Altgriechisch: Lektionen: Ein Leib, viele Glieder

Aus Wikibooks

Wechseln zu: Navigation, Suche

Paulus an die Gemeinde in Korinth



Inhaltsverzeichnis

[Bearbeiten] Todo


Qsicon inArbeit.png
todo
Die Gestaltung der Seite verbessern: Anordnung, Info-Kästen für Grammatik; De-Kodierung fertigstellen, Beispielübungen erstellen; Vorlage (Infokasten) für Grammatik erstellen; Vorlage für Übersetzungen erstellen; Dokumentation zu den Vorlagen für spätere AutorInnen anlegen; herausfinden, warum der "Bearbeiten"-Tag der Vorlagen-Überschriften zur Vorlagen-Bearbeitung führt *argh*


[Bearbeiten] Formatierung

[Bearbeiten]

Einführung

Über den Text
Nachdem es zu Unstimmigkeiten in der Gemeinde in Korinth gekommen war, welche Aufgaben und Ämter wichtiger seien als andere, gebraucht Paulus ein Bild, um die Feilscherei um Ansehen und Geltung zu beenden.
Beim Lesen beachten:
* Dieser Text arbeitet viel mit Gegenüberstellungen. Das kann dir eine Hilfe sein, die Struktur zu verstehen.
  • Male dir das Gespräch zwischen den Körperteilen beim Hören/Lesen vor Augen!
  • Setze auch im Fortgang des Textes darauf, dass du immer konkrete Vorstellungen davon im Kopf hast, was passiert:
    • Wer handelt gerade?
    • In welcher Umgebung?
    • Woran wird gehandelt?
  • Setze, wenn du alles verstehst, die Einzelbilder zu einem kompletten "Film" vor deinem inneren Auge zusammen!



[Bearbeiten]

Lektionstext

(1.Kor 12,20-25) [1]
20νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα.
21 οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· χρείαν σου οὐκ ἔχω· ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσί· χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·
22 ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστι,
23 καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει,
24 τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. ἀλλ' ὁ Θεὸς συνεκέρασε τὸ σῶμα, τῷ ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν,
25 ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη·
26 καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη, εἴτε δοξάζεται ἓν μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.
Paulus von Tarsus
Paulus von Tarsus
Wissenswertes
Quelle: Align=none Der Text auf Wikisource

Grammatik-Hilfe bei Perseus



[Bearbeiten]

De-Kodierung

De-Kodierung
νῦν
nun
δὲ
aber
πολλὰ
viele
μὲν
zwar
μέλη
glieder
ἓν
ein
δὲ
aber
σῶμα
körper
οὐ
nicht
δύναται
kann
δὲ
aber

der
ὀφθαλμὸς
auge
εἰπεῖν
sagen-zu
τῇ
der
χειρί·
hand(in)
χρείαν
bedürfnis
σου
deiner
οὐκ
nicht
ἔχω·
habe-ich

oder
πάλιν
wieder

die
κεφαλὴ
köpfin
τοῖς
den
ποσί·
füßen:
χρείαν
bedürfnis
ὑμῶν
euer
οὐκ
nicht
ἔχω·
habe-ich
ἀλλὰ
sondern
πολλῷ
vielem
μᾶλλον
mehr
τὰ
die
δοκοῦντα
meinenden
μέλη
glieder
τοῦ
des
σώματος
leibes
ἀσθενέστερα
kraftlosere
ὑπάρχειν
anfangen-zu
ἀναγκαῖά
zwingende
ἐστι,
ist,
καὶ
auch

δοκοῦμεν
ἀτιμότερα
εἶναι
τοῦ
σώματος,
τούτοις
τιμὴν
περισσοτέραν
περιτίθεμεν,
καὶ
τὰ
ἀσχήμονα
ἡμῶν
εὐσχημοσύνην
περισσοτέραν
ἔχει,
τὰ
δὲ
εὐσχήμονα
ἡμῶν
οὐ
χρείαν
ἔχει.
ἀλλ'

Θεὸς
συνεκέρασε
τὸ
σῶμα,
τῷ
ὑστεροῦντι
περισσοτέραν
δοὺς
τιμήν,
ἵνα
μὴ

σχίσμα
ἐν
τῷ
σώματι,
ἀλλὰ
τὸ
αὐτὸ
ὑπὲρ
ἀλλήλων
μεριμνῶσι
τὰ
μέλη·
καὶ
εἴτε
πάσχει
ἓν
μέλος,
συμπάσχει
πάντα
τὰ
μέλη,
εἴτε
δοξάζεται
ἓν
μέλος,
συγχαίρει
πάντα
τὰ
μέλη.
Anhören
Sprecher 1



Hilfreiches
  • Schon gewusst? - Sogar die Groß- und Kleinschreibung richtet sich nach der Zielsprache.


[Bearbeiten]

Übungen

Übung 1: Lückentext
Trage die fehlenden Worte in den Text ein:

νῦν δὲ πολλὰ μὲν _____, ἓν δὲ _____. οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· χρείαν σου οὐκ ἔχω· ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσί· χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω· ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστι, καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει, τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. ἀλλ' ὁ Θεὸς συνεκέρασε τὸ σῶμα, τῷ ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν, ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη· καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη, εἴτε δοξάζεται ἓν μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.

Übung 2: Lückentext (mit Infobox)
Trage die fehlenden Worte in den Text ein:

νῦν δὲ πολλὰ μὲν _____, ἓν δὲ _____. οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· χρείαν σου οὐκ ἔχω· ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσί· χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω· ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστι, καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει, τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. ἀλλ' ὁ Θεὸς συνεκέρασε τὸ σῶμα, τῷ ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν, ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη· καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη, εἴτε δοξάζεται ἓν μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.

Tipps

Wenn man die Lektion schon wirklich lange gehört hat, fallen einem viele Worte schon ohne großes Nachdenken ein, weil der Text sich im Gehirn festgesetzt hat. :)

Übung 3: Lückentext (Ein bisschen davon links...)
Trage die fehlenden Worte in den Text ein:

νῦν δὲ πολλὰ μὲν _____, ἓν δὲ _____. οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· χρείαν σου οὐκ ἔχω· ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσί· χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω· ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστι, καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει, τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει.

Übung 4: Lückentext (... und ein bisschen davon rechts.)
Na, wird es schon leichter?

ἀλλ' ὁ Θεὸς συνεκέρασε τὸ σῶμα, τῷ ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν, ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη· καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη, εἴτε δοξάζεται ἓν μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.

Übung 5: Rück-De-Kodieren
Schreibe den Originaltext über die De-Kodierung!
νῦν

nun
δὲ

aber
πολλὰ

viele
μὲν

zwar
μέλη

glieder
ἓν

ein
δὲ

aber
σῶμα

körper
Tipps

Wenn man die Lektion schon wirklich lange gehört hat, kann man auch recht leicht wieder von der deutschen De-Kodierung auf den griechischen Text schließen. :)



[Bearbeiten]

Übersetzungen


Übersetzung von Martin Luther aus dem Jahr 1546

[20]Nu aber sind der glieder viel, aber der Leib ist einer. [21]Es kan das Auge nicht sagen zu der Hand, ich darff dein nicht, oder widerumb das Heubt zu den Fuessen, ich darff ewer nicht. [22]Sondern viel mehr, die glieder des Leibes, die vns duencken die schwechsten sein, find die noetigsten, [23]vnd die vns duencken die vnehrlichsten sein, denselbigen legen wir am meisten Ehre an, vnd die vns vbel anstehen, die schmuecket man am meisten, [24]Denn die vns wol anstehen, die beduerffens nicht. Aber Gott hat den Leib also vermenget, vnd dem duerfftigen Glied am meisten Ehre gegeben, [25]Auff das nicht eine spaltung im Leibe sey, sondern die glieder fur einander gleich sorgen.

Quelle: Luther (1546) - Hier muss dann noch ein Eintrag auf die Diskussionsseite! (später nachholen!)


oder auf dem bibleserver (versch. Übers.)

  1. 1.Kor 12,20-25 = Paulus erster Brief an die Korinther, Kapitel 12, Verse 20-26


Persönliche Werkzeuge