon einen langen Arbeitstag hinter sich.
- A kisfiúnak semmi esélye sem volt a fogorvos ellen, aki nagyon nagy és erős volt. - Der kleine Junge hatte keine Chance gegen den Zahnarzt, der sehr groß und kräftig war.
- Tehát erőszakkal felültette a fiút a kezelőszékre, kinyitotta erővel a száját, és a fogóval megfogta a fogát. - Also setzte er den Jungen mit Gewalt auf den Behandlungsstuhl, öffnete ihm mit Gewalt den Mund und greift den Zahn mit der Zange.
- Alul jobb oldalon volt az utolsó tejfoga. - Es war unten rechts der letzte Milchzahn.
- A fog egyáltalán nem jött ki olyan könnyen, mint ahogy a tejfogaknál szokott, mert a fiú vadul kapálózott és torkaszakadtából üvöltött. - Der Zahn ging gar nicht so einfach raus, wie das sonst bei Milchzähnen geht, denn der Junge strampelte wild und schrie wie am Spieß.
- Teljesen neveletlenül viselkedett. - Er hat sich völlig unerzogen übernommen.
- De a fogorvos erősen tartotta, és nem engedte el többé. - Aber der Zahnarzt hatte ihn fest im Griff und ließ ihn nicht mehr los.
- A két fogászati asszisztens a fiú kezét és lábát fogta le. - Die beiden Zahnarzthelferinnen hielten dem Jungen Hände und Beine fest.
- Végül kijött a fog, és a fiú elmehetett. - Endlich war der Zahn raus und der Junge konnte gehen.
- A fiú még mindig ordított. - Er schrie immer noch.
- Pedig a szuri a 10–20 perc várakozási idő alatt már szépen hathatott volna. - Dabei hatte die Spritze in den 10–20 Minuten Wartezeit doch schön wirken können.
- Az utcán kint Anton és Bernd ijedten néztek egymásra. - Draußen auf der Straße schauten sich Anton und Bernd erschrocken an.
- A fogorvos a rossz fiút kapta el. - Der Zahnarzt hatte den falschen Jungen erwischt.
- A fogorvos Berndet húzta ki a váróteremből, és érzéstelenítés nélkül húzott ki neki egy fogat. - Der Zahnarzt hatte Bernd aus dem Wartezimmer gezogen und ihm ohne Betäubung einen Zahn gezogen.
- Bernd azt kiabálta: „Nem én vagyok. Én vagyok a rossz. A barátomnak kell kihúzni a fogát.” - Bernd hatte gerufen: „Ich nicht. Ich bin der Falsche. Mein Freund soll den Zahn gezogen bekommen.”
- Bernd hevesen ellenkezett is. - Bernd hatte sich auch heftig gewehrt.
- De mindez semmit sem segített. - Aber es hatte alles nichts geholfen.
- Anton félelmében hallgatott. - Anton hatte vor Angst geschwiegen.
- Az injekció után a foga már egyáltalán nem fájt. - Nach der Spritze tat sein Zahn auch gar nicht mehr weh.
- A fogorvos a mai napig nem tudja, hogy a rossz fiút kapta el. - Der Zahnarzt weiß bis heute nicht, dass er den falschen Jungen erwischt hatte.
- Végül is a kisgyerekek mind ugyanúgy néznek ki, amikor félnek. - Schließlich sehen kleine Kinder alle genauso aus, wenn sie Angst haben.
- Anton és Bernd otthon nem mesélt semmit. - Anton und Bernd haben zu Hause nichts erzählt.
- Anton fogfájását, mintha elfújták volna. - Antons Zahnschmerzen waren wie weggeblasen.
- Egy kis idő után a foga magától kiesett. - Nach einer Weile fiel sein Zahn dann von alleine raus.
- Anton és Bernd soha többé nem mentek együtt fogorvoshoz. - Anton und Bernd sind nie wieder zusammen zum Zahnarzt gegangen.
- Bernd utána húsz évig nem volt fogorvosnál. - Bernd war danach 20 Jahre nicht mehr beim Zahnarzt.
- Igy vesztette el Bernd Anton fogát - So hat Bernd Antons Zahn verloren
- ------------------------
- Version 1
- Ez nem vicc. – Kein Witz.
- Az amerikai posta 1913 és 1915 között különleges szolgáltatást kínált: gyerekeket is lehetett postán feladni. – Die US-Post bot von 1913 bis 1915 einen besonderen Service an: Kinder konnten mit der Post verschickt werden.
- A gyerekek azonban nem lehettek nehezebbek ötven fontnál. – Sie durften allerdings nicht schwerer als 50 Pfund sein.
- A megfelelő bélyeg ára ötvenhárom cent volt. – Die Briefmarke dafür kostete 53 Cent.
- A ruhájukra egy címkét ragasztottak: „Élő küldemény”. – Auf die Kleidung wurde ein Aufkleber geklebt: „Lebende Sendung“.
- Valóban két gyermeket küldtek el így postán. – Tatsächlich wurden zwei Kinder per Post verschickt.
- 1915-ben a posta igazgatója ezt a gyakorlatot betiltotta. – 1915 wurde das dann aber vom Direktor der Post untersagt.
- Version 2
- Ez tényleg nem tréfa. – Das ist wirklich kein Witz.
- Az Egyesült Államok postája 1913-tól 15-ig engedélyezte, hogy gyerekeket postai küldeményként adjanak [aggyanak] fel. – Die US-Post erlaubte von 1913 bis 1915, Kinder als Postsendung aufzugeben.
- A súlyhatár ötven font volt. – Das Gewicht durfte 50 Pfund nicht überschreiten.
- A díj mindössze ötvenhárom centet tett ki. – Die Gebühr betrug lediglich 53 Cent.
- A ruhára felirat került: „Élő küldemény”. – Auf der Kleidung stand der Hinweis: „Lebende Sendung“.
- Két esetben valóban gyerekeket szállítottak így. – In zwei Fällen wurden tatsächlich Kinder so geliefert.
- 1915-ben a postafőnök véget vetett ennek. – 1915 setzte der Postdirektor dem ein Ende.
- Version 3
- Ez nem kitaláció. – Das ist keine Erfindung.
- 1913 és 1915 között az amerikai posta lehetővé tette a gyermekek postázását. – Zwischen 1913 und 1915 ermöglichte die US-Post den Versand von Kindern.
- A feltétel az volt, hogy a gyermek súlya ne haladja meg az ötven fontot. – Voraussetzung war, dass das Kind nicht mehr als 50 Pfund wog.
- A szükséges bélyeg ára ötvenhárom cent volt. – Der Preis der benötigten Briefmarke lag bei 53 Cent.
- A küldeményeken a „Élő küldemény” felirat szerepelt. – Auf den Sendungen befand sich der Aufkleber „Lebende Sendung“.
- Összesen két gyermeket küldtek el ilyen módon. – Insgesamt wurden zwei Kinder auf diese Weise verschickt.
- 1915-ben a postai vezetés végleg megtiltotta ezt. – 1915 wurde dies von der Postleitung endgültig verboten.
- ------------------------
- Version 1
- Egy szőke anya levele a szőke lányának. – Brief einer blonden Mutter an ihre blonde Tochter.
- Jó napot, drága lányom! – Guten Tag, meine liebe Tochter!
- Ha ezt a levelet megkapod, az azt jelenti, hogy eljutott hozzád. – Wenn du diesen Brief erhältst, bedeutet das, dass er dich erreicht hat.
- Ha nem kapod meg, szólj [szójj], és megírom még egyszer. – Wenn du ihn nicht erhältst, dann lass es mich wissen, damit ich ihn dir noch einmal schreibe.
- Lassan írok, mert tudom, hogy nem olvasol túl gyorsan. – Ich schreibe langsam, weil ich weiß, dass du nicht besonders schnell liest.
- Egy csomagot is küldtem egyébként neked egy télikabáttal. – Ich habe dir übrigens auch ein Paket mit einem Wintermantel geschickt.
- Péter bácsi mondta, hogy a posta drága lenne a nehéz fémgombok miatt. – Onkel Peter hat mir gesagt, dass das Porto wegen der schweren Metallknöpfe ziemlich teuer wird.
- Ezért levágtam a gombokat, varrd majd vissza. – Deshalb habe ich die Knöpfe abgetrennt, nähe sie wieder an.
- A bal oldali kabátzsebbe tettem őket. – Ich habe sie dir in die linke Manteltasche gesteckt.
- Apád új munkát talált, most ötszáz ember van alatta. – Dein Vater hat eine neue Arbeit gefunden, er hat jetzt 500 Leute unter sich.
- Egy szomszéd faluban egy temetőben nyírja a füvet. – Er mäht das Gras auf einem Friedhof im Nachbarort.
- A húgod, Hannelore nemrég megházasodott, és gyermeket vár. – Deine Schwester Hannelore hat vor kurzem geheiratet und erwartet ein Kind.
- Még nem tudjuk, fiú lesz-e vagy lány, ezért azt sem, hogy nagynéni vagy nagybácsi leszel. – Wir wissen noch nicht, ob es ein Mädchen oder ein Junge wird, deshalb kann ich dir auch noch nicht sagen, ob du Tante oder Onkel wirst.
- Ha lány lesz, rólam nevezi el. – Wenn es ein Mädchen wird, dann will sie sie nach mir benennen.
- Elég furcsa a saját lányát Mamának hívni. – Es ist schon etwas komisch, seine Tochter Mama zu nennen.
- Sok szeretettel: Anyád. – Liebe Grüße von deiner Mutter.
- Version 2
- Levél egy szőke anyától a szőke lányának. – Brief einer blonden Mutter an ihre blonde Tochter.
- Kedves lányom! – Liebe Tochter!
- Ha olvasod ezt a levelet, akkor megérkezett. – Wenn du diesen Brief liest, ist er angekommen.
- Ha nem, szólj [szójj], és újra megírom. – Wenn nicht, sag Bescheid, dann schreibe ich ihn noch einmal.
- Lassan fogalmazok, mert tudom, hogy nem sietsz olvasás közben. – Ich schreibe langsam (= ich formuliere langsam), weil ich weiß, dass du beim Lesen keine Eile hast.
- Küldtem egy csomagot is [csomagotis] télikabáttal. – Ich habe dir auch ein Paket mit einem Wintermantel geschickt.
- A gombokat levettem, mert drága lett volna velük a posta. – Die Knöpfe habe ich abgemacht, weil das Porto sonst mit ihnen teuer geworden wäre.
- A gombok a bal zsebben vannak. Varrd fel újra őket! – Die Knöpfe liegen in der linken Tasche. Nähe sie wieder an!
- Apádnak új állása van, ötszáz ember tartozik alá. – Dein Vater hat einen neuen Job, 500 Leute sind ihm unterstellt.
- Egy közeli temetőben nyírja a füvet. – Er mäht das Gras auf einem Friedhof in der Nähe. (Er mäht das Gras auf einem nahe gelegenen Friedhof.)
- Hannelore férjhez ment és babát vár. – Hannelore hat geheiratet und erwartet ein Baby.
- Még nem tudjuk, mi lesz, ezért az sem világos, nagynéni vagy nagybácsi leszel. – Wir wissen noch nicht, was es wird, deshalb ist auch nicht klar, ob du Tante oder Onkel wirst.
- Ha lány, akkor rólam kapja a nevét. – Wenn es ein Mädchen ist, bekommt es meinen Namen.
- Furcsa lesz a gyereket Mamának szólítani. – Es ist seltsam, ein Kind Mama zu nennen.
- Üdvözlettel: Anyád. – Liebe Grüße, deine Mutter.
- Version 3
- Szőke anya ír szőke lányának. – Eine blonde Mutter schreibt ihrer blonden Tochter.
- Drága gyermekem! – Mein liebs Kind!
- Ha ez a levél nálad van, akkor célba ért. – Wenn dieser Brief bei dir ist, hat er das Ziel erreicht.
- Ha nem, értesítesz, akkor küldök egy másikat. – Wenn nicht, gib mir Bescheid, dann schicke ich einen anderen.
- Azért írok lassan, mert tudom, hogyan olvasol. – Ich schreibe langsam, weil ich weiß, wie du liest.
- Egy csomagot is feladtam [felattam] télikabáttal. – Ich habe auch ein Paket mit einem Wintermantel aufgegeben.
- A fémgombok miatt drága lett volna a feladás, ezért levettem őket. – Wegen der Metallknöpfe wäre das Porto teuer gewesen, deshalb habe ich sie abgetrennt (abgenommen).
- A gombokat a bal zsebbe tettem. – Die Knöpfe habe ich in die linke Tasche gelegt (getan).
- Apád új munkát kapott, ötszáz ember „alatta dolgozik”. – Dein Vater hat eine neue Arbeit bekommen, 500 Leute arbeiten „unter ihm“.
- Füvet nyír egy közeli temetőben. – Er mäht Gras auf einem nahegelegenen Friedhof.
- Hannelore férjhez ment, és gyermeket vár. – Hannelore hat geheiratet und erwartet ein Kind.
- Nem tudjuk, fiú vagy lány lesz, ezért azt sem (= ezért azt sem tudjuk), mi leszel neki, (= mi leszel te ő neki), nagynénje [nagynénnye], vagy nagybátyja [nagybáttya]. – Wir wissen nicht, ob es ein Junge oder ein Mädchen wird, daher auch nicht, was du für ihn sein wirst: seine :Tante oder sein Onkel.
- Ha lány lesz, az én nevemet kapja. – Wenn es ein Mädchen wird, bekommt es meinen Namen.
- (Ha lány lesz, az én nevemet kell kapnia. – Wenn es ein Mädchen wird, soll es meinen Namen bekommen.)
- (Ha lány lesz, az én nevemet viseli. – Wenn es ein Mädchen wird, trägt es meinen Namen.)
- (Ha lány lesz, az én nevemet kell viselnie. – Wenn es ein Mädchen wird, soll es meinen Namen tragen.)
- Kicsit különös lesz a lányát (az ő lányát) Mamának hívni. – Es ist etwas seltsam, seine Tochter Mama zu nennen.
- Szeretettel: Anyád. – Mit lieben Grüßen, deine Mutter.
Rechenaufgabe
[Bearbeiten]- Version 1
- Egy számolási feladat. – Eine Rechenaufgabe.
- Egy kalapboltban [kalabboltban] egy vevő kiválaszt egy kalapot. – In einem Hutgeschäft sucht sich ein Käufer einen Hut aus.
- A kalap ára tíz euró. – Der Hut kostet 10 Euro.
- A vevőnek csak egy ötven eurós bankjegye van, azzal fizet. – Der Käufer hat aber nur einen 50-Euro-Schein und bezahlt mit diesem.
- Az eladó nem tud visszaadni, ezért elküldi az inast a szomszédos papírboltba, hogy felváltsa a pénzt. – Der Verkäufer kann nicht wechseln und schickt deshalb den Lehrling in das benachbarte Schreibwarengeschäft, um dort den Schein zu wechseln.
- Az inas két húszast és egy tízest hoz vissza. – Der Lehrling kommt mit zwei Zwanzigern und einem Zehner zurück.
- A vevő megkapja a kalapot és visszajáróként a két húsz euróst. – Der Käufer bekommt seinen Hut und als Wechselgeld die beiden 20-Euro-Scheine.
- Fél óra múlva átjön a szomszéd üzlet eladónője, és közli, hogy az ötven eurós hamis. – Nach einer halben Stunde kommt die Verkäuferin von nebenan aus dem Schreibwarengeschäft rüber und sagt, dass der 50-Euro-Schein Falschgeld ist.
- Visszakéri a pénzét. – Sie verlangt ihr Geld zurück.
- Az eladónak mivel nincs más választása, ötven eurót ad neki a kasszából. – Dem Verkäufer bleibt nichts anderes übrig, als ihr aus der Kasse 50 Euro zu geben.
- Hány euróval károsították meg az eladót? – Um wieviel Euro wurde der Verkäufer betrogen?
Version 2
- Számítási feladat. – Eine Rechenaufgabe.
- Egy vevő bemegy egy kalapboltba, és kalapot választ. – Ein Käufer geht in ein Hutgeschäft und sucht sich einen Hut aus.
- A kalap tíz euróba kerül. – Der Hut kostet zehn Euro.
- A vevő egy ötvenes bankjeggyel fizet. – Der Käufer bezahlt mit einem 50-Euro-Schein.
- Az eladó nem tud visszaadni, ezért az inast átküldi a szomszéd boltba pénzt váltani. – Der Verkäufer kann nicht wechseln und schickt den Lehrling in den Nachbarladen zum Wechseln.
- Az inas visszatér két húszassal és egy tízessel. – Der Lehrling kommt mit zwei Zwanzigern und einem Zehner zurück.
- A vevő megkapja a kalapot, és negyven euró visszajárót. – Der Käufer erhält den Hut und 40 Euro Wechselgeld.
- Később kiderül, hogy az ötvenes hamis. – Später stellt sich heraus, dass der Fünfziger gefälscht ist.
- A szomszéd bolt eladója visszakéri az ötven eurót. – Der Verkäufer des Nachbargeschäfts verlangt die 50 Euro zurück.
- Visszakapja a pénzét. – Er bekommt sein Geld zurück.
- Mekkora a veszteség a kalapboltnak? – Wie hoch ist der Verlust für das Hutgeschäft?
- ------------------------
- Version 1
- Megoldás, magyarázattal - Lösung, mit Erklärung
- A veszteség kiszámításához csak azt kell nézni, mi maradt végleg az eladónál és mit veszített. – Zur Berechnung des Verlusts schaut man nur, was dem Verkäufer endgültig blieb und was er verlor.
- A vevő elvitte a kalapot, amely 10 eurót ér. – Der Käufer nimmt den Hut mit, der 10 Euro wert ist.
- Emellett kapott még 40 euró valódi visszajárót. – Zusätzlich erhält er 40 Euro echtes Wechselgeld.
- Az 50 eurós bankjegy hamis volt, tehát az eladónak valójában semmit sem ért. – Der 50-Euro-Schein war falsch und hatte für den Verkäufer keinen Wert.
- Amikor a szomszéd bolt reklamál, az eladó 50 eurót fizet vissza a kasszából. – Als das Nachbargeschäft reklamiert, zahlt der Verkäufer 50 Euro aus der Kasse zurück.
- Összesen tehát az eladó elvesztett egy 10 eurós kalapot és 40 euró készpénzt. – Insgesamt verliert der Verkäufer also einen Hut im Wert von 10 Euro und 40 Euro Bargeld.
- A teljes kár 50 euró. – Der gesamte Schaden beträgt 50 Euro.
- Version 2
- Először nézzük csak a valódi pénzmozgást. – Zuerst betrachten wir nur den echten Geldfluss.
- A szomszéd bolt 50 eurót adott vissza apróban. – Das Nachbargeschäft gab 50 Euro in echtem Geld heraus.
- Ezt az 50 eurót később az eladó teljes egészében visszafizeti. – Diese 50 Euro zahlt der Verkäufer später vollständig zurück.
- Tehát ezen a ponton nulla az egyenleg. – An diesem Punkt ist die Bilanz null.
- A vevő közben elvitte a kalapot. – Der Käufer hat inzwischen den Hut mitgenommen.
- A kalap értéke 10 euró. – Der Wert des Hutes beträgt 10 Euro.
- Ezen felül a vevő kapott 40 euró visszajárót. – Obendrauf erhielt der Käufer 40 Euro Wechselgeld.
- Ez a 40 euró valódi veszteség. – Diese 40 Euro sind echter Verlust.
- A kalap is veszteség. – Auch der Hut ist ein Verlust.
- 10 euró kalap meg 40 euró készpénz egyenlő 50 euró. – 10 Euro Hut + 40 Euro Bargeld = 50 Euro Verlust.
- Version 3
- Tekintsük úgy, mintha a vevő soha nem fizetett volna. – Betrachten wir es so, als hätte der Käufer nie bezahlt.
- Az 50 eurós bankjegy hamis, tehát értéktelen. – Der 50-Euro-Schein ist falsch und damit wertlos.
- Így a vevő valójában semmit sem adott. – Der Käufer hat also tatsächlich nichts gegeben.
- Mit vitt el? – Was hat er mitgenommen?
- Elvitt egy kalapot. – Er nahm einen Hut mit.
- A kalap értéke 10 euró. – Der Hut ist 10 Euro wert.
- Ezen felül kapott 40 euró valódi pénzt. – Zusätzlich bekam er 40 Euro echtes Geld.
- Ez olyan, mintha az eladó odaadta volna neki ezt a két dolgot ingyen. – Das ist so, als hätte der Verkäufer ihm beides verschenkt.
- 10 euró áru meg 40 euró készpénz. – 10 Euro Ware + 40 Euro Bargeld.
- Ez összesen 50 euró. – Das ergibt insgesamt 50 Euro.
Ein Brief an die Unfallversicherung
[Bearbeiten]- Baleseti jelentés egy tetőfedőtől a biztosítójának [bisztosítójának]. – Unfallbericht eines Dachdeckers an seine Versicherung.
- Az alábbi levél egy tetőfedőtől származott, és egy meggondolatlan cselekedet következményeit írja le. – Der folgende Brief kam von einem Dachdecker, und er beschreibt die Folgen einer unüberlegten Handlung.
- Tetőfedő vagyok. – Ich bin Dachdecker.
- A baleset napján egyedül voltam egy újonnan épült, hatemeletes ház tetején. – Am Unfalltag war ich allein auf dem Dach eines neu gebauten Hauses mit sechs Stockwerken.
- A munka végén körülbelül 250 kiló cserép maradt [maratt] meg. – Am Ende der Arbeit blieben mir etwa 250 Kilo Ziegel übrig.
- Nem akartam mindet a lépcsőn lehordani. – Die wollte ich nicht alle die Treppe runtertragen.
- Ezért egy fémdobot vettem, kívül felakasztottam az épületre egy kötélre, amely egy csigán futott át. – Also nahm ich eine Metalltonne, hängte sie außen am Gebäude an ein Seil, das über eine Rolle lief.
- Lent a földön rögzítettem a kötelet, visszamentem fel, megtöltöttem a hordót cserepekkel, majd lementem és kioldottam a kötelet. – Unten auf der Erde habe ich das Seil festgebunden, bin wieder hoch, habe die Tonne mit Ziegeln vollgeladen, bin danach runter und habe das Seil losgebunden.
- Ezután kézzel tartottam a kötelet, hogy a 250 kilót lassan leengedjem [leengeggyem]. – Dann hielt ich das Seil fest, um die 250 Kilo langsam runterzulassen.
- Én körülbelül 75 kilót nyomok. – Ich wiege etwa 75 Kilo.
- Amikor elengedtem a kötelet, teljesen váratlanul felfelé rántott. – Als ich das Seil löste, riss es mich – völlig überraschend – nach oben.
- Annyira megijedtem, hogy nem engedtem el a kötelet. – Ich war so erschrocken, dass ich das Seil nicht losließ.
- Egyre gyorsabban húzott fel a ház mentén. – Ich wurde immer schneller am Haus hochgezogen.
- A harmadik emelet magasságában összeütköztem a fentről lefelé jövő hordóval. – Auf Höhe des dritten Stocks knallte ich mit der von oben kommenden Tonne zusammen.
- Ez okozta a koponyatörést és a kulcscsonttörést. – Daher der Schädelbruch und das gebrochene Schlüsselbein.
- Tovább repültem felfelé, és csak akkor álltam meg, amikor az ujjaim beleakadtak a csigába és beszorultak. – Ich flog weiter nach oben und blieb erst stehen, als meine Finger in die Rolle gerieten und eingequetscht wurden.
- A fájdalom ellenére továbbra is tartottam a kötelet. – Trotz Schmerzen hielt ich das Seil weiter fest.
- Ebben a pillanatban a hordó lent földre zuhant. – In dem Moment schlug die Tonne unten auf der Erde auf.
- A hordó alja [ajja] kiszakadt, és a cserepek kihullottak. – Der Boden der Tonne brach raus, und die Ziegel fielen raus.
- A hordó ekkor már csak körülbelül 25 kilót nyomott. – Die Tonne wog jetzt nur noch ungefähr 25 Kilo.
- Én még mindig hetvenöt kilót nyomtam, mint harminc másodperccel ezelőtt. – Ich wog immer noch 75 kg, wie 30 Sekunden vorher.
- Tovább szorítottam a kötelet. – Ich habe das Seil weiterhin ganz fest gehalten.
- El lehet képzelni, mi történt ezután: ismét lefelé lőttem. – Man kann sich vorstellen, was dann passierte: Ich schoss wieder nach unten.
- A harmadik emeletnél újra összeütköztem a most már lentről felfelé jövő üres hordóval. – Auf Höhe des dritten Stocks krachte ich erneut mit der jetzt von unten hochkommenden leeren Tonne zusammen.
- Az eredmény az volt, hogy mindkét bokám eltört, horzsolások lettek a lábamon és az alhasamon. – Das Ergebniswar, dass beide Knöchel brachen und ich Schürfwunden an Beinen und Unterleib bekam.
- Az ütközés kissé lefékezte az esésemet, így a cseréphalmon „csak” három csigolyám tört. – Der Zusammenstoß bremste meinen Fall etwas, sodass ich auf dem Ziegelhaufen „nur“ drei Wirbel brach.
- Amikor ott feküdtem a cserepeken, és felnéztem az üres hordóra, még nem tudtam tisztán gondolkodni, és reflexszerűen [refleksz-szerűen] elengedtem a kötelet. – Als ich dort auf den Ziegeln lag und nach oben zur leeren Tonne schaute, konnte ich noch nicht wie klar denken und ließ das Seil reflexartig los.
- A hordó fékezés nélkül újra lezuhant, három fogamat kiütötte és eltörte az orrcsontomat. – Die Tonne sauste ungebremst wieder herunter, schlug mir drei Zähne aus und brach mir das Nasenbein.
- Üdvözlettel – Mit freundlichen Grüßen
- Ernst Schwindelfrei (Komolyan Nemszédűlő) tetőfedőmester – Dachdeckermeister Ernst Schwindelfrei
- nem szédülő – schwindelfrei
- magaslati félelem – Höhenangst
Sprichwörter
[Bearbeiten]- közmondás - Sprichwort
- Az okos ráhagyja. - Der Klügere gibt nach.
- Okos enged, szamár szenved. - Der Kluge gibt nach, der Esel leidet.
- ------------------------
- A szükségben lehet felismerni a barátokat. - Freunde erkennt man in der Not.
- (A szükségben ismerjük fel a barátokat. - Freunde erkennt man in der Not.)
- (A szükségben ismerjük meg a barátokat. - Freunde erkennt man in der Not.)
- Minél nagyobb a szükség, annál egyértelműbben fel lehet ismerni. - Und je größer die Not ist, umso deutlicher erkennt man sie.
- ------------------------
- Inkább okos ellenfelek, mint buta barátok. - Lieber kluge Feinde, als dumme Freunde.
- ------------------------
- A kivételek erősítik a szabályt. - Ausnahmen bestätigen die Regel.
- ------------------------
- A nyugodtságban van az erő. - In der Ruhe liegt die Kraft.
- ------------------------
- A szerelem vakká tesz. - Liebe macht blind.
- De aki házas, az hirtelen újra tud látni. - Aber wer verheiratet ist, kann plötzlich wieder sehen.
- ------------------------
- A korai madár fogja a kukacot. - Der frühe Vogel fängt den Wurm.
- kukac - Wurm, Made
- gilista - Wurm
- kukac - @ (at-Zeichen)
- ------------------------
- A hit hegyeket tud mozgatni. - Der Glaube kann Berge versetzen. (auch in Ungarn sehr bekanntes Sprchwort)
- ------------------------
- Evés közben jön meg az étvágy. - Der Appetit kommt beim Essen.
- megjön - ankommen
- evőeszköz - Eßbesteck
- ivóvíz - Trinkwasser
- ------------------------
- Ember tervez, isten végez. - Der Mensch denkt, Gott lenkt. (Matthäus 4 ; bibliai idézet - Bibelzitat; Máté evangéliuma)
- Márk evangéliuma - Markusevangelium
- ------------------------
- A vágy az ötlet atyja. - Der Wunsch ist der Vater des Gedanken.
- ------------------------
- A cél szentesíti az eszközt. - Der Zweck heiligt die Mittel.
- ------------------------
- Először a munka, aztán a szórakozás. - Erst die Arbeit, dann das Spiel.
- Először a munka, aztán a pihenés. - Erst die Arbeit, dann das Ausruhen.
- ------------------------
- A szomszéd csresznyéje kértben mindig édesebb. - Die Kirschen in Nachbars Garten sind immer süßer
- A szomszéd fűje mindig zöldebb. - Des Nachbarns Gras ist immer grüner
- ------------------------
- Kis gyerek - kis gond, nagy gyerek - nagy gond. - Kleine Kinder - kleine Probleme, große Kinder - große Probleme.
- ------------------------
- Minél kevesebben tudják, annál nyugodtabban alszanak. - Je weniger man weiß, umso ruhiger schläft man.
- ------------------------
- Kolbászból van a kerítés. - (Sein Zaun ist aus Würsten gebaut - ungar. Ausdruck) - Er lebt in Saus und Braus.
- ------------------------
- A hülyeség örök. - Dummheit ist ewig. (ungar. Sprichwort)
- Az ostobák (tökfejek, buták, idióták) soha nem halnak ki. - Die Dummen sterben nicht aus.
- kihal - austerben
- ------------------------
- „Ej, ráérünk arra még!“ - (Wörtlich: „Ach, dafür haben wir noch Zeit!“) (bekanntes Gedicht-Zitat, Petőfi Sándor: „Pató Pál úr“) (Eile mit Weile)
Zungenbrecher
[Bearbeiten]- nyelvtörő - Zungenbrecher
- Nem minden szarka farka tarka, - Nicht jede Elster hat einen bunten Schwanz,
- csak a tarka farkú szarka - nur der Schwanz der buntschwänzigen Elster
- farka tarka. - hat einen bunten Schwanz ([nur dieser Elster] ist ihr Schwanz bunt)
- ------------------------
- sárga bögre, görbe bögre - gelber Becher, krummer Becher
- ------------------------
- Az ibafai papnak fapipája van, tehát az ibafai papi pipa papi fapipa. - Der Priester von Ibafa hat eine Holzpfeife, also ist die Pfeife des Priesters von Ibafa eine Priester-Holzpfeife.
- fa - Hoz
- pipa - Pfeife
- fapipa - Hozpfeife
- fapipája - seine Holzpfeife
- papi fapipa - Priester-Holzpfeife
- Ibafa - ein Dorf westlich von Péscs
- ibafai pipamúzeum - Peifenmuseum in Ibafa (https://pipamuzeum.hu/)
Verballhornung
[Bearbeiten]- elferdít - verballhornen (verdrehen)
- fordítva - umgekehrt
- szójáték - Wortspiel
- ------------------------
- Holnap, holnap, csak nem ma, minden lusta ember mondja. - Morgen, Morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
- ------------------------
- Az idő minden sebet begyógyít. - Die Zeit heilt alle Wunden.
- Az idő nem minden sebet gyógyít be. - Die Zeit heilt nicht alle Wunden.
- Erre találták ki a vodkát. - Dafür wurde der Wodka erfunden.
- ------------------------
- Balszerencsés a szerelemben, szerencsés a játékokban. - Pech in der Liebe, Glück im Spiel.
- Szerencsés a játékokban, pénz a szerelemhez. - Glück im Spiel, Geld für die Liebe.
- szerencse - Glück
- balszerencse - Pech (schlechtes Glück)
- változat - Version, Variante,
- szerencsejáték - Glücksspiel
- ------------------------
- két ballábas - ein ungeschickter Mensch
- két balkezes - er hat zwei linke Hände
- ------------------------
- Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra. - Was du schon heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen.
- ------------------------
- Az emberek akik valamit máról holnapra halasztanak, azok ugyanazok akik már tegnapról mára halasztottak. - Die Menschen, die etwas von heute auf morgen verschieben, sind dieselben, die es bereits von gestern auf heute verschoben haben.
- ------------------------
- A végén minden jó lesz. - Am Ende wird alles gut.
- és ha ez nem lesz jó, - und wenn es nicht gut ist,
- akkor még nincs vége. - dann ist es noch nicht das Ende.
Schilder und T-Shirt-Sprüche
[Bearbeiten]- ajtótáblák - Türschilder
- Bármi van, nem én voltam. - Was es auch ist, ich war es nicht.
- ------------------------
- Sőt a sörért még dolgoznánk is. - Für Bier würden wir sogar arbeiten.
- ------------------------
- Az alkohol az nem megoldás. - Alkohol ist keine Lösung.
- De ha nincs alkohol, ez se megoldás. - Aber kein Alkohol ist auch keine Lösung.
- ------------------------
- Az alkohol nem old meg semmit. - Alkohol löst nichts.
- De az alkohol nélkül sem oldódik meg semmi. - Aber ohne Alkohol löst sich auch nichts.
- ------------------------
- Isten mindent lát. De a szomszéd még többet. - Gott sieht alles. Unser Nachbar sieht mehr.
- ------------------------
- Ez egy garázskapu, csak egy tökfej parkol előtte. - Dies ist ein Garagentor, nur ein Trottel parkt davor.
- ------------------------
- A világ bolondokháza, és itt van a központ. - Die Welt ist ein Irrenhaus und hier ist die Zentrale.
- Nem kell bolondnak lenni, hogy dolgozzak itt, de ez segít. - Man muss nicht verrückt sein um hier zu arbeiten, aber es hilft.
- ------------------------
- Ez az üzem nyereség nélkül működik. - Dieser Betrieb arbeitet ohne Gewinn.
- Ezt nem így tervezték, de ez így adódott. - Das war nicht so geplant, das hat sich so ergeben.
- (Ez nem volt tervben, csak így alakult. - Das war nicht so geplant, das ist so entstanden.)
- ------------------------
- Mindenki azt csinálja, amit akar. - Jeder macht, was er will.
- Senki nem azt csinálja, amit kell. - Keiner macht, was er soll.
- De mindenki résztvesz. - Aber alle machen mit.
- ------------------------
- A dohányzónak a gyerekei korábban örökölni. - Raucherkinder erben früher.
- ------------------------
- Figyelem! Itt csak gyalogos tempóra gondolj! - Achtung! Hier nur im Schritttempo denken.
- ------------------------
- Nem rombolom le a szobámat, ez csak zene. - Ich demoliere nicht mein Zimmer, das ist Musik.
- ------------------------
- Vagyok, ahogy vagyok. - Ich bin wie ich bin.
- Egyesek szeretnek engem. - Die einen mögen mich.
- A másik elmehet a fenébe. - Die anderen können sich zum Teufel scheren.
- ------------------------
- A tegnapi részegség nem oltja a mai szomjúságot. - Der Rausch von gestern löscht nicht den Durst von heute.
- ------------------------
- Minden munkatars egyforma, csak a munkabér különböző. - Alle Mitarbeiter sind gleich, nur die Gehälter sind verschieden.
- ------------------------
- Jobb nyolc óra az irodában, mint egyáltalán nem aludni. - Lieber acht Stunden im Büro, als überhaupt nicht schlafen.
- ------------------------
- Üvözölj minden tökfejet! - Grüße jeden Trottel!
- Holnap ő lehet a főnököd. - Morgen könnte er dein Chef sein.
- -----------------------
- Nem hagyjuk, hogy minket siettessen. - Wir lassen uns nicht hetzen.
- Munkában vagyunk és nem menekülésben. - Wir sind bei der Arbeit und nicht auf der Flucht.
- ------------------------
- Pubertás ez, amikor a szülők kezdenek nehézzé válni. - Pubertät ist, wenn die Eltern anfangen schwierig zu werden.
- ------------------------
- Afrikában az emberek meghalnak az éhségtől, ... és ti felbosszantotok a szobám miatt. - In Afrika verhungern Menschen, ... und ihr regt euch über mein Zimmer auf.
- ------------------------
- Ahol én vagyok káosz uralkodik. - Wo ich bin herrscht Chaos. Aber ich kann ja nicht überall sein.
- ------------------------
- Szép, okos, érdekes és vicces vagyok, de nem ma. - Ich bin schön, klug, interessant und witzig, aber nicht heute.
- ------------------------
- Ha mellé pisilsz, fel kell nyalni. - Wenn du danebenpisst, dann musst du auflecken.
- Különben halott vagy. - sonst bist du tot.
- ------------------------
- A szüleimnek szép gyereke van. - Meine Eltern haben ein schönes Kind.
- ------------------------
- Menj tovább! Itt nincs látni való! - Bitte weitergehen!, hier gibt es nichts zu sehen. (Aufdruck auf dem T-Shirt einer gut gebauten Dame)
- ------------------------
- Ne hidd amit gondolsz! - Glaube nicht was du denkst!
- ------------------------
- Aki alvást színlel, azt nem lehet felébreszteni. - Wer sich schlafend stellt, den kann man nicht aufwecken.
- Aki úgy tesz, mintha aludna, azt nem lehet felébreszteni. - Wer sich schlafend stellt, den kann man nicht aufwecken.
- ------------------------
- Tábla egy bejárat előtt - Schild vor einem Eingang
- Ha neki nincs semmi tennivalója, akkor ezt ne tegye itt. - Wenn Sie nichts zu tun haben, dann tun sie es nicht hier.
- ------------------------
- Ha a te álmaid erősebbek, mint a félelmeid, akkor teljesülni fognak. - Wenn deine Träume stärker sind als deine Ängste, dann werden sie in Erfüllung gehen.
- ------------------------
- Version 1
- Szerencse – Glück.
- Mi a szerencse? – Was ist Glück?
- Ha a feleséged egy modellre hasonlít, – Wenn deine Frau einem Model ähnelt,
- a gyerekeid rád hasonlítanak, – deine Kinder dir ähneln,
- a munkád egy hobbinak tűnik, – deine Arbeit einem Hobby ähnelt,
- az anyósod nem egy főnökre hasonlít, – deine Schwiegermutter nicht einem Chef ähnelt,
- a főnököd nem egy idiótára hasonlít, – dein Chef nicht einem Idioten ähnelt,
- és a fizetésed nem a szociális segélyre hasonlít. – und dein Gehalt nicht der Sozialhilfe ähnelt.
- Version 2
- Boldogság – Glück.
- Mi az igazi boldogság? – Was ist echtes Glück?
- Az, ha a feleséged olyan, mint egy modell, – Wenn deine Frau wie ein Model ist,
- a gyermekeid rád ütnek, – deine Kinder nach dir kommen,
- a munkád inkább hobbinak számít, – deine Arbeit eher einem Hobby gleicht,
- az anyósod nem viselkedik főnökként, – deine Schwiegermutter sich nicht wie ein Chef benimmt,
- a főnököd nem idiótának tűnik, – dein Chef nicht wie ein Idiot wirkt,
- és a fizetésed nem emlékeztet segélyre. – und dein Gehalt nicht an Sozialhilfe erinnert.
- Version 3
- Szerencse – Glück.
- Mi a szerencse? – Was ist Glück?
- Egy modellre hasonlító feleség, – eine Frau, die einem Model ähnelt,
- rád hasonlító gyerekek, – Kinder, die dir ähneln,
- hobbinak érződő munka, – eine Arbeit, die sich wie ein Hobby anfühlt,
- nem főnöknek tűnő anyós, – eine Schwiegermutter, die nicht wie ein Chef wirkt,
- nem idiótának látszó főnök, – ein Chef, der nicht wie ein Idiot aussieht,
- és segélytől távoli fizetés. – und ein Gehalt fern der Sozialhilfe.
- ------------------------
- Version 1
- Veszélytelen áthaladás csak függőleges sorompó esetén lehetséges (a függőleges azt jelenti, hogy a csúcsa felül van). – Gefahrlose Durchfahrt nur bei senkrechtem Schlagbaum möglich (Senkrecht bedeutet, dass seine Spitze oben ist).
- áthalad - passieren, durchfahren
- halad - fortschreiten, vorankommen
- Version 2
- Csak akkor lehet biztonságosan áthaladni, ha a sorompó függőlegesen áll (vagyis a vége felfelé mutat). – Nur dann kann man gefahrlos durchfahren, wenn die Schranke senkrecht steht (das heißt, das Ende zeigt nach oben).
- Version 3
- A biztonságos áthaladás kizárólag függőleges állású sorompónál engedélyezett (értsd [ércsd]: amikor a teteje felfelé van). – Eine gefahrlose Durchfahrt ist ausschließlich bei senkrecht stehendem Schlagbaum erlaubt (gemeint ist (Verstehe!): wenn die Spitze (das Dach) nach oben ist).
- kizárólag - ausschließlich
- engedélyez - erlauben, zulassen
- ért - verstehen, kapieren
- Értsd azt! - Verstehe das!
- Értsd ahogy akarod! - Versteh das wie du willst!
- ------------------------
- Version 1
- Kérjük, itt ne parkoljon [parkojjon]! Még öt percre sem! Még egy pillanatra sem! Egyáltalán ne! – Bitte hier nicht parken! Nicht mal 5 Minuten! (Noch auf 5 Minuten nicht!) Nicht mal ganz kurz! (Noch nicht mal auf einen Augenblick!) Gar nicht!
- Version 2
- Tilos itt parkolni! Még rövid időre sem! Egy percre sem! Soha! – Es ist verboten hier zu parken! Noch nicht mal für kurze Zeit! Nicht auf eine Minute! Nie!
- Version 3
- Itt parkolni nem szabad! Sem öt percre, sem egy pillanatra, egyáltalán nem! – Hier ist parken nicht erlaubt! Nicht für 5 Minuten, nicht für einen Augenblick, überhaupt nicht!
- ingyenes - kostenlos; kostenfrei
- szabad - frei (erlaubt)
- ------------------------
- Version 1
- E kapu mögött egy 500 lóerős bulldózer áll. Naponta többször is kihajt és beáll (= ki- és behajt), függetlenül attól, hogy ott áll-e [áll e] az autója vagy sem. Én nem parkolnék itt. - Hinter diesem Tor steht ein Bulldozer mit 500 PS. Er fährt sogar mehrmals täglich raus und wieder hinein, egal (unabhängig davon) ob Ihr Auto dort steht oder nicht. Ich würde hier nicht parken.
- többször is - auch mehrmals; sogar mehrmals
- Version 2
- Ezen a kapun túl egy 500 lóerős buldózer áll. Naponta többször is ki-be jár a területre, függetlenül attól, hogy áll-e [áll e] ott (egy) autó. Ide parkolni nem jó ötlet. - Jenseits dieses Tors steht ein 500-PS-Bulldozer. Er verlässt und betritt das Gelände mehrmals am Tag, unabhängig davon, ob dort (ein) Auto steht. Hier (hierher) zu parken ist keine gute Idee.
- kapun (Lokativ: Flächenendung; auf) - Tor (kapu+n)
- vmin túl - jenseits von etwas
- Dunántúl - Transdanubien
- átmegyek az ajtón (Lokativ: Flächenendung; auf) - ich gehe durch die Tür
- átmegy az erdőn (Lokativ: Flächenendung; auf) - er geht durch den Wald
- átmegy vmin - etwas passieren, durchschreiten; (er geht auf etwas drüber hinweg)
- átmegy a hídon - über die Brücke gehen
- vmin keresztül - durch etwas hindurch
- az erdőn keresztül - durch den Wald
- az úton végigmegy - er geht die Straße entlang
- ide parkolni = itt parkolni - hier(her) zu parken
- Version 3
- E mögött a kapu mögött egy 500 lóerős bulldózer dolgozik. Naponta többször kihajt és visszahajt, parkoló járművekre való tekintet nélkül. Inkább ne parkoljon itt. - Hinter diesem Tor arbeitet ein Bulldozer mit 500 PS. Mehrmals täglich fährt er hinaus und zurück, ohne Rücksicht auf parkende Fahrzeuge. Parken Sie hier besser nicht.
- e mögött a kapu mögött = ez a kapu mögött = e kapu mögött - hinter diesem Tor
- tekint - betrachten, sehen, schauen
- tekintet = Blick, Hinsicht, Rücksicht
- tekintet nélkül (vmire/vkire) - ohne Rücksicht auf (etwas/jemanden), ungeachtet, unabhängig von
- parkoló járművekre való tekintet - mit Rücksicht auf sich befindende (“seiende”) Fahrzeuge
- ------------------------