Yogasutra-Analyse/ Samadhi Pada/ Sutra 21
तीव्रसंवेगानामासन्नः
tīvrasaṃvegānāmāsannaḥ
tīvra-saṃvegānām āsannaḥ (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
तीव्र BRMWSPMD | tīvra | adj | scharf, Schärfe, stechend | intensiv, stark, ernsthaft | |
स BRMWSPMD | sa | undekl. | ähnlich, mit, zusammen mit | ||
सम् BRMWSPMD | sam | undekl. | mit | intensiv | |
विज् BRMWSPMD | vij | √ | emporschießen, schnellen, davoneilen | ||
वेग BRMWSPMD | vega | m | schnelle Bewegung, Ungestüm Vehemenz | ||
संवेग BRMWSPMD | saṃvega | m | heftige Gemütsbewegung | hoher Grad, Intensität | |
आ BRMWSPMD | ā | undekl. | nahe, bis | hinzu, Steigerung, Erinnerung | |
सद् BRMWSPMD | sad | √ | sitzen | belagern | |
आसन्न BRMWSPMD | āsanna | n | Nähe, sitzend |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
tīvra |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
saṃvegānām |
m:6. Genitiv Plural (Besitz, Ursprung) |
āsannaḥ |
m:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Tiefe (Stärke) der Intensität bringt Nähe.
Inhaltliche Übersetzung
Bei intensivem Antrieb bist Du dem Ziel nahe.
Kommentar Inhalt
Hier also der Aufruf intensiv zu üben und die Übungen nicht schleifen zu lassen. Gleichzeitig ist es auch ein Versprechen, dass der Praktizierende etwas erreichen wird.
Kommentar Struktur
Dieses und das nächste Sutra beschäftigen sich mit der Intensität der Übungen. Intensives Üben ist besser, darum steht dieses Sutra vermutlich am Anfang. Als Alternative wird in Sutra 23 die Gottesverehrung ins Spiel gebracht.