Yogasutra-Analyse/ Sadhana Pada/ Sutra 35

Aus Wikibooks




अहिंसाप्रतिष्ठायां तत्सन्निधौ वैरत्यागः

ahiṃsāpratiṣṭhāyāṃ tatsannidhau vairatyāgaḥ

ahiṃsā-pratiṣṭhāyām tat-sannidhau vaira-tyāgaḥ (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
अहिंसा BRMWSPMD ahiṃsā f Nicht verletzen Gewaltlosigkeit
प्र BRMWSPMD pra undekl. vor, entfernt, sehr, groß
प्रति BRMWSPMD prati undekl. nahe ähnlich, vergleichbar
ष्ठ BRMWSPMD ṣṭha stehen
प्रतिष्ठा BRMWSPMD pratiṣṭhā f Stehenbleiben, Standort, Stütze, Zustand der Ruhe
तन् BRMWSPMD tan dehnen erreichen, Nachfolge
तत् BRMWSPMD tat undekl. dann (then) Adverb von tan, (Auch möglich: Nom. oder Akk. Singular Neutrum von ta: dieses)
संनिधि BRMWSPMD saṃnidhi m Nebeneinanderstellung Nähe, Gegenwart, Anwesenheit
वैर BRMWSPMD vaira n Feindschaft, feindselig
त्याग BRMWSPMD tyāga m Verlassen Aufopfern, Entlassen

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv


Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
ahiṃsā

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
f:1. Nominativ Singular (Subjekt)

pratiṣṭhāyām

f:7. Lokativ Singular (Ort, Platz)

tat

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)
n:undekl. Attributives Adverb (dann, so)

sannidhau

m:7. Lokativ Singular (Ort, Platz)

vaira

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

tyāgaḥ

m:1. Nominativ Singular (Subjekt)


Wörtliche Übersetzung

Im Gewaltlosigkeitszustand, in seiner Gegenwart ist Feindschaftsende.

Inhaltliche Übersetzung

Jemand, der in Gewaltlosigkeit lebt, beendet Feindschaften, die in seiner Umgebung stattfinden.

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur