Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze
Erscheinungsbild
- Längere Witze
- An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort die Aussprache in eckigen Klammern dahinter. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon!
- hosszabb viccek - längere Witze
- Egy pékségben a vevő kér 99 zsemlét. - In einer Bäckerei verlangt der Kunde 99 Brötchen.
- És az eladó kérdezi: „Akkor miért nem vesz százat?“ - Und der Verkäufer(in) fragt: „Warum nehmen sie nicht Hundert?“
- A vevő felel: „Ki enne meg ilyen sok zsemlét?“ - Der Kunde antwortet: „Wer soll denn so viel essen?“ (Wer soll das denn alles essen?)
- ------------------------
- Az orvos kérdezi a pácienst: Mitől fél ön legjobban? - Der Arzt fragt den Patienten: Wovor haben Sie am meisten Angst?
- Paciens: A fogorvostól és a sötétségtől. - Patient: Vor der Dunkelheit und vor Zahnärzten.
- Orvos: Értem miért fél a fogorvosoktól, de miért a sötétségtől is? - Arzt: Ich verstehe warum Sie vor Zahnärzten Angst haben, aber warum auch vor der Dunkelheit?
- Patiens: Mert soha nem tudod hány fogorvos leselkedik a sötétben. - Patient: Weil man nicht weiß, wie viele Zahnärzte in der Dunkelheit lauern.
- ------------------------
- A kanadai vadonban medvék vannak - In der kanadischen Wildnis gibt es Bären.
- Ezért a kiránulóknak ajánlják hogy a saját védelmükben egy medvesprayt vigyenek magukkal és mindig készenlétben tartsák. - Deshalb wird Wanderern empfohlen zu ihrem Schutz Bärenspray mitzunehmen und immer bereit zu halten.
- Azonkívül ajánlják a hátizsáknál hordani egy kis harangocskát. - Außerdem wird empfohlen kleine Glöckchen am Rucksack zu tragen.
- Így hallják a medvék már messziről, ha emberek közelednek. - So hören die Bären schon von Weitem, wenn Menschen näher kommen.
- Általában a medvék elkerülik az embereket. - Normalerweise gehen Bären den Menschen aus dem Weg.
- Ezenkívül nem ajánlott az ösvényeken túrázni, ahol általában a medvék az erdőn keresztül mennek. - Außerdem wird nicht empfohlen auf Pfaden zu wandern, auf denen normalerweise Bären durch den Wald laufen.
- Hogy lehet ezt az ösvényt felismerni? ... Azokon vannak a medveürülékek. - Wie man diese Pfade erkennt? ... Auf auf ihnen liegen Bären-Exkremente.
- Miről lehet felismerni, hogy ez a medveürülék? ... Az ilyen halmokon van egy harangocska. - Woran man erkennt, dass es Bärenkot ist? ... Auf solchen Haufen liegt ein Glöckchen.
- ------------------------
- Egy fiú a hegedűtokjával az ő zenetanárához megy. - Ein Junge geht mit seinem Geigenkasten zu seinem Musiklehrer.
- Megérkezik odda, kinyitja a tokot, lát egy pisztolyt benne és elkezd hangosan nevetni. - Dort angekommen, öffnet er den Kasten, sieht eine Pistole darin liegen und anfangen laut an zu lachen.
- A zenetanár azt mondja neki: „Na, de fiú, hiszen ez veszélyes! Ezen nem nevetünk!“ - Der Musiklehrer sagt zu ihm: „Aber Junge, das ist doch gefährlich! Darüber lacht man nicht!“
- Erre a tanuló: „Tulajdonképpen nem, de ha belegondolok, hogy az én apám most az én hegedűmmel áll a bankban ...“ - Darauf der Schüler: „Eigentlich nicht, aber wenn ich bedenke, dass mein Vater jetzt mit meiner Geige in der Bank steht...“
- ------------------------
- „Kedves lányom, ez a fiatal ember árva és sántít. Ne menj hozzá feleségűl!” - „Meine liebe Tochter, dieser junge Mann ist Waise und er hinkt. Heirate ihn nicht!”
- „Kedves édesanya, nekem nem kell egy szépfiú.” - „Mama, ich brauche keinen Schönling.”
- „Nem hiszem amit mondasz. Ne menj férjhez hozzá, neki már így is elég sok problémája van. Neki már nem kell több probléma. Van neki elég.” - „Das meine ich nicht. Heirate ihn nicht, er hat so schon genug Probleme! Er braucht nicht noch mehr Probleme. Er hat genug Probleme.”
- ------------------------
- Három szerelő beszélget, kinek van a legrégebbi foglalkozása. - Drei Handwerker diskutieren. Wer hat den ältesten Beruf.
- Mindegyik azt gondolja, hogy övé a legrégebbi. - Jeder glaubt den älteren Beruf zu haben. (= hogy neki van a legrégebbi)
- A kőműves mondja: „Nekem van a legrégebbi foglalkozásom. - Sagt der Maurer: Ich habe den ältesten Beruf.”
- „Mi kőművesek már a Piramisokat ((Piramis - Pyramide)) Egyiptomban építettük.” - Wir Maurer haben schon die Pyramiden in Ägypten gebaut!”
- Felel a kertész: „Ez semmi.” - Antwortet der Gärtner: „Das ist noch gar nichts.”
- „A foglalkozásom még régebbi.” - „Mein Beruf ist noch älter.”
- „Mi kertészek már az Édenkertet (= Paradicsomot) ültettük.” - „Wir Gärtner haben schon den Garten Eden gepflanzt!”
- Mondja a villanyszerelő: „Mi az? (= ó ugyan!)” - Sagt der Elektriker: „Ach was!”
- „A villanyszerelőknek van a legrégebbi foglalkozásuk.” - „Die Elektriker haben den ältesten Beruf.”
- „Amikor Isten mondja, hogy fény lesz, mi már a vezetékeket szereltük.” - „Als Gott sprach, dass es Licht werde, haben wir schon vorher die Leitungen verlegt.”
- ------------------------
- Paciens: Doktor úr, van egy igazi problémám. - Patient: Herr Doktor, ich habe echt ein Problem.
- Úgy érzem, hogy kutya vagyok. - Ich habe das Gefühl ich bin ein Hund.
- Orvos: Csak, nyugodtan. - Arzt: Ganz ruhig,
- Először megvizsgálom önt. -Ich untersuche sie erst mal.
- Feküdjön fel a vizsgáló ágyra! - Legen sie sich mal auf die Untersuchungsliege!
- Paciens: Nekem nem szabad az ágyra. - Patient: Ich darf nicht auf die Liege
- ------------------------
- Hogy ha akarod fel leszel véve a mafiacsaládunkba kell egy vizsgát tenni. - Um in unsere Mafia-Familie aufgenommen zu werden musst du eine Prüfung bestehen.
- Neked kell három embert és egy macskát megölni. - Du musst drei Menschen töten und eine Katze.
- Miért a macskát? - Warum die Katze?
- Jó, te fel vagy véve, letetted a vizsgát. - Gut, du bist aufgenommen, du hast die Prüfung bestanden.
- Ez az igazi hozzáállás. - Das ist die richtige Einstellung.
- ------------------------
- Két kisfiú megpróbál két kutyát a farkuknál fogva összekötni. - Zwei kleine Jungen versuchen zwei Hunde mit den Schwänzen zusammenzubinden.
- Elmegy egy ember mellettük és mondja: „Hagyjátok ezt abba! Mit mondanátok, ha én ezt csinálnám veletek?“ - Ein Mann kommt vorbei und sagt: „Lasst das sein! Was würdet ihr denn sagen, wenn ich das mit euch machen würde?“
- „Ilyen kis csomókat nem tudsz kötni.” - „So kleine Knoten können Sie gar nicht machen.“
- ------------------------
- Harom fiú beszél a kívánságaikról: - Drei Jungen sprechen über ihre Wünsche:
- Első fiú: Szeretnék egy madár lenni, mert akkor repülni tudnék. - Erster Junge: Ich möchte ein Vogel sein, dann könnte ich fliegen.
- Második fiú: Szeretnék két madár lenni, mert akkor mögöttem tudnék repülni. - Zweiter Junge: Ich möchte zwei Vögel sein, dann könnte ich hinter mir herfliegen.
- Harmadik fiú: Szeretnék három madár lenni, mert akkor láthatnám, hogy mögöttem repülök. - DritterJunge: Ich möchte drei Vögel sein, dann könnte ich sehen, wie ich hinter mir herfliegen.
- ------------------------
- csengő tréfa - Klingelstreich
- Egy kisfiú egy tömbház előtt áll. - Ein kleiner Junge steht vor einem Wohnblock.
- Megpróbál csengetni, de túl kicsi ahhoz, hogy elérje a csengőt. - Er versucht zu klingeln, aber er ist zu klein um die Klingel zu erreichen.
- Ő megkér egy mellette elhaladó férfit, tudna-e segíteni neki. - Er bittet einen vorbeikommenden Mann, ob er ihm helfen kann.
- Fel kell emelni, azért hogy elérje a csengőt. - Er soll ihn hochheben, damit er an die Klinge kommen kann.
- A ferfí felemeli őt és a fiú megnyomja mind a tíz gombot a házajtón. - Der Mann hebt ihn hoch und der Junge drückt auf alle zehn Klingeln an der Haustür.
- A férfi kérdezi a fiút: Na most? - Der Mann fragt den Jungen: Und nun?
- És a fiú válaszol: Most el kell futnunk. - Und der Junge antwortet: Jetzt müssen wir weglaufen.
- ------------------------
- A szabadtéri fürdő bejárata előtt áll egy kis fiú és sír. - Vor dem Eingang zum Freibad steht ein kleiner Junge und weint.
- Egy bácsi kérdezi őt, miért sír? - Ein Mann fragt ihn, warum er weint.
- A fiú mondja, hogy elvesztette a belépőjegy árát, és ezért nem tud bemenni a szabad strandra. - Der Junge sagt, dass er sein Eintrittsgeld verloren hat und deshalb nicht ins Freibad reingehen kann.
- A férfi így válaszol: „Itt van három euró, a belépő ára, nem kell tovább sírnod.” – Der Mann erwidert: „Hier hast du drei Euro, du brauchst nicht mehr weinen.“
- De a fiú újra sírni kezd. – Aber der Junge fängt wieder an zu weinen.
- „Miért sírsz most?” – kérdezi a férfi. – „Warum weinst du denn jetzt?“ fragt der Mann.
- A fiú ezt feleli: „Ha nem veszítettem volna el a három eurómat, most lenne még három euróm egy nagy fagyira.” – Der Junge erwidert: „Wenn ich meine 3 Euro nicht verloren hätte, dann hätte ich jetzt noch drei Euro für ein großes Eis gehabt.“
- ------------------------
- Két férfi párbajozni akar. - Zwei Männer wollen sich duellieren.
- Megbeszélték a párbajt a külvárosban. - Sie haben sich zum Duell außerhalb der Stadt verabredet.
- Mindketten vonattal akarnak odautazni. - Sie wollen beide mit dem Zug dorthin fahren.
- A pályaudvaron az első párbajozó vesz egy retur jegyet. - Am Bahnhof kauft der erste Duellant ein Hin- und Rückfahrkarte.
- A második párbajozó csak egy oda jegyet vesz. - Der zweite Duellant kauft nur eine Bahnfahrkarte.
- Az első mondja neki: Jól tudod, hogy neked nem lesz szükséged a visszajegyre? - Der erste sagt zu ihm: Du weißt wohl, dass du keine Rückfahrkarte benötigen wirst?
- Erre válaszol a második: Nem, én majd a té visszajegyeddel visszamegyek. - Darauf der zweite: Nein, ich werde mit deiner Rückfahrkarte zurück fahren.
- ------------------------
- Egy házaspár - Ein Ehepaar
- Az asszony: Ma éjjel álmodtam, hogy Párizsban voltam bevásárolni. - Die Frau: Ich habe heute nacht geträumt, dass ich in Paris einkaufen war.
- A férfi: Én álmodtam, hogy két nővel voltam az ágyban. - Der Mann: Ich träumte, dass ich mit zwei Frauen im bett war.
- Az asszony: Én is ott voltam? - Die Frau: War ich auch dabei?
- A férfi: Nem, de te Párizsban voltál. - Der Mann: Nein, du warst doch in Paris.
- ------------------------
- Egy idős férfi kérdez egy fiatal nőt: Alszol velem egy millió euróért? - Ein alter Mann fragt eine junge Frau: Würdest du für 1 Million Euro mit mir schlafen?
- A nő válaszol: Igen. - Die Frau antwortet: Ja.
- A férfi kérdezi: És tíz euróért? - Der Mann fragt: Und für zehn Euro?
- A nő válaszol: Kinek tartasz engem? - Die Frau antwortet: Für wen hältst du mich?
- A férfi monja: Éz már világos. Csak az ár nem egészen világos. - Der Mann sagt: Das haben wir doch schon geklärt. Nur der Preis ist noch nicht ganz klar.
- ------------------------
- Egy férfi egy idegen kis városban vesz ki egy szobát egy hotelben. - Ein Mann nimmt in einer fremden Kleinsstadt ein Zimmer im Hotel.
- Ő kérdezi a recepciónál, lehet-e venni pénzért szekszet is. De ő szeretne egy férfit. - Er fragt am Empfang, ob man hier auch für Geld Sex kaufen kann? Aber er möchte einen Mann.
- A recepciós halkan válaszol: Igen, van itt egy olyan férfi. A neve Wolfgang. Ötszáz euróba kerül. - Der Mann an der Rezeption antwortet leise: Ja, wir haben hier so einen Mann. Er heißt Wolfgang. Er kostet 500 Euro.
- De hát ez nagyon drága. - Das ist aber sehr, sehr teuer.
- Hát, a polgármesterünknek nem tetszik ilyen dolog a mi vásosunkban. Ebből a pénzből ő száz eurót kap. - Nun, unserem Bürgermeister gefällt so was nicht in unserer Stadt. Er bekommt von dem Geld 100 Euro ab.
- És Wolfgang négyszáz eurót kap? De ez még mindig nagyon drága. - Und Wolfgang bekommt 400 Euro? Das ist aber immer noch sehr teuer.
- Na igen, a rendőrségnek sem tetszik ez. Ők is száz eurót kapnak. - Na ja, der Polizei gefällt das auch nicht. Die bekommen auch noch 100 Euro ab.
- Akkor tehát Wolfgang háromszáz eurót kap? De ez még mindig nagyon drága. - Und Wolfgang bekommt dann also 300 Euro? Das ist aber immer noch sehr teuer.
- A szállodának sem tetszik ez. A szálloda is kap ebből száz eurót. - Dem Hotel gefällt das auch nicht. Das bekommt auch 100 Euro davon.
- Wolfgang végűl kétszáz eurót kap az ötszáz euróból? De ez még mindig nagyon drága. - Wolfgang bekommt dann also letztendlich 200 Euro von den 500 Euro? Das ist aber immer noch zu teuer.
- Hát, Péter és Thorsten, a két férfi akik fogva tartják Wolfgangot, mindegyik kap száz eurót, mert Wolfgangnak sem tetszik ez. - Nun, Peter und Thorsten, die zwei Männer, die Wolfgang festhalten, bekommen je 100 Euro, denn Wolfgang gefällt das auch nicht.
- ------------------------
- Egy pincér a kollégájának mondja: Miért nem dobod ki azt az embert a nyolcas asztalnál? - Ein Kellner sagt zu seinem Kollegen: Warum wirfst du den Mann an Tisch Nr. 8 nicht raus?
- Ő már semmit nem rendel. - Der bestellt doch gar nichts mehr.
- Ő csak alszik az asztalánál. - Der schläft doch nur noch an seinem Tisch.
- Erre a kolléga: Ez rendben van. - Darauf der Kollege: Das geht schon in Ordnung.
- Ő maradhat, mert minden alkalommal ha én felébresztem, ő újra kifizeti a számláját. - Er darf dort noch bleiben, denn jedes Mal wenn ich ihn wecke, bezahlt er seine Rechnung erneut.
- ------------------------
- A főúr felszolgál egy levest. - Der Ober serviert eine Suppe.
- „Főúr, a levesemben van egy légy.” - „Herr Ober, in meiner Suppe ist eine Fliege.”
- A főúr két ujjal kiveszi a legyet a levesből és mondja: „Tessék uram!” - Der Ober nimmt mit zwei Fingern die Fliege aus der Suppe und sagt: „Bitte sehr, der Herr!”
- „Nem gondolja tán, hogy én most ezt a levest meg fogom enni?” - „Sie glauben doch nicht, dass ich jetzt diese Suppe essen werde?”
- Erre a pincér: „Uram, Önnek kell döntenie! Akarja a levesét léggyel vagy légy nélkül enni?” - Darauf der Kellner: „Mein Herr, Sie müssen sich entscheiden! Wollen Sie Ihre Suppe mit oder ohne Fliege essen?”
- ------------------------
- Egy ember kirepül a kocsmából az utcára. - Ein Mann fliegt in hohem Bogen aus der Kneipe auf der Straße.
- Feláll, leporolja a nadrágot és azonnal újra bemegy a kocsmába. - Er steht auf, klopft sich den Staub von der Hose und geht gleich wieder in die Kneipe rein.
- Egy perc múlva ugyanaz a férfi kirepül újra a kocsmából. - Nach einer Minute fliegt der gleiche Mann wieder aus der Kneipe raus.
- És újra feláll, leporolja a nadrágot és azonnal újra bemegy a kocsmába. - Und wieder steht er auf, klopft sich den Straßenstaub von der Hose und geht gleich wieder in die Kneipe.
- A harmadik kidobás után, neki mondja egy másik ember aki mindent látott: „Nem érted, hogy ők nem akarnak téged bent?” - Nach dem dritten Rauswurf sagt ihm ein anderer Mann, der alles gesehen hatte: „Verstehst du denn nicht, dass die dich nicht dort drinnen haben wollen?”
- Erre az ember, aki mindig újra kirepül: „Nekem bent kell lennem. A kocsmáros vagyok.” - Darauf der Mann, der immer wieder rausfliegt: „Ich muss da rein. ich bin der Wirt.”
- ------------------------

- Ő felhívja a férjét. - Sie ruft ihren Mann an.
- A feleség: „Kincsem, nem akar beindulni az autó. Víz van a karburátorban.” - Sie: „Schatz, das Auto springt nicht an. Es hat Wasser im Vergaser.“
- A férj: „Víz van a karburátorban? Honnan tudod ezt te olyan pontosan?“ - Er: „Wasser im Vergaser? Woher willst du das so genau wissen.“
- A feleség: „Mondom neked, az autó karburátorjában víz van.“ - Sie: „Ich sage dir: Das Auto hat Wasser im Vergaser.“
- A férj: „Hiszen te nem tudod, mi az a karburátor. Ellenőrizni fogom ezt. Hol van az autó? “ - Er: „Du weißt doch nicht mal, was ein Vergaser ist. Ich werde das mal prüfen. Wo ist das Auto?“
- A feleség: „A folyóban.“ - Sie: „Im Fluss.“
- ------------------------
- Móricka viccek - Klein Fritzchen-Witze
- Móricka az iskolából visz egy levelet a tanárnőtől az anyjának: - Klein Fritzchen bringt aus der Schule einen Brief von der Lehrerin für seine Mutter mit:
- „Móricka egy tehetséges tanuló, de túl sokat gondol a szekszre és a lányokra.“ - „Klein Fritzchen ist ein talentierter Schüler, aber er denkt zu viel an Sex und Mädchen.“
- Az anya ír egy válaszlevelet: - Die Mutter schreibt einen Antwortbrief:
- „Ha ön egy megoldást talált, akkor tudassa velem, mert az apjának ugyanaz a problémája van.“ - „Wenn Sie eine Lösung gefunden haben, dann lassen Sie es mich bitte wissen, denn sein Vater hat genau das gleiche Problem.“
- ------------------------

- Egy ember csenget az ajtón. - Ein Mann Klingel an der Tür.
- Móricka kinyitja. - Klein-Fritzchen macht auf.
- Az ember kérdezi: Na kicsi, tudnék beszélni apáddal? - Der Mann fragt: Na Kleiner, kann ich mit deinen Vater sprechen?
- Móricka válaszol: Nem, ez nem megy. Átment rajta elütötte egy traktor. - Antwortet Fritz: Nein, das geht nicht. Er wurde vom Traktor überfahren!
- Az ember: Sajnálom! Akkor szeretnék az anyukáddal beszélni. - Der Mann: Das tut mir leid! Dann möchte ich mit deiner Mutter sprechen.
- Móricka: Ez se megy. Őt is elütötte egy traktor. - Fritz: Das geht auch nicht. Die wurde auch vom Traktor überfahren.
- Az ember: Vannak testvéreid? - Der Mann: Hast du Geschwister?
- Móricka: Igen, egy nővérem, de őt is elütötte egy traktor. - Fritz: Ja, eine Schwester, aber die wurde auch vom Traktor überfahren
- Az ember: Mit csinálsz egyedül egész nap? - Mann: Was machst du denn alleine den ganzen Tag?
- Móricka: Egy traktor vezetek. - Fritz: Traktor fahren!

- ------------------------
- Egy cowboy vörösen a méregtől ront be a szalonba és ordít: „Ki az a szemétláda, aki a lovamat kékre festette?“ - Ein Cowboy, rot vor Wut, stürmt in den Saloon gerannt und brüllt: „Welcher Dreckskerl hat mein Pferd blau angestrichen?“
- Egy nagy, izmos férfi lassan feláll: „Én voltam az.“ - Ein großer, muskulöser Mann steht langsam auf: „Ich war das.“
- Mindenki tudja, hogy jól tud lőni. - Alle wissen, dass er sehr gut schießen kann.
- Erre a cowboy halkan és barátságosan monja: „Csak azt akartam volna mondani, hogy a festék most megszáradt. Őn most lakkozhatja, ha szeretné.“ - Darauf der Cowboy ganz leise und freundlich: „Ich wollte nur sagen, dass die Farbe jetzt getrocknet ist. Sie können es jetzt noch lackieren, wenn sie möchten.“
- ------------------------
- (Egy afrikai őserdei expedíció alatt, az expedíció vezetője a bennszülöttek által el lett rabolva. - Während einer Expedition im afrikanischen Urwald wird der Expeditionsleiter einer Expedition von Eingeborenen entführt. - ACHTUNG, diese ungarische Übersetzung ist eigentlich FALSCH, da die Satzkonstruktion „zu deutsch“ ist.)
- Egy afrikai őserdei expedíció alatt, az expedíció vezetőjét elrabolták a bennszülöttek. - Während einer Expedition im afrikanischen Urwald wird der Expeditionsleiter einer Expedition von Eingeborenen entführt.
- A bennszülöttek ezen a környéken kannibálok. - Die Eingeborenen in dieser Gegend sind Kannibalen.
- Az expedició tagjai ezért féltik az expedíció vezetőjüket. - Die Mitglieder der Expedition haben deshalb Angst um ihren Expeditionsleiter.
- Tárgyalnak a bennszülöttek törzsfőnökével. - Sie verhandeln mit dem Häuptling der Eingeborenen:
- „Mi ki akarjuk váltani a barátunkat.“ - „Wir wollen unseren Freund freikaufen.“
- Erre a törzsfőnök: „Egyetértek. Meg tudjátok venni tőlünk, de sokat kell érte fizetni: 10 dollart konzervenként.“ - Der Häuptling erwidert: „Ich bin einverstanden, ihr könnt ihn von uns kaufen, aber ihr müsst viel dafür bezahlen: 10 Dollar je Dose.“
- ------------------------
- Egy vizsga, vizsgatárgy: logika - Eine Prüfung, Prüfungsfach: Logik
- Professzor: „Egy repülő ötszáz téglát szállít. Egy tégla a repülőből kiesik. Hany tégla van még a repülőben?“ - Professor: „Ein Flugzeug transportiert 500 Ziegelsteine. Ein Ziegelstein fällt aus dem Flugzeug. Wie viel Ziegelsteine sind noch im Flugzeug?“
- Egyetemista: „Ez egyszerű. Négyszázkilencvenkilenc.“ - Student: „Das ist einfach. 499.“
- Professzor: „Helyes! Következő kérdés: Hány lépés kell, hogy egy elefántot a hűtőszekrénybe tegyünk?“ - Professor: „Richtig! Nächste Frage: Welche drei Schritte sind nötig, um einen Elefanten in den Kühlschrank zu setzen?“
- Egyetemista: „Első: kinyitni a hűtőszekrényajtót, második: belerakni az elfántot, harmadik: becsukni a hűtőszekrényajtót.“ - Student: „1. Kühlschranktür aufmachen, 2. Elefant reinsetzen, 3. Kühlschranktür schließen.“
- Professzor: „Tovább. Hogy teszünk be egy zsiráfot a hűtőszekrénybe. Négy lépéssel.“ - Professor: „Weiter. Wie stellt man eine Giraffe in den Kühlschrank, mit vier Arbeitsschritten?“
- Egyetemista: „Első: kinyitni a hűtőszekrényajtót, második: kivenni az elefántot, harmadik: belerakni a zsiráfot, negyedik: becsukni a hűtőszekrényajtót.“ - Student: „1. Kühlschranktür aufmachen, 2. Elefant rausnehmen, 3. Giraffe reinstellen. 4. Kühlschranktür zu machen.“
- Professzor: „Kitűnő! Következő kérdés: Az oroszlánok királyának születésnapja van. Minden állat jön a születésnapjára. Kivéve egyet. Miért?“ - Professor: „Ausgezeichnet! Nächste Frage: Der König der Löwen hat Geburtstag. Alle Tiere kommen zu seinem Geburtstag. Außer einem. Warum?“
- Egyetemista: „A zsiráf hiányzik, mert még a hűtőszekrényben van.“ - Student: „Die Giraffe fehlt, weil sie noch im Kühlschrank ist.“
- Professzor: „Nagyszerű! Következő kérdés: Egy idős nő átmehet a mocsáron amiben krokodilok élnek?“ - Professor: „Großartig! Weiter! Kann eine alte Frau durch den Sumpf gehen, in dem die Krokodile leben?“
- Egyetemista: „Természetesen ő átmehet, mert ugyanis mindegyik krokodil a születésnapi ünnepségen van.“ - Student: „Natürlich kann sie das, denn die Krokodile sind ja alle bei der Geburtstagsfeier des Löwen.“
- Professzor: „Szép! És most az utolsó kérdés. Az idős nő átment a mocsáron. Bár nem voltak krokodilok a mocsárban, ő mégis meghalt. Mi történt vele?“ - Professor: „Schön! Und jetzt die letzte Frage. Die alte Frau ist durch den Sumpf gegangen. Obwohl es keine Krokodile gab ist sie trotzdem gestorben. Was ist mit ihr passiert?“
- Egyetemista: „Mocsá? Mmm? ... Elsűllyedt a mocsárban?“ - Student: „Mmm? ... Ist sie im Sumpf untergegangen?“
- Professzor: „Nem ... Neki a tégla a fejére esett, ami a repülőből leesett. Ön megbukott a vizsgán! Ön nem tud logikusan gondolkodni és Ön nem tudja megjegyezni a legfontosabb tényeket.“ - Professor: „Nein ... Ihr ist der Dachziegel auf den Kopf gefallen, der aus dem Flugzeug gefallen war. Sie sind durchgefallen! Sie können nicht logisch denken und Sie können sich nicht die wichtigsten Fakten merken.“
- ------------------------
- A vizsga - Die Prüfung:
- Egy idős professzor a vizsgára jön. - Ein alter Professor kommt zur Prüfung.
- „Ki tanult ötösre?“ - „Wer hat für eine 1 gelernt?“ (In Ungarn ist die 5 die beste Zensur)
- Néhány egyetemista felteszi a kezét. - Einige Studenten heben die Hand.
- Professzor: „Jó, adok nekik egy ötöst.“ - Professor: „Gut, ich gebe euch eine 1.“
- És ő beírja az ötöst. - Und er trägt die 1 ein.
- Professzor: „Ki tanult négyesre?“ - Professor: „Wer hat für eine 2 gelernt?“
- Több tucat egyetemista felemeli a kezét. - Zig Studenten heben die Hand.
- És ők mindannyian kaptak négyest a professzortól. - Und sie bekamen alle eine 2 vom Professor.
- Professzor: „És ki hiszi, hogy hármasra tanult?“ - Professor: „Und wer glaubt, dass er für eine 3 gelernt hat?“
- Újra néhány kéz felemelkedett. - Wieder gingen einige Hände hoch.
- Ők is megkapták egy szempillantás alatt a jegyeiket. - Auch sie bekamen augenblicklich ihre Zensur.
- Professzor: „Ez azt jelenti, hogy a többiek megbuktak.“ - Professor: „Das heißt die Übrigen sind durchgefallen.“
- „Nekik újra kell a pótvizsgára (= utóvizsgára) jönni.“ - „Sie müssen noch mal zur Nachprüfung kommen.“
- (Udvarias megszólítási forma: „Önöknek kedves hallgatók újra kell a pótvizsgára jönni.“ - Anrede in der Höflichkeitsform: „Sie, liebe Studenten, müssen noch mal zur Nachprüfung kommen.“)
- (ODER: „Önöknek kedves hallgatók újra pótvizsgázniuk kell.“)
- Egy hallgató kérdezi: „Mikor van a pótvizsga?“ - Ein Student fragt: „Wann ist die Nachprüfung?“
- Professzor: „Hát, ezt most intézzük el!“ (= Nos, akkor lássunk hozzá!) - Professor: „Nun, lasst uns das gleich jetzt erledigen!“
- „Tehát (= szóva = nézzük), ki gondolja, hogy ötösre tanult a pótvizsgára?“ - „Also: Wer glaubt, dass er für die Nachprüfung für eine 1 gelernt hat?“
- ------------------------
- Két szan (= busman) mezítláb (= mezítelen láb = meztelen lábl) megy keresztül a Kalahári-Sivatagon. - Zwei San (Buschmänner) gehen barfuß durch die Kalahariwüste.
- Ők elmennek egy sűrű bokor mellett. - Sie gehen dicht an einem Busch vorbei.
- Hirtelen látnak egy nagy oroszlánt a bokor mögött feküdni. - Plötzlich sehen sie einen großen Löwen hinter dem Busch liegen.
- Az oroszlánt szörnyen (= borzalmasan) üvölt (= bőg). - Der Löwe brüllt schrecklich.
- A két férfi legyökerezve áll (= legyökerezve maradt). - Die beiden Männer bleiben wie angewurzelt stehen.
- (ODER: A két férfi földbe gyökerezett lábakkal áll. - wörtlich: Die beiden Männer stehen mit angewurzelten Beinen auf der Erde.)
- Nem mozdulnak. - Sie bewegen sich nicht.
- Az oroszlán újra bőg. - Der Löwe brüllt wieder.
- Egyik a két férfi közül a válltáskájából kihúz egész lassan egy futócipőt és felhúzza. - Der eine von den beiden Männern zieht aus seiner Umhängetasche ganz langsam Turnschuhe und zieht sie sich ganz langsam an.
- A másik kérdezi őt: „Valóban azt hiszed, hogy a futócipővel gyorsabban tudsz futni, mint az oroszlán?“ - Der andere fragt ihn: „Glaubst du wirklich, dass du mit den Turnschuhen schneller als der Löwe rennen kannst?“
- (ODER: „Valóban azt gondolod, hogy a futócipővel gyorsabban tudsz futni az oroszlánnál?“)
- Erre az egyik: „Nem, de ez elég, ha gyorsabban futok nálad.“ (= ... futok, mint te) - Darauf der eine: „Nein, aber es reicht ja, wenn ich schneller als du renne.“
- ------------------------
- Egy férfi a sivatagon keresztül megy. - Ein Mann geht durch die Wüste.
- Ő lát egy másik férfit, aki egy nehéz (= súlyos) követ cipel. - Er sieht einen anderen Mann, der einen schweren Stein trägt.
- „Miért viszed ezt a nehéz követ a sivatagon keresztül (= a sivatagon át)?“ - „Warum trägst du diesen großen Stein durch die Wüste?“
- „Hogy el tudom dobni, ha egy oroszlán jön. Így gyorsabban el tudok futni.“ - „Damit ich ihn wegwerfen kann, wenn ein Löwe kommt. So kann ich dann schneller wegrennen.“

- ------------------------
- Egy férfi a tóban a vízben van. - Ein Mann ist im See im Wasser.
- Ő segítségért kiabál. - Er ruft um Hilfe.
- A parton ül egy másik férfi, és nem reagál. - :Am Ufer sitzt ein anderer Mann und reagiert nicht.
- A férfi a tóban minden lehetséges nyelven segítségért kiabál, mert a férfi a parton még mindig nem siet a segítségére. - Der Mann im See ruft in allen möglichen anderen Sprachen um Hilfe, weil der Mann am Ufer immer noch nicht zu Hilfe eilt.
- Ő kiabal: - Segítség! - Help! - ¡Socorro! - Aiuto! - Pomoc! - À l’aide ! - Помогите! - النجدة! (an-nadschda!) - 助けて!(Tasukete!) - - Er ruft: Hilfe! - Segítség! - Help! - ¡Socorro! - Aiuto! - Pomoc! - À l’aide ! - Помогите! - النجدة! (an-nadschda!) - 助けて!(Tasukete!)
- Végül a férfi a partról segít neki. - Endlich hilft ihm der Mann vom Ufer.
- Az utolsó pillanatban húzza ki őt a vízből, és mondja neki: „Ne nyelveket tanuljon, hanem úszni!“ - Er zieht ihn im letzten Augenblick noch aus dem Wasser und sagt ihm: „Nicht Sprachen lernen, sondern schwimmen!“

- ------------------------
- A stoppos - Anhalter
- Egy stoppos megállít egy autót és az elviszi magával. - Ein Anhalter hält ein Auto an und wird mitgenommen. (Ein Anhalter hält ein Auto an und dieses nimmt ihn mit.)
- A stoppos kérdezi a sofőrt út közben: „Ön nem fél egyáltalán, hogy én egy sorozatgyilkos lennék?“ - Der Anhalter fragt den Fahrer unterwegs: „Haben Sie denn gar keine Angst, dass ich ein Serienmörder sein könnte?“
- Erre a sofőrt: „Nem, mert nagyon kicsi a valószínűsége annak, hogy két sorozatgyilkos egyidőben együtt ül egy autóban.“ - Darauf der Autofahrer: „Nein, denn die Wahrscheinlichkeit ist extrem gering, dass zwei Serienkiller gleichzeitig, zusammen in einem Auto sitzen.“

- ------------------------
- Matematikus viccek - Mathematikerwitze
- A személyvédelemnek a repülő úttól védeni kell egy veszélyeztetett [veszélyesztetett] politikust. - Der Personenschutz muss einen gefährdeten Politiker auf einer Flugreise schützen.
- Ők megérdeklődik egy matematikustól, hogy milyen nagy a valószínűsége annak, hogy bomba van a repülőn. - Sie erkundigt sich bei einem Mathematiker, wie hoch die Wahrscheinlichkeit ist, dass eine Bombe im Flugzeug ist.
- A matematikus egy héten keresztül számol és akkor kijelenti: „A valószínűsége tízezerszeres.“ - Der Mathematiker rechnet eine Woche lang und verkündet dann. „Die Wahrscheinlichkeit ist ein Zehntausendstel!“
- De egy ilyen politikusnak így egy repülés túl veszélyes. - Aber für diesen Politiker ist so ein Flug zu gefährlich.
- A személyi testőrök kérdezik a matematikust, hogy nincs olyan módszer, hogy a valószínűségét csökkentse [csökkencse]. - Die Personenschützer fragen den Mathematiker, ob es nicht eine Methode gibt, die Wahrscheinlichkeit zu senken.
- A matematikus újra eltűnik egy hétre és azután van megoldása. - Der Mathematiker verschwindet wieder für eine Woche und hat dann die Lösung.
- Mondja: „Vigyen magával egy bombát a repülőre!“ - Er sagt: „Nehmen Sie selbst eine Bombe in das Flugzeug mit!“
- „A valószínűsége annak, hogy két bomba van a fedélzeten, ez csak egy a százmillióhoz.“ - „Die Wahrscheinlichkeit, dass zwei Bomben an Bord sind, ist nur Eins zu Hundertmillionen.“
- „Így nyugodtan repülhet.“ - „So können Sie beruhigt fliegen!“

- ------------------------
- Egy biológus, egy fizikus és egy matematikus vonattal megy Skócián keresztül. - Ein Biologe, ein Physiker und ein Mathematiker fahren im Zug durch Schottland.
- Az útazás alatt egy mezőn látnak egy fekete birkát. - Während der Fahrt sehen sie auf einer Wiese ein schwarzes Schaf.
- A biológus: „Skóciában a birkák feketék.“ - Der Biologe: „In Schottland sind die Schafe schwarz.“
- A fizikus: „Ez egy nem teljesen megengedett általánosítás. Az egyetlen amit pontosan tudsz mondani az, hogy Skóciában EIN fekete juh van.“ - Der Physiker: „Das ist eine völlig unerlaubte Verallgemeinerung. Das einzige, was du genau sagen kannst, ist, dass es in Schottland EIN schwarzes Schaf gibt.“
- A matematikus, aki eddig nem vett részt a vitában, csak fáradt mosollyal válaszolt: -Der Mathematiker, der sich bisher nicht an der Diskussion beteiligt hatte, lächelte daraufhin nur müde lächeln und meinte:
- „Éz is túl pontatlan.“ - „Auch das ist viel zu ungenau.“
- „Csak kijelentheted azt, hogy Skóciában legalább egy birka van, aminek legalábbis egyik oldala fekte.“ - „Du kannst nur aussagen, dass es in Schottland mindestens ein Schaf gibt, das mindestens auf einer einer Seite schwarz ist.“)
- (Csak azt állíthatod, hogy Skóciában legalább egy juh van, amely legalább az egyik oldalán fekete.“ - „Du kannst nur aussagen, dass es in Schottland mindestens ein Schaf gibt, das mindestens auf einer einer Seite schwarz ist.“)
- (Csak azt lehet állítani, hogy Skóciában van legalább egy juh, amelynek legalább a féloldala fekete. - „Du kannst nur aussagen, dass es in Schottland mindestens ein Schaf gibt, das mindestens auf einer einer Seite schwarz ist.“)
- (Annyit lehet biztosan mondani, hogy Skóciában él legalább egy olyan juh, amelynek az egyik oldala fekete. - „Du kannst nur aussagen, dass es in Schottland mindestens ein Schaf gibt, das mindestens auf einer einer Seite schwarz ist.“)
- ------------------------
- Egy matematikus, egy fizikus és egy filozófus áll egy égő toronyház tetején. - Ein Mathematiker, ein Physiker und ein Philosoph stehen auf dem Dach eines brennenden Hochhauses.
- Az egyik lehetőség kimenekülni a lángokból ez egy ugrás a ház előtti kis úszómedencébe. - Die einzige Möglichkeit den Flammen zu entkommen besteht in einem Sprung in den kleinen Swimming-Pool vor dem Hochhaus.
- Úgy vélekedik a filozófus: Ha van Isten, akkor segíteni fog nekem. - Der Philosoph meint: Wenn es einen Gott gibt, dann wird er mir schon helfen.
- Ugrik, és eltéveszti a medencét. - Er springt und verfehlt den Pool.)
- (Ugrik, és elvéti a medencét. - Er springt und verfehlt den Pool.)
- (Ugrik, és melléugrik a medencének. - Er springt und verfehlt den Pool.)
- A fizikus fogja a számólógépet és a jegyzettömböt és egy darabig számol. - Der Physiker nimmt Taschenrechner und Notizblock, rechnet eine Weile.
- Aztán lendületet vesz, és pontosan a medence közepébe ugrik. - Dann nimmt er Anlauf und springt genau in die Mitte vom Pool.
- A matematikus is egy ideig zsebszámológéppel és a jegyzetfüzetbe számol. - Auch der Mathematiker rechnet eine Weile mit Taschenrechner im Notizbbuch.
- Amikor kész, fogja magát ugrik és repül fel. - Als er fertig ist , nimmt er Anlauf, springt und fliegt nach oben.
- Mi történt? - Was war passiert?
- Előjelhiba! - Vorzeichenfehler!
- ------------------------
- Két Matekprofesszor kimegy egy üres előadóból és beszélgetnek egymással az előadóterem előtt. - Zwei Mathematikprofessoren kommen aus einem leeren Hörsaal und unterhalten sich vor dem Hörsaal.
- Látják, hogy néhány hallgató bemegy és aztán újra kimegy. - Sie sehen einige Studenten hinein- und dann wieder herausgehen.
- Látják, hogy öt hallgató megy be és aztán hat jön újra ki. - Sie sehen, dass 5 hineingehen und dann 6 wieder rauskommen.
- Erre az egyik matematikus a másiknak: „Ha most még egy bemegy, akkor az előadó üres.“ - Daraufhin der eine Mathematiker zu dem anderen: „Wenn jetzt noch einer reingeht, ist der Saal leer!“
- ------------------------
- Egy társadalomtudós, egy biológus, egy fizikus és egy matematikus egy terem előtt áll, amiben pontosan tíz ember van. - Ein Sozialwissenschaftler, ein Biologe, ein Physiker und ein Mathematiker stehen vor einem Raum in dem sich genau zehn Personen befinden.
- Egy kis idő múlva tizennégy ember kimegy. - Nach einer Weile kommen 14 Personen heraus.
- A tudósok megjegyzést fűznek (= kommentálják) az eseményekhez. - Die Wissenschaftler kommentieren das Geschehen.
- A társadalomtudós: Ezt nem lehetséges. - Sozialwissenschaftler: Das kann nicht sein.
- A biológus: Biztosan szaporodtak odabent. - Biologe: Sicherlich haben sie sich drinnen vermehrt.
- A fizikus: A tízszázalékos eltérés még a szokásos tartományon belül van. - Physiker: Eine Abweichung von zehn Prozent ist noch im normalen Rahmen.
- (A tíz százalékos különbség még normálisnak tekinthető. -Physiker: Eine Abweichung von zehn Prozent ist noch im normalen Rahmen.)
- A matematikus: Ha most bemegy négy, senki sincs bent (= benn). - Mathematiker: Wenn jetzt vier reingehen, ist keiner drin.
- ------------------------
- Hogy lőnek le a statisztikusok egy oroszlánt? - Wie schießen Statistiker einen Löwen?
- Lőnek egyszer az oroszlán elé és egyszer mögé. - Sie schießen einmal vor und einmal hinter den Löwen,
- Így találták el az oroszlánt átlagosan. - So haben sie den Löwen im Durchschnitt getroffen.
- -----------------------
- Version 1
- Melyik az a szakasz, amelyiken a legtöbben közlekednek? – Welche Strecke ist die am meisten befahrene?
- Az A-ból B-be vezető út. – Die Strecke von A nach B.
- Version 2
- Melyik út a legforgalmasabb? – Welche Strecke ist die am meisten befahrene?
- Az A és B közötti. – Die Strecke von A nach B.
- Version 3
- Melyik szakaszon van a legnagyobb forgalom? – Auf welchem Abschnitt herrscht der größte Verkehr?
- Az A-tól B-ig tartó úton. – Auf dem Weg von A nach B.
- -----------------------
- Version 1
- A-ból B-be megy egy kerékpár, egy motorkerékpár, egy vonat, egy autó, egy busz, egy traktor, egy teherautó, egy nyerges vontató, egy úthenger és egy autószállító. – Von A nach B fahren ein Fahrrad, ein Motorrad, ein Zug, ein Auto, ein Bus, ein Traktor, ein Lkw, ein Sattelschlepper, eine Dampfwalze und ein Autotransporter.
- Valami hihetetlenül érdekes dolog történhet a B pontnál. – Irgendetwas unwahrscheinlich Interessantes muss am Punkt B vor sich gehen.
- Version 2
- A-ból B felé tart egy bicikli, egy motor, egy vonat, egy személyautó, egy busz, egy traktor, egy kamion, egy nyerges kamion, egy gőzhenger és egy autószállító jármű. – Von A nach B fahren ein Fahrrad, ein Motorrad, ein Zug, ein Auto, ein Bus, ein Traktor, ein Lkw, ein Sattelschlepper, eine Dampfwalze und ein Autotransporter.
- Biztosan rendkívül izgalmas esemény zajlik a B ponton. – Am Punkt B muss etwas außergewöhnlich Spannendes passieren.
- Version 3
- A-ból B irányába halad egy kerékpár, egy motorkerékpár, egy vonat, egy autó, egy busz, egy traktor, egy teherkocsi, egy nyerges szerelvény, egy úthenger és egy autószállító. – Von A nach B fahren ein Fahrrad, ein Motorrad, ein Zug, ein Auto, ein Bus, ein Traktor, ein Lkw, ein Sattelschlepper, eine Dampfwalze und ein Autotransporter.
- Ott a B pontnál valami egészen valószínűtlenül érdekesnek kell történnie. – Dort am Punkt B muss etwas geradezu unwahrscheinlich Interessantes vor sich gehen.
- -----------------------
- Egy részeg férfi felszáll este a villamosra és leül. - Ein betrunkener Mann steigt steigt abends in die Straßenbahn und setzt sich hin.
- Egy kis idő múlva mondja a nőnek, aki vele szemben ül: „De hisz te csúnya vagy, tényleg borzasztóan ronda.“ - Nach einer Weile sagt er zu der Frau, die ihm gegenüber sitzt: „Du bist aber hässlich, so was von so von hässlich!“
- Erre a nő felháborododva: „Maga ivott!“ (= „Maga részeg!“) - Darauf die Frau empört: „Sie sind ja betrunken“
- A férfi egy pillanatig hallgat, aztán elmosolyodik, és azt mondja: „De holnap én már nem leszek részeg, te viszont akkor is csúnya maradsz.“ - Der Mann schweigt kurz, lächelt dann und sagt: „Aber morgen bin ich nicht mehr betrunken und du bist dann aber immer noch hässlich.“
- ------------------------
- Űrlények a földre leszállnak. - Außerirdische landen auf der Erde.
- Jó szándékkal jönnek. - Sie kommen mit guten Absichten.
- A földönkívüliek és az emberek tapasztalatcserét folytatnak a tudományról, a matematikáról és mindenféle másról. - Die Außerirdischen und die Menschen führen einen Erfahrungsaustausch, über Wissenschaft, Mathematik und über alles andere.
- Szóba kerül Isten. - Sie kommen auf Gott zu sprechen.
- (Istenről beszélnek. - Sie sprechen über Gott.)
- „Igen, természetesen van nekünk egy Istenünk. Ő meglátogatja a mi bolygónkat két szer évente. Akkor mi nagyszerüen fogatjuk őt, és egy nagy ünnepet csinálunk. Étellel, itallal és minden nagy cécóval.” - „Ja, natürlich haben wir einen Gott. Er besucht unseren Planeten zwei mal im Jahr. Dann empfangen wir ihn großartig und machen ein großes Fest. Mit Essen und trinken und allem Pipapo.”
- „Különös, a mi földünkön Jézus utoljára kétezer évvel ezelőtt volt.“ - „Seltsam, bei uns auf der Erde war Jesus das letzte Mal vor 2000 Jahre.“
- Erre a földönkívüliek: „Hogy fogadtátok őt?“ - Darauf die Außerirdischen: „Wie habt ihr ihn denn empfangen?“
- ------------------------
- Egy amerikai kém bemegy a moszkvai Lubjanka KGB-központjába. -Ein amerikanischer Spion geht in die KGB-Zentrale in der Moskauer Lubjanka.
- „Kém vagyok, és fel akarom adni magam.“ - „Ich bin ein Spion und will mich ergeben.“
- „Kinek a kémje?“ - „Wessen Spion bist?“
- „Amerikai kém vagyok.“ - „Ich bin ein amerikanischer Spion.“
- „Akkor fáradjon az 5-ös szobába.“ - „Dann gehen Sie ins Zimmer 5.“
- Bemegy az 5-ös szobába: - Er geht ins Zimmer 5 und sagt:
- „Amerikai kém vagyok, és fel akarom adni magam.“ - „Ich bin ein amerikanischer Spion und will mich ergeben.“
- „Van önnél lőfegyver?“ - „Haben Sie eine Schusswaffe?“
- „Igen, van.“ - „Ja, ich habe eine Schusswaffe.“
- „Akkor jelentkezzen a 7-es szobában.“ - „Dann melden Sie sich bitte in Zimmer 7.“
- Bemegy a 7-es szobába: - Er geht ins Zimmer 7 und sagt:
- „Amerikai kém vagyok, van nálam lőfegyver, és fel akarom adni magam. - „Ich bin ein amerikanischer Spion, habe eine Schusswaffe und will mich ergeben.“
- „Ez a 10-es szoba hatásköre.“ - „Dafür ist der Kollege in Zimmer 10 zuständig.“
- Bemegy a 10-es szobába, és újra elmondja: - Also geht er ins Zimmer 10 und sagt dort wieder seinen Text auf:
- „Amerikai kém vagyok, van nálam lőfegyver, és fel akarom adni magam.“ - „Ich bin ein amerikanischer Spion, habe eine Schusswaffe und will mich ergeben.“
- „És rádiókészüléke is van?“ - „Und haben Sie auch ein Funkgerät?“
- „Igen, az is van.“ - „Ja, das habe ich auch.“
- „Akkor menjen a 20-as szobába.“ - „Dann melden Sie sich in Zimmer 20.“
- Bemegy a 20-as szobába, és megint elmondja a szövegét: - Er geht ins Zimmer 20 und sagt dort wieder seinen Spruch auf:
- „Amerikai kém vagyok, van nálam lőfegyver és rádió, és fel akarom adni magam.“ - „Ich bin ein amerikanischer Spion, habe eine Schusswaffe und ein Funkgerät und will mich ergeben.“
- „És kapott kémmegbízást is?“ - „Und habe Sie auch einen Auftrag bekommen?“
- „Igen, kaptam kémmegbízatást is.“ - „Ja, ich habe auch einen Spionage-Auftrag.“
- „Akkor menjen, és teljesítse a megbízatását. Ne zavarjon bennünket (= minket) itt a munkánkban, és ne rabolja az időnket.“ - „Dann gehen Sie und erfüllen Sie ihren Auftrag. Stören Sie uns hier nicht bei der Arbeit und stehlen Sie uns hier nicht unsere Zeit.“
- ------------------------
- A fiú mondja az apjának, hogy szeretné feleségül venni a szomszéd lányát. - Der Sohn sagt seinem Vater, dass er die Nachbarstochter heiraten möchte.
- (A fiú mondja az apjának, hogy szeretne megházasodni a szomszéd lányával.)
- Az apja mondja, hogy ez nem megy, mert egyszer már volt valami a szomszéd nővel. - Der Vater sagt, dass das nicht geht, weil er mal etwas mit der Nachbarin hatte.
- Tehát lehetséges, hogy az ő lánytestvére. - Es könnte also seine Schwester sein.
- „Akkor feleségül veszem a korábbi zenetanárnőm lányát.“ - „Dann heirate ich die Tochter meiner früheren Musiklehrerin.”
- „Ez sem lehetséges, mert ő vele is volt valami, lehetséges, hogy ő a lánytestvéred.” - „Das geht auch nicht, weil ich mit ihr auch etwas hatte, es könnte auch deine Schwester sein.”
- „Akkor hát feleségül veszem a szemben lévő (= szemközti) virágárusnő lányát.“ - „Dann heirate ich eben die Tochter von der Blumenverkäuferin gegenüber.“
- „Ez is kizárt, mert köztem és közte már volt valami - és elméletileg akár a lánytestvéred is lehetne.” - „Das scheidet auch aus, denn zwischen ihr und mir lief schon mal etwas – und theoretisch könnte sie deine Schwester sein.“
- „Anyu, nem tudom feleségül venni a lányt, aki tetszik nekem, mert apu azt mondja, hogy lehet, hogy ő az én lánytestvérem.“ - „Mutti, ich kann die Mädchen, die mir gefallen nicht heiraten, weil Papa sagt, dass das meine Schwestern sein könnten.“
- Anya: „Nyugodtan vedd feleségül bármelyiket közülük, mert ő nem az igazi apád.“ - Mutter: „Heirate ruhig eine von denen, denn das ist gar nicht dein richtiger Vater.“
- ------------------------
- Egy nő tíz gyerekkel a nyomában felszáll a buszra és mondja: „Sascha leülni!“ - eine Frau steigt mit 10 Kindern im Schlepptau in Bus und sagt : „Sascha, setzen!“
- Minden tíz gyerek azonnal leül a szabad helyekre. - Alle 10 Kinder setzen sich daraufhin sofort auf die freien Sitzplätze.
- A Sofőr mondja: „Jaj de jó, náluk klappol minden. Azt hiszem, a legidősebb fiuk Sascha, és a többiek is követik a példáját. Nem igaz?“ - Sagt der Busfahrer : „Wow, das klappt ja bei ihnen wie geschmiert. Ich denke mal, ihr ältester Sohn heißt Sascha und alle anderen tun es ihm nach. Oder?“
- („Maguknál ez úgy megy, mint a karikacsapás. Gondolom, a legidősebb fiuk Szása, és a többiek mind őt utánozzák, ugye?“)
- („Maguknál ez simán megy. Gondolom, a legidősebb fiú a Szása, és a többiek mind őt követik, nem?“)
- A nő felel: „Nem mindegyiket Saschanak hívjak.“ - Die Frau erwidert: „Nein, alle heißen Sascha.“
- Buszsofőr: „Mindegyiket? Még a lányokat is?“ - Busfahrer: „Alle? Auch die Mädchen?“
- A nő válaszol: „Igen, a lányokat is.“ - Die Frau antwortet: „Ja, auch die Mädchen.“
- Buszvezető: „Ez most egy kicsit összezavar. Ha tényleg mindannyian (= mindenki) Sascha-nak hívják őket, akkor hogyan szólítják meg a gyerekeket, amikor egyenként akarnak hozzájuk szólni?“ - Busfahrer: „Das verwirrt mich jetzt doch ein wenig. Wenn wirklich alle Sascha heissen, wie rufen sie dann die Kinder, wenn sie sie einzeln ansprechen wollen?“
- („Ez most egy kicsit összezavar. Ha tényleg mind Sasának hívják őket, akkor hogyan szólítják külön-külön a gyerekeket, amikor egyenként akarnak beszélni velük?“)
- Erre a nő: „Nagyon egyszerű, én a vezetéknevükön (= a családnevükön) szólítom őket.“ - Darauf die Frau: „Ganz einfach, ich rufe sie jeweils beim Nachnamen.“)
- („Nagyon egyszerű, szólítom őket a vezetéknevükön.“)
- ( „Nagyon egyszerű, hívom őket a családnevükön.“)
- ------------------------
- Az apa a heverőn hever. - Der Vater liegt auf dem Sofa.
- A fia jön és kérdezi őt: „Miért van balmenetes menete a propánpalackoknak, és jobbos menete az oxigénpalackoknak?” - Sein Sohn kommt und fragt ihn: „Warum haben Propanflaschen ein Linksgewinde und Sauerstoffflaschen ein Rechtsgewinde?“
- („Miért van a propánpalackoknak balos menete, az oxigénpalackoknak pedig jobbos menete?”)
- Az apa válaszol: „Ezt nem tudom.“ - Der Vater antwortet: „Das weiß ich nicht.“
- Kicsivel azután (= Rövid idővel később) a fia kérdezi: „Miért nem esznek a jegesmedvék pingvineket?“ - Kurz danach fragt der Sohn: „Warum essen Eisbären keine Pinguine?“
- Az apja felel: „Nem tudom.“ - Der Vater antwortet: „Das weiß ich nicht.“
- Egy kis idő múlva (= Egy kicsivel később) újra jön a fiú és kérdezi: „Miért csak a jobb és a bal oldalt cseréli fel a tükör, és a felső részt és az alsó részt nem?” - Nach einer Weile kommt der Sohn wieder und fragt: „Warum vertauscht der Spiegel nur die rechte und linke Seite, nicht aber oben und unten?“
- („Miért cseréli fel a tükör csak a jobb és a bal oldalt, de nem a felső és az alsó részt?”)
- („A tükör miért cseréli fel csak a jobb és a bal oldalt, de a felső és az alsó részt nem?”)
- Az apa újra: „nem tudom.“ - Der Vater wieder: „Das weiß ich nicht.“
- Ekkor az anya közbelép, és így szól a fiához: „Hagyd már végre békén az apádat a kérdéseiddel!” - Jetzt geht die Mutter dazwischen und sagt zu ihrem Sohn: „Lass deinen Vater endlich mit deinen Fragen in Ruhe!“
- (Most az anya közbeavatkozik, és azt mondja a fiának: „Hagyd már békén az apádat a kérdéseiddel!” - Jetzt geht die Mutter dazwischen und sagt zu ihrem Sohn: „Lass deinen Vater endlich mit deinen Fragen in Ruhe!“
- Erre az apa: „Nem, nem, hagyd csak. Kérdezzen tőlem bármit, amit tudni akar, hadd tanuljon tőlem.” - Darauf der Vater: „Nein, nein, lass ihn nur. Er soll mich alles fragen, was er wissen will, damit er etwas lernt bei mir.“
- („Nem, nem, hagyd csak. Kérdezzen tőlem mindent, amit tudni akar, hogy tanuljon tőlem valamit.”)
- ------------------------
- Egy férfi hidat épít. - Ein Mann baut eine Brücke.
- Az átkelésért mindenkitől egy tallért kér. - Für das Überqueren verlangt er von jedem einen Taler.
- Így gazdag lesz, de a lakók a kapzsisága [kabzsisága] miatt gyűlölik. - Er wird dadurch reich, aber von den Bewohnern wegen seiner Gier gehasst.
- Amikor meghal, ezt mondja a fiának: Tegyél valamit, hogy többé ne gyűlöljön engem senki, és csak jót mondjanak rólam. - Als er stirbt, sagt er seinem Sohn: Mache etwas, damit man mich nicht mehr hasst und nur noch gut über mich redet.
- A fiú sokáig gondolkodik, végül a híd használati díját három tallérra emeli. - Der Sohn denkt lange nach und schließlich erhöht er die Gebühr für die Brückenbenutzung auf drei Taler.
- ------------------------
- Egy skót azt mondja egy másik skótnak: - Ein Schotte sagt zu einem anderen Schotten:
- Nagyon magányosnak érzem magam, mert a feleségem már régebben meghalt. - Ich fühle mich ganz einsam, weil meine Frau schon vor längerer Zeit gestorben ist.
- Most egy feleséget keresek. - Ich suche jetzt eine Frau.
- A másik skót megkérdezi: Milyen legyen? - Der andere Schotte fragt: Wie soll sie denn sein.
- Az első így válaszol: Tulajdonképpen semmilyen különösebb elvárásom (= követelésem) nincs. - Darauf der erste: Ich habe eigentlich keine Anforderungen in dieser Hinsicht.
- Szemszín, magasság, külső megjelenés, mindegy. - Augenfarbe, Größe, Aussehen, alles egal.
- De asztmás legyen. - Aber sie sollte Asthma haben.
- A másik rákérdez: Miért asztmás? - Fragt der andere: Warum denn Asthma?
- Az első azt mondja: Mert a feleségem asztmában halt meg, és még nagyon sok gyógyszer megmaradt. - Nun, meine Frau ist an Asthma gestorben und es sind noch so viele Medikamente übrig geblieben.
- ------------------------
- Version 1
- Két fösvény skót fogadást köt, ki ad a legkevesebbet a templomban a perselybe. – Zwei geizige Schotten wetten, wer in der Kirche am wenigsten in den Klingelbeutel gibt.
- Amikor körbejár a persely, az egyik skót elájul, a másik pedig kiviszi. – Als der Klingelbeutel rumgeht, fällt der erste Schotte in Ohnmacht und der andere trägt ihn raus.
- A következő hétvégén újra fogadnak. – Am nächsten Wochenende wetten sie wieder.
- Az első skót csak egy gombot dob a perselybe. – Der erste Schotte gibt nur einen Knopf in den Klingelbeutel.
- A másik ezt mondja: „Ez kettőnkért volt.” – Der zweite sagt: „Das war für uns beide.“
- Version 2
- Két spórolós skót versenyez, ki tud kevesebbet adományozni a templomban. – Zwei sparsame Schotten wetteifern darum, wer weniger in der Kirche spenden kann.
- A perselyezéskor az egyik összeesik, a másik kicipeli. – Beim Herumgehen des Klingelbeutels fällt der eine in Ohnmacht, der andere trägt ihn hinaus.
- Egy héttel később ismét fogadnak. – Eine Woche später wetten sie wieder.
- Az egyik csak egy gombot dob be. – Einer wirft nur einen Knopf hinein.
- A társa megjegyzi: „Ez kettőnkre szólt.” – Sein kamerad bemerkt: „Das war für uns beide.“
- Version 3
- Két hírhedten fösvény skót fogadást köt a perselynél. – Zwei berüchtigt geizige Schotten wetten am Klingelbeutel.
- Az első elájul, a másik kiviszi a templomból. – Der erste fällt in Ohnmacht, der andere trägt ihn aus der Kirche.
- A következő vasárnap megismétlik. – Am nächsten Sonntag wiederholen sie es.
- Egyetlen gomb kerül a perselybe. – Ein einzelner Knopf landet im Klingelbeutel.
- „Kettőnk nevében” – mondja a másik. – „Für uns beide“, sagt der andere.
- Version 4
- Két legendásan fukar skót azon verseng a vasárnapi mise alatt, hogy melyiküknek sikerül kevesebb adományt felajánlania. - Zwei legendär knauserige Schotten wetteifern während der Sonntagsmesse darum, wem von ihnen es gelingt, die geringere Spende zu erbringen.
- Amikor a sekrestyés az adománygyűjtő kosárral a sorukhoz ér, az egyikük hirtelen eszméletét veszti, a társa pedig rögtön a karjaiba veszi és kicipeli az épületből. - Als der Kirchendiener mit dem Kollektenkorb an ihre Reihe tritt, verliert einer von ihnen plötzlich das Bewusstsein, woraufhin ihn sein Gefährte sofort auf die Arme nimmt und aus dem Gebäude schleppt.
- A következő alkalommal ismét próbára teszik a zsugoriságukat a szertartáson. - Beim nächsten Mal stellen sie ihre Habgier während des Gottesdienstes erneut auf die Probe.
- Az egyik a kettő közül nagy nehezen előbányászik a zsebéből egyetlen inggombot és azt ejti bele a perselybe. - Der erste der beiden kramt sehr mühsam einen einzelnen Hemdenknopf aus seiner Tasche und lässt ihn in den Klingelbeutel fallen.
- Az másik a kettő közül ekkor huncut mosollyal csak ennyit súg: „Ezt mindkettőnk nevében adta.” - Sein Freund flüstert daraufhin mit einem verschmitzten Lächeln lediglich: „Das war die Gabe für uns beide zusammen.“
- ------------------------
- Az idő. - Die Uhrzeit.
- A hegyekben, egy alpesi legelőn. - Auf der Alm im Gebirge.
- A gazda egy tehenet fej. - Der Bauer melkt eine Kuh.
- Egy kiránduló arra megy, és megkérdezi: „Adjon Isten! Meg tudná mondani, mennyi az idő?” - Ein Wanderer kommt vorbei und fragt: „Grüß Gott! Können Sie mir sagen, wie spät es ist?“
- A gazda kissé megemeli a tehén tőgyét, jobbra-balra tolja, és azt mondja: „Kilenc óra lesz tíz perc múlva.” - Der Bauer hebt das Euter der Kuh etwas hoch, schiebt es nach links und nach rechts und sagt: „10 vor 9“.
- Délután a kiránduló ismét arra jön, és újra megkérdezi a gazdát az időről. - Am Nachmittag kommt der Wanderer wieder vorbei und fragt den Bauern nach der Zeit.
- A gazda megint megemeli a tőgyet, jobbra-balra tolja, és azt mondja: „Négy óra múlt húsz perccel. (= Húsz perccel múlt négy óra = Négy óra húsz perc)” - Der hebt wieder das Euter hoch, schiebt es nach links und nach rechts und sagt: „20 nach 4“.
- A kiránduló csodálkozva kérdezi: „Ezt hogy csinálja?” - Der Wanderer fragt erstaunt: „Wie machen Sie das?“
- A gazda így felel: „Ez egészen egyszerű. Ha oldalra tolom a tőgyet, akkor lent a faluban látom a templomtorony óráját.” - Der Bauer erwidert: „Das ist ganz einfach. Wenn ich das Euter zur Seite schiebe, dann kann ich die Kirchturmuhr unten im Dorf sehen.“
- ------------------------
- A tanú. - Die Zeugin.
- Egy kis amerikai város tárgyalótermében. - Im Gerichtssaal in einer kleinen amerikanischen Stadt.
- Az ügyész beidézi az első tanúját – egy idős asszonyt. - Der Staatsanwalt ruft seine erste Zeugin auf – eine alte Frau.
- Megkezdi a kihallgatást: „Mr. Jones, ismer engem?” - Er beginnt seine Befragung: „Mr. Jones, kennen Sie mich?”
- „Igen, természetesen ismerem, Mister Williams. Már kisgyermekkora óta ismerem. És őszintén szólva, nagyon csalódtam önben.” - „Ja, natürlich kenne ich Sie, Mister Williams. Ich kannte Sie schon als kleines Kind. Und ehrlich gesagt, sie haben mich total enttäuscht.”
- „Hazudik, megcsalja a feleségét, manipulálja az embereket, és a hátuk mögött rosszakat mond róluk.” - „Sie lügen, Sie betrügen Ihre Frau, Sie manipulieren die Leute und reden hinter ihrem Rücken Schlechtes über sie.”
- „Fontos embernek tartja magát.” - „Sie halten sich für einen wichtigen Menschen.”
- „De a valóságban csak egy kis, jelentéktelen ember, és túl buta ahhoz, hogy ezt felfogja.” - „Aber in Wirklichkeit sind Sie nur ein kleiner, unbedeutender Mensch und zu dumm, um das zu begreifen.”
- Az ügyész megdöbbent. - Der Staatsanwalt war schockiert.
- Nem tudta, mitévő legyen. - Er wusste nicht, was er jetzt machen sollte.
- Ezért a terem másik oldalán ülő védőre mutat, és megkérdezi: „Mrs. Jones, ismeri a védőügyvédet?” - Also zeigt er auf den Verteidiger, der auf der anderen Seite des Saales saß, und fragt: „Mrs. Jones, kennen Sie den Verteidiger?”
- „Igen, természetesen ismerem. Mister Bradlyt is gyerekkora óta ismerem.” - „Ja, natürlich kenne ich ihn. Ich kenne Mister Bradly auch schon seit seiner Kindheit.”
- „Lusta, türelmetlen, és alkoholproblémái vannak.” - „Er ist faul, ungeduldig und hat Alkoholprobleme.”
- „Senkivel sem tud normális kapcsolatot kialakítani.” - „Er kann mit niemandem eine normale Beziehung aufbauen.”
- „Az ügyvédi irodája pedig az egyik legrosszabb az országban.” - „Und seine Anwaltskanzlei ist eine der schlechtesten im Land.”
- „Arról már ne is beszéljünk, hogy három másik nővel csalja a feleségét.” - „Wir wollen gar nicht davon reden, dass er seine Frau mit drei anderen Frauen betrügt.”
- „Egyébként az egyikük éppen az ön felesége.” - „Übrigens ist gerade eine davon Ihre Frau.”
- „Igen, ismerem őt.” - „Ja, ich kenne ihn.”
- A védőügyvéd dermedten állt a döbbenettől. - Der Verteidiger stand starr vor Schreck da.
- A bíró magához hívta az ügyészt és a védőt az asztalához. - Der Richter rief den Staatsanwalt und den Verteidiger an seinen Tisch.
- És halkan odasúgta nekik: „Ha bármelyikőtök, ti idióták, megkérdezi tőle, hogy ismer-e engem, mindkettőtöket a villamosszékbe küldöm.” - Und flüsterte zu ihnen: „Wenn einer von euch beiden Idioten sie fragt, ob sie mich kennt, dann schicke ich euch beide auf den elektrischen Stuhl.”
- ------------------------
- A gyilkosság. - Der Mord.
- A bíróságon. - Im Gericht.
- A bíró: „Vádlott, azzal vádolják, hogy meggyilkolta a feleségét.” - Richter: „Angeklagter, Sie werden beschuldigt, dass Sie Ihre Frau ermordet haben.“
- A vádlott: „Nem, bíró úr, ez baleset volt.” - Angeklagter: „Nein, Herr Richter, das war ein Unfall.“
- A bíró: „Mesélje el, mi történt!” - Richter: „Erzählen Sie, was ist passiert!“
- A vádlott: „Krumplit akartam hámozni, és egy kés volt a kezemben.” - Angeklagter: „Ich wollte Kartoffeln schälen und hatte ein Messer in der Hand.“
- „Amikor a feleségem bejött a konyhába, odamentem hozzá, és közben megcsúsztam.” - „Und als meine Frau in die Küche kam, bin ich zu ihr gegangen und dabei ausgerutscht.“
- „És közben a késsel a hasába szúrtam.” - „Und dabei hab ich ihr mit dem Messer in den Bauch gestochen.“
- „Ez baleset volt.” - „Es war ein Unfall.“
- A bíró: „Úgy, úgy, megcsúszott? És huszonhétszer?” - Richter: „So, so, Sie sind ausgerutscht? Und das 27 mal?“
- ------------------------
- A férfiak megkapták a fizetésüket, és kijönnek a gyárból. - Die Männer haben ihr Gehalt bekommen und kommen aus der Fabrik.
- „Dobjunk fel egy érmét, hogy mire költjük a pénzünket!” - „Lasst uns eine Münze werfen, wie wir unser Geld ausgeben!“
- „Hogyhogy? Fej vagy írás?” - „Wie das? Kopf oder Zahl?“
- „Úgy csináljuk: ha fej, akkor azonnal veszünk egy üveg pálinkát (= páleszt), ha írás, akkor előbb még eszünk valamit.” - „Wir machen es so: Bei Kopf kaufen wir gleich eine Flasche Schnaps, bei Zahl essen wir vorher noch etwas.“
- „Ha az érme az szélén áll meg, akkor csak egy kis sört iszunk.” - „Wenn die Münze auf dem Rand stehen bleibt, dann trinken wir nur ein kleines Bierchen.“
- „És ha az érme a levegőben marad, akkor a teljes fizetést odaadjuk a feleségeinknek.” - „Und wenn die Münze in der Luft hängen bleibt, dann geben wir unseren Frauen den ganzen Lohn.“
- ------------------------
- Három haver találkozik a városban, úgy körülbelül (= kb.) ötvenesek. - Treffen sich drei Kumpels in der Stadt, so um die 50.
- Az egyik azt mondja a másiknak: De hiszen mi egy osztályba jártunk, nem kellene újra osztálytalálkozót szervezni? – Der eine sagt zum anderen: Wir waren doch zusammen in einer Klasse, sollten wir nicht mal wieder ein Klassentreffen machen.
- A másik azt feleli: De igen, akkor csináljuk az osztálytalálkozót a városházi borpincében, ott van a legcsinosabb pincérnő. – Der andere sagt: Ja, dann lass uns das doch Klassentreffen im Ratskeller machen, dort ist die schärfste Bedienung.
- Tíz évvel később újra találkoznak, már hatvanévesen. – Zehn Jahre später treffen sie sich wieder, mit sechzig.
- Az egyik megkérdezi: Szervezzünk újra egy osztálytalálkozót? – Der eine sagt: Organisieren wir wieder ein Klassentreffen?
- A válasz így szól: ó igen, csináljunk osztálytalálkozót, menjünk a városházi borpincébe, ott a legjobb az étel. – Der andere sagt: Oh ja, wir machen ein Klassentreffen, wir gehen in den Ratskeller, da gibt es das beste Essen.
- Újabb tíz év telik el, és megint találkoznak. – Es vergehen wieder 10 Jahre und sie treffen sich wider.
- Az egyik megkérdezi: hova menjünk az osztálytalálkozóra? – Der eine fragt: Wo gehen wir denn hin zum Klassentreffen.
- A másik azt mondja: menjünk a városházi borpincébe, oda akadálymentesen be lehet menni. – Der andere sagt: Lass uns in den Ratskeller gehen, dort kann man barrierefrei hineingehen.“
- Nyolcvanévesen, megint tíz év múlva, újra összefutnak. – Mit achtzig treffen sie sich wieder, also wieder zehn Jahre später.
- Megint felmerül a kérdés: Mit csináljunk? Legyen osztálytalálkozó? És hova menjünk? – Und wieder kommt die Frage auf: Was machen wir? Machen wir ein Klassentreffen? Und wo gehen wir hin?
- Erre az egyik ezt mondja: menjünk a városházi borpincébe, ott még sosem voltunk. – Da sagt einer: Lass uns in den Ratskeller gehen, da waren wir noch nie.
- ------------------------
- Nem nyílik az ejtőernyő. – Der Fallschirm geht nicht auf.
- Egy pilóta egy sportrepülőgépben ül, amikor hirtelen szédítő magasságban leáll a motor, és az egyetlen menekülés az ugrás. – Ein Pilot sitzt in seinem Sportflugzeug und plötzlich hat er in schwindelerregender Höhe einen Triebwerksausfall, und die einzige Rettung ist abzuspringen.
- Kinyitja az ajtót, kiugrik, és a hátán van az ejtőernyő. – Er öffnet die Tür, springt raus und hat seinen Fallschirm auf dem Rücken.
- Szabadesés közben meghúzza a kioldózsinórt. – Im freien Fall zieht er an der Reißleine.
- Azt gondolja: „A fenébe, nem nyílik az ernyő.” – Er denkt: „Ach du Scheiße, der Schirm geht nicht auf.“
- „Szerencse, hogy van még egy tartalék ejtőernyőm” – gondolja. – „Zum Glück, habe ich noch einen Reservefallschirm habe“, denkt er.
- Meghúzza a második zsinórt, de a tartalékernyő sem nyílik ki. – Er zieht an der zweiten Leine, aber auch der Notfallschirm geht nicht auf.
- Hirtelen alulról repül vele szembe valaki. – Plötzlich kommt ihm von unten einer entgegen geflogen.
- Megkérdezi tőle: „Maguk ejtőernyőket javítanak?” – Da fragt er ihn: „Sie, reparieren Sie Fallschirme?“
- Az így válaszol: „Nem, gázvezetékeket.” – Und der sagt: „Nein, Gasleitungen.“
- ------------------------
- Egy férfi minden este imádkozik: „Édes Istenem! Tedd meg, hogy a kövekező héten nyerjek a lottón!“ - Ein Mann betet jeden Abend: „Lieber Gott! Mach, dass ich nächste Woche im Lotto gewinne!“
- Tíz éve lottónyeremény nélkül tele van a hócipőm. - Nach 10 Jahren ohne Lottogewinn hat er die Schnauze voll.
- (Tíz évnyi lottónyeremény nélkül elege lett.)
- (Tíz év lottónyeremény nélkül elege lett.)
- (Tíz évnyi lottónyeremény nélkül elege lett az egészből.)
- (Tíz év sikertelen lottózás után betelt nála a pohár.)
- (Miután tíz évig nem nyert a lottón, végleg megunta. - „Nachdem er zehn Jahre lang nicht im Lotto gewonnen hatte, hatte er es endgültig satt.“)
- A minden esti imádkozása után a lottónyeremény kéréséért feltört belőle: „Milyen Isten vagy te, ha még ezt sem tudod megtenni (= megcsinálni)? “ - Nach seinem abendlichen Gebet mit der Bitte um einen Lottogewinn bricht es aus ihm heraus: „Was bist du für ein Gott, wenn du nicht mal das kannst?“
- (Miután minden este imádkozott, hogy nyerjen a lottón, egyszer csak felkiáltott: „Miféle isten vagy te, ha még ezt sem tudod megtenni?”)
- (Miután minden este lottónyereményért imádkozott, kitört belőle: „Miféle isten vagy te, ha erre sem vagy képes?“)
- (Az esti imája után, amelyben lottónyereményt kért, hirtelen kifakadt: „Milyen isten az, aki még ezt sem tudja megtenni?“)
- (Miután minden este elmondta az imáját egy lottónyeremény reményében, végül kibukott belőle: „Micsoda isten vagy te, ha még erre sem futja?“ - Nachdem er jeden Abend sein Gebet gesprochen hatte, in der Hoffnung auf einen Lottogewinn, platzte es schließlich aus ihm heraus: „Was für ein Gott bist du, wenn du nicht einmal dafür sorgen kannst?“)
- („Milyen Isten vagy te, hogy még ennyit sem tudsz.“ - „Was für ein Gott bist du, dass du nicht einmal das kannst?“)
- („Milyen Isten vagy te, hogy még ennyire sem vagy képes.“ - „Was für ein Gott bist du, dass du nicht einmal das kannst?“)
- Felülről hangos, dühös hang hallatszik: „Akkor végre vegyél egy lottószelvényt!” - Da erschallt von oben eine laute, verärgerte Stimme: „Dann kauf Dir doch endlich mal einen Lottoschein!“
- (Erre fentről egy hangos, ingerült hang harsant fel: „Akkor vegyél már végre egy lottószelvényt!“)
- (Ekkor odafentről egy dühös, hangos hang szólalt meg: „Hát vegyél már végre egy lottószelvényt!“)
- (Abban a pillanatban felülről egy erőteljes, bosszús hang csendült fel: „Végre megvehetnél egy lottószelvényt!“ - In diesem Moment ertönte von oben eine kräftige, verärgerte Stimme: „Du könntest endlich mal einen Lottoschein kaufen!“)
- ------------------------
- A biróságon - Im Gericht
- „Vádlott, Ön házas?“ - „Angeklagter, sind Sie verheiratet?“
- „Igen, bíró úr.“ - „Ja, Herr Richter.“
- „Kivel?“ - „Mit wem?“
- „Egy nővel, tisztelt bíróság.“ - „Mit einer Frau, Euer Ehren.“
- „Ne okoskodjon! [okoskoggyon]. De ez mindenkinek világos, hogy egy nővel házas.“ - „Spielen Sie hier nicht den Klugen! Das ist doch allen klar, dass man mit einer Frau verheiratet ist.“
- (Ne játszd itt az okosat! Mindenkinek világos, hogy egy nővel vagy házas.)
- (Ne játssza itt az okosat! Mindenki számára világos, hogy az ember egy nővel van házas.)
- (Ne tegye magát okosabbnak a kelleténél! Hiszen mindenki tudja, hogy valaki egy nővel házasodik.)
- (Ne okoskodjon itt! Teljesen nyilvánvaló mindenki számára, hogy az ember nővel köt házasságot.)
- „Ne mondja ezt, bíró úr. Az én lánytestvérem pl. (= például) egy férfivel házas.“ - „Sagen Sie das nicht, Herr Richter. Meine Schwester zum Beispiel ist mit einem Mann verheiratet.“
- ------------------------
- Version 1
- A feleség üzleti útra megy. – Die Ehefrau geht auf eine Dienstreise.
- Két nap múlva a férje SMS-t [esch-em-escht] ír neki: „Hol van az evőeszköz?” – Nach zwei Tagen schreibt ihr Mann ihr eine SMS: „Wo ist das Essbesteck?“
- Ő visszaír: „Aludj [Aluggy] otthon!” – Sie schreibt zurück: „Schlaf zu Hause!“
- A férj semmit sem ért. – Der Mann versteht überhaupt nichts davon.
- Három nap múlva megint ír: „Hol van az evőeszköz?” – Nach drei Tagen schreibt er wieder: „Wo ist das Essbesteck?“
- A válasz ugyanaz: „Aludj otthon!” – Die Antwort ist dieselbe: „Schlaf zu Hause!“
- Hét nap után a nő hazatér. – Nach sieben Tagen kehrt die Frau zurück.
- A férj dühösen kérdezi: „Hol van az evőeszköz?” – Der Mann fragt verärgert: „Wo ist das Essbesteck?“
- A nő szó nélkül a hálószobába vezeti. – Die Frau führt ihn wortlos ins Schlafzimmer.
- Felhajtja a takarót: az evőeszköz az ágyon van. – Sie schlägt die Bettdecke zurück: Das Essbesteck liegt auf dem Bett.
- „Ahogy írtam: aludj otthon!” – „Wie ich dir geschrieben habe: Schlaf zu Hause!“
- Version 2
- A feleség pár napra elutazik dolgozni. – Die Ehefrau reist für ein paar Tage beruflich weg.
- Két nap múlva SMS [esch-em-esch] érkezik a férjtől: „Hova tetted az evőeszközt?” – Nach zwei Tagen kommt eine SMS vom Mann: „Wohin hast du das Essbesteck gelegt?“
- A válasz rövid: „Aludj otthon!” – Die Antwort ist kurz: „Schlaf zu Hause!“
- A férj tanácstalan. – Der Mann ist ratlos.
- Pár nap múlva újra kérdez: „És az evőeszköz?” – Ein paar Tage später fragt er wieder: „Und das Essbesteck?“
- Megint ugyanaz a válasz. – Wieder dieselbe Antwort.
- Amikor a nő egy hét múlva hazajön, a férj azonnal reklamál. – Als die Frau nach einer Woche nach Hause kommt, beschwert sich der Mann sofort.
- A nő a hálóba viszi, felhajtja a takarót. – Die Frau bringt ihn ins Schlafzimmer und schlägt die Bettdecke zurück.
- Az evőeszköz ott hever az ágyon. (= Az evőeszköz ott van az ágyon.) – Das Essbesteck liegt dort auf dem Bett.
- „Ezért írtam: aludj otthon!” (= Ezért írtam, hogy otthon kell aludni.) – „Deshalb habe ich geschrieben: Schlaf zu Hause!“
- Version 3
- A feleség hosszabb üzleti útra indul. – Die Ehefrau bricht zu einer längeren Dienstreise auf.
- A férj pár nap múlva kétségbeesetten SMS-ezik az evőeszköz miatt. – Nach ein paar Tagen schreibt der Mann verzweifelt SMS wegen des Essbestecks.
- A válasz rejtélyes: „Aludj otthon!” – Die Antwort ist rätselhaft: „Schlaf zu Hause!“
- Újabb üzenet, ismét a kérdés, ugyanaz a válasz. – Eine weitere Nachricht, wieder die Frage, dieselbe Antwort.
- Egy hét múlva a nő hazatér (= hazaér). – Nach einer Woche kehrt die Frau nach Hause zurück.
- A férj már mérges. – Der Mann ist schon verärgert.
- A nő szó nélkül a hálószobába húzza. – Die Frau zieht ihn wortlos ins Schlafzimmer.
- A takaró alatt ott (= ott van) az evőeszköz. – Unter der Bettdecke ist dort das Essbesteck.
- „Ha otthon aludtál volna, megtalálod.” – „Wenn du zu Hause geschlafen hättest, hättest du es gefunden.“
- ------------------------
- Version 1
- Egy idős asszony először érkezik Hamburgba vidékről. – Eine alte Frau kommt aus der tiefen Provinz zum ersten Mal nach Hamburg.
- Meg akarja látogatni a fiát. – Sie will ihren Sohn besuchen.
- Az állomáson fog egy taxit. – Am Bahnhof nimmt sie ein Taxi.
- Egy idő után megkérdezi a taxisofőrt, mire való a csillag a motorháztetőn. – Nach einer Weile fragt sie den Taxifahrer, wofür der Stern auf der Motorhaube ist.
- A sofőr így válaszol: „Ez a csillag csak a Mercédeszeken van. Ha egy gyalogos elém lép, a csillaggal célzok rá, és elütöm.” – Der Fahrer erklärt: „Diesen Stern haben nur Mercedes-Autos. Wenn ein Fußgänger vor mir über die Straße läuft, dann ziele ich mit Hilfe des Sterns auf ihn und überfahre ihn.“
- A idős asszony hallgat. – Die alte Frau sagt nichts.
- Később egy gyalogos áthalad az úton a taxi előtt. – Nach einer Weile läuft ein Fußgänger vor dem Taxi über die Straße.
- A sofőr szándékosan csak hajszálnyira megy el mellette. – Der Taxifahrer fährt absichtlich ganz knapp an dem Fußgänger vorbei.
- A visszapillantó tükörben azt látja, hogy a férfi véresen fekszik az úton. – Im Rückspiegel sieht er, dass der Mann blutend auf der Straße liegt.
- A idős asszony megszólal: „Nem működik valami jól az a csillag.” – Die alte Frau sagt: „So richtig funktioniert der Stern wohl nicht.“
- „Ha nem nyitottam volna ki gyorsan az ajtót, nem kaptuk volna el.” – „Wenn ich nicht schnell die Tür aufgemacht hätte, hätten wir ihn nicht erwischt.“
- Version 2
- Egy vidéki néni életében először Hamburgba utazik. – Eine Frau vom Land reist zum ersten Mal nach Hamburg.
- A fiához igyekszik. – Sie eilt zu ihrem Sohn.
- A pályaudvaron taxit fog. – Am Bahnhof nimmt sie ein Taxi.
- Útközben rákérdez a motorháztetőn lévő csillagra. – Unterwegs fragt sie nach dem Stern auf der Motorhaube.
- A taxis viccel: „Ezzel célzok, ha egy gyalogos elém kerül.” – Der Taxifahrer scherzt: „Damit ziele ich, wenn ein Fußgänger vor mir auftaucht.“
- A néni nem reagál. – Die Frau reagiert nicht.
- Nem sokkal később egy ember átszalad előttük. – Kurz darauf läuft ein Mann vor ihnen über die Straße.
- A sofőr direkt melléhajt. – Der Fahrer fährt absichtlich dicht an ihm vorbei.
- Hátranéz, és a férfit véresen látja az úton. – Er schaut zurück und sieht den Mann blutend auf der Straße liegen.
- A néni ezt mondja: „Ez a célzás nem az igazi.” – Die Frau sagt: „Das Zielen klappt aber nicht richtig.“
- „Az ajtó nélkül nem sikerült volna.” – „Ohne meine Tür hätte es nicht geklappt.“
- Version 3
- Egy nagymama először érkezik vidékről Hamburgba. – Eine Oma kommt zum ersten Mal aus der Provinz nach Hamburg.
- Taxival indul az unokájához. – Sie fährt mit dem Taxi zu ihrem Enkel.
- Megkérdezi a sofőrt a csillagról az autón. – Sie fragt den Fahrer nach dem Stern auf dem Auto.
- A válasz: „Ezzel célzok a gyalogosokra.” – Die Antwort: „Damit ziele ich auf Fußgänger.“
- A nagymama csendben marad. – Die Oma bleibt still.
- Egy gyalogos keresztezi az utat. – Ein Fußgänger überquert die Straße.
- A taxi szinte súrolja. – Das Taxi streift ihn fast.
- A taxis a visszapillantó tükörben egy vérző férfit lát az utcán heverni. – Der Taxifahrer sieht im Rückspiegel einen blutenden Mann auf der Straße liegen.
- A nagymama megjegyzi: „Nem túl pontos ez a csillag.” – Die Oma bemerkt: „Sehr genau ist dieser Stern nicht.“
- „Szerencse, hogy kinyitottam az ajtót.” – „Zum Glück habe ich die Tür aufgemacht.“
- ------------------------
- Version 1
- Öt nő ünnepelt, és túl sokat ivott. – Fünf Frauen haben gefeiert und zu viel getrunken.
- Hazafelé az egyik nő azt mondja: „A férjem jelenetet fog rendezni, ha ilyen részegen megyek haza.” – Auf dem Heimweg sagt eine Frau: „Mein Mann wird mir eine Szene machen, wenn ich so betrunken nach Hause komme.“
- Egy másik nő így válaszol: „Én mindig ezt csinálom: amikor részegen hazaérek, leülök a laptop elé, és úgy teszek, mintha dolgoznék vagy írnék.” – Eine andere Frau sagt: „Ich mache das immer so: Wenn ich betrunken nach Hause komme, setze ich mich an meinen Laptop und tue so, als ob ich arbeite oder schreibe.“
- „Jó ötlet, ma kipróbálom.” – „Gute Idee, das probiere ich heute aus.“
- Így is tesz. – Und so macht sie es.
- Amikor hazaér, leül a kanapéra, kinyitja a laptopot, és úgy tesz, mintha olvasna. – Als sie nach Hause kommt, setzt sie sich aufs Sofa, klappt den Laptop auf und tut so, als ob sie liest.
- A férje csak ennyit mond: „Csukd be a bőröndöt, és menj aludni! Totál részeg vagy.” – Ihr Mann sagt nur: „Klapp den Koffer zu und geh ins Bett! Du bist total besoffen.“
- Version 2
- Öt nő bulizott és alaposan felöntött a garatra. – Fünf Frauen haben gefeiert und ordentlich was hinter die Binde gegossen.
- Útközben az egyikük aggódik: „A férjem balhét csinál, ha így megyek haza.” – Auf dem Heimweg sorgt sich eine von ihnen: „Mein Mann macht mir Ärger, wenn ich so nach Hause komme.“
- Egy barátnője tanácsot ad: „Én ilyenkor leülök a laptophoz, és úgy csinálok, mintha dolgoznék.” – Eine ihrer Freundinnen gibt ihr einen Rat: „Ich setze mich dann an den Laptop und tue so, als würde ich arbeiten.“
- „Ez jó, ma én is így teszek.” – „Das ist gut, das mache ich heute auch.“
- Hazaérve leül a kanapéra. – Zu Hause ankommend setzt sie sich aufs Sofa.
- Kinyitja a laptopot, és olvasást színlel. – Sie klappt den Laptop auf und tut so, als ob sie liest.
- A férj ránéz, és megszólal: „Zárd be a bőröndöt, és feküdj le aludni.” – Der Mann schaut sie an und sagt: „Mach den Koffer zu und geh schlafen.“
- „Teljesen részeg vagy.” – „Du bist völlig betrunken.“
- Version 3
- Öt nő együtt ivott és ünnepelt. – Fünf Frauen haben zusammen gefeiert und getrunken.
- Az egyik nő fél a hazameneteltől. – Eine Frau hat Angst vor dem Nachhausekommen.
- „A férjem kiakad, ha így lát meg.” – „Mein Mann rastet aus, wenn er mich so sieht.“
- Egy másik nő elmond egy trükköt. – Eine andere Frau erklärt einen Trick.
- „Laptop, munka, írás. ” – „Laptop, Arbeit, Schreiben. “
- „Ülj [üjj] le a laptophoz, és csinálj [csinájj] úgy mintha dolgoznál. Akkor nem vesz észre semmit. Ez mindig beválik.” – „Setz dich an den Laptop und tu so, als ob du arbeitest. Dann merkt er nichts. Das klappt immer.“
- A nő megfogadja a tanácsot. – Die Frau nimmt den Rat an.
- Otthon leül, kinyitja a laptopot, és olvasást tettet. – Zu Hause setzt sie sich hin, öffnet den Laptop und tut so, als ob sie liest.
- A férj csak ennyit mond: „Csukd be a bőröndöt, és menj [menny] aludni.” – Der Mann sagt nur: „Klapp den Koffer zu und geh ins Bett.“
- „Részeg vagy.” – „Du bist betrunken.“
- ------------------------
- Version 1
- Egy nő tele kék-zöld foltokkal elmegy az orvoshoz. – Eine Frau geht mit lauter blauen und grünen Flecken zum Arzt.
- Az orvos megkérdezi: „Mi történt?” – Arzt: „Was ist denn passiert?“
- A nő válaszol: „A férjem szinte minden este megver.” – Frau: „Mein Mann verprügelt mich fast jeden Abend.“
- Az orvos azt mondja: „Van egy ötletem. Mindig mielőtt a férje hazajön, készítsen magának ebből a teából, és tartson egy kortyot egész este a szájában.” – Arzt: „Ach, da hab ich eine Idee. Immer bevor ihr Mann nach Hause kommt, machen Sie sich diesen Tee und behalten den ganzen Abend einen Schluck davon im Mund.“
- Két hét múlva a nő újra elmegy az orvoshoz. – Nach zwei Wochen geht die Frau wieder zum Arzt.
- Azt mondja: „A tea csodálatosan működött, de egyáltalán nem értem, hogyan.” – Sie sagt: „Der Tee hat wunderbar funktioniert, aber ich verstehe überhaupt nicht wie?“
- Az orvos válaszol: „Látja, mennyit számít, ha befogja a pofáját.” – Arzt: „Da sehen, was es ausmacht, die Fresse zu halten!“
- Version 2
- Egy nő sok zúzódással megy orvoshoz. – Eine Frau geht mit vielen Prellungen zum Arzt.
- Az orvos kérdezi: „Mi a baj?” – Arzt: „Was fehlt Ihnen?“
- „A férjem majdnem minden este elver.” – „Mein Mann schlägt mich fast jeden Abend.“
- Az orvos tanácsot ad: „Készítse el ezt a teát, mielőtt a férje hazaér, és tartson egy kortyot a szájában egész este.” – Der Arzt sagt: „Machen Sie sich diesen Tee, bevor Ihr Mann nach Hause kommt, und behalten Sie den ganzen Abend einen Schluck im Mund.“
- Két hét elteltével a nő visszatér. – Nach zwei Wochen kommt die Frau zurück.
- „Nagyon bevált, de nem tudom, miért.” – „Es war sehr gut, aber ich weiß nicht warum.“
- Az orvos mosolyog: „Na látja, mit ér a hallgatás.” – Der Arzt lächelt: „Da sehen Sie, was Schweigen wert ist.“
- Version 3
- Egy asszony tele van kék foltokkal, és felkeresi az orvost. – Eine Frau ist voller blauer Flecken und sucht einen Arzt auf.
- „Mi történt magával?” – kérdezi az orvos. – „Was ist Ihnen passiert?“ fragt der Arzt.
- „A férjem szinte minden este megüt.” – „Mein Mann schlägt mich fast jeden Abend.“
- Az orvos így szól: „Próbálja ki ezt a teát. Mielőtt hazajön, tartson [tarcson] egy kortyot a szájában egész este.” – Der Arzt sagt: „Probieren Sie diesen Tee. Behalten Sie vor der Heimkehr Ihres Mannes den ganzen Abend einen Schluck im Mund.“
- Két hét múlva újra találkoznak. – Zwei Wochen später treffen sie sich wieder.
- „Remekül működött, de nem értem a hatását.” – „Es hat perfekt funktioniert, aber ich verstehe die Wirkung nicht.“
- Az orvos válaszol: „Látja, mit számít, ha csendben marad.” – Der Arzt antwortet: „Da sehen Sie, was es ausmacht, still zu bleiben.“
- ------------------------
- Version 1
- Egy bűvész műsort csinál egy tengerjáró hajón. – Ein Zauberer macht eine Show auf einem Kreuzfahrtschiff.
- Egy papagáj minden trükknél azt kiabálja: „Ez átverés.” – Ein Papagei ruft bei jedem Trick: „Das ist Betrug.“
- Egy hét után a hajó elsüllyed. – Nach einer Woche sinkt das Schiff.
- A bűvész és a papagáj egy mentőövön sodródik. – Der Zauberer und der Papagei treiben auf einem Rettungsring.
- Három nap után a papagáj azt mondja: „Rendben, feladom. Hol van a hajó?” – Nach drei Tagen sagt der Papagei: „Okay, ich gebe auf. Wo ist das Schiff?“
- Version 2
- Egy bűvész fellépést tart egy tengerjáró hajón. – Ein Zauberer hält einen Auftritt auf einem Kreuzfahrtschiff.
- Egy papagáj minden mutatványnál bekiáltja: „Ez egy átvágás!” – Ein Papagei ruft bei jedem Trick dazischen: „Das ist Betrug.“
- Egy hét elteltével a hajó elsüllyed. – Nachdem eine Woche vergangen ist, sinkt das Schiff.
- A bűvész meg a papagáj egy mentőövön hánykolódik. – Der Zauberer und der Papagei treiben auf einem Rettungsring.
- Három nap múlva a papagáj megszólal: „Jó, feladom. Hol van a hajó?” – Nach drei Tagen sagt der Papagei: „Gut, ich gebe auf. Wo ist das Schiff?“
- Version 3
- Egy bűvész egy tengerjáró hajón szórakoztatja a közönséget. – Ein Zauberer unterhält auf einem Kreuzfahrtschiff das Publikum.
- Egy papagáj minden trükk után azt mondja: „Ez becsapás.” – Ein Papagei sagt nach jedem Trick: „Das ist ein Betrug.“
- Egy hét múlva elsüllyed a hajó. – Eine Woche später sinkt das Schiff.
- A bűvész és a papagáj egy mentőövön lebeg a vízen. – Der Zauberer und der Papagei treiben auf einem Rettungsring im Wasser dahin.
- Három nap elteltével a papagáj így szól: „Na jó, feladom. Hol van a hajó?” – Nachdem drei Tagen vergangen sind sagt der Papagei: „Na gut, ich gebe auf. Wo ist das Schiff?“
- ------------------------