Zum Inhalt springen

Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Sprüche Witze

Aus Wikibooks


Sprüche
An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort die Aussprache in eckigen Klammern direkt dahinter. :Beispiel: Segíts [segíccs] magadon!


Vakon követni az utasítást ez rosszabb, mintha nézne és csendben maradna. - Noch schlimmer als blind zu gehorchen ist sehend zu schweigen.
------------------------
Pinguinek, ezek fecskék, akik tizennyolc óra után ettek. - Pinguine, das sind Schwalben, die nach 18 Uhr gegessen haben.
------------------------
A pénznek van egy csúnya tulajdonsága: Soha nem elég. - Eine hässliche Eigenschaft hat Geld: es ist nie genug da.
------------------------
Mindenki a joga van butának lenni. - Jeder hat das Recht dumm zu sein.
De sajnos néhanyan állandóan visszaélnek ezzel a joggal. - Aber leider missbrauchen einige ständig dieses Recht.
------------------------
Jobb ha az okos butáskodik, mintha a buta okoskodik. - Besser, wenn der Kluge Dummheiten macht, als wenn der Dumme klug tut.
(Es ist besser, wenn ein Kluger einmal albern ist, als wenn ein Dummer sich für klug hält.)
(Lieber ein weiser Narr als ein törichter Besserwisser.)
------------------------
Élvezd az életet állandóan, mert te tovább leszel halott, mint élő. - Genieße das Leben ständig, denn du bist länger tot als lebendig.
------------------------
Az én első szülinapom. Nagyszerű! Csak húsz év múlva kell dolgoznom. - Mein erster Geburtstag. Toll! Ich muss erst in 20 Jahren arbeiten.
------------------------
Csak a kutyának van gazdája. - Nur Hunde haben Besitzer.
A cicának személyzete van - Katzen haben Personal.
------------------------
A munka szép. - Arbeit ist schön.
Ezért mindig rakjuk félre hogy holnap is legyen. - Deshalb immer etwas für morgen aufheben. (Deshalb legen wir immer beiseite, damit auch morgen sei.)
------------------------
Ugyan ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való? - Wer hat denn gesagt, dass die Nächte zum Schlafen sind?
Ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való? - Wer hat gesagt, dass die Nächte zum Schlafen sind? (semleges - neutral)
Ugyan ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való? - Wer denn bitte hat gesagt, dass die Nacht zum Schlafen da ist? („ugyan“ verleiht Ironie oder Unglauben; sehr typisch im Ungarischen)
Mégis ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való? - Wer um Himmels willen hat denn gesagt, dass die Nacht zum Schlafen da ist? („mégis“ drückt scharfen Widerspruch, Empörung oder Verwunderung aus)
Na de ki mondta, hogy az éjszaka az alvásra való?! - Na, wer denn bitte schön hat gesagt, dass die Nacht zum Schlafen da ist?! („Na de…“ ist mündlich, sehr lebendig, betont den Protestton)
------------------------
Az egyetlen hiba az életemben: három negyed az életemnek gondoltam, hogy még minden ellőttem van. - Der einzige Fehler in meinem Leben: drei Viertel meines Lebens dachte ich, dass noch alles vor mir liegt.
------------------------
A temető tele van emberekkel, akik nem voltak pótolhatóak. - Der Friedhof ist voller Leute, die unersetzlich waren.
------------------------
Akinek a szar a torkáig ér, ne lógassa a fejét. - Wem die Scheiße bis zum Hals steht, sollte den Kopf nicht hängen lassen.
------------------------
Ismétlés a tudás anyja - Wiederholung ist die Mutter der Weisheit - Repetitio est mater studiorum.
... pater stultitiae“ (Vater der Dummheit) oder „... pater taedii“ (Vater der Langeweile)
Az ismétlés a tudás anyja és az eltompulás apja.- Wiederholung ist die Mutter der Weisheit und der Vater der Abstumpfung.
------------------------
Az óvatosság a bölcsesség anyja. - Vorsicht ist die Mutter der Weisheit - lat: Prudentia est mater sapientiae.
------------------------
Tanulok az emberek hibáiból, akik az én tanácsaimat meghallgatják. - Ich lerne aus den Fehlern der Leute, die auf meine Ratschläge gehört haben.
------------------------
Mindennek egy vége van, - Alles hat ein Ende,
csak a kolbásznak van kettő. - nur die Wurst hat zwei.
------------------------
Az élet nem egy főpróba. - Das Leben ist keine Generalprobe.
Az élet nem habostórta. - Das leben ist kein Honiglecken (Sahnetorte). - Das Leben ist kein Ponyhof
lovas farm - Pferdehof
póni - Pony
frufru - Pony (Haarschnitt)
------------------------
Aki gyorsabban él, gyorsabban kész lesz (= elkészül). - Wer schneller lebt, ist eher fertig.
kész - fertig
kész vagyok - ich bin fix und fertig
ki vagyok készülve - ich bin fix und fertig
------------------------
A pénz nem boldogít, de mindenkinek magán kell (hier geht NICHT: akar - wollen) kipróbálni, hogy ez így van-e. - Geld macht nicht glücklich, aber alle wollen selber ausprobieren, ob das stimmt.
------------------------
A pénzről nem beszélünk, a pénz az van.- Über Geld spricht man nicht, Geld hat man.
------------------------
A rabszolga nem az ő saját szabádságáról álmodik, hanem a saját rabszolgáiéról. - Der Sklave träumt nicht von seiner Freiheit, sondern von seinen eigenen Sklaven.
------------------------
Amikor úgy látom, hogy hogy élnek az emberek manapság, akkor kérdezem magamat, elég lesz-e mindenkinek a hely a pokolban. - Wenn ich so sehe, wie die Leute heute so leben, dann frage ich mich, ob der Platz für alle in der Hölle reichen wird?
------------------------
Kalóriák, ezek a kis, láthatatlan ördögök, akik ejszakánként szűkre szabják a cuccokat. - Kalorien - das sind die kleinen, unsichtbaren Teufel, die nachts die Sachen enger nähen.
------------------------
A problémákat sohasem lehet megoldani ugyanazzal a gondolkodásmóddal, ahonnan létre jöttek (= ahonnan keletkeztek). - Probleme kann man niemals mit derselben Denkweise lösen, durch die sie entstanden sind.
------------------------
Nem kell megérteni a vllágot, csak tájékozódni kell benne. - Man muss die Welt nicht verstehen, man muss sich nur darin zurechtfinden.
------------------------
Mindenkinek joga van csúnyának lenni, de te túlzásba viszed. - Jeder hat das Recht hässlich zu sein, aber du übertreibst.
Mindenkinek joga van csúnyának lenni, de ez már túlzás. - Jeder hat das Recht hässlich zu sein, aber das ist schon eine Übertreibung
------------------------
Gyerekként mindent meg kellett enni, mert Afrikában a gyerekek éheznek. - Als Kind musste ich immer alles aufessen, weil die Kinder in Afrika hungern.
De nem tudom, hogy ez hogy segített nekik. - Aber ich weiß aber nicht, wie ihnen das geholfen hat.
------------------------
A stressz fő oka a hülyékkel való napi érintkezés (= kontaktus). - Der Hauptgrund für Stress ist der tägliche Kontakt mit Idioten.
------------------------
A gyerekkornak vége van, ha már nem félsz a vérvételtől, hanem a vérvizsgálat eredményeitől. - Die Kindheit hört dann auf, wenn du nicht mehr Angst vor der Blutabnahme hast, sondern vor den Ergebnissen der Blutuntersuchung.
------------------------
Nem hagyjuk abba a játékot, mert idősek leszünk; idősek leszünk; mert abbahagyjuk a játékot. - Wir hören nicht auf zu spielen, weil wir alt werden; wir werden alt, weil wir aufhören zu spielen.
(Nem azért hagyjuk abba a játékot, mert öregszünk, hanem azért öregszünk, mert abbahagyjuk a játékot. - Wir hören nicht auf zu spielen, weil wir alt werden; wir werden alt, weil wir aufhören zu spielen.)
(Nem hagyjuk abba, hogy játsszunk, mert öregek leszünk; öregek leszünk, mert abbahagyjuk, hogy játsszunk. - DAS IST FALSCH: “öreg lesz” - alt sein - ist ein Auto oder die Landstraße, für Menschen ist das unhöflich. Im vorherigen Satz steht “öregszik” - altern - das ist erlaubt. “játszik” - spielen klingt hier auf Ungarisch unmöglich)
------------------------
Kisapró, rubrika (= kategória), ismeretség - Zeitungsannonce, Rubrik:, Bekanntschaften
Újsághirdetés, rovat: Ismerkedés - Zeitungsannonce, Rubrik:, Bekanntschaften
„Keresek egy férfit saját fogakkal és saját pénzzel.“ - „Suche Mann mit eigenen Zähnen und eigenem Geld.“
------------------------
„Isten, adj nekünk erőt azért, hogy tudjunk változtatni, amin változtatni kell!“ - „Gott, gib uns Kraft, damit wir das ändern können, was man ändern muss!“
Adj nekünk erőt azért, hogy elviseljük azt, amin nem tudunk változtatni! - Gib uns Kraft, damit wir das ertragen können, was man nicht ändern kann!
És adj nekünk bölcsességet azért, hogy meg tudjuk különböztetni, amit tudunk változtatni attól, amit nem. - Und gib uns Weisheit, damit wir unterscheiden können, was man ändern kann und was man nicht ändern kann!“
------------------------
Ad a jobb kezet! - Gib die rechte Hand! (sagt die Mutter zum Kind)
Nem ez a jobb kezed, da a másik jobb kezet. - Nicht diese rechte Hand, sondern die andere.
Jobbra ott ahol a hüvelyk balra van. - Links ist dort, wo der Daumen rechts ist.
------------------------
Alkohol lassan öl meg, de van van időnk. Alkohol tötet langsam, aber wir haben Zeit.
------------------------
Nem vagyok kíváncsi, csak jól tájékozott. - Ich bin nicht neugierig, ich bin nur gut informiert.
------------------------
Megszüntetés értelmetlen: Rabszolgák el kell adni. - Kündigung zwecklos: Sklaven müssen verkauft werden.
------------------------
Inkabb gazdag legyek mint szexi, de mit tegyek! - Ich wäre lieber reich als sexy, aber was soll man machen.
Inkabb gazdag legyek mint vonzó, de mit tegyek! - Ich wäre lieber reich als sexy 8anziehend), aber was soll man machen.
tesz - tun, machen
de mit lehet tenni - aber was soll ich tun
------------------------
szombat, vasárnap, szar nap, szar nap, szar nap, szar nap, péntek este, szombat, vasárnap
Samstag, Sonntag, Scheißtag, Scheißtag, Scheißtag, Scheißtag, Freitagabend, Samstag, Sonntag.
------------------------
Aki táncol, annak nincs pénze italra. - Wer tanzt hat kein Geld zum Saufen.
Aki táncol, annak nincs pénze piálni. - Wer tanzt hat kein Geld zum Saufen.
Aki táncol, annak nincs pénze vedel . - Wer tanzt hat kein Geld zum Saufen.
ital - Getränk
piál - saufen
vedel - saufen
------------------------
Az én négy legnagyobb válságom: - Meine 4 größten Krisen:
Meleg sör - Bier warm
Nincs cigi. - keine Zigaretten
Nincs meg a régi kedve. - Alte keine Lust.
Megkarcolva a lakkon. - Kratzer im Lack
------------------------
Nem tehetünk róla ha szegény szüleink vannak. - Für arme Eltern kann man nichts,
de ha szegények az apósok és anyósok arról te tehetsz. - aber für arme Schwiegereltern kannst du was.
------------------------
Ha neked szegény szüleid vannak, nem tehetsz róla. - Wenn du arme Eltern hast, kannst du nichts dafür.
lehet - möglich
tehet - ((tesz + -hat/-het)) - tun können; machen können
nem tehet - nicht tum können; nicht machen können
tehet vmiről -
tehet róla - an etwas Schuld sein
Nem tehetek róla. - Ich kann nichts dafür
Nem vagyok hibás. - Ich bin nicht Schuld.
------------------------
Minden nap egy buta felkel, csak meg kell őt találni. (mottó a biztosítási ügynöknek) - Jeden Tag steht ein Dummer auf, man muss ihn nur finden. (Leitspruch eines Versicherungsvertreters)
------------------------
Butaság ez egy megújuló nyersanyag. Dummheit ist ein nachwachsender Rohstoff
megújuló nyersanyag - nachwachsender Rohstoff
------------------------
Jó barátok, mint a csillagok: - Gute Freunde sind wie Sterne:
Jó barátok olyanok, mint a csillagok: - Gute Freunde sind wie Sterne:
Nem láthatóak, de tudjuk, hogy mindig ott/itt vannak. - Man sieht sie nicht immer, aber man weiß, dass sie immer da sind.
------------------------
A szegénység nem szégyen. - Armut ist keine Schande.
De ez az egyetlen pozitív dolog is, amit a szegénységről el lehet mondani. - Aber das ist auch das einzige Positive, was man über Armut sagen kann.
------------------------
Egy probléma, amit pénzzel meg lehet oldani, az nem probléma. - Ein Problem, das man mit Geld lösen kann, ist kein Problem.
------------------------
A patkányok menekülnek a süllyedő hajóról. - Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.
------------------------
Én kívánok neked a születésnapodra egészséget és sok pénzt. - Ich wünsche dir zu deinem Geburtstag Gesundheit und viel Geld.
Minden mást meg lehet venni. - Alles Andere kann man sich kaufen.
------------------------
„És készíts egy tervet, - „Und mache einen Plan,
és légy egy nagy fény, - und sei ein großes Licht,
és készíts egy második tervet, - und mache einen zweiten Plan
és egyik sem működik.” - und gehen tun sie beide nicht.”
2. Version:
„Alkoss egy nagy tervet, - „Schaffe einen großen Plan,
ragyogj, akár a Nap, - strahle wie die Sonne,
aztán jöjjön egy újabb ötlet, - dann komme eine weitere Idee,
de végül egyik sem használ semmit.” - aber am Ende nützt keine von ihnen etwas.”
------------------------
A sok néha tényleg segít. - Viel hilft viel. (Das Viele hilft manchmal wirklich.)
------------------------
Minél több, annál jobb. - Je mehr, desto besser.
------------------------
Ha nem dolgozol, nincs pénz az élethez. - Wenn man nicht arbeitet, hat man nichts zum Leben.
És ha dolgozol, nincs idő élni. - Und wenn man arbeitet, hat man keine Zeit zum Leben.
------------------------
Kis bűnöket Isten azonnal megbünteti, nagy bűnöket kilenc hónap múlva. - Kleine Sünden bestraft der liebe Gott sofort, große Sünden in 9 Monaten.
------------------------
Régebben fiatalok és szépek voltunk. - Früher waren wir jung und schön.
Ma csak „és” vagyunk. - Heute sind wir nur noch „und”.
------------------------
Egy könnyű elfoglaltság megrövidíti a munkaidőt. - Eine leichte Beschäftigung verkürzt die Arbeitszeit.
Csak ne fajuljon át munkává. - Es darf nur nicht in Arbeit ausarten.
------------------------
Ötöt hívtak meg, tízen jöttek el, önts vizet a leveshez, és köszöntsd őket szívélyesen. - Fünf sind geladen, zehn sind gekommen, gieß Wasser zur Suppe, heiß sie herzlich willkommen.
Version 2:
Ötre számítottunk, de tízen érkeztek; higítsd a levest, és fogadd őket szeretettel. - Wir haben mit fünf gerechnet, aber zehn sind angekommen; verdünne die Suppe, und empfange sie mit Liebe.
Version 3:
Öt vendéget vártunk, tíz toppant be; húzd fel a levest vízzel, és mosollyal üdvözöld mindet. - Wir haben fünf Gäste erwartet, zehn sind hereingestolpert; streck’ die Suppe mit Wasser, und begrüß’ sie alle mit einem Lächeln.
------------------------
Tanulok más emberek hibaiból, aki az én tanácsomat megfogadta. - Ich lerne von den Fehlern anderer Leute, die meinen Rat befolgt haben.
------------------------
Én egy olyan életkorban vagyok, amiben a testem a következő napon halkan súgja a fülembe: „Ezt ne csináld soha többet!” - Ich bin jetzt in so einem Alter, in dem mir mein Körper am nächsten Tag ganz leise ins Ohr flüstert: „Mach das nie wieder!”
------------------------
Még senki sem esett le a mennyből mesterként. - Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. (Sprichwort)
Még nem született senki mestereként. - Noch wurde niemand als Meister geboren.
Senki sem lesz mester egyik napról a másikra. - Niemand wird Meister von einem Tag auf den anderen.
------------------------
Nő a kormánynál, ez drága lesz. - Frau am Steuer, das wird teuer.
------------------------
A faszomba, nemsokára özvegy leszek. A férjemnek harminchét egész öt tized fokos láza van. - Oh, Mist, ich bin bald Witwe. Mein Mann hat 37,5 °C Fieber.
------------------------
Az életben ez olyan mint az esőben, valamikor jön a pillanat, ahol egyszerűen minden mindegy. - Im Leben ist es wie im Regen, irgendwann kommt der Moment, wo einem einfach alles egal ist.
------------------------
Ő úgy viselkedik, mint egy elefánt a porcelánboltban. - Er benimmt sich wie ein Elefant im Prozellanladen.
Jobb egy légy a porcelánboltban, mint egy elefánt a levesben. - Lieber eine Fliege im Porzellanladen als einen Elefanten in der Suppe.
------------------------
Kézművesüzlet reklámja: - Werbung eines Handwerksbetriebes:
(Egy kézműves reklámja:)
(Egy kézműves vállalkozás reklámja: )
Tudunk három dolgot, de mindig csak két dolgot egyszerre. - Wir können drei Dinge, aber immer nur zwei auf einmal.
(Három dolgot tudunk kínálni, de egyszerre mindig csak kettőt.)
(Három dolgot tudunk, de egyszerre csak kettőt.)
Elődször: Gyorsan és előnyösen, de ez akkor nem lesz jó. - Erstens: Schnell und günstig, aber dann wird es nicht gut.
(Első: gyors és olcsó – de akkor nem lesz jó.)
Másodszor: Jól és gyorsan, de ez akkor nem lesz kevező. - Zweitens: Gut und schnell, aber dann wird es nicht günstig.
(Második: jó és gyors – de akkor nem lesz olcsó.)
Harmadszor: Olcsón és jól, de ez akkor nem megy gyorsan. - Drittens: Günstig und gut, aber dann geht es nicht schnell.
(Harmadik: olcsó és jó – de akkor nem lesz gyors.)
------------------------
Szép, okos és boldog nők soha nem függetlenek. - Schöne, kluge und fröhliche Frauen sind nie ungebunden.
(A szép, okos és vidám nők valójában sosem igazán szabadok.)
(A szép, okos és vidám nők soha nem kötetlenek.)
(Egy szép, okos és életvidám nő sosem teljesen egyedülálló.)
Mégis mondják, hogy szabadok. - Auch wenn sie sagen, dass sie frei sind.
(Akkor sem, ha ezt állítják.)
(Még akkor sem, ha azt mondják, hogy szabadok.)
(A szabadság gyakran csak szó.)
Nekik mindig van valaki - vagy az ágyban, vagy a fejben vagy a szívben. - Sie haben immer irgendjemanden - ob im Bett, im Kopf oder im Herzen.
(Mindig kötődnek valakihez – testben, gondolatban vagy lélekben.)
(Mindig van valaki – akár az ágyban, akár a fejükben, akár a szívükben.)
(Mindig van valakijük – akár az ágyukban, a fejükben vagy a szívükben.)
(Valaki mindig ott van az életében – az ágyában, a fejében vagy a szívében.)
------------------------
Soha se hagytam abba, hogy szeresselek téged, csak neked mutatni hagytam abba. - Ich habe nie aufgehört dich zu lieben, ich habe nur aufgehört es dir zu zeigen.
(Soha nem hagytam abba, hogy szeresselek, csak azt hagytam abba, hogy kimutassam neked.)
(Sosem hagytalak abba szeretni, csak azt hagytam abba, hogy kimutassam neked.)
(Soha nem szűntem meg szeretni téged, csak már nem mutattam ki.)
(A szerelmem nem múlt el irántad – csak elhallgattam, és nem mutattam többé. - Meine Liebe zu dir ist nicht vergangen – ich habe nur geschwiegen und sie nicht mehr gezeigt. - Meine Liebe zu dir ist nicht vergangen – ich habe nur aufgehört, sie zu zeigen.)
------------------------
Azért, hogy egy nőt meghódítsunk türelem kell, - Um eine Frau zu erobern braucht es Geduld,
azért, hogy egy nőt megtartsunk figyelem kell, - um eine Frau zu halten braucht man Aufmerksamkeit,
azért, hogy egy nőt elveszítsünk közömbösség kell. - um eine Frau zu verlieren braucht man Gleichgültigkeit.
------------------------
Soha se játssz egy nővel. - Spiele nie mit einer Frau.
Sose lehet tudni, talán jobban játszik, mint te. - Man kann ja nie wissen, vielleicht spielt sie besser als du.
------------------------
Az első szabály a téli szeksznél: Akinek az orra folyik, annak lent kell feküdni. - Die erste Regel beim Wintersex: Wem die Nase läuft, der muss unten liegen.
------------------------
Férfiak és nők gyakrabban néznek egymás szemébe, mintha nem lenne melle (= keble). - Männer und Frauen würden sich öfter in die Augen sehen, wenn es keine Brüste gäbe.
(Ha nem lennének mellek, a férfiak és a nők gyakrabban néznének egymás szemébe.)
(A férfiak és a nők sokkal gyakrabban tartanák a szemkontaktust, ha nem lennének ott a mellek.)
------------------------
Mi a siker? - Was ist Erfolg?
Négy évesen: ha nem pisilsz be a nadrágodba. - Mit 4 Jahren: wenn du nicht in die Hosen machst.
Tizenkét évesen: ha barátaid vannak. - Mit 12 Jahren: wenn du Freunde hast.
Húsz évesen: ha szeksz van. - Mit 20 Jahren: wenn du Sex hast.
Harmincöt évesen: ha sok pénzt keresel. - Mit 35 Jahren: wenn du viel verdienst.
Hatvan évesen: ha szeksz van. - Mit 60 Jahren: wenn du Sex hast.
Hetven évesen: ha barátaid vannak. - Mit 70 Jahren: wenn du Freunde hast.
Nyolcvan évesen: ha nem pisilsz be a nadrágodba. - Mit 80 Jahren: wenn du nicht in die Hosen machst
------------------------
Milyen kevés is kell az embernek a boldogsághoz. - Wie wenig der Mensch doch zum Glücklichsein braucht.
De milyen sok idő kell ahhoz, hogy ezt megértse. - Aber wie viel es braucht, bis er das verstanden hat.
(De mennyi időbe telik, mire ezt megérti.)
(De mennyi idő, mire ezt megérti.)
------------------------
Ha az élet száz okot ad a sírásra, mutasd meg neki, hogy neked ezer okod van a nevetésre. - Wenn dir das Leben 100 Gründe zum Weinen gibt, dann zeige ihm, dass du 1.000 Gründe zum Lachen hast.
(Ha az élet száz okot ad neked a sírásra, akkor mutasd meg neki, hogy ezer okod van a nevetésre.)
(Ha az élet száz okot ad neked a sírásra, akkor mutasd meg neki, hogy ezerszer több okod van a nevetésre.)
------------------------
„A kozmetikum: idősebbeket megfiatalítja, a fiatalok meg öregíti.” - Kosmetik - Sie macht dich im Alter jünger und in jungen Jahren älter.
(„A kozmetika öregkorban fiatalít, fiatalkorban öregít.”)
(„Kozmetikumok – öregkorban fiatalabbá, fiatal korban pedig öregebbé tesznek.”)
------------------------
Ha a te álmaid erősebbek, mint a félelmeid, akkor teljesülni fognak. - Wenn deine Träume stärker sind als deine Ängste, dann werden sie in Erfüllung gehen.
------------------------
Miért boldogok mindig a férfiak? - Warum sind Männer immer glücklich?
A családnevük nem változik meg, és egész életükben ugyanaz marad. - Ihr Familienname ändert sich nicht und bleibt ihr ganzes Leben lang gleich.
A telefonbeszélgetéseik nem tartanak tovább harminc másodpercnél. - Ihre Telefongespräche dauern nicht länger als 30 Sekunden.
Egyhetes nyaraláshoz elég nekik egyetlen farmer. - Für eine Woche Urlaub brauchen sie nur eine Jeans.
Ha valaki elfelejti meghívni őket, attól még barátok maradnak (= attól még barátok maradnak). - Wenn jemand vergisst, sie einzuladen, dann bleiben sie doch weiter Freunde.
A frizurájuk évekig nem változik. - Ihre Frisur ändert sich jahrelang nicht.
Huszonöt perc alatt bevásárolnak egy üzletben. - Sie können in 25 Minuten in einem Geschäft einkaufen.
Ha egy esti rendezvényen valakivel ugyanabban az ingben találkoznak, mint amit ők viselnek, az nem zavarja őket, inkább viccesnek találják. - Wenn sie auf einer Abendveranstaltung jemanden mit dem gleichen Hemd treffen, das sie selber anhaben, dann stört es sie nicht, sondern sie finden es eher lustig.
------------------------
Bár csak villanyszerelő vagyok, és nem nőgyógyász, mégis meg tudom nézni ezt. - Ich bin zwar nur Elektriker und kein Frauenarzt, aber ich kann es mir ja trotzdem mal anschauen.
------------------------
Miért van ilyen kevés barátod? - Warum hast du so wenig Freunde?
Mert csak igazi barátom van. - Weil ich nur echte Freunde habe.
(Miért vannak kevés barátaid? - Mert csak igazi barátaim vannak.)


Vettem magamnak ma egy új, nagyon drága ruhát. - Ich habe mir heute ein neues, sehr teures Kleid gekauft.
Most meg kell halnom az éhségtől, de attól én szép leszek. - Jetzt muss ich vor Hunger sterben, dafür werde ich aber schön sein.
(Most éhen halok, de cserébe gyönyörű leszek.)
(Most éhen kell halnom, de legalább szép leszek.)
(Éhen fogok halni, viszont cserébe szép leszek.)
(Most már éhen halok, de hát legalább szép maradok.)
------------------------
Nem tudom ki írja azéletem forgatókönyvét, de neki van humora. - Ich weiß nicht, wer das Drehbuch für mein Leben schreibt, aber er hat Humor.
(Nem tudom, ki írja az életem forgatókönyvét, de van humorérzéke.)
(Nem tudom, ki írja az életem forgatókönyvét, de van humora.)
(Fogalmam sincs, ki a forgatókönyvírója az életemnek, de kétségtelenül van humora. - Ich habe keine Ahnung, wer der Drehbuchautor für mein Leben ist, aber es hat zweifellos Humor.)
(Nem tudom, ki írja az életemhez a forgatókönyvet, de az biztos, hogy jó a humora. - Ich weiß nicht, wer das Drehbuch zu meinem Leben schreibt, aber sicher ist, dass er einen guten Humor hat.)
------------------------
A sikerhez gyakran csak néhány kevés lépés szükséges a helyes irányba. - Für den Erfolg braucht man oft nur einige wenige Schritte in die richtige Richtung machen.
(A sikerhez gyakran elég egy pár lépést megtenni a helyes irányba.)
(A sikerhez sokszor csak néhány apró lépés kell a jó irány felé.)
(A sikerhez gyakran nem több kell, mint néhány lépés a megfelelő irányban. - Oftmals braucht es zum Erfolg nicht mehr als ein paar Schritte in die richtige Richtung.)
------------------------
Úgy látjuk a világot, amilyenek mi magunk vagyunk. - Wir sehen die Welt so, wie wir selber sind.
(Úgy látjuk a világot, amilyenek vagyunk.)
(A világot úgy látjuk, amilyenek mi magunk vagyunk.)
(Mindannyian a saját természetünk szerint látjuk a világot. - Wir alle sehen die Welt entsprechend unserer eigenen Natur.)
(Saját szemszögünkből látjuk a világot. - Aus unserem eigenen Blickwinkel sehen wir die Welt.)
------------------------
Az élet körforgása: - Der Kreislauf des Lebens:
Felébredsz és szexet szeretnél. - Du wachst auf und möchtest Sex.
A szex után enni szeretnél. - Nach dem Sex möchtest du essen.
Az evés után aludni szeretnél. - Nach dem Essen möchtest du schlafen.
Aztán felébredsz és szexet szeretnél. - Dann wachst du auf und möchtest Sex.
------------------------
Ne ítéljetek [ítéjjetek] meg a múltam miatt. - Beurteilt mich nicht nach der Vergangenheit.
Már nem élek ott. - Ich lebe nicht mehr dort.
(Ne bíráljatok [bírájjatok] a múltam miatt. Én már nem élek ott.)
(Ne ítéljetek meg a múltam alapján. Már nem élek ott.)
(Ne ítélj [ítéjj] meg a múltam alapján. Már nem ott élek.)
(Ne a múltam szerint ítélj meg. Az már nem az életem része.)
(Ne a múltam alapján ítélj meg. Már továbbléptem. - Beurteile mich nicht aufgrund meiner Vergangenheit. Ich habe mich weiterentwickelt.)
------------------------
Segíts [segíccs] magadon, Isten is megsegít. - Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott!
(Segíts magadon, és az Isten is megsegít.)
(Segíts magadon, akkor Isten is segít.)
(Ha magadon segítesz, Isten is melléd áll.)
------------------------
Edd meg vagy halj meg! - Friss oder stirb!
(Edd meg vagy meghalsz!)
(Fogadd el, vagy halj meg!)
(Alkalmazkodj, vagy elpusztulsz! - Passe dich an oder du gehst unter!)
(Változz, különben elbuksz! - Verändere dich, sonst gehst du unter!)
(Megújulás nélkül nincs túlélés! - Ohne Erneuerung kein Überleben!)
(Ez van, nincs választás. - Das ist so, da gibt es keine Wahl.)
------------------------
Szánd rá az időt, és ne vedd el az életedet. - Nimm dir Zeit und nicht das Leben!
(elveszi az életet - sich das Leben nehmen)
(időt szán vmire - sich Zeit nehmen für etwas)
------------------------
Aki (azt) tudja, az csinálja. Aki nem tudja csinálni, az tanítja. Aki nem tudja tanítani, az igazgatja. - Wer es kann, macht es. Wer es nicht machen kann, unterrichtet es. Wer es nicht unterrichten kann, der administriert es.
(Aki azt tudja, ... )
------------------------
Version 1
Az ideális reggel – Der ideale Morgen.
Felébredtem, nyújtózkodtam, mosolyogtam, megfordultam, és újra elaludtam. – Ich bin aufgewacht, habe mich gestreckt, gelächelt, habe mich umgedreht und bin wieder eingeschlafen.


Version 2
Az ideális reggel – Der ideale Morgen.
Amikor felébredtem, egy jót nyújtóztam, elmosolyodtam, átfordultam a másik oldalamra, majd visszaaludtam. – Als ich aufgewacht bin, habe ich mich ausgiebig gestreckt, gelächelt, mich auf die andere Seite gedreht und bin dann wieder eingeschlafen.


Version 3
Az ideális reggel – Der ideale Morgen.
Felkeltem, nyújtóztam, mosolyogtam, megfordultam, és ismét elaludtam. – Ich bin aufgestanden, habe mich gestreckt, gelächelt, mich umgedreht und bin erneut eingeschlafen.
------------------------
Version 1
A legnagyobb álmaink beteljesülése [betejjesülése] gyakran a legnagyobb problémáink forrása. – Die Erfüllung unserer größten Träume ist oft die Quelle unserer größten Probleme.


Version 2
Legnagyobb álmaink megvalósulása sokszor éppen a legnagyobb gondjaink [gongyaink] eredete. – Die Verwirklichung unserer größten Träume ist oft genau der Ursprung unserer größten Sorgen.


Version 3
Gyakran a legnagyobb álmaink teljesülése hozza magával a legnagyobb problémákat. – Oft bringt die Erfüllung unserer größten Träume die größten Probleme mit sich.
------------------------
Version 1
Hétköznap te viszed a kicsiket az óvodába, hétvégén pedig ezért bosszút állnak. – Wochentags bringst du die Kleinen in den Kindergarten und am Wochenende rächen sie sich dafür.


Version 2
A hétköznapokon te viszed a gyerekeket az óvodába, a hétvégén viszont visszavágnak érte. – Unter der Woche bringst du die Kinder in den Kindergarten, am Wochenende zahlen sie es dir heim.


Version 3
Hétköznap az óvodába hordod a kicsiket, hétvégén pedig megbosszulják [megbosszujják]. – Wochentags bringst du die Kleinen in den Kindergarten, und am Wochenende rächen sie sich.
------------------------
Version 1
A fizika az, amikor valaki egy sötét szobában, bekötött szemmel egy fekete macskát keres. – Physik ist, wenn jemand in einem dunklen Raum mit verbundenen Augen eine schwarze Katze sucht.
A filozófia az, amikor valaki egy sötét szobában, bekötött szemmel egy fekete macskát keres, amely nincs is ott. – Philosophie ist, wenn jemand in einem dunklen Raum mit verbundenen Augen eine schwarze Katze sucht, die gar nicht da ist.
A teológia az, amikor valaki egy sötét szobában, bekötött szemmel egy fekete macskát keres, amely nincs is ott, és azt kiáltja: „Hurrá, megvan!” – Theologie ist, wenn jemand in einem dunklen Raum mit verbundenen Augen eine schwarze Katze sucht, die gar nicht da ist, und ruft: „Hurra, ich hab sie!“


Version 2
Fizika: sötét szoba, bekötött szem, fekete macska keresése. – Physik: dunkler Raum, verbundene Augen, Suche nach einer schwarzen Katze.
Filozófia: ugyanaz, csak a macska nem létezik. – Philosophie: dasselbe, nur dass die Katze gar nicht existiert.
Teológia: ugyanaz, a macska nincs ott, de az illető felkiált: „Megtaláltam!” – Theologie: dasselbe, die Katze ist nicht da, aber jemand ruft: „Ich habe sie gefunden!“


Version 3
A fizika egy vak keresés egy sötét szobában. – Physik ist eine blinde Suche in einem dunklen Raum.
A filozófia ugyanez, egy nem létező macskával. – Philosophie ist dasselbe, mit einer nicht existierenden Katze.
A teológia pedig az, amikor valaki azt állítja, hogy mégis megtalálta a macskát. - Und Theologie ist es dann, wenn jemand behauptet, dass er dennoch die Katze gefunden hat.
------------------------
Version 1
A családban nem az a legfontosabb, aki megkeresi a pénzt, hanem az, aki elkölti. – In der Familie ist nicht derjenige der Wichtigste, der das Geld erarbeitet, sondern der, der es ausgibt.


Version 2
A család legfontosabb tagja nem a pénzkereső, hanem a pénzköltő. – Der Wichtigste in der Familie ist nicht der, der das Geld verdient, sondern der, der es ausgibt.


Version 3
Nem az számít a családban, ki keresi a pénzt, hanem az, ki költi el. – Entscheidend in der Familie ist nicht, wer das Geld erarbeitet, sondern wer es ausgibt.
------------------------
Version 1
Az élet nem egy fehér és fekete csíkos zebra, hanem egy fehér és fekete mezőkből álló sakk­tábla. – Das Leben ist kein Zebra mit weißen und schwarzen Streifen, sondern ein Schachbrett mit weißen und schwarzen Feldern.
Minden a te lépéseidtől függ. – Alles hängt von deinen Zügen ab.


Version 2
Az élet nem zebra csíkokkal, hanem sakktábla mezőkkel. – Das Leben ist kein Zebra mit Streifen, sondern ein Schachbrett mit Feldern.
A játék kimenetele a te lépéseiden múlik. – Der Ausgang hängt von deinen Zügen ab.


Version 3
Az élet inkább sakk, mint zebra. - Das Leben ist eher Schach als Zebra.
Nem a csíkok vezetnek, hanem a fehér és fekete mezők között te döntesz. Nicht die Streifen führen dich, sondern zwischen weißen und schwarzen Feldern entscheidest du.
------------------------
Version 1
Csak azt látjuk, amit tudunk. – Man sieht nur, was man weiß.
(Csak azt látják, amit tudnak. – Man sieht nur, was man weiß.)
(Csak azt látod, amit tudsz. – Man sieht nur, was man weiß.)
Version 2
Az ember csak azt veszi észre, amit ismer. – Man sieht nur das, was man kennt.
Version 3
A látásunkat az határozza meg, amit tudunk. – Man sieht nur, was man weiß. (Unsere Sicht bestimmt das, was wir wissen.)
------------------------
Version 1
Mit közös van egy könyvelőben és egy melltartóban? – Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam?
Mindketten el tudnak rejteni dolgokat, amelyeket jobb nem megmutatni. – Beide können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt.
És mindketten képesek olyasmit mutatni, ami valójában nem is létezik. – Und beide können etwas vorspiegeln, was es eigentlich nicht gibt.
Version 2
Mi a hasonlóság egy könyvelő és egy melltartó között? – Was ist die Gemeinsamkeit zwischen einem Buchhalter und einem Büstenhalter?
Elrejtik azt, amit nem szívesen teszünk nyilvánossá. – Sie verbergen das, was man ungern öffentlich macht.
És képesek olyan képet mutatni, ami csak látszat. – Und sie können ein Bild zeigen, das nur Schein ist.
------------------------
Version 1
Ha választhatnék a Parkinson-kór és az Alzheimer-kór között, a Parkinsont választanám. – Wenn ich zwischen Parkinson und Alzheimer wählen könnte, dann würde ich Parkinson wählen.
Inkább kiöntök egy kis pálinkát a nadrágomra, mint hogy elfelejtsem, hová tettem az üveget. – Lieber sich etwas Schnaps auf die Hose verschütten, als vergessen, wo man die Flasche hingestellt hat.


Version 2
Ha döntenem kellene Parkinson és Alzheimer között, inkább a Parkinson mellett döntenék. – Wenn ich mich zwischen Parkinson und Alzheimer entscheiden müsste, würde ich Parkinson wählen.
Jobb, ha kilöttyen egy kis szesz a nadrágra, mint ha nem emlékszem rá, hol van az üveg. – Besser etwas Alkohol auf die Hose kleckern, als nicht mehr zu wissen, wo die Flasche ist.


Version 3
Ha lenne választásom Parkinson és Alzheimer között, a Parkinsont választanám. – Wenn ich die Wahl zwischen Parkinson und Alzheimer hätte, würde ich Parkinson wählen.
Előnyösebb kicsit leönteni a nadrágot, mint teljesen elfelejteni az üveg helyét. – Es ist angenehmer, die Hose etwas zu bekleckern, als den Standort der Flasche völlig zu vergessen.
------------------------
Version 1
Az alkohol lehet az ember legrosszabb ellensége, de a Biblia azt mondja: szeresd [szerezsd] ellenségeidet. – Alkohol kann der schlimmste Feind des Menschen sein, aber die Bibel sagt: liebe deine Feinde.
Version 2
Az alkohol bár az ember legnagyobb ellensége is lehet, ám a Biblia szerint szeretnünk kell az ellenségeinket. – Obwohl der Alkohol der größte Feind des Menschen sein kann, müssen wir laut der Bibel unsere Feinde doch lieben.


Version 3
Lehet, hogy az alkohol az ember esküdt ellensége, viszont a Biblia tanítása így szól: szeresd az ellenségedet. – Alkohol mag vielleicht der eingeschworene Feind des Menschen sein, aber die Bibel lehrt: liebe deinen Feind.
------------------------
Version 1
Mindenki meg akarja változtatni a világot, de senki sem akarja megváltoztatni önmagát. – Alle wollen die Welt verändern, aber niemand will sich selbst verändern.


Version 2
Az emberek mind meg akarják változtatni a világot, de saját magukon senki sem akar változtatni. – Alle wollen die Welt verändern, doch an sich selbst will niemand etwas ändern.


Version 3
Mindenki a világ átalakításáról beszél, de önmaga megváltoztatását senki sem vállalja. – Alle reden davon, die Welt zu verändern, aber niemand ist bereit, sich selbst zu ändern.
(Mindenki a világ átalakításáról beszél, de senki nem áll készen arra, hogy saját magát megváltoztassa. – Alle reden davon, die Welt zu verändern, aber niemand ist bereit, sich selbst zu ändern.)
------------------------
Version 1
Azok az emberek, akik mindent holnapra halasztanak, ugyanazok, akik tegnapról mára halasztották. – Die Leute, die alles von heute auf morgen verschieben, sind die gleichen, die von gestern auf heute verschoben haben.


Version 2
Akik mindig egyik napról a másikra tolják a dolgokat, ugyanazok, akik tegnapról mára áttették őket. – Diejenigen, die alles von heute auf morgen verschieben, sind dieselben, die es von gestern auf heute getan haben.


Version 3
Akik mindent későbbre halogatnak, azok már tegnapról mára is halasztottak. – Die Leute, die alles von heute auf morgen verschieben, sind die gleichen, die von gestern auf heute verschoben haben.
------------------------
Version 1
Ne halassz „későbbre”. – Verschiebe mich nicht auf „später“.
„Később” nem fogok létezni. – „Später“ wird es mich nicht geben.
(„Később” nem leszek. – „Später“ werde ich nicht sein.)


Version 2
Ne rakd rám a dolgot későbbre. – Verschiebe die Sache nicht auf später.
Nem lesz „később”. – Es wird kein „später“ geben.


Version 3
Ne mondj azt, hogy majd később. – Sag nicht „später“.
A „később” az a pillanat, amely soha nem fog eljönni. – „Später“ ist der Moment, den es nicht geben wird.
------------------------
Version 1
Hogyan lehet lehűteni egy túl forró teát? – Wie kann man einen zu heißen Tee abkühlen lassen?
Nagyon egyszerű: egy percre felmegyünk az internetre, és máris hideg. – Ganz einfach: für eine Minute ins Internet gehen, und schon ist er kalt.


Version 2
Mit lehet tenni, ha a tea túl forró? – Wie kann man einen zu heißen Tee abkühlen lassen?
Csak menj [menny] fel egy percre a netre, mire visszajössz, kihűl. – Geh einfach eine Minute ins Internet, und wenn du zurückkommst, ist er kalt.


Version 3
Mi a legegyszerűbb módja annak, hogy a forró tea kihűljön [kihűjjön]? – Wie kann man einen zu heißen Tee abkühlen lassen?
Egy perc internet elég hozzá. – Eine Minute Internet reicht dafür aus.
------------------------
Version 1
Ha az ember szabadságon van, a munkahelyről érkező hívás olyan, mint egy hívás a túlvilágról – minden alkalommal összerezzen az ember. – Wenn man im Urlaub ist, ist ein Anruf von der Arbeit wie ein Anruf aus dem Jenseits – jedes Mal zuckt man zusammen.


Version 2
Szabadság alatt egy munkahelyi telefonhívás felér egy túlvilági jelzéssel. – Während des Urlaubs kommt ein Anruf vom Arbeitsplatz einem Zeichen aus dem Jenseits gleich.
Az ember mindig összerezzen tőle. – Jedes Mal zuckt man zusammen.


Version 3
Amikor nyaral az ember, a munkahelyről jövő hívás kísérteties élmény. – Wenn man im Urlaub ist, sind Anrufe vom Arbeitsplatz eine unheimliche Erfahrung.
Minden alkalommal megijedünk. – Jedes Mal schreckt man zusammen.
------------------------
Version 1
Felébredtem, és azt gondoltam magamban: „Most felkelek, és hegyeket mozdítok el.” – Ich bin aufgewacht und dachte bei mir: „Jetzt steh ich auf und werde Berge versetzen.“
Aztán mégis visszafordultam: „Hadd legyen ma békéje a természetnek tőlem.” – Dann habe ich mich doch wieder umgedreht: „Soll doch die Natur heute ihren Frieden vor mir haben.“


Version 2
Amikor felébredtem, elhatároztam: „Felkelek most, és megváltoztatom a világot.” – Ich bin aufgewacht und habe entschieden: „Ich stehe jetzt auf und werde die Welt verändern.“
De végül inkább újra visszafeküdtem: „Ma inkább megkímélem a természetet.” – Dann schließlich habe ich mich lieber wieder hingelegt: „Heute verschone ich lieber die Natur.“


Version 3
Felébredéskor nagy terveim voltak: „Ideje hegyeket elmozdítani.” – Beim Aufwachen hatte ich große Pläne: „Es ist Zeit, Berge zu versetzen.“
Egy pillanattal később mégis így döntöttem: „Ma maradjon minden a helyén.” – Kurz darauf entschied ich mich doch: „Heute soll alles an seinem Platz bleiben.“
------------------------
Version 1
Csak szeretettel lehet meglepni engem – igazi, őszinte szeretettel, csalás és árulás nélkül. – Mich kann man nur mit Liebe überraschen – echter, aufrichtiger Liebe, ohne Betrug und Verrat.
Minden mást már láttam. – Alles Andere habe ich schon gesehen.


Version 2
Engem már csak a szeretet tud meglepni: valódi és tiszta szeretet, hazugság [hazukság] és árulás nélkül. – Mich kann nur noch Liebe überraschen: echte und ehrliche Liebe, ohne Lüge und Verrat.
A többit mind ismerem. – Alles andere kenne ich schon.


Version 3
Számomra az egyetlen meglepetés: a valódi szeretet. – Für mich ist echte Liebe die einzige Überraschung.
Az őszinte, tiszta szeretet, csalás és árulás nélkül; minden mást már átéltem. – Aufrichtige, reine Liebe ohne Betrug und Verrat; alles andere habe ich bereits erlebt.
------------------------
Version 1
Húszévesen már megházasodni olyan, mintha este kilenckor elmennél a diszkóból. – Mit 20 schon zu heiraten, das ist so, als ob man die Disko schon um 9 verlässt.
Version 2
Húszévesen házasságot kötni olyan érzés, mint kilenckor hazamenni a diszkóból. – Mit zwanzig zu heiraten ist wie mit neun aus der Disco nach Hause zu gehen.
Version 3
Ha valaki húszévesen megházasodik, az olyan, mintha a buli elején elhagyná a diszkót. – Wenn jemand mit zwanzig heiratet, ist das so, als würde er die Disco gleich zu Beginn der Party verlassen.
------------------------
Version 1
Kilenc vicces tény - 9 witzige Fakten
Első.) Nem tudod szappannal megmosni a szemed. – Du kannst dir die Augen nicht mit Seife waschen.
Második.) Nem tudod megszámolni a hajszálaidat. – Du kannst nicht deine Haare zählen.
Harmadik.) Nem tudsz az orrodon át lélegezni, miközben a nyelved kilóg a szádból. – Du kannst nicht durch die Nase atmen, während deine Zunge aus dem Mund hängt.
Negyedik.) Most kipróbáltad a harmadik pontot. – Du hast gerade Punkt 3 ausprobiert.
Hatodik.) Amikor kipróbáltad a harmadik pontot, rájöttél, hogy mégis lehetséges, és egy lihegő kutyára hasonlítasz. – Als du Punkt 3 ausprobiert hast, ist dir klar geworden, dass es doch möglich ist und du einem hechelnden Hund ähnelst.
Hetedik.) Elmosolyodtál, mert rajtakaptunk. – Du hast gelächelt, weil wir dich erwischt haben.
Nyolcadik.) Kihagytad az ötödik pontot. – Du hast Punkt 5 ausgelassen.
Kilencedik.) Most ellenőrizted, hogy van-e egyáltalán ötödik pont. – Du hast gerade kontrolliert, ob es überhaut einen 5. Punkt gibt.


Version 2
Nyolc humoros tény - 9 humorvolle Fakten
1.) Nem lehet szappannal szemet mosni. – Du kannst dir die Augen nicht mit Seife waschen.
2.) A hajszálaid megszámolása neked (= magadnak) lehetetlen. – Das Abzählen deiner einzelnen Haare ist für dich unmöglich.
3.) Nem kapsz levegőt az orrodon, ha közben kilóg a nyelved. – Du bekommst keine Luft durch deine Nase, wenn dabei deine Zunge herausragt.
4.) Épp most tesztelted a 3. pontot. – Du hast gerade Punkt 3 getestet.
6.) Közben rájöttél, hogy mégis működik, és pont úgy nézel ki, mint egy lihegő kutya. – Dabei hast du gemerkt, dass es doch funktioniert, und du genau so aussiehst wie ein hechelnder Hund.
7.) Mosolyogtál, mert lebuktál. – Du hast gelächelt, weil du erwischt wurdest.
8.) Az 5. pontot kihagytad. – Du hast den 5. Punkt ausgelassen.
9.) Most megnézted, létezik-e az 5. pont. – Du hast gerade kontrolliert, ob ein 5. Punkt existiert.


Version 3
9 mókás (= vidám) tény - 9 lustige Fakten
1.) A szemedet nem tudod szappannal megmosni. – Du kannst deine Augen nicht mit Seife waschen.
2.) Nem tudod megszámolni a hajad. – Du kannst nicht deine Haare zählen.
3.) Nem lehet az orron át lélegezni, miközben a nyelv kilóg. – Du kannst nicht durch die Nase atmen, während deine Zunge aus dem Mund hängt.
4.) Az imént kipróbáltad a 3. pontot. – Du hast gerade Punkt 3 ausprobiert.
6.) Aztán rájöttél, hogy mégis megy, és egy lihegő kutyára hasonlítasz. – Dann hast du gemerkt, dass es doch geht, und du einem keuchenden Hund ähnelst.
7.) Elvigyorodtál, mert elkaptunk. – Du hast gegrinst, weil wir dich erwischt haben.
8.) Átugrottad az 5. pontot. – Du hast Punkt 5 übersprungen.
9.) Éppen ellenőrizted, van-e 5. pont. – Du hast gerade kontrolliert, ob es einen Punkt 5 gibt.
------------------------
Version 1
Nő: Fogadj [Fogaggy] el olyannak, amilyen vagyok, vagy szedj [szeggy] tablettákat, hogy olyannak tudj [tuggy] elfogadni, amilyen vagyok. – Frau: Nimm mich so, wie ich bin oder nimm Tabletten, damit du mich so nehmen kannst, wie ich bin.


Version 2
A nő azt mondja: Fogadj [Fogaggy] el engem úgy, ahogy vagyok, vagy vegyél be gyógyszert, hogy el tudd viselni, amilyen vagyok. – Frau: Nimm mich so, wie ich bin, oder nimm Medikamente ein, damit du mich so erträgst, wie ich bin.


Version 3
Nő: Vagy elfogadsz [elfogacc] olyannak, amilyen vagyok, vagy beszeded a pirulákat, hogy képes legyél erre. – Frau: Entweder nimmst du mich so, wie ich bin, oder du nimmst Pillen ein, um dazu fähig zu sein.
------------------------
Version 1
Ma reggel a pszichoterapeutámnál voltam, és meséltem neki az életemről. – Ich war heute Morgen beim Psychotherapeuten und habe ihm von meinem Leben erzählt.
Alig tudtam megnyugtatni, annyira sírt. – Ich konnte ihn kaum beruhigen – so sehr hat er geweint.


Version 2
Ma reggel elmentem a pszichoterapeutához, és elmondtam neki az életem történetét. – Ich war heute Morgen beim Psychotherapeuten und habe ihm meine Lebensgeschichte erzählt.
Úgy elsírta magát, hogy alig tudtam megvigasztalni. – Er weinte so sehr, dass ich ihn kaum trösten konnte.


Version 3
Reggel a terapeutámnál [terapëutámnál] jártam, és beszámoltam neki az életemről. – Ich war heute Morgen beim Psychotherapeuten und habe ihm von meinem Leben erzählt.
A végén nekem kellett megnyugtatni őt, mert teljesen elsírta magát. – Am Ende musste ich ihn beruhigen, weil er so sehr geweint hat.
------------------------
Version 1
Apa ráüvöltött anyára. – Papa hat Mama angeschrien.
Anya leszidta a fiút. – Mama hat mit dem Sohn geschimpft.
A fiú leszidta a macskát. – Der Sohn hat mit der Katze geschimpft.
A macska pedig mindenkinek a cipőjébe szart. – Und die Katze hat allen in die Schuhe geschissen.


Version 2
Apa kiabált anyával. – Papa hat Mama angeschrien.
Anya a fiún vezette le a dühét. – Die Mutter hat ihre Wut an dem Jungen ausgelassen.
A fiú a macskán töltötte ki a mérgét. – Der Junge ließ seine Wut an der Katze aus.
A macska bosszúból mindenkinek a cipőjébe végzett. – Und die Katze hat aus Rache allen in ihre Schuhe gemacht.


Version 3
Papa összeveszett Mamával. – Papa hat Mama angeschrien.
Mama rászólt a gyerekre. – Mama hat mit dem Sohn geschimpft.
A gyerek a macskát szidta le. – Der Sohn hat mit der Katze geschimpft.
A macska viszont igazságot [igasságot] szolgáltatott a cipőkben. – Die Katze hat dafür an den Schuhen Rache genommen.
------------------------
Version 1
„Nincs szeretet fájdalom nélkül” – mondta a nyúl, és átölelte a sündisznót. – „Liebe gibt es nicht ohne Schmerz“, sagte der Hase und umarmte den Igel.


Version 2
„A szeretet mindig jár egy kis fájdalommal” – szólalt meg a nyúl, miközben átkarolta a sündisznót. – „Die Liebe geht immer mit ein wenig Schmerz einher.“, sagte der Hase während er den Igel umarmte.


Version 3
„Szeretet nem létezik fájdalom nélkül” – mondta a nyúl, és szorosan megölelte a sündisznót. – „Liebe existiert nicht ohne Schmerz“, sagte der Hase und umarmte den Igel eng.
------------------------
Version 1
„Tévedni emberi dolog” – mondta a sündisznó, és leszállt a keféről. – „Irren ist menschlich“, sagte der Igel und stieg von der Bürste.


Version 2
„Az ember tévedhet” – jegyezte meg a sündisznó, majd lemászott a keféről. – „Menschen können sich irren“, sagte der Igel und kletterte von der Bürste herunter.


Version 3
„A tévedés az emberi természet része” – mondta a sündisznó, és lelépett a hajkeféről. – „Der Irrtum ist Teil der menschlichen Natur.“, sagte der Igel und stieg von der Haarbürste herunter.
------------------------
Version 1
Az élet nem főpróba. – Das Leben ist keine Generalprobe.


Version 2
Az életben nincs lehetőség főpróbára. – Im Leben gibt es keine Gelegenheit für eine Generalprobe.
------------------------
Version 1
A szerelmi bánat nem éri meg. – Liebeskummer lohnt sich nicht.
Más anyáknak is vannak szép lányaik. – Andere Mütter haben auch hübsche Töchter.


Version 2
Nem érdemes a szerelmi bánaton rágódni. – Es lohnt sich nicht, auf dem Liebeskummer herumzukauen. (Es lohnt sich nicht, über Liebeskummer zu grübeln.)
Más anyák lányai is csinosak. – Andere Mütter haben auch hübsche Töchter.


Version 3
A szerelmi csalódás nem kifizetődő, hiszen más anyáknál is akadnak szép lányok. – Eine Liebesenttäuschung lohnt sich nicht, denn auch bei anderen Müttern gibt es schöne Töchter.
------------------------
Version 1
A szerelmi bánat nem éri meg. Más anyáknak is vannak csinos fiaik. – Liebeskummer lohnt sich nicht. Andere Mütter haben auch hübsche Söhne.


Version 2
Nem érdemes a szerelmi bánattal foglalkozni. Más anyák fiai is jóképűek. – Liebeskummer lohnt sich nicht. Andere Mütter haben auch hübsche Söhne.


Version 3
A szerelmi csalódás nem kifizetődő, hiszen más anyáknál is akadnak jóképű fiúk. – Liebeskummer lohnt sich nicht. Andere Mütter haben auch hübsche Söhne.
------------------------
Version 1
Nincs fodrászod, akinek ezt el tudnád mesélni? – Hast du keinen Friseur, dem du das erzählen könntest?
Miért nekem mondod ezt? – Warum erzählst du mir das?
Ez engem nem érdekel! – Das interessiert mich nicht!


Version 2
Nem tudnád ezt inkább a fodrászodnak elmondani? – Warum erzählst du das nicht lieber deinem Friseur?
Miért pont engem zaklatsz [zaklacc] vele? – Warum belästigst du ausgerechnet mich damit?
Egyáltalán nem érdekel. – Das interessiert mich überhaupt nicht.


Version 3
Nincs valaki más, például a fodrászod, akinek ezt elmondhatnád? – Hast du keinen Anderen, zum Beispiel deinen Friseur, dem du das erzählen kannst?
Miért kell ezt nekem hallgatnom? – Warum muss ich mir das anhören?
Hidegen hagy. – Das lässt mich kalt.
------------------------
Miért tegez engem? – Warum duzt du mich?
Őriztünk mi már együtt disznókat? – Haben wir schon mal zusammen Schweine gehütet?
------------------------
Túl forró vízben fürödtél? – Du hast wohl zu heiß gebadet?
------------------------
Túl sokáig voltál a napon? – Du warst wohl zu lange in der Sonne?
------------------------
Így kell kifaggatni az embereket. – So fragt man Leute aus.
------------------------
Version 1
Tanárok - Lehrer
Délelőtt igazuk van, délután szabadok. – Am Vormittag haben sie recht, am Nachmittag frei.


Version 2
Reggel még igazuk van, délutánra már szabadidő jár. – Am Vormittag haben sie recht, am Nachmittag frei.
------------------------
Version 1
Két dolog végtelen: az univerzum és az emberi ostobaság. – Zwei Dinge sind unendlich: das Universum und die menschliche Dummheit.
Az univerzummal kapcsolatban azonban nem vagyok teljesen biztos. – In Bezug auf das Universum bin ich mir jedoch nicht völlig sicher. (Albert Einstein)
Version 2
Két dolog tűnik végtelennek: a világegyetem és az emberi butaság. – Zwei Dinge scheinen unendlich zu sein, das Universum und die menschliche Dummheit.
Az elsőnél azért vannak kétségeim. – Beim Ersteren bin ich etwas im Zweifel. (Albert Einstein)
Version 3
Végtelennek látszik az univerzum és az emberi hülyeség – bár az univerzum esetében nem vagyok teljesen meggyőződve. – Das Universum und die menschliche :Dummheit scheinen unendlich zu sein, obwohl ich beim Universum nicht ganz überzeugt bin. (Albert Einstein)
------------------------
Version 1
A rovarok közül leginkább az imádkozó sáskát csodálom. – Unter den Insekten bewundere ich am meisten die Gottesanbeterin.
Párzás után megeszi a hímet, majd elfelejti. – Sie frisst nach der Paarung das Männchen auf und vergisst es.
Version 2
A rovarvilágban számomra az imádkozó sáska a leglenyűgözőbb. – Für mich ist in der Insektenwelt die Gottesanbeterin am beeindruckendsten.
A párzás után elfogyasztja a hímet, és továbblép. – Sie frisst nach der Paarung das Männchen auf und geht weiter.


Version 3
Az összes rovar közül az imádkozó sáskát tisztelem a legjobban. – Unter allen Insekten achte ich Gottesanbeterin am meisten.
Párzás után felfalja a hímet, majd elfelejti. – Nach der Paarung verschlingt sie das Männchen auf und vergisst es.
------------------------
Version 1
Sokan azt gondolják, hogy ha a feleségük rosszkedvű, akkor neki problémája van. – Viele denken, wenn ihre Frau schlecht gelaunt ist, dann hat sie Probleme.
Valójában azonban nekik van problémájuk, ha a feleségük rosszkedvű. – In Wirklichkeit haben sie jedoch ein Problem, wenn ihre Frau schlecht gelaunt ist.


Version 2
Sok férfi úgy véli (= vélekedik), hogy a rosszkedvű feleség problémás. – Viele glauben, eine schlecht gelaunte Frau problematisch ist.
Az igazság az, hogy ilyenkor a férjnek van gondja. – Die Wahrheit ist, dass in solchen Fällen der Ehemann ein Problem hat.


Version 3
Gyakori tévedés, hogy a feleség rossz hangulata az ő baja lenne. – Ein häufiger Irrtum ist, dass die schlechte Laune der Ehefrau ihr Problem ist sei.
Pedig ilyenkor valójában a férj kerül bajba. – Und doch gerät in solchen Fällen in Wirklichkeit der Ehemann in Schwierigkeiten.
------------------------
Version 1
A szépség áldozatokat követel: én vagyok a szépség, a férfi pedig az áldozat. – Schönheit verlangt Opfer: Ich bin die Schönheit. Und der Mann ist das Opfer.


Version 2
A szépségnek ára van: én képviselem a szépséget, és a férfi fizeti meg az árát. – Schönheit hat ihren Preis: Ich repräsentiere die Schönheit. Und der Mann bezahlt den Preis.


Version 3
Ha a szépség áldozatot kíván, akkor én vagyok a szépség, a férfi pedig az áldozat. – Wenn die Schönheit ein Opfer verlangt, dann bin ich die Schönheit, und der Mann ist das Opfer.
------------------------
Version 1
Amit a buszon zsúfoltságnak neveznek, azt a kocsmában hangulatnak hívják. – Was man im Bus Überfüllung nennt, heißt in Kneipen Atmosphäre.


Version 2
A buszon tömegnyomor, a kocsmában viszont jó atmoszféra. – Was man im Bus Überfüllung nennt, ist in der Kneipe Atmosphäre.
Version 3
A buszban ez túlzsúfoltság, a kocsmában ugyanez már hangulat. – Im Bus ist das Überfüllung, in der Kneipe ist genau dasselbe schon Atmosphäre.
------------------------
Version 1
Inkább legyen sörhasam az ivástól, mint púpos hátam a munkától. – Lieber einen Bierbauch vom Saufen, als einen Buckel vom Arbeiten.


Version 2
Jobb az ivástól nőtt has, mint a munkától görbe hát. – Lieber einen Bauch vom Saufen gewachsenen Bauch, als einen Buckel vom Arbeiten.


Version 3
Többre tartom az ivástól nőtt pocakot, mint a robotolástól kapott púpot. – Ich schätze den vom Trinken gewachsenen Bauch mehr, als einen Buckel vom Schuften.
------------------------
Version 1
Az alkohol nem oldja meg a problémádat. – Alkohol löst nicht dein Problem.
De alkohol nélkül sem oldódik meg. – Aber ohne Alkohol löst es sich auch nicht.
Egészségedre! – Prost!


Version 2
Az alkohol nem jelent megoldást. – Alkohol ist keine Lösung.
Viszont alkohol nélkül sincs megoldás. – Aber kein Alkohol ist auch keine Lösung.
Egészségére! – Prosit!


Version 3
Az alkohol nem old meg semmit. – Alkohol löst nichts.
De ha nincs alkohol, akkor sem oldódik meg. – Aber ohne Alkohol löst sich auch nicht.
Egészségünkre! – Prost!
------------------------
Version 1
Ne igyál alkoholt vezetés közben! - Trinke keinen Alkohol während der Fahrt.
Egy kátyú, és máris mindent kilöttyentesz. – Ein Schlagloch und man verschüttet alles.


Version 2
Nincs alkohol a volánnál! - Kein Alkohol am Steuer!
Elég egy kátyú, és már megy is kárba az ital. – Ein Schlagloch reicht, und der Drink ist auch schon futsch.
(kárba megy = fuccsba megy)


Version 3
Vezetés közben nincs alkohol! - Während des Fahrens kein Alkohol!
Egyetlen úthiba, és máris kiöntöd az egészet. – Ein einziges Schlagloch und schon hast du alles verschütte.
------------------------
Version 1
Mit számolnak a juhok, amikor el akarnak aludni? – Was zählen Schafe, wenn sie einschlafen wollen?
Az embereket számolják? - Zählen sie Menschen?


Version 2
Mit számol egy birka elalvás előtt? – Was zählt ein Schaf vor dem Einschlafen?
Juhász vagy juhászkutya? - Schäfer oder Schäferhunde?


Version 3
Mit számolnak a juhok, amikor álomba merülnek? – Was zählen Schafe, wenn sie einschlafen?
(álomba merül - in den Traum eintauchen)
------------------------
Version 1
Aki fogyni szeretne, hagyja el az előételt, és a főétel helyett ne egyen desszertet! – Wer abnehmen möchte, soll die Vorspeise weglassen und statt des Hauptgerichts keinen Nachtisch nehmen!


Version 2
Fogyókúrához elég kihagyni az előételt, majd lemondani a főfogásról és a desszertről. – Für eine Schlankheitskur reicht es die Vorspeise wegzulassen und Hauptspeise und Nachtisch abzusagen.


Version 3
Ha valaki le akar fogyni, ne egyen előételt, és a főételt is átugrani és a desszertet is. – Wenn jemand abnehmen möchte, sollte er keine Vorspeise essen und sowohl Hauptspeise als auch Nachtisch überspringen.
------------------------
Version 1
Az út a cél. – Der Weg ist das Ziel.
A cél az útban áll. – Das Ziel steht im Weg.
Az út nem a cél, hanem maga az út. – Der Weg ist nicht das Ziel, sondern der Weg.


Version 2
Az út maga a cél. – Der Weg ist das Ziel.
Csakhogy a cél útban van. – Aber das Ziel steht im Weg.
Nem a cél számít, hanem az út. – Nicht das Ziel zählt, sondern der Weg.


Version 3
Sokan mondják: az út a cél. – Viele sagen: Der Weg ist das Ziel.
De a cél gyakran az út akadálya. – Aber das Ziel ist oft ein Hindernis für den Weg.
Valójában nem a cél, hanem az út a lényeg. – Eigentlich ist nicht das Ziel, sondern der Weg die Hauptsache.
------------------------
Version 1
Undorodom a szegénységetektől. (Matrica egy Porsche-n.) – Eure Armut kotzt mich an. (Aufkleber auf einem Porsche)


Version 2
Hányingerem van a ti szegénységetektől. – Eure Armut kotzt mich an.
------------------------
Version 1
Egy férfinak három dolgot kell megtennie az életben: házat építeni, fiút nemzeni és fát ültetni. – Ein Mann muss drei Dinge im Leben tun: ein Haus bauen, einen Sohn zeugen und einen Baum pflanzen.
Version 2
Egy férfi életében három dolog kötelező: házat építeni, fiút nemzeni és fát ültetni. – Im Leben eines Mannes sind drei Dinge verpflichtend: ein Haus bauen, einen Sohn zeugen und einen Baum pflanzen.
Version 3
Egy férfinak az élet során három feladata van: házat építeni, fiút nemzeni, valamint fát ültetni. – Ein Mann hat im Laufe des Lebens drei Aufgaben: ein Haus zu bauen, einen Sohn zu zeugen und einen Baum zu pflanzen.
------------------------
Version 1
Egy igazi nőnek három dolgot kell tennie: fiút szülni, férfit nevelni és anyóst építeni. – Ein richtige Frau muss drei Dinge tun: einen Sohn gebären, einen Mann erziehen und eine Schwiegermutter bauen.


Version 2
Egy rendes nő életében három feladat van: fiút hozni a világra, férfit formálni és anyóst építeni. – Im Leben einer richtigen Frau gibt es drei Aufgaben: einen Sohn zur Welt bringen, einen Mann formen und eine Schwiegermutter bauen.


Version 3
Egy igazi nő három dologra képes: fiút szül, férfit nevel, és anyóst felépít. – Eine echte Frau ist zu drei Dingen fähig: sie gebärt einen Sohn, erzieht einen Mann und baut eine Schwiegermutter.
------------------------
Version 1
Tegnap azt mondták nekem, hogy a saját fantáziavilágomban élek. – Gestern hat man mir gesagt, dass ich in meiner eigenen Phantasiewelt lebe.
Majdnem leestem a sárkányomról. – Ich wäre fast von meinem Drachen gefallen.


Version 2
Tegnap azt mondták nekem, hogy egy fantáziavilágban élek. – Gestern hat man mir gesagt, dass ich in einer Phantasiewelt lebe.
Kis híján leestem a sárkányomról. – Ich wäre beinahe von meinem Drachen gefallen.


Version 3
Tegnap közölték velem, hogy a fantáziavilágom rabja vagyok. – Gestern teilte man mir mit, dass ich Gefangener meiner Phantasiewelt bin.
Úgy meglepődtem, hogy majdnem leestem a sárkányom hátáról. – Ich war so überrascht, dass ich fast vom Rücken meines Drachen gefallen wäre.
------------------------
Version 1
Ha választhatnék a Parkinson-kór és az Alzheimer-kór között, akkor a Parkinson-kórt választanám. – Wenn ich zwischen Parkinson und Alzheimer wählen könnte, dann würde ich Parkinson wählen.
Inkább kilöttyinteni egy kis pálinkát a nadrágra, mint elfelejteni, hová tettem az üveget. – Lieber sich etwas Schnaps auf die Hose verschütten, als vergessen, wo man die Flasche hingestellt hat.
Version 2
Ha döntenem kellene Parkinson és Alzheimer között, a Parkinson mellett döntenék. – Wenn ich mich zwischen Parkinson und Alzheimer entscheiden müsste, würde ich Parkinson wählen.
Jobb egy kis pálinkát a nadrágra önteni, mint nem emlékezni arra, hol van az üveg. – Besser etwas Schnaps auf die Hose kippen, als sich nicht erinnern, wo die Flasche ist.
Version 3
Ha lenne választásom a Parkinson-kór és az Alzheimer-kór között, a Parkinson-kórt választanám. – Wenn ich die Wahl zwischen Parkinson und Alzheimer hätte, würde ich Parkinson wählen.
Inkább lecsöpögjön egy kis pálinka a nadrágra, mint hogy elfelejtsem [elfelejcsem], hová raktam az üveget. – Lieber tropft etwas Schnaps auf die Hose, als dass ich vergesse, wo ich die Flasche hingestellt habe.
------------------------
Version 1
Az alkohol lehet az ember legrosszabb ellensége, de a Biblia azt mondja: szeresd ellenségeidet. – Alkohol kann der schlimmste Feind des Menschen sein, aber die Bibel sagt: liebe deine Feinde.


Version 2
Az alkohol akár az ember legnagyobb ellensége is lehet, de a Biblia szerint szeretni kell az ellenségeket. – Alkohol kann sogar der größte Feind des Menschen sein, aber laut der Bibel soll man seine Feinde lieben.


Version 3
Az alkohol az ember egyik legrosszabb ellensége lehet, viszont a Biblia ezt tanítja: szeresd a felebarátodat és az ellenségedet is. – Alkohol kann einer der schlimmsten Feinde des Menschen sein, doch die Bibel lehrt: liebe deinen Nächsten auch deine Feinde.
------------------------
Version 1
Félrészegnek lenni kidobott pénz. – Halb besoffen zu sein ist rausgeschmissenes Geld.


Version 2
Félrészegen inni pénzkidobás. – Halb betrunken zu trinken ist Geldverschwendung.


Version 3
Csak félig berúgni tiszta pénzpazarlás. – Nur halb besoffen zu werden ist reine Geldverschwendung.
------------------------