Yogasutra-Analyse/ Samadhi Pada/ Sutra 28
Erscheinungsbild
तज्जपस्तदर्थभावनम्
tajjapastadarthabhāvanam
tat-japaḥ tat-artha-bhāvanam (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
त BRMWSPMD | ta | der, die, das | Am Ende eines zusammengesetzten Wortes bezeichnet es auch ein Abstraktum. | ||
जप् BRMWSPMD | jap | √ | halblaut, flüstern, murmeln | ||
जप BRMWSPMD | japa | m | das flüsternde Aufsagen eines Gebetes, Liedes u.s.w. | ein auf diese Weise hergesagtes Gebet | |
त BRMWSPMD | ta | der, die, das | |||
तद् BRMWSPMD | tad | adv. | er, sie, es, dies,da, dahin, damals, auf diese Weise | Nom. Akk. Singular n von त | |
अर्थ BRMWSPMD | artha | m | Ziel, Zweck, Grund, Sache, Objekt | ||
भावन BRMWSPMD | bhāvana | adj | bewirken | fördern, lehren |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
tat | |
japaḥ |
m:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
tad | |
artha |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
bhāvanam |
m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt) n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Das gebetet bewirkt, es zu verstehen.
Inhaltliche Übersetzung
Wird es wiederholt, kommt seine Bedeutung zum Vorschein.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur
Damit ist der in Sutra 23 begonnene Abschnitt über īśvara beendet.