Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Sprüche Witze
Erscheinungsbild
- Sprüche
- An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort die Aussprache in eckigen Klammern direkt dahinter. :Beispiel: Segíts [segíccs] magadon!
- Vakon követni az utasítást ez rosszabb, mintha nézne és csendben maradna. - Noch schlimmer als blind zu gehorchen ist sehend zu schweigen.
- ------------------------
- Pinguinek, ezek fecskék, akik tizennyolc óra után ettek. - Pinguine, das sind Schwalben, die nach 18 Uhr gegessen haben.
- ------------------------
- A pénznek van egy csúnya tulajdonsága: Soha nem elég. - Eine hässliche Eigenschaft hat Geld: es ist nie genug da.
- ------------------------
- Mindenki a joga van butának lenni. - Jeder hat das Recht dumm zu sein.
- De sajnos néhanyan állandóan visszaélnek ezzel a joggal. - Aber leider missbrauchen einige ständig dieses Recht.
- ------------------------
- Jobb ha az okos butáskodik, mintha a buta okoskodik. - Besser, wenn der Kluge Dummheiten macht, als wenn der Dumme klug tut.
- (Es ist besser, wenn ein Kluger einmal albern ist, als wenn ein Dummer sich für klug hält.)
- (Lieber ein weiser Narr als ein törichter Besserwisser.)
- ------------------------
- Élvezd az életet állandóan, mert te tovább leszel halott, mint élő. - Genieße das Leben ständig, denn du bist länger tot als lebendig.
- ------------------------
- Az én első szülinapom. Nagyszerű! Csak húsz év múlva kell dolgoznom. - Mein erster Geburtstag. Toll! Ich muss erst in 20 Jahren arbeiten.
- ------------------------
- Csak a kutyának van gazdája. - Nur Hunde haben Besitzer.
- A cicának személyzete van - Katzen haben Personal.
- ------------------------
- A munka szép. - Arbeit ist schön.
- Ezért mindig rakjuk félre hogy holnap is legyen. - Deshalb immer etwas für morgen aufheben. (Deshalb legen wir immer beiseite, damit auch morgen sei.)
- ------------------------
- Ugyan ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való? - Wer hat denn gesagt, dass die Nächte zum Schlafen sind?
- Ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való? - Wer hat gesagt, dass die Nächte zum Schlafen sind? (semleges - neutral)
- Ugyan ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való? - Wer denn bitte hat gesagt, dass die Nacht zum Schlafen da ist? („ugyan“ verleiht Ironie oder Unglauben; sehr typisch im Ungarischen)
- Mégis ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való? - Wer um Himmels willen hat denn gesagt, dass die Nacht zum Schlafen da ist? („mégis“ drückt scharfen Widerspruch, Empörung oder Verwunderung aus)
- Na de ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való?! - Na, wer denn bitte schön hat gesagt, dass die Nacht zum Schlafen da ist?! („Na de…“ ist mündlich, sehr lebendig, betont den Protestton)
- ------------------------
- Az egyetlen hiba az életemben: három negyed az életemnek gondoltam, hogy még minden ellőttem van. - Der einzige Fehler in meinem Leben: drei Viertel meines Lebens dachte ich, dass noch alles vor mir liegt.
- ------------------------
- A temető tele van emberekkel, akik nem voltak pótolhatóak. - Der Friedhof ist voller Leute, die unersetzlich waren.
- ------------------------
- Akinek a szar a torkáig ér, ne lógassa a fejét. - Wem die Scheiße bis zum Hals steht, sollte den Kopf nicht hängen lassen.
- ------------------------
- Ismétlés a tudás anyja - Wiederholung ist die Mutter der Weisheit - Repetitio est mater studiorum.
- ... pater stultitiae“ (Vater der Dummheit) oder „... pater taedii“ (Vater der Langeweile)
- Az ismétlés a tudás anyja és az eltompulás apja.- Wiederholung ist die Mutter der Weisheit und der Vater der Abstumpfung.
- ------------------------
- Az óvatosság a bölcsesség anyja. - Vorsicht ist die Mutter der Weisheit - lat: Prudentia est mater sapientiae.
- ------------------------
- Tanulok az emberek hibáiból, akik az én tanácsaimat meghallgatják. - Ich lerne aus den Fehlern der Leute, die auf meine Ratschläge gehört haben.
- ------------------------
- Mindennek egy vége van, - Alles hat ein Ende,
- csak a kolbásznak van kettő. - nur die Wurst hat zwei.
- ------------------------
- Az élet nem egy főpróba. - Das Leben ist keine Generalprobe.
- Az élet nem habostórta. - Das leben ist kein Honiglecken (Sahnetorte). - Das Leben ist kein Ponyhof
- lovas farm - Pferdehof
- póni - Pony
- frufru - Pony (Haarschnitt)
- ------------------------
- Aki gyorsabban él, gyorsabban kész lesz (= elkészül). - Wer schneller lebt, ist eher fertig.
- kész - fertig
- kész vagyok - ich bin fix und fertig
- ki vagyok készülve - ich bin fix und fertig
- ------------------------
- A pénz nem boldogít, de mindenkinek magán kell (hier geht NICHT: akar - wollen) kipróbálni, hogy ez így van-e. - Geld macht nicht glücklich, aber alle wollen selber ausprobieren, ob das stimmt.
- ------------------------
- A pénzről nem beszélünk, a pénz az van.- Über Geld spricht man nicht, Geld hat man.
- ------------------------
- A rabszolga nem az ő saját szabádságáról álmodik, hanem a saját rabszolgáiéról. - Der Sklave träumt nicht von seiner Freiheit, sondern von seinen eigenen Sklaven.
- ------------------------
- Amikor úgy látom, hogy hogy élnek az emberek manapság, akkor kérdezem magamat, elég lesz-e mindenkinek a hely a pokolban. - Wenn ich so sehe, wie die Leute heute so leben, dann frage ich mich, ob der Platz für alle in der Hölle reichen wird?
- ------------------------
- Kalóriák, ezek a kis, láthatatlan ördögök, akik ejszakánként szűkre szabják a cuccokat. - Kalorien - das sind die kleinen, unsichtbaren Teufel, die nachts die Sachen enger nähen.
- ------------------------
- A problémákat sohasem lehet megoldani ugyanazzal a gondolkodásmóddal, ahonnan létre jöttek (= ahonnan keletkeztek). - Probleme kann man niemals mit derselben Denkweise lösen, durch die sie entstanden sind.
- ------------------------
- Nem kell megérteni a vllágot, csak tájékozódni kell benne. - Man muss die Welt nicht verstehen, man muss sich nur darin zurechtfinden.
- ------------------------
- Mindenkinek joga van csúnyának lenni, de te túlzásba viszed. - Jeder hat das Recht hässlich zu sein, aber du übertreibst.
- Mindenkinek joga van csúnyának lenni, de ez már túlzás. - Jeder hat das Recht hässlich zu sein, aber das ist schon eine Übertreibung
- ------------------------
- Gyerekként mindent meg kellett enni, mert Afrikában a gyerekek éheznek. - Als Kind musste ich immer alles aufessen, weil die Kinder in Afrika hungern.
- De nem tudom, hogy ez hogy segített nekik. - Aber ich weiß aber nicht, wie ihnen das geholfen hat.
- ------------------------
- A stressz fő oka a hülyékkel való napi érintkezés (= kontaktus). - Der Hauptgrund für Stress ist der tägliche Kontakt mit Idioten.
- ------------------------
- A gyerekkornak vége van, ha már nem félsz a vérvételtől, hanem a vérvizsgálat eredményeitől. - Die Kindheit hört dann auf, wenn du nicht mehr Angst vor der Blutabnahme hast, sondern vor den Ergebnissen der Blutuntersuchung.
- ------------------------
- Nem hagyjuk abba a játékot, mert idősek leszünk; idősek leszünk; mert abbahagyjuk a játékot. - Wir hören nicht auf zu spielen, weil wir alt werden; wir werden alt, weil wir aufhören zu spielen.
- (Nem azért hagyjuk abba a játékot, mert öregszünk, hanem azért öregszünk, mert abbahagyjuk a játékot. - Wir hören nicht auf zu spielen, weil wir alt werden; wir werden alt, weil wir aufhören zu spielen.)
- (Nem hagyjuk abba, hogy játsszunk, mert öregek leszünk; öregek leszünk, mert abbahagyjuk, hogy játsszunk. - DAS IST FALSCH: “öreg lesz” - alt sein - ist ein Auto oder die Landstraße, für Menschen ist das unhöflich. Im vorherigen Satz steht “öregszik” - altern - das ist erlaubt. “játszik” - spielen klingt hier auf Ungarisch unmöglich)
- ------------------------
- Kisapró, rubrika (= kategória), ismeretség - Zeitungsannonce, Rubrik:, Bekanntschaften
- Újsághirdetés, rovat: Ismerkedés - Zeitungsannonce, Rubrik:, Bekanntschaften
- „Keresek egy férfit saját fogakkal és saját pénzzel.“ - „Suche Mann mit eigenen Zähnen und eigenem Geld.“
- ------------------------
- „Isten, adj nekünk erőt azért, hogy tudjunk változtatni, amin változtatni kell!“ - „Gott, gib uns Kraft, damit wir das ändern können, was man ändern muss!“
- Adj nekünk erőt azért, hogy elviseljük azt, amin nem tudunk változtatni! - Gib uns Kraft, damit wir das ertragen können, was man nicht ändern kann!
- És adj nekünk bölcsességet azért, hogy meg tudjuk különböztetni, amit tudunk változtatni attól, amit nem. - Und gib uns Weisheit, damit wir unterscheiden können, was man ändern kann und was man nicht ändern kann!“
- ------------------------
- Ad a jobb kezet! - Gib die rechte Hand! (sagt die Mutter zum Kind)
- Nem ez a jobb kezed, da a másik jobb kezet. - Nicht diese rechte Hand, sondern die andere.
- Jobbra ott ahol a hüvelyk balra van. - Links ist dort, wo der Daumen rechts ist.
- ------------------------
- Alkohol lassan öl meg, de van van időnk. Alkohol tötet langsam, aber wir haben Zeit.
- ------------------------
- Nem vagyok kíváncsi, csak jól tájékozott. - Ich bin nicht neugierig, ich bin nur gut informiert.
- ------------------------
- Megszüntetés értelmetlen: Rabszolgák el kell adni. - Kündigung zwecklos: Sklaven müssen verkauft werden.
- ------------------------
- Inkabb gazdag legyek mint szexi, de mit tegyek! - Ich wäre lieber reich als sexy, aber was soll man machen.
- Inkabb gazdag legyek mint vonzó, de mit tegyek! - Ich wäre lieber reich als sexy 8anziehend), aber was soll man machen.
- tesz - tun, machen
- de mit lehet tenni - aber was soll ich tun
- ------------------------
- szombat, vasárnap, szar nap, szar nap, szar nap, szar nap, péntek este, szombat, vasárnap
- Samstag, Sonntag, Scheißtag, Scheißtag, Scheißtag, Scheißtag, Freitagabend, Samstag, Sonntag.
- ------------------------
- Aki táncol, annak nincs pénze italra. - Wer tanzt hat kein Geld zum Saufen.
- Aki táncol, annak nincs pénze piálni. - Wer tanzt hat kein Geld zum Saufen.
- Aki táncol, annak nincs pénze vedel . - Wer tanzt hat kein Geld zum Saufen.
- ital - Getränk
- piál - saufen
- vedel - saufen
- ------------------------
- Az én négy legnagyobb válságom: - Meine 4 größten Krisen:
- Meleg sör - Bier warm
- Nincs cigi. - keine Zigaretten
- Nincs meg a régi kedve. - Alte keine Lust.
- Megkarcolva a lakkon. - Kratzer im Lack
- ------------------------
- Nem tehetünk róla ha szegény szüleink vannak. - Für arme Eltern kann man nichts,
- de ha szegények az apósok és anyósok arról te tehetsz. - aber für arme Schwiegereltern kannst du was.
- ------------------------
- Ha neked szegény szüleid vannak, nem tehetsz róla. - Wenn du arme Eltern hast, kannst du nichts dafür.
- lehet - möglich
- tehet - ((tesz + -hat/-het)) - tun können; machen können
- nem tehet - nicht tum können; nicht machen können
- tehet vmiről -
- tehet róla - an etwas Schuld sein
- Nem tehetek róla. - Ich kann nichts dafür
- Nem vagyok hibás. - Ich bin nicht Schuld.
- ------------------------
- Minden nap egy buta felkel, csak meg kell őt találni. (mottó a biztosítási ügynöknek) - Jeden Tag steht ein Dummer auf, man muss ihn nur finden. (Leitspruch eines Versicherungsvertreters)
- ------------------------
- Butaság ez egy megújuló nyersanyag. Dummheit ist ein nachwachsender Rohstoff
- megújuló nyersanyag - nachwachsender Rohstoff
- ------------------------
- Jó barátok, mint a csillagok: - Gute Freunde sind wie Sterne:
- Jó barátok olyanok, mint a csillagok: - Gute Freunde sind wie Sterne:
- Nem láthatóak, de tudjuk, hogy mindig ott/itt vannak. - Man sieht sie nicht immer, aber man weiß, dass sie immer da sind.
- ------------------------
- A szegénység nem szégyen. - Armut ist keine Schande.
- De ez az egyetlen pozitív dolog is, amit a szegénységről el lehet mondani. - Aber das ist auch das einzige Positive, was man über Armut sagen kann.
- ------------------------
- Egy probléma, amit pénzzel meg lehet oldani, az nem probléma. - Ein Problem, das man mit Geld lösen kann, ist kein Problem.
- ------------------------
- A patkányok menekülnek a süllyedő hajóról. - Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.
- ------------------------
- Én kívánok neked a születésnapodra egészséget és sok pénzt. - Ich wünsche dir zu deinem Geburtstag Gesundheit und viel Geld.
- Minden mást meg lehet venni. - Alles Andere kann man sich kaufen.
- ------------------------
- „És készíts egy tervet, - „Und mache einen Plan,
- és légy egy nagy fény, - und sei ein großes Licht,
- és készíts egy második tervet, - und mache einen zweiten Plan
- és egyik sem működik.” - und gehen tun sie beide nicht.”
- 2. Version:
- „Alkoss egy nagy tervet, - „Schaffe einen großen Plan,
- ragyogj, akár a Nap, - strahle wie die Sonne,
- aztán jöjjön egy újabb ötlet, - dann komme eine weitere Idee,
- de végül egyik sem használ semmit.” - aber am Ende nützt keine von ihnen etwas.”
- ------------------------
- A sok néha tényleg segít. - Viel hilft viel. (Das Viele hilft manchmal wirklich.)
- ------------------------
- Minél több, annál jobb. - Je mehr, desto besser.
- ------------------------
- Ha nem dolgozol, nincs pénz az élethez. - Wenn man nicht arbeitet, hat man nichts zum Leben.
- És ha dolgozol, nincs idő élni. - Und wenn man arbeitet, hat man keine Zeit zum Leben.
- ------------------------
- Kis bűnöket Isten azonnal megbünteti, nagy bűnöket kilenc hónap múlva. - Kleine Sünden bestraft der liebe Gott sofort, große Sünden in 9 Monaten.
- ------------------------
- Régebben fiatalok és szépek voltunk. - Früher waren wir jung und schön.
- Ma csak „és” vagyunk. - Heute sind wir nur noch „und”.
- ------------------------
- Egy könnyű elfoglaltság megrövidíti a munkaidőt. - Eine leichte Beschäftigung verkürzt die Arbeitszeit.
- Csak ne fajuljon át munkává. - Es darf nur nicht in Arbeit ausarten.
- ------------------------
- Ötöt hívtak meg, tízen jöttek el, önts vizet a leveshez, és köszöntsd őket szívélyesen. - Fünf sind geladen, zehn sind gekommen, gieß Wasser zur Suppe, heiß sie herzlich willkommen.
- Version 2:
- Ötre számítottunk, de tízen érkeztek; higítsd a levest, és fogadd őket szeretettel. - Wir haben mit fünf gerechnet, aber zehn sind angekommen; verdünne die Suppe, und empfange sie mit Liebe.
- Version 3:
- Öt vendéget vártunk, tíz toppant be; húzd fel a levest vízzel, és mosollyal üdvözöld mindet. - Wir haben fünf Gäste erwartet, zehn sind hereingestolpert; streck’ die Suppe mit Wasser, und begrüß’ sie alle mit einem Lächeln.
- ------------------------
- Tanulok más emberek hibaiból, aki az én tanácsomat megfogadta. - Ich lerne von den Fehlern anderer Leute, die meinen Rat befolgt haben.
- ------------------------
- Én egy olyan életkorban vagyok, amiben a testem a következő napon halkan súgja a fülembe: „Ezt ne csináld soha többet!” - Ich bin jetzt in so einem Alter, in dem mir mein Körper am nächsten Tag ganz leise ins Ohr flüstert: „Mach das nie wieder!”
- ------------------------
- Még senki sem esett le a mennyből mesterként. - Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. (Sprichwort)
- Még nem született senki mestereként. - Noch wurde niemand als Meister geboren.
- Senki sem lesz mester egyik napról a másikra. - Niemand wird Meister von einem Tag auf den anderen.
- ------------------------
- Nő a kormánynál, ez drága lesz. - Frau am Steuer, das wird teuer.
- ------------------------
- A faszomba, nemsokára özvegy leszek. A férjemnek harminchét egész öt tized fokos láza van. - Oh, Mist, ich bin bald Witwe. Mein Mann hat 37,5 °C Fieber.
- ------------------------
- Az életben ez olyan mint az esőben, valamikor jön a pillanat, ahol egyszerűen minden mindegy. - Im Leben ist es wie im Regen, irgendwann kommt der Moment, wo einem einfach alles egal ist.
- ------------------------
- Ő úgy viselkedik, mint egy elefánt a porcelánboltban. - Er benimmt sich wie ein Elefant im Prozellanladen.
- Jobb egy légy a porcelánboltban, mint egy elefánt a levesben. - Lieber eine Fliege im Porzellanladen als einen Elefanten in der Suppe.
- ------------------------
- Kézművesüzlet reklámja: - Werbung eines Handwerksbetriebes:
- (Egy kézműves reklámja:)
- (Egy kézműves vállalkozás reklámja: )
- Tudunk három dolgot, de mindig csak két dolgot egyszerre. - Wir können drei Dinge, aber immer nur zwei auf einmal.
- (Három dolgot tudunk kínálni, de egyszerre mindig csak kettőt.)
- (Három dolgot tudunk, de egyszerre csak kettőt.)
- Elődször: Gyorsan és előnyösen, de ez akkor nem lesz jó. - Erstens: Schnell und günstig, aber dann wird es nicht gut.
- (Első: gyors és olcsó – de akkor nem lesz jó.)
- Másodszor: Jól és gyorsan, de ez akkor nem lesz kevező. - Zweitens: Gut und schnell, aber dann wird es nicht günstig.
- (Második: jó és gyors – de akkor nem lesz olcsó.)
- Harmadszor: Olcsón és jól, de ez akkor nem megy gyorsan. - Drittens: Günstig und gut, aber dann geht es nicht schnell.
- (Harmadik: olcsó és jó – de akkor nem lesz gyors.)
- ------------------------
- Szép, okos és boldog nők soha nem függetlenek. - Schöne, kluge und fröhliche Frauen sind nie ungebunden.
- (A szép, okos és vidám nők valójában sosem igazán szabadok.)
- (A szép, okos és vidám nők soha nem kötetlenek.)
- (Egy szép, okos és életvidám nő sosem teljesen egyedülálló.)
- Mégis mondják, hogy szabadok. - Auch wenn sie sagen, dass sie frei sind.
- (Akkor sem, ha ezt állítják.)
- (Még akkor sem, ha azt mondják, hogy szabadok.)
- (A szabadság gyakran csak szó.)
- Nekik mindig van valaki - vagy az ágyban, vagy a fejben vagy a szívben. - Sie haben immer irgendjemanden - ob im Bett, im Kopf oder im Herzen.
- (Mindig kötődnek valakihez – testben, gondolatban vagy lélekben.)
- (Mindig van valaki – akár az ágyban, akár a fejükben, akár a szívükben.)
- (Mindig van valakijük – akár az ágyukban, a fejükben vagy a szívükben.)
- (Valaki mindig ott van az életében – az ágyában, a fejében vagy a szívében.)
- ------------------------
- Soha se hagytam abba, hogy szeresselek téged, csak neked mutatni hagytam abba. - Ich habe nie aufgehört dich zu lieben, ich habe nur aufgehört es dir zu zeigen.
- (Soha nem hagytam abba, hogy szeresselek, csak azt hagytam abba, hogy kimutassam neked.)
- (Sosem hagytalak abba szeretni, csak azt hagytam abba, hogy kimutassam neked.)
- (Soha nem szűntem meg szeretni téged, csak már nem mutattam ki.)
- (A szerelmem nem múlt el irántad – csak elhallgattam, és nem mutattam többé. - Meine Liebe zu dir ist nicht vergangen – ich habe nur geschwiegen und sie nicht mehr gezeigt. - Meine Liebe zu dir ist nicht vergangen – ich habe nur aufgehört, sie zu zeigen.)
- ------------------------
- Azért, hogy egy nőt meghódítsunk türelem kell, - Um eine Frau zu erobern braucht es Geduld,
- azért, hogy egy nőt megtartsunk figyelem kell, - um eine Frau zu halten braucht man Aufmerksamkeit,
- azért, hogy egy nőt elveszítsünk közömbösség kell. - um eine Frau zu verlieren braucht man Gleichgültigkeit.
- ------------------------
- Soha se játssz egy nővel. - Spiele nie mit einer Frau.
- Sose lehet tudni, talán jobban játszik, mint te. - Man kann ja nie wissen, vielleicht spielt sie besser als du.
- ------------------------
- Az első szabály a téli szeksznél: Akinek az orra folyik, annak lent kell feküdni. - Die erste Regel beim Wintersex: Wem die Nase läuft, der muss unten liegen.
- ------------------------
- Férfiak és nők gyakrabban néznek egymás szemébe, mintha nem lenne melle (= keble). - Männer und Frauen würden sich öfter in die Augen sehen, wenn es keine Brüste gäbe.
- (Ha nem lennének mellek, a férfiak és a nők gyakrabban néznének egymás szemébe.)
- (A férfiak és a nők sokkal gyakrabban tartanák a szemkontaktust, ha nem lennének ott a mellek.)
- ------------------------
- Mi a siker? - Was ist Erfolg?
- Négy évesen: ha nem pisilsz be a nadrágodba. - Mit 4 Jahren: wenn du nicht in die Hosen machst.
- Tizenkét évesen: ha barátaid vannak. - Mit 12 Jahren: wenn du Freunde hast.
- Húsz évesen: ha szeksz van. - Mit 20 Jahren: wenn du Sex hast.
- Harmincöt évesen: ha sok pénzt keresel. - Mit 35 Jahren: wenn du viel verdienst.
- Hatvan évesen: ha szeksz van. - Mit 60 Jahren: wenn du Sex hast.
- Hetven évesen: ha barátaid vannak. - Mit 70 Jahren: wenn du Freunde hast.
- Nyolcvan évesen: ha nem pisilsz be a nadrágodba. - Mit 80 Jahren: wenn du nicht in die Hosen machst
- ------------------------
- Milyen kevés is kell az embernek a boldogsághoz. - Wie wenig der Mensch doch zum Glücklichsein braucht.
- De milyen sok idő kell ahhoz, hogy ezt megértse. - Aber wie viel es braucht, bis er das verstanden hat.
- (De mennyi időbe telik, mire ezt megérti.)
- (De mennyi idő, mire ezt megérti.)
- ------------------------
- Ha az élet száz okot ad a sírásra, mutasd meg neki, hogy neked ezer okod van a nevetésre. - Wenn dir das Leben 100 Gründe zum Weinen gibt, dann zeige ihm, dass du 1.000 Gründe zum Lachen hast.
- (Ha az élet száz okot ad neked a sírásra, akkor mutasd meg neki, hogy ezer okod van a nevetésre.)
- (Ha az élet száz okot ad neked a sírásra, akkor mutasd meg neki, hogy ezerszer több okod van a nevetésre.)
- ------------------------
- „A kozmetikum: idősebbeket megfiatalítja, a fiatalok meg öregíti.” - Kosmetik - Sie macht dich im Alter jünger und in jungen Jahren älter.
- („A kozmetika öregkorban fiatalít, fiatalkorban öregít.”)
- („Kozmetikumok – öregkorban fiatalabbá, fiatal korban pedig öregebbé tesznek.”)
- ------------------------
- Ha a te álmaid erősebbek, mint a félelmeid, akkor teljesülni fognak. - Wenn deine Träume stärker sind als deine Ängste, dann werden sie in Erfüllung gehen.
- ------------------------
- Miért boldogok mindig a férfiak? - Warum sind Männer immer glücklich?
- A családnevük nem változik meg, és egész életükben ugyanaz marad. - Ihr Familienname ändert sich nicht und bleibt ihr ganzes Leben lang gleich.
- A telefonbeszélgetéseik nem tartanak tovább harminc másodpercnél. - Ihre Telefongespräche dauern nicht länger als 30 Sekunden.
- Egyhetes nyaraláshoz elég nekik egyetlen farmer. - Für eine Woche Urlaub brauchen sie nur eine Jeans.
- Ha valaki elfelejti meghívni őket, attól még barátok maradnak (= attól még barátok maradnak). - Wenn jemand vergisst, sie einzuladen, dann bleiben sie doch weiter Freunde.
- A frizurájuk évekig nem változik. - Ihre Frisur ändert sich jahrelang nicht.
- Huszonöt perc alatt bevásárolnak egy üzletben. - Sie können in 25 Minuten in einem Geschäft einkaufen.
- Ha egy esti rendezvényen valakivel ugyanabban az ingben találkoznak, mint amit ők viselnek, az nem zavarja őket, inkább viccesnek találják. - Wenn sie auf einer Abendveranstaltung jemanden mit dem gleichen Hemd treffen, das sie selber anhaben, dann stört es sie nicht, sondern sie finden es eher lustig.
- ------------------------
- Bár csak villanyszerelő vagyok, és nem nőgyógyász, mégis meg tudom nézni ezt. - Ich bin zwar nur Elektriker und kein Frauenarzt, aber ich kann es mir ja trotzdem mal anschauen.
- ------------------------
- Miért van ilyen kevés barátod? - Warum hast du so wenig Freunde?
- Mert csak igazi barátom van. - Weil ich nur echte Freunde habe.
- (Miért vannak kevés barátaid? - Mert csak igazi barátaim vannak.)
- Vettem magamnak ma egy új, nagyon drága ruhát. - Ich habe mir heute ein neues, sehr teures Kleid gekauft.
- Most meg kell halnom az éhségtől, de attól én szép leszek. - Jetzt muss ich vor Hunger sterben, dafür werde ich aber schön sein.
- (Most éhen halok, de cserébe gyönyörű leszek.)
- (Most éhen kell halnom, de legalább szép leszek.)
- (Éhen fogok halni, viszont cserébe szép leszek.)
- (Most már éhen halok, de hát legalább szép maradok.)
- ------------------------
- Nem tudom ki írja azéletem forgatókönyvét, de neki van humora. - Ich weiß nicht, wer das Drehbuch für mein Leben schreibt, aber er hat Humor.
- (Nem tudom, ki írja az életem forgatókönyvét, de van humorérzéke.)
- (Nem tudom, ki írja az életem forgatókönyvét, de van humora.)
- (Fogalmam sincs, ki a forgatókönyvírója az életemnek, de kétségtelenül van humora. - Ich habe keine Ahnung, wer der Drehbuchautor für mein Leben ist, aber es hat zweifellos Humor.)
- (Nem tudom, ki írja az életemhez a forgatókönyvet, de az biztos, hogy jó a humora. - Ich weiß nicht, wer das Drehbuch zu meinem Leben schreibt, aber sicher ist, dass er einen guten Humor hat.)
- ------------------------
- A sikerhez gyakran csak néhány kevés lépés szükséges a helyes irányba. - Für den Erfolg braucht man oft nur einige wenige Schritte in die richtige Richtung machen.
- (A sikerhez gyakran elég egy pár lépést megtenni a helyes irányba.)
- (A sikerhez sokszor csak néhány apró lépés kell a jó irány felé.)
- (A sikerhez gyakran nem több kell, mint néhány lépés a megfelelő irányban. - Oftmals braucht es zum Erfolg nicht mehr als ein paar Schritte in die richtige Richtung.)
- ------------------------
- Úgy látjuk a világot, amilyenek mi magunk vagyunk. - Wir sehen die Welt so, wie wir selber sind.
- (Úgy látjuk a világot, amilyenek vagyunk.)
- (A világot úgy látjuk, amilyenek mi magunk vagyunk.)
- (Mindannyian a saját természetünk szerint látjuk a világot. - Wir alle sehen die Welt entsprechend unserer eigenen Natur.)
- (Saját szemszögünkből látjuk a világot. - Aus unserem eigenen Blickwinkel sehen wir die Welt.)
- ------------------------
- Az élet körforgása: - Der Kreislauf des Lebens:
- Felébredsz és szexet szeretnél. - Du wachst auf und möchtest Sex.
- A szex után enni szeretnél. - Nach dem Sex möchtest du essen.
- Az evés után aludni szeretnél. - Nach dem Essen möchtest du schlafen.
- Aztán felébredsz és szexet szeretnél. - Dann wachst du auf und möchtest Sex.
- ------------------------
- Ne ítéljetek [ítéjjetek] meg a múltam miatt. - Beurteilt mich nicht nach der Vergangenheit.
- Már nem élek ott. - Ich lebe nicht mehr dort.
- (Ne bíráljatok [bírájjatok] a múltam miatt. Én már nem élek ott.)
- (Ne ítéljetek meg a múltam alapján. Már nem élek ott.)
- (Ne ítélj [ítéjj] meg a múltam alapján. Már nem ott élek.)
- (Ne a múltam szerint ítélj meg. Az már nem az életem része.)
- (Ne a múltam alapján ítélj meg. Már továbbléptem. - Beurteile mich nicht aufgrund meiner Vergangenheit. Ich habe mich weiterentwickelt.)
- ------------------------
- Segíts [segíccs] magadon, Isten is megsegít. - Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott!
- (Segíts magadon, és az Isten is megsegít.)
- (Segíts magadon, akkor Isten is segít.)
- (Ha magadon segítesz, Isten is melléd áll.)
- ------------------------
- Edd meg vagy halj meg! - Friss oder stirb!
- (Edd meg vagy meghalsz!)
- (Fogadd el, vagy halj meg!)
- (Alkalmazkodj, vagy elpusztulsz! - Passe dich an oder du gehst unter!)
- (Változz, különben elbuksz! - Verändere dich, sonst gehst du unter!)
- (Megújulás nélkül nincs túlélés! - Ohne Erneuerung kein Überleben!)
- (Ez van, nincs választás. - Das ist so, da gibt es keine Wahl.)
- ------------------------
- Szánd rá az időt, és ne vedd el az életedet. - Nimm dir Zeit und nicht das Leben!
- (elveszi az életet - sich das Leben nehmen)
- (időt szán vmire - sich Zeit nehmen für etwas)
- ------------------------
- Aki (azt) tudja, az csinálja. Aki nem tudja csinálni, az tanítja. Aki nem tudja tanítani, az igazgatja. - Wer es kann, macht es. Wer es nicht machen kann, unterrichtet es. Wer es nicht unterrichten kann, der administriert es.
- (Aki azt tudja, ... )
- ------------------------
- Version 1
- Az ideális reggel – Der ideale Morgen.
- Felébredtem, nyújtózkodtam, mosolyogtam, megfordultam, és újra elaludtam. – Ich bin aufgewacht, habe mich gestreckt, gelächelt, habe mich umgedreht und bin wieder eingeschlafen.
- Version 2
- Az ideális reggel – Der ideale Morgen.
- Amikor felébredtem, egy jót nyújtóztam, elmosolyodtam, átfordultam a másik oldalamra, majd visszaaludtam. – Als ich aufgewacht bin, habe ich mich ausgiebig gestreckt, gelächelt, mich auf die andere Seite gedreht und bin dann wieder eingeschlafen.
- Version 3
- Az ideális reggel – Der ideale Morgen.
- Felkeltem, nyújtóztam, mosolyogtam, megfordultam, és ismét elaludtam. – Ich bin aufgestanden, habe mich gestreckt, gelächelt, mich umgedreht und bin erneut eingeschlafen.
- ------------------------
- Version 1
- A legnagyobb álmaink beteljesülése [betejjesülése] gyakran a legnagyobb problémáink forrása. – Die Erfüllung unserer größten Träume ist oft die Quelle unserer größten Probleme.
- Version 2
- Legnagyobb álmaink megvalósulása sokszor éppen a legnagyobb gondjaink [gongyaink] eredete. – Die Verwirklichung unserer größten Träume ist oft genau der Ursprung unserer größten Sorgen.
- Version 3
- Gyakran a legnagyobb álmaink teljesülése hozza magával a legnagyobb problémákat. – Oft bringt die Erfüllung unserer größten Träume die größten Probleme mit sich.
- ------------------------
- Version 1
- Hétköznap te viszed a kicsiket az óvodába, hétvégén pedig ezért bosszút állnak. – Wochentags bringst du die Kleinen in den Kindergarten und am Wochenende rächen sie sich dafür.
- Version 2
- A hétköznapokon te viszed a gyerekeket az óvodába, a hétvégén viszont visszavágnak érte. – Unter der Woche bringst du die Kinder in den Kindergarten, am Wochenende zahlen sie es dir heim.
- Version 3
- Hétköznap az óvodába hordod a kicsiket, hétvégén pedig megbosszulják [megbosszujják]. – Wochentags bringst du die Kleinen in den Kindergarten, und am Wochenende rächen sie sich.
- ------------------------
- Version 1
- A fizika az, amikor valaki egy sötét szobában, bekötött szemmel egy fekete macskát keres. – Physik ist, wenn jemand in einem dunklen Raum mit verbundenen Augen eine schwarze Katze sucht.
- A filozófia az, amikor valaki egy sötét szobában, bekötött szemmel egy fekete macskát keres, amely nincs is ott. – Philosophie ist, wenn jemand in einem dunklen Raum mit verbundenen Augen eine schwarze Katze sucht, die gar nicht da ist.
- A teológia az, amikor valaki egy sötét szobában, bekötött szemmel egy fekete macskát keres, amely nincs is ott, és azt kiáltja: „Hurrá, megvan!” – Theologie ist, wenn jemand in einem dunklen Raum mit verbundenen Augen eine schwarze Katze sucht, die gar nicht da ist, und ruft: „Hurra, ich hab sie!“
- Version 2
- Fizika: sötét szoba, bekötött szem, fekete macska keresése. – Physik: dunkler Raum, verbundene Augen, Suche nach einer schwarzen Katze.
- Filozófia: ugyanaz, csak a macska nem létezik. – Philosophie: dasselbe, nur dass die Katze gar nicht existiert.
- Teológia: ugyanaz, a macska nincs ott, de az illető felkiált: „Megtaláltam!” – Theologie: dasselbe, die Katze ist nicht da, aber jemand ruft: „Ich habe sie gefunden!“
- Version 3
- A fizika egy vak keresés egy sötét szobában. – Physik ist eine blinde Suche in einem dunklen Raum.
- A filozófia ugyanez, egy nem létező macskával. – Philosophie ist dasselbe, mit einer nicht existierenden Katze.
- A teológia pedig az, amikor valaki azt állítja, hogy mégis megtalálta a macskát. - Und Theologie ist es dann, wenn jemand behauptet, dass er dennoch die Katze gefunden hat.
- ------------------------
- Version 1
- A családban nem az a legfontosabb, aki megkeresi a pénzt, hanem az, aki elkölti. – In der Familie ist nicht derjenige der Wichtigste, der das Geld erarbeitet, sondern der, der es ausgibt.
- Version 2
- A család legfontosabb tagja nem a pénzkereső, hanem a pénzköltő. – Der Wichtigste in der Familie ist nicht der, der das Geld verdient, sondern der, der es ausgibt.
- Version 3
- Nem az számít a családban, ki keresi a pénzt, hanem az, ki költi el. – Entscheidend in der Familie ist nicht, wer das Geld erarbeitet, sondern wer es ausgibt.
- ------------------------
- Version 1
- Az élet nem egy fehér és fekete csíkos zebra, hanem egy fehér és fekete mezőkből álló sakktábla. – Das Leben ist kein Zebra mit weißen und schwarzen Streifen, sondern ein Schachbrett mit weißen und schwarzen Feldern.
- Minden a te lépéseidtől függ. – Alles hängt von deinen Zügen ab.
- Version 2
- Az élet nem zebra csíkokkal, hanem sakktábla mezőkkel. – Das Leben ist kein Zebra mit Streifen, sondern ein Schachbrett mit Feldern.
- A játék kimenetele a te lépéseiden múlik. – Der Ausgang hängt von deinen Zügen ab.
- Version 3
- Az élet inkább sakk, mint zebra. - Das Leben ist eher Schach als Zebra.
- Nem a csíkok vezetnek, hanem a fehér és fekete mezők között te döntesz. Nicht die Streifen führen dich, sondern zwischen weißen und schwarzen Feldern entscheidest du.
- ------------------------
- Version 1
- Csak azt látjuk, amit tudunk. – Man sieht nur, was man weiß.
- (Csak azt látják, amit tudnak. – Man sieht nur, was man weiß.)
- (Csak azt látod, amit tudsz. – Man sieht nur, was man weiß.)
- Version 2
- Az ember csak azt veszi észre, amit ismer. – Man sieht nur das, was man kennt.
- Version 3
- A látásunkat az határozza meg, amit tudunk. – Man sieht nur, was man weiß. (Unsere Sicht bestimmt das, was wir wissen.)
- ------------------------
- Version 1
- Mit közös van egy könyvelőben és egy melltartóban? – Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam?
- Mindketten el tudnak rejteni dolgokat, amelyeket jobb nem megmutatni. – Beide können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt.
- És mindketten képesek olyasmit mutatni, ami valójában nem is létezik. – Und beide können etwas vorspiegeln, was es eigentlich nicht gibt.
- Version 2
- Mi a hasonlóság egy könyvelő és egy melltartó között? – Was ist die Gemeinsamkeit zwischen einem Buchhalter und einem Büstenhalter?
- Elrejtik azt, amit nem szívesen teszünk nyilvánossá. – Sie verbergen das, was man ungern öffentlich macht.
- És képesek olyan képet mutatni, ami csak látszat. – Und sie können ein Bild zeigen, das nur Schein ist.
- ------------------------
- Version 1
- Ha választhatnék a Parkinson-kór és az Alzheimer-kór között, a Parkinsont választanám. – Wenn ich zwischen Parkinson und Alzheimer wählen könnte, dann würde ich Parkinson wählen.
- Inkább kiöntök egy kis pálinkát a nadrágomra, mint hogy elfelejtsem, hová tettem az üveget. – Lieber sich etwas Schnaps auf die Hose verschütten, als vergessen, wo man die Flasche hingestellt hat.
- Version 2
- Ha döntenem kellene Parkinson és Alzheimer között, inkább a Parkinson mellett döntenék. – Wenn ich mich zwischen Parkinson und Alzheimer entscheiden müsste, würde ich Parkinson wählen.
- Jobb, ha kilöttyen egy kis szesz a nadrágra, mint ha nem emlékszem rá, hol van az üveg. – Besser etwas Alkohol auf die Hose kleckern, als nicht mehr zu wissen, wo die Flasche ist.
- Version 3
- Ha lenne választásom Parkinson és Alzheimer között, a Parkinsont választanám. – Wenn ich die Wahl zwischen Parkinson und Alzheimer hätte, würde ich Parkinson wählen.
- Előnyösebb kicsit leönteni a nadrágot, mint teljesen elfelejteni az üveg helyét. – Es ist angenehmer, die Hose etwas zu bekleckern, als den Standort der Flasche völlig zu vergessen.
- ------------------------
- Version 1
- Az alkohol lehet az ember legrosszabb ellensége, de a Biblia azt mondja: szeresd [szerezsd] ellenségeidet. – Alkohol kann der schlimmste Feind des Menschen sein, aber die Bibel sagt: liebe deine Feinde.
- Version 2
- Az alkohol bár az ember legnagyobb ellensége is lehet, ám a Biblia szerint szeretnünk kell az ellenségeinket. – Obwohl der Alkohol der größte Feind des Menschen sein kann, müssen wir laut der Bibel unsere Feinde doch lieben.
- Version 3
- Lehet, hogy az alkohol az ember esküdt ellensége, viszont a Biblia tanítása így szól: szeresd az ellenségedet. – Alkohol mag vielleicht der eingeschworene Feind des Menschen sein, aber die Bibel lehrt: liebe deinen Feind.
- ------------------------
- Version 1
- Mindenki meg akarja változtatni a világot, de senki sem akarja megváltoztatni önmagát. – Alle wollen die Welt verändern, aber niemand will sich selbst verändern.
- Version 2
- Az emberek mind meg akarják változtatni a világot, de saját magukon senki sem akar változtatni. – Alle wollen die Welt verändern, doch an sich selbst will niemand etwas ändern.
- Version 3
- Mindenki a világ átalakításáról beszél, de önmaga megváltoztatását senki sem vállalja. – Alle reden davon, die Welt zu verändern, aber niemand ist bereit, sich selbst zu ändern.
- (Mindenki a világ átalakításáról beszél, de senki nem áll készen arra, hogy saját magát megváltoztassa. – Alle reden davon, die Welt zu verändern, aber niemand ist bereit, sich selbst zu ändern.)
- ------------------------
- Version 1
- Azok az emberek, akik mindent holnapra halasztanak, ugyanazok, akik tegnapról mára halasztották. – Die Leute, die alles von heute auf morgen verschieben, sind die gleichen, die von gestern auf heute verschoben haben.
- Version 2
- Akik mindig egyik napról a másikra tolják a dolgokat, ugyanazok, akik tegnapról mára áttették őket. – Diejenigen, die alles von heute auf morgen verschieben, sind dieselben, die es von gestern auf heute getan haben.
- Version 3
- Akik mindent későbbre halogatnak, azok már tegnapról mára is halasztottak. – Die Leute, die alles von heute auf morgen verschieben, sind die gleichen, die von gestern auf heute verschoben haben.
- ------------------------
- Version 1
- Ne halassz „későbbre”. – Verschiebe mich nicht auf „später“.
- „Később” nem fogok létezni. – „Später“ wird es mich nicht geben.
- („Később” nem leszek. – „Später“ werde ich nicht sein.)
- Version 2
- Ne rakd rám a dolgot későbbre. – Verschiebe die Sache nicht auf später.
- Nem lesz „később”. – Es wird kein „später“ geben.
- Version 3
- Ne mondj azt, hogy majd később. – Sag nicht „später“.
- A „később” az a pillanat, amely soha nem fog eljönni. – „Später“ ist der Moment, den es nicht geben wird.
- ------------------------
- Version 1
- Hogyan lehet lehűteni egy túl forró teát? – Wie kann man einen zu heißen Tee abkühlen lassen?
- Nagyon egyszerű: egy percre felmegyünk az internetre, és máris hideg. – Ganz einfach: für eine Minute ins Internet gehen, und schon ist er kalt.
- Version 2
- Mit lehet tenni, ha a tea túl forró? – Wie kann man einen zu heißen Tee abkühlen lassen?
- Csak menj [menny] fel egy percre a netre, mire visszajössz, kihűl. – Geh einfach eine Minute ins Internet, und wenn du zurückkommst, ist er kalt.
- Version 3
- Mi a legegyszerűbb módja annak, hogy a forró tea kihűljön [kihűjjön]? – Wie kann man einen zu heißen Tee abkühlen lassen?
- Egy perc internet elég hozzá. – Eine Minute Internet reicht dafür aus.
- ------------------------
- Version 1
- Ha az ember szabadságon van, a munkahelyről érkező hívás olyan, mint egy hívás a túlvilágról – minden alkalommal összerezzen az ember. – Wenn man im Urlaub ist, ist ein Anruf von der Arbeit wie ein Anruf aus dem Jenseits – jedes Mal zuckt man zusammen.
- Version 2
- Szabadság alatt egy munkahelyi telefonhívás felér egy túlvilági jelzéssel. – Während des Urlaubs kommt ein Anruf vom Arbeitsplatz einem Zeichen aus dem Jenseits gleich.
- Az ember mindig összerezzen tőle. – Jedes Mal zuckt man zusammen.
- Version 3
- Amikor nyaral az ember, a munkahelyről jövő hívás kísérteties élmény. – Wenn man im Urlaub ist, sind Anrufe vom Arbeitsplatz eine unheimliche Erfahrung.
- Minden alkalommal megijedünk. – Jedes Mal schreckt man zusammen.
- ------------------------
- Version 1
- Felébredtem, és azt gondoltam magamban: „Most felkelek, és hegyeket mozdítok el.” – Ich bin aufgewacht und dachte bei mir: „Jetzt steh ich auf und werde Berge versetzen.“
- Aztán mégis visszafordultam: „Hadd legyen ma békéje a természetnek tőlem.” – Dann habe ich mich doch wieder umgedreht: „Soll doch die Natur heute ihren Frieden vor mir haben.“
- Version 2
- Amikor felébredtem, elhatároztam: „Felkelek most, és megváltoztatom a világot.” – Ich bin aufgewacht und habe entschieden: „Ich stehe jetzt auf und werde die Welt verändern.“
- De végül inkább újra visszafeküdtem: „Ma inkább megkímélem a természetet.” – Dann schließlich habe ich mich lieber wieder hingelegt: „Heute verschone ich lieber die Natur.“
- Version 3
- Felébredéskor nagy terveim voltak: „Ideje hegyeket elmozdítani.” – Beim Aufwachen hatte ich große Pläne: „Es ist Zeit, Berge zu versetzen.“
- Egy pillanattal később mégis így döntöttem: „Ma maradjon minden a helyén.” – Kurz darauf entschied ich mich doch: „Heute soll alles an seinem Platz bleiben.“
- ------------------------
- Version 1
- Csak szeretettel lehet meglepni engem – igazi, őszinte szeretettel, csalás és árulás nélkül. – Mich kann man nur mit Liebe überraschen – echter, aufrichtiger Liebe, ohne Betrug und Verrat.
- Minden mást már láttam. – Alles Andere habe ich schon gesehen.
- Version 2
- Engem már csak a szeretet tud meglepni: valódi és tiszta szeretet, hazugság [hazukság] és árulás nélkül. – Mich kann nur noch Liebe überraschen: echte und ehrliche Liebe, ohne Lüge und Verrat.
- A többit mind ismerem. – Alles andere kenne ich schon.
- Version 3
- Számomra az egyetlen meglepetés: a valódi szeretet. – Für mich ist echte Liebe die einzige Überraschung.
- Az őszinte, tiszta szeretet, csalás és árulás nélkül; minden mást már átéltem. – Aufrichtige, reine Liebe ohne Betrug und Verrat; alles andere habe ich bereits erlebt.
- ------------------------
- Version 1
- Húszévesen már megházasodni olyan, mintha este kilenckor elmennél a diszkóból. – Mit 20 schon zu heiraten, das ist so, als ob man die Disko schon um 9 verlässt.
- Version 2
- Húszévesen házasságot kötni olyan érzés, mint kilenckor hazamenni a diszkóból. – Mit zwanzig zu heiraten ist wie mit neun aus der Disco nach Hause zu gehen.
- Version 3
- Ha valaki húszévesen megházasodik, az olyan, mintha a buli elején elhagyná a diszkót. – Wenn jemand mit zwanzig heiratet, ist das so, als würde er die Disco gleich zu Beginn der Party verlassen.
- ------------------------
- Version 1
- Kilenc vicces tény - 9 witzige Fakten
- Első.) Nem tudod szappannal megmosni a szemed. – Du kannst dir die Augen nicht mit Seife waschen.
- Második.) Nem tudod megszámolni a hajszálaidat. – Du kannst nicht deine Haare zählen.
- Harmadik.) Nem tudsz az orrodon át lélegezni, miközben a nyelved kilóg a szádból. – Du kannst nicht durch die Nase atmen, während deine Zunge aus dem Mund hängt.
- Negyedik.) Most kipróbáltad a harmadik pontot. – Du hast gerade Punkt 3 ausprobiert.
- Hatodik.) Amikor kipróbáltad a harmadik pontot, rájöttél, hogy mégis lehetséges, és egy lihegő kutyára hasonlítasz. – Als du Punkt 3 ausprobiert hast, ist dir klar geworden, dass es doch möglich ist und du einem hechelnden Hund ähnelst.
- Hetedik.) Elmosolyodtál, mert rajtakaptunk. – Du hast gelächelt, weil wir dich erwischt haben.
- Nyolcadik.) Kihagytad az ötödik pontot. – Du hast Punkt 5 ausgelassen.
- Kilencedik.) Most ellenőrizted, hogy van-e egyáltalán ötödik pont. – Du hast gerade kontrolliert, ob es überhaut einen 5. Punkt gibt.
- Version 2
- Nyolc humoros tény - 9 humorvolle Fakten
- 1.) Nem lehet szappannal szemet mosni. – Du kannst dir die Augen nicht mit Seife waschen.
- 2.) A hajszálaid megszámolása neked (= magadnak) lehetetlen. – Das Abzählen deiner einzelnen Haare ist für dich unmöglich.
- 3.) Nem kapsz levegőt az orrodon, ha közben kilóg a nyelved. – Du bekommst keine Luft durch deine Nase, wenn dabei deine Zunge herausragt.
- 4.) Épp most tesztelted a 3. pontot. – Du hast gerade Punkt 3 getestet.
- 6.) Közben rájöttél, hogy mégis működik, és pont úgy nézel ki, mint egy lihegő kutya. – Dabei hast du gemerkt, dass es doch funktioniert, und du genau so aussiehst wie ein hechelnder Hund.
- 7.) Mosolyogtál, mert lebuktál. – Du hast gelächelt, weil du erwischt wurdest.
- 8.) Az 5. pontot kihagytad. – Du hast den 5. Punkt ausgelassen.
- 9.) Most megnézted, létezik-e az 5. pont. – Du hast gerade kontrolliert, ob ein 5. Punkt existiert.
- Version 3
- 9 mókás (= vidám) tény - 9 lustige Fakten
- 1.) A szemedet nem tudod szappannal megmosni. – Du kannst deine Augen nicht mit Seife waschen.
- 2.) Nem tudod megszámolni a hajad. – Du kannst nicht deine Haare zählen.
- 3.) Nem lehet az orron át lélegezni, miközben a nyelv kilóg. – Du kannst nicht durch die Nase atmen, während deine Zunge aus dem Mund hängt.
- 4.) Az imént kipróbáltad a 3. pontot. – Du hast gerade Punkt 3 ausprobiert.
- 6.) Aztán rájöttél, hogy mégis megy, és egy lihegő kutyára hasonlítasz. – Dann hast du gemerkt, dass es doch geht, und du einem keuchenden Hund ähnelst.
- 7.) Elvigyorodtál, mert elkaptunk. – Du hast gegrinst, weil wir dich erwischt haben.
- 8.) Átugrottad az 5. pontot. – Du hast Punkt 5 übersprungen.
- 9.) Éppen ellenőrizted, van-e 5. pont. – Du hast gerade kontrolliert, ob es einen Punkt 5 gibt.
- ------------------------
- Version 1
- Nő: Fogadj [Fogaggy] el olyannak, amilyen vagyok, vagy szedj [szeggy] tablettákat, hogy olyannak tudj [tuggy] elfogadni, amilyen vagyok. – Frau: Nimm mich so, wie ich bin oder nimm Tabletten, damit du mich so nehmen kannst, wie ich bin.
- Version 2
- A nő azt mondja: Fogadj [Fogaggy] el engem úgy, ahogy vagyok, vagy vegyél be gyógyszert, hogy el tudd viselni, amilyen vagyok. – Frau: Nimm mich so, wie ich bin, oder nimm Medikamente ein, damit du mich so erträgst, wie ich bin.
- Version 3
- Nő: Vagy elfogadsz [elfogacc] olyannak, amilyen vagyok, vagy beszeded a pirulákat, hogy képes legyél erre. – Frau: Entweder nimmst du mich so, wie ich bin, oder du nimmst Pillen ein, um dazu fähig zu sein.
- ------------------------
- Version 1
- Ma reggel a pszichoterapeutámnál voltam, és meséltem neki az életemről. – Ich war heute Morgen beim Psychotherapeuten und habe ihm von meinem Leben erzählt.
- Alig tudtam megnyugtatni, annyira sírt. – Ich konnte ihn kaum beruhigen – so sehr hat er geweint.
- Version 2
- Ma reggel elmentem a pszichoterapeutához, és elmondtam neki az életem történetét. – Ich war heute Morgen beim Psychotherapeuten und habe ihm meine Lebensgeschichte erzählt.
- Úgy elsírta magát, hogy alig tudtam megvigasztalni. – Er weinte so sehr, dass ich ihn kaum trösten konnte.
- Version 3
- Reggel a terapeutámnál [terapëutámnál] jártam, és beszámoltam neki az életemről. – Ich war heute Morgen beim Psychotherapeuten und habe ihm von meinem Leben erzählt.
- A végén nekem kellett megnyugtatni őt, mert teljesen elsírta magát. – Am Ende musste ich ihn beruhigen, weil er so sehr geweint hat.
- ------------------------
- Version 1
- Apa ráüvöltött anyára. – Papa hat Mama angeschrien.
- Anya leszidta a fiút. – Mama hat mit dem Sohn geschimpft.
- A fiú leszidta a macskát. – Der Sohn hat mit der Katze geschimpft.
- A macska pedig mindenkinek a cipőjébe szart. – Und die Katze hat allen in die Schuhe geschissen.
- Version 2
- Apa kiabált anyával. – Papa hat Mama angeschrien.
- Anya a fiún vezette le a dühét. – Die Mutter hat ihre Wut an dem Jungen ausgelassen.
- A fiú a macskán töltötte ki a mérgét. – Der Junge ließ seine Wut an der Katze aus.
- A macska bosszúból mindenkinek a cipőjébe végzett. – Und die Katze hat aus Rache allen in ihre Schuhe gemacht.
- Version 3
- Papa összeveszett Mamával. – Papa hat Mama angeschrien.
- Mama rászólt a gyerekre. – Mama hat mit dem Sohn geschimpft.
- A gyerek a macskát szidta le. – Der Sohn hat mit der Katze geschimpft.
- A macska viszont igazságot [igasságot] szolgáltatott a cipőkben. – Die Katze hat dafür an den Schuhen Rache genommen.
- ------------------------
- Version 1
- „Nincs szeretet fájdalom nélkül” – mondta a nyúl, és átölelte a sündisznót. – „Liebe gibt es nicht ohne Schmerz“, sagte der Hase und umarmte den Igel.
- Version 2
- „A szeretet mindig jár egy kis fájdalommal” – szólalt meg a nyúl, miközben átkarolta a sündisznót. – „Die Liebe geht immer mit ein wenig Schmerz einher.“, sagte der Hase während er den Igel umarmte.
- Version 3
- „Szeretet nem létezik fájdalom nélkül” – mondta a nyúl, és szorosan megölelte a sündisznót. – „Liebe existiert nicht ohne Schmerz“, sagte der Hase und umarmte den Igel eng.
- ------------------------
- Version 1
- „Tévedni emberi dolog” – mondta a sündisznó, és leszállt a keféről. – „Irren ist menschlich“, sagte der Igel und stieg von der Bürste.
- Version 2
- „Az ember tévedhet” – jegyezte meg a sündisznó, majd lemászott a keféről. – „Menschen können sich irren“, sagte der Igel und kletterte von der Bürste herunter.
- Version 3
- „A tévedés az emberi természet része” – mondta a sündisznó, és lelépett a hajkeféről. – „Der Irrtum ist Teil der menschlichen Natur.“, sagte der Igel und stieg von der Haarbürste herunter.
- ------------------------
- Version 1
- Az élet nem főpróba. – Das Leben ist keine Generalprobe.
- Version 2
- Az életben nincs lehetőség főpróbára. – Im Leben gibt es keine Gelegenheit für eine Generalprobe.
- ------------------------
- Version 1
- A szerelmi bánat nem éri meg. – Liebeskummer lohnt sich nicht.
- Más anyáknak is vannak szép lányaik. – Andere Mütter haben auch hübsche Töchter.
- Version 2
- Nem érdemes a szerelmi bánaton rágódni. – Es lohnt sich nicht, auf dem Liebeskummer herumzukauen. (Es lohnt sich nicht, über Liebeskummer zu grübeln.)
- Más anyák lányai is csinosak. – Andere Mütter haben auch hübsche Töchter.
- Version 3
- A szerelmi csalódás nem kifizetődő, hiszen más anyáknál is akadnak szép lányok. – Eine Liebesenttäuschung lohnt sich nicht, denn auch bei anderen Müttern gibt es schöne Töchter.
- ------------------------
- Version 1
- A szerelmi bánat nem éri meg. Más anyáknak is vannak csinos fiaik. – Liebeskummer lohnt sich nicht. Andere Mütter haben auch hübsche Söhne.
- Version 2
- Nem érdemes a szerelmi bánattal foglalkozni. Más anyák fiai is jóképűek. – Liebeskummer lohnt sich nicht. Andere Mütter haben auch hübsche Söhne.
- Version 3
- A szerelmi csalódás nem kifizetődő, hiszen más anyáknál is akadnak jóképű fiúk. – Liebeskummer lohnt sich nicht. Andere Mütter haben auch hübsche Söhne.
- ------------------------
- Version 1
- Nincs fodrászod, akinek ezt el tudnád mesélni? – Hast du keinen Friseur, dem du das erzählen könntest?
- Miért nekem mondod ezt? – Warum erzählst du mir das?
- Ez engem nem érdekel! – Das interessiert mich nicht!
- Version 2
- Nem tudnád ezt inkább a fodrászodnak elmondani? – Warum erzählst du das nicht lieber deinem Friseur?
- Miért pont engem zaklatsz [zaklacc] vele? – Warum belästigst du ausgerechnet mich damit?
- Egyáltalán nem érdekel. – Das interessiert mich überhaupt nicht.
- Version 3
- Nincs valaki más, például a fodrászod, akinek ezt elmondhatnád? – Hast du keinen Anderen, zum Beispiel deinen Friseur, dem du das erzählen kannst?
- Miért kell ezt nekem hallgatnom? – Warum muss ich mir das anhören?
- Hidegen hagy. – Das lässt mich kalt.
- ------------------------
- Miért tegez engem? – Warum duzt du mich?
- Őriztünk mi már együtt disznókat? – Haben wir schon mal zusammen Schweine gehütet?
- ------------------------
- Túl forró vízben fürödtél? – Du hast wohl zu heiß gebadet?
- ------------------------
- Túl sokáig voltál a napon? – Du warst wohl zu lange in der Sonne?
- ------------------------
- Így kell kifaggatni az embereket. – So fragt man Leute aus.
- ------------------------
- Version 1
- Tanárok - Lehrer
- Délelőtt igazuk van, délután szabadok. – Am Vormittag haben sie recht, am Nachmittag frei.
- Version 2
- Reggel még igazuk van, délutánra már szabadidő jár. – Am Vormittag haben sie recht, am Nachmittag frei.
- ------------------------
- Version 1
- Két dolog végtelen: az univerzum és az emberi ostobaság. – Zwei Dinge sind unendlich: das Universum und die menschliche Dummheit.
- Az univerzummal kapcsolatban azonban nem vagyok teljesen biztos. – In Bezug auf das Universum bin ich mir jedoch nicht völlig sicher. (Albert Einstein)
- Version 2
- Két dolog tűnik végtelennek: a világegyetem és az emberi butaság. – Zwei Dinge scheinen unendlich zu sein, das Universum und die menschliche Dummheit.
- Az elsőnél azért vannak kétségeim. – Beim Ersteren bin ich etwas im Zweifel. (Albert Einstein)
- Version 3
- Végtelennek látszik az univerzum és az emberi hülyeség – bár az univerzum esetében nem vagyok teljesen meggyőződve. – Das Universum und die menschliche :Dummheit scheinen unendlich zu sein, obwohl ich beim Universum nicht ganz überzeugt bin. (Albert Einstein)
- ------------------------
- Version 1
- A rovarok közül leginkább az imádkozó sáskát csodálom. – Unter den Insekten bewundere ich am meisten die Gottesanbeterin.
- Párzás után megeszi a hímet, majd elfelejti. – Sie frisst nach der Paarung das Männchen auf und vergisst es.
- Version 2
- A rovarvilágban számomra az imádkozó sáska a leglenyűgözőbb. – Für mich ist in der Insektenwelt die Gottesanbeterin am beeindruckendsten.
- A párzás után elfogyasztja a hímet, és továbblép. – Sie frisst nach der Paarung das Männchen auf und geht weiter.
- Version 3
- Az összes rovar közül az imádkozó sáskát tisztelem a legjobban. – Unter allen Insekten achte ich Gottesanbeterin am meisten.
- Párzás után felfalja a hímet, majd elfelejti. – Nach der Paarung verschlingt sie das Männchen auf und vergisst es.
- ------------------------
- Version 1
- Sokan azt gondolják, hogy ha a feleségük rosszkedvű, akkor neki problémája van. – Viele denken, wenn ihre Frau schlecht gelaunt ist, dann hat sie Probleme.
- Valójában azonban nekik van problémájuk, ha a feleségük rosszkedvű. – In Wirklichkeit haben sie jedoch ein Problem, wenn ihre Frau schlecht gelaunt ist.
- Version 2
- Sok férfi úgy véli (= vélekedik), hogy a rosszkedvű feleség problémás. – Viele glauben, eine schlecht gelaunte Frau problematisch ist.
- Az igazság az, hogy ilyenkor a férjnek van gondja. – Die Wahrheit ist, dass in solchen Fällen der Ehemann ein Problem hat.
- Version 3
- Gyakori tévedés, hogy a feleség rossz hangulata az ő baja lenne. – Ein häufiger Irrtum ist, dass die schlechte Laune der Ehefrau ihr Problem ist sei.
- Pedig ilyenkor valójában a férj kerül bajba. – Und doch gerät in solchen Fällen in Wirklichkeit der Ehemann in Schwierigkeiten.
- ------------------------
- Version 1
- A szépség áldozatokat követel: én vagyok a szépség, a férfi pedig az áldozat. – Schönheit verlangt Opfer: Ich bin die Schönheit. Und der Mann ist das Opfer.
- Version 2
- A szépségnek ára van: én képviselem a szépséget, és a férfi fizeti meg az árát. – Schönheit hat ihren Preis: Ich repräsentiere die Schönheit. Und der Mann bezahlt den Preis.
- Version 3
- Ha a szépség áldozatot kíván, akkor én vagyok a szépség, a férfi pedig az áldozat. – Wenn die Schönheit ein Opfer verlangt, dann bin ich die Schönheit, und der Mann ist das Opfer.
- ------------------------
- Version 1
- Amit a buszon zsúfoltságnak neveznek, azt a kocsmában hangulatnak hívják. – Was man im Bus Überfüllung nennt, heißt in Kneipen Atmosphäre.
- Version 2
- A buszon tömegnyomor, a kocsmában viszont jó atmoszféra. – Was man im Bus Überfüllung nennt, ist in der Kneipe Atmosphäre.
- Version 3
- A buszban ez túlzsúfoltság, a kocsmában ugyanez már hangulat. – Im Bus ist das Überfüllung, in der Kneipe ist genau dasselbe schon Atmosphäre.
- ------------------------
- Version 1
- Inkább legyen sörhasam az ivástól, mint púpos hátam a munkától. – Lieber einen Bierbauch vom Saufen, als einen Buckel vom Arbeiten.
- Version 2
- Jobb az ivástól nőtt has, mint a munkától görbe hát. – Lieber einen Bauch vom Saufen gewachsenen Bauch, als einen Buckel vom Arbeiten.
- Version 3
- Többre tartom az ivástól nőtt pocakot, mint a robotolástól kapott púpot. – Ich schätze den vom Trinken gewachsenen Bauch mehr, als einen Buckel vom Schuften.
- ------------------------
- Version 1
- Az alkohol nem oldja meg a problémádat. – Alkohol löst nicht dein Problem.
- De alkohol nélkül sem oldódik meg. – Aber ohne Alkohol löst es sich auch nicht.
- Egészségedre! – Prost!
- Version 2
- Az alkohol nem jelent megoldást. – Alkohol ist keine Lösung.
- Viszont alkohol nélkül sincs megoldás. – Aber kein Alkohol ist auch keine Lösung.
- Egészségére! – Prosit!
- Version 3
- Az alkohol nem old meg semmit. – Alkohol löst nichts.
- De ha nincs alkohol, akkor sem oldódik meg. – Aber ohne Alkohol löst sich auch nicht.
- Egészségünkre! – Prost!
- ------------------------
- Version 1
- Ne igyál alkoholt vezetés közben! - Trinke keinen Alkohol während der Fahrt.
- Egy kátyú, és máris mindent kilöttyentesz. – Ein Schlagloch und man verschüttet alles.
- Version 2
- Nincs alkohol a volánnál! - Kein Alkohol am Steuer!
- Elég egy kátyú, és már megy is kárba az ital. – Ein Schlagloch reicht, und der Drink ist auch schon futsch.
- (kárba megy = fuccsba megy)
- Version 3
- Vezetés közben nincs alkohol! - Während des Fahrens kein Alkohol!
- Egyetlen úthiba, és máris kiöntöd az egészet. – Ein einziges Schlagloch und schon hast du alles verschütte.
- ------------------------
- Version 1
- Mit számolnak a juhok, amikor el akarnak aludni? – Was zählen Schafe, wenn sie einschlafen wollen?
- Az embereket számolják? - Zählen sie Menschen?
- Version 2
- Mit számol egy birka elalvás előtt? – Was zählt ein Schaf vor dem Einschlafen?
- Juhász vagy juhászkutya? - Schäfer oder Schäferhunde?
- Version 3
- Mit számolnak a juhok, amikor álomba merülnek? – Was zählen Schafe, wenn sie einschlafen?
- (álomba merül - in den Traum eintauchen)
- ------------------------
- Version 1
- Aki fogyni szeretne, hagyja el az előételt, és a főétel helyett ne egyen desszertet! – Wer abnehmen möchte, soll die Vorspeise weglassen und statt des Hauptgerichts keinen Nachtisch nehmen!
- Version 2
- Fogyókúrához elég kihagyni az előételt, majd lemondani a főfogásról és a desszertről. – Für eine Schlankheitskur reicht es die Vorspeise wegzulassen und Hauptspeise und Nachtisch abzusagen.
- Version 3
- Ha valaki le akar fogyni, ne egyen előételt, és a főételt is átugrani és a desszertet is. – Wenn jemand abnehmen möchte, sollte er keine Vorspeise essen und sowohl Hauptspeise als auch Nachtisch überspringen.
- ------------------------
- Version 1
- Az út a cél. – Der Weg ist das Ziel.
- A cél az útban áll. – Das Ziel steht im Weg.
- Az út nem a cél, hanem maga az út. – Der Weg ist nicht das Ziel, sondern der Weg.
- Version 2
- Az út maga a cél. – Der Weg ist das Ziel.
- Csakhogy a cél útban van. – Aber das Ziel steht im Weg.
- Nem a cél számít, hanem az út. – Nicht das Ziel zählt, sondern der Weg.
- Version 3
- Sokan mondják: az út a cél. – Viele sagen: Der Weg ist das Ziel.
- De a cél gyakran az út akadálya. – Aber das Ziel ist oft ein Hindernis für den Weg.
- Valójában nem a cél, hanem az út a lényeg. – Eigentlich ist nicht das Ziel, sondern der Weg die Hauptsache.
- ------------------------
- Version 1
- Undorodom a szegénységetektől. (Matrica egy Porsche-n.) – Eure Armut kotzt mich an. (Aufkleber auf einem Porsche)
- Version 2
- Hányingerem van a ti szegénységetektől. – Eure Armut kotzt mich an.
- ------------------------
- Version 1
- Egy férfinak három dolgot kell megtennie az életben: házat építeni, fiút nemzeni és fát ültetni. – Ein Mann muss drei Dinge im Leben tun: ein Haus bauen, einen Sohn zeugen und einen Baum pflanzen.
- Version 2
- Egy férfi életében három dolog kötelező: házat építeni, fiút nemzeni és fát ültetni. – Im Leben eines Mannes sind drei Dinge verpflichtend: ein Haus bauen, einen Sohn zeugen und einen Baum pflanzen.
- Version 3
- Egy férfinak az élet során három feladata van: házat építeni, fiút nemzeni, valamint fát ültetni. – Ein Mann hat im Laufe des Lebens drei Aufgaben: ein Haus zu bauen, einen Sohn zu zeugen und einen Baum zu pflanzen.
- ------------------------
- Version 1
- Egy igazi nőnek három dolgot kell tennie: fiút szülni, férfit nevelni és anyóst építeni. – Ein richtige Frau muss drei Dinge tun: einen Sohn gebären, einen Mann erziehen und eine Schwiegermutter bauen.
- Version 2
- Egy rendes nő életében három feladat van: fiút hozni a világra, férfit formálni és anyóst építeni. – Im Leben einer richtigen Frau gibt es drei Aufgaben: einen Sohn zur Welt bringen, einen Mann formen und eine Schwiegermutter bauen.
- Version 3
- Egy igazi nő három dologra képes: fiút szül, férfit nevel, és anyóst felépít. – Eine echte Frau ist zu drei Dingen fähig: sie gebärt einen Sohn, erzieht einen Mann und baut eine Schwiegermutter.
- ------------------------
- Version 1
- Tegnap azt mondták nekem, hogy a saját fantáziavilágomban élek. – Gestern hat man mir gesagt, dass ich in meiner eigenen Phantasiewelt lebe.
- Majdnem leestem a sárkányomról. – Ich wäre fast von meinem Drachen gefallen.
- Version 2
- Tegnap azt mondták nekem, hogy egy fantáziavilágban élek. – Gestern hat man mir gesagt, dass ich in einer Phantasiewelt lebe.
- Kis híján leestem a sárkányomról. – Ich wäre beinahe von meinem Drachen gefallen.
- Version 3
- Tegnap közölték velem, hogy a fantáziavilágom rabja vagyok. – Gestern teilte man mir mit, dass ich Gefangener meiner Phantasiewelt bin.
- Úgy meglepődtem, hogy majdnem leestem a sárkányom hátáról. – Ich war so überrascht, dass ich fast vom Rücken meines Drachen gefallen wäre.
- ------------------------
- Version 1
- Ha választhatnék a Parkinson-kór és az Alzheimer-kór között, akkor a Parkinson-kórt választanám. – Wenn ich zwischen Parkinson und Alzheimer wählen könnte, dann würde ich Parkinson wählen.
- Inkább kilöttyinteni egy kis pálinkát a nadrágra, mint elfelejteni, hová tettem az üveget. – Lieber sich etwas Schnaps auf die Hose verschütten, als vergessen, wo man die Flasche hingestellt hat.
- Version 2
- Ha döntenem kellene Parkinson és Alzheimer között, a Parkinson mellett döntenék. – Wenn ich mich zwischen Parkinson und Alzheimer entscheiden müsste, würde ich Parkinson wählen.
- Jobb egy kis pálinkát a nadrágra önteni, mint nem emlékezni arra, hol van az üveg. – Besser etwas Schnaps auf die Hose kippen, als sich nicht erinnern, wo die Flasche ist.
- Version 3
- Ha lenne választásom a Parkinson-kór és az Alzheimer-kór között, a Parkinson-kórt választanám. – Wenn ich die Wahl zwischen Parkinson und Alzheimer hätte, würde ich Parkinson wählen.
- Inkább lecsöpögjön egy kis pálinka a nadrágra, mint hogy elfelejtsem [elfelejcsem], hová raktam az üveget. – Lieber tropft etwas Schnaps auf die Hose, als dass ich vergesse, wo ich die Flasche hingestellt habe.
- ------------------------
- Version 1
- Az alkohol lehet az ember legrosszabb ellensége, de a Biblia azt mondja: szeresd ellenségeidet. – Alkohol kann der schlimmste Feind des Menschen sein, aber die Bibel sagt: liebe deine Feinde.
- Version 2
- Az alkohol akár az ember legnagyobb ellensége is lehet, de a Biblia szerint szeretni kell az ellenségeket. – Alkohol kann sogar der größte Feind des Menschen sein, aber laut der Bibel soll man seine Feinde lieben.
- Version 3
- Az alkohol az ember egyik legrosszabb ellensége lehet, viszont a Biblia ezt tanítja: szeresd a felebarátodat és az ellenségedet is. – Alkohol kann einer der schlimmsten Feinde des Menschen sein, doch die Bibel lehrt: liebe deinen Nächsten auch deine Feinde.
- ------------------------
- Version 1
- Félrészegnek lenni kidobott pénz. – Halb besoffen zu sein ist rausgeschmissenes Geld.
- Version 2
- Félrészegen inni pénzkidobás. – Halb betrunken zu trinken ist Geldverschwendung.
- Version 3
- Csak félig berúgni tiszta pénzpazarlás. – Nur halb besoffen zu werden ist reine Geldverschwendung.
- ------------------------