Test zur Vorlage Lautschrift und IPA [Bearbeiten]
- Test Lautschrift
- [õ] (Lautschrift|õ) - [a] (Lautschrift|a|) - [] (Lautschrift|) (leer) - xxxx Portugiesisch: [ˈkwɐ̃ntu ˈkuʃtɐ] - xxxx Polnisch: [ʥɛɲ ˈdɔbrɨ]
- Test IPA
- õ (IPA|õ) - a (IPA|a|) - a (IPA|a|b) - >< (IPA|) (leer) - xxxx Portugiesisch: ˈkwɐ̃ntu ˈkuʃtɐ - xxxx Polnisch: ʥɛɲ ˈdɔbrɨ
(acto = atu, facto = faktu, óptimo = ɔtimu, excepto = -cetu, apto = aptu, reptil = reptil )
| Buchstabe |
Portugiesisch |
Bedeutung |
IPA |
Anmerkung |
| b |
bola |
Ball |
b |
wie im Deutschen |
| ca, co, cu |
casa |
Haus |
k |
wie deutsches k, jedoch nicht behaucht |
| ça, ce, ci, ço, çu |
cedo, maçã |
zeitig, Apfel |
s |
stimmloses, fast scharfes s wie in Fass |
| ch |
cheque |
Scheck |
ʃ |
stimmloses sch wie in Schule, aber schwächer als im Deutschen |
| d |
dedo |
Finger |
d
dʒ |
wie im Deutschen dann
im Brasilianischen vor einem ausgesprochenen -i- (wozu viele orthografische -e-s gehören) extrem weich bzw. stimmhaft, fast wie dʒ, wobei die Stärke des nachfolgenden Zischlautes regional unterschiedlich ist. |
| f |
ferro |
Eisen |
f |
wie in für |
| ga, go |
gato |
Katze |
g |
wie gehen |
| ge, gi |
gelo |
Eis |
ʒ |
wie das j in Journal oder das g in Genie |
| gua |
água |
Wasser |
gu bis gw |
g mit sehr dunklem u, ins w gehend |
| gue, gui |
português, guia |
Portugiesisch, Führer |
g |
wie gehen, das u wird nicht gesprochen |
| h |
harpa |
Harfe |
– |
wird nicht ausgesprochen |
| j |
jogo |
Spiel |
ʒ |
wie das j in Journal oder das g in Genie |
| l |
logo |
bald |
l |
wie Lamm |
| -l |
Portugal, Brasil |
Portugal, Brasilien |
P.: ł
Br.: w |
P.: dunkles l (wie das Kölner l oder das polnische ł)
Br.: noch dunkleres l, wie u oder das w im englischen well |
| lh |
alho, filho |
Knoblauch, Sohn |
ʎ |
wie ein lj im Deutschen oder das gl im Italienischen (figlio) |
| m- |
mapa |
Landkarte |
m |
Wortbeginn/-inneres: wie im Deutschen
am Wortende: nasaliert den vorhergehenden Vokal |
| n- |
número |
Zahl |
n |
Wortbeginn/-inneres: wie im Deutschen
am Wortende: nasaliert den vorhergehenden Vokal |
| nh |
ninho |
Nest |
ɲ |
wie ein nj im Deutschen bzw. das gn im Französischen (Aubagne) oder Italienischen (lasagne) |
| p |
parte |
Teil |
p |
wie in Papier, aber unbehaucht |
| qua, quo |
quanto, quotidiano |
wie viel, täglich |
kw |
ein k + sehr dunkles u |
| que qui |
aquele, aqui |
jener, hier |
k |
wie im Deutschen Katze |
| -r |
mar, Março |
Meer, März |
ɾ |
leicht behaucht, manchmal leicht gerollt |
| r |
coro, caro |
Chor, teuer |
r |
i.d.R. leicht gerollt (einfacher Zungenschlag) |
| rr |
rosa, carro |
Rose, Auto |
P.:R
Br.:H |
P.:stärker gerolltes und akzentuiertes r als oben
Br.: stark behauchtes und akzentuiertes h |
| s, ss |
sapo, assado |
Kröte, gegrillt |
s |
im Anlaut oder im Wortinnern wie in Fass |
| -s |
galinhas, arcos |
Hühner, Bögen |
ʃ oder z |
im Auslaut in Portugal und Rio de Janeiro ʃ (wie das sch in Schule), in Brasilien meist z (wie das s in Wiese), in einigen portugiesischen Dialekten ʒ (wie das j in Journal) |
| (Vokal)s(Vokal) |
raso |
Gleichmäßigkeit |
z |
wie das s in Wiese |
| t |
tosta |
Toast |
t
tʃ |
wie auf Deutsch, aber nicht behaucht
im Brasilianischen vor einem ausgesprochenen -i- (wozu viele orthografische -e-s gehören) extrem weich bzw. stimmhaft, fast wie tʃ, wobei die Stärke des nachfolgenden Zischlautes regional unterschiedlich ist; häufig wie die russische Verbalendung -ть gesprochen. |
| v |
vento, velocidade |
Wind, Geschwindigkeit |
v |
wie das w in wo |
| x |
caixa, Xadrez, texto |
Kiste, Schach, Text |
ʃ |
stimmloses sch wie in Schule, aber schwächer als im Deutschen |
| x |
próximo |
nächster/s |
s |
im Wortinnern wie in Fass |
| z, exa, exe, exi, exo, exu |
exame, natureza |
Prüfung, Natur |
z |
wie das s in Wiese |
| Buchstabe |
Portugiesisch |
Bedeutung |
IPA |
Anmerkung |
| a |
talha |
Schnitt |
a |
wie deutsch: wann |
| a |
amo |
Hausherr |
ɐ |
geschlossenes a wie deutsch: Wasser |
| a, á |
alto, árvore |
hoch, Baum |
ɑ |
offenes a wie deutsch: Hase |
| e, ê |
medo, letra, você |
Angst, Brief, Du |
e |
wie im deutschen ewig |
| -e |
leite, vale |
Milch, Tal |
P.: ɨ
Br.: i |
am Wortende: P: kurzes, fast verschlucktes i
am Wortende: Br.: volltonig gesprochenes i |
| e, é |
resto, festa, café |
Rest, Party, Kaffee |
ɛ |
offenes e wie in Ende, essen |
| i |
idiota |
Idiot |
I |
wie im deutschen Idiot |
| ô |
ovo, olho, avô |
Ei, Auge, Großvater |
o |
geschlossenes o, wie rot |
| o |
santo, logo |
heilig, bald |
u |
o als Auslaut: wie kurzes -u, oft fast verschluckt |
| o, ó |
morte, moda, nó |
Tod, Mode, Knoten |
ɔ |
in der Wortmitte oder am Ende akzentuiert: offenes o wie in Post |
| u |
uvas |
Weintrauben |
u |
wie Deutsch Blut |
| Diphthong mit o oder u |
ao, mau |
zu, schlecht |
w |
sehr dunkles deutsches u bis w |
| Diphthong mit i |
nacional, ideia |
national, Idee |
j |
Wie ein deutsches j bzw. ähnlich der Aussprache vom i in national |
Nasale Vokale besitzt das Deutsche nicht. Die portugiesischen Nasale werden nicht so vollständig nasal ausgesprochen wie im Französischen und in der Regel gibt es im Portugiesischen auch keinen Verschlusslaut am Ende des Nasals. In manchen Publikationen wird z.B. die Aussprache des nasalen Vokals ã mit ang angegeben, was allerdings nicht richtig ist, weil es sich bei den nasalierten Lauten um einen einzigen Laut handelt.
| Buchstabe |
Portugiesisch |
Bedeutung |
IPA |
Anmerkung |
| am, an, ã |
campo, canto |
Feld, Ecke |
ã |
Nasaliertes a ähnlich dem französischen Reims |
| em, en |
lembrar, então |
erinnern, dann |
ẽ |
Nasaliertes e |
| un, um |
um, untar |
eins, befetten |
ũ |
nasaliertes u |
| im, in |
limbo, brincar |
Gliedmaße, spielen |
ĩ |
nasaliertes i |
| õ, om, on |
limões, montanha |
Zitronen, Berg |
õ |
nasaliertes o, ähnlich dem französischen on |
Lautschrift Dialoge [Bearbeiten]
As compras
[ɐʃ ˈkõprɐʃ] |
A D. Isabel abre o frigorífico.
[ɐ ˈdonɐ izɐˈbɛɫ ˈabr_u friguˈrifiku] |
D. Isabel:
[ˈdonɐ izɐˈbɛɫ] |
|
O nosso frigorífico está quase vazio. Temos que fazer compras.
[u ˈnɔsu friguˈrifiku ʃta ˈkasə vɐˈziu. ˈtemuʃ kə fɐˈzer ˈkõprɐʃ] |
Ana:
[ˈɐnɐ] |
|
Eu sei. Vamos ao mercado.
[eu sɐ̃i. ˈvɐmuʃ ɐu mərˈkadu] |
O mercado não é longe da casa delas, perto da igreja.
[u mərˈkadu nɐ̃ũ ɛ lõʒ dɐ ˈkazɐ ˈdɛɫɐʃ, ˈpɛrtu dɐ iˈgrɐiʒɐ] |
Na padaria
[nɐ pɐdɐˈriɐ] |
| D. Isabel: |
|
Eu quero dois pães brancos e um pão integral. E quatro pastéis de nata. Quanto é?
[eu ˈkɛru doiʃ pɐ̃ĩʒ ˈbrɐ̃ŋkuz_i ũm pɐ̃ũ ĩntəˈgraɫ. i ˈkwatru pɐʃˈtɐiʒ də ˈnatɐ. kwɐ̃nˈtwɛ] |
Padeiro:
[pɐˈdɐiru] |
|
São 7 euros e oitenta (cêntimos).
[sɐ̃ũ sɛtj_euruz_i oiˈtẽntɐ ˈsẽntimuʃ] |
No talho
[nu ˈtaʎu] |
| D. Isabel: |
|
Tem costeletas?
[tɐ̃ĩ kuʃtəˈletɐʃ] |
Vendedor:
[vẽndəˈdor] |
|
Não, minha senhora. Hoje só tenho bife de porco e lombo de vitela.
[nɐ̃ũ, ˈmiɲɐ səˈɲorɐ. oʒ sɔ ˈteɲu ˈbifə də ˈporku i ˈlõmbu də viˈtɛɫɐ] |
| D. Isabel: |
|
Quanto custa o lombo?
[kwɐ̃nˈtu ˈkuʃtɐ u ˈlõmbu] |
| Vendedor: |
|
É a 11 euros e cinquenta o quilo.
[ɛ ɐ õz_ˈeuruz_i sĩŋˈkwẽntɐ u ˈkilu] |
| D. Isabel: |
|
Dê-me três fatias de lombo de vitela e duzentos e cinquenta gramas de fiambre, faz favor.
[ˈdemə treʃ fɐˈtiɐʒ də ˈlõmbu də viˈtɛɫɐ i duzẽntuz_i sĩŋˈkwẽntɐ ˈgrɐmɐʒ də ˈfiɐ̃mbrə, faʃ fɐˈvor] |
| Vendedor: |
|
O lombo são seiscentos gramas. Pode ser um pouco mais de fiambre? São trezentos gramas.
[u ˈlõmbu sɐ̃ũ sɐiʃˈsẽntuʒ ˈgrɐmɐʃ. pɔd ser ũm ˈpoku maiʒ də ˈfiɐ̃mbrə? sɐ̃ũ trəˈzẽntuʒ ˈgrɐmɐʃ] |
| D. Isabel: |
|
Está bem.
[ʃta bɐ̃ĩ] |
| Vendedor: |
|
Mais alguma coisa?
[maiz_ɐɫˈgumɐ ˈkoizɐ] |
| D. Isabel: |
|
Não, obrigada, é tudo.
[nɐ̃ũ, obriˈgadɐ, ɛ ˈtudu] |
Na frutaria
[nɐ frutɐˈriɐ] |
| D. Isabel: |
|
Eu quero um quilo de maçãs, dois quilos de batatas, um quilo de tomate, meio quilo de feijão verde e uma alface.
[[eu ˈkɛru ũ ˈkilu də mɐsɐ̃ʃ, doiʃ ˈkiluʒ də bɐˈtatɐʃ, ũ ˈkilu də tuˈmat(ə), ˈmɐju ˈkilu də fɐiˈʒɐ̃ũ verd_i um_aɫˈfas(ə)] |
Vendedora:
[vẽndəˈdorɐ] |
|
Mais nada?
[maiʒ ˈnadɐ] |
| D. Isabel: |
|
Não, muito obrigada.
[nɐ̃ũ, ˈmũĩnt_obriˈgadɐ] |
Depois, as duas mulheres vão à mercearia, onde compram um pacote de manteiga e uma dúzia de ovos. A D. Isabel põe tudo no saco dela.
[dəˈpoiʃ, ɐʒ ˈduɐʒ muˈʎɛrəʒ vɐ̃ũ a mərsjɐˈriɐ, ˈõndə ˈkõprɐ̃ũ ũm pɐˈkɔt də mɐ̃nˈtɐigɐ i ˈumɐ ˈduziɐ d_ˈɔvuʃ. ɐ ˈdonɐ izɐˈbɛɫ põĩ ˈtudu nu ˈsaku ˈdɛɫɐ] |
| D. Isabel: |
|
Além disso, quero meio quilo de queijo, por favor.
[aˈɫɐ̃ĩ ˈdisu, ˈkɛru ˈmɐju ˈkilu de ˈkɐiʒu, pur fɐˈvor] |
| Vendedora: |
|
Qual prefere?
[kwaɫ prəˈfɛrə] |
| D. Isabel: |
|
Prefiro esse à sua esquerda.
[prəˈfiru es_a ˈsuɐ ʃˈkerdɐ] |
| Vendedora: |
|
São apenas quatrocentos e cinquenta gramas.
[sɐ̃ũ ɐˈpenɐʃ kwatruˈsẽntuz_i sĩŋˈkwẽntɐ ˈgrɐmɐʃˈ] |
| D. Isabel: |
|
Está bem, chega.
[ʃta bɐ̃ĩ, ˈʃegɐ] |
| Vendedora: |
|
São doze euros e setenta e cinco.
[sɐ̃ũ doz_ˈeuruz_i səˈtẽntɐ i ˈsiŋku] |
| D. Isabel: |
|
Tenho só esta nota de cinquenta.
[ˈteɲu sɔ ˈɛʃtɐ ˈnɔtɐ də sĩŋˈkwẽntɐ] |
| Vendedora: |
|
Não faz mal. Aqui tem o troco.
[nɐ̃ũ faʒ maɫ. ɐˈki tɐ̃ĩ u ˈtroku] |
| D. Isabel: |
|
Pode dar-me mais um saco, por favor?
[ˈpɔdə ˈdar-mə maiz_ũ ˈsaku, pur fɐˈvor] |
| Vendedora: |
|
Claro.
[ˈkɫaru] |
| D. Isabel: |
|
Obrigada.
[obriˈgadɐ] |
| Vendedora: |
|
De nada.
[də ˈnadɐ] |
| Ana: |
|
O meu saco está cheio. Sinto-me um pouco cansada. Vamos para casa.
[u meu ˈsaku ʃta ˈʃɐju. ˈsĩntu-mə ũm ˈpoku kɐ̃ˈsadɐ. ˈvɐmuʃ ˈpɐrɐ ˈkazɐ] |
|
O Eduardo mora em Lisboa há duas semanas. Hoje a Inês, antiga colega dele na universidade, vem vê-lo. O Eduardo mostra-lhe a casa.
[u iˈdwardu ˈmɔr_ɐ̃ĩ liʒˈbo_a ˈduɐʃ səˈmɐnɐʃ. oʒ_ɐ iˈneʃ, ɐ̃nˈtigɐ kuˈlɛgɐ ˈdelə nɐ univərsiˈdadə, vɐ̃ĩ ˈvelu. u iˈdwardu ˈmɔʃtrɐʎ_ɐ ˈkazɐ] |
Eduardo:
[iˈdwardu] |
|
Esta é a sala de estar.
[ˈɛʃtɐ ɛ ɐ ˈsalɐ də ʃtar] |
Inês:
[iˈneʃ] |
|
Tens uma sala muito bonita.
[tɐ̃ĩz_ˈũmɐ ˈsalɐ ˈmũĩntu buˈnitɐ] |
A sala é mais espaçosa do que os outros quartos. Tem uma varanda. Em frente da varanda há um sofá e uma mesa baixa.
[ɐ ˈsalɐ ɛ maiʃ ʃpɐsˈozɐ du kjuz_ˈotruʃ ˈkwartuʃ. tɐ̃ĩ ˈũmɐ vɐˈrɐ̃ndɐ. ɐ̃ĩ ˈfrẽntə dɐ vɐˈrɐ̃nd_a ũ suˈfa i ˈũmɐ ˈmezɐ ˈbaiʃɐ. ]
Ao lado há um armário antigo e um televisor. No outro lado da sala há uma mesa de jantar e quatro cadeiras. No chão há um tapete
[ɐu ˈladu_a ũ ɐrˈmarj_ɐ̃nˈtig_i ũ tələviˈzor. nu ˈotru ˈladu dɐ ˈsal_a ˈũmɐ ˈmezɐ də ʃɐ̃nˈtar i ˈkwatru kɐˈdeirɐʃ. nu ʃɐ̃ũ a ũ tɐˈpetə]
com muitas cores. Na parede, o Eduardo tem pendurado dois quadros modernos muito interessantes. Da varanda vê-se o Tejo.
[kõ ˈmũĩntɐʃ ˈkorəʃ. nɐ pɐˈredə, u iˈdwardu tɐ̃ĩ pẽnduˈradu doiʃ ˈkwadruʒ muˈdɛrnuʒ ˈmũĩntu ĩntərəˈsɐ̃ntəʃ. dɐ vɐˈrɐ̃ndɐ ˈves_u ˈtɛʒu]
|
| Eduardo: |
|
Senta-te no sofá, as cadeiras são menos confortáveis do que o sofá! – A sala comunica com a cozinha.
[ˈsẽntɐtə nu suˈfa, ɐʃ kɐˈdeirɐʃ sɐ̃ũ ˈmenuʃ kõfurˈtaveiʒ du kju suˈfa! - ɐ ˈsalɐ kumuˈnikɐ kõ ɐ kuˈziɲɐ]
Na cozinha há um fogão, um frigorífico, uma lava-louça e uma máquina de lavar roupa.
[nɐ kuˈziɲɐ a ũ fuˈgɐ̃ũ, ũ friguˈrifiku, ˈumɐ ˈlavɐ-ˈlosɐ i ˈuma ˈmakinɐ də lɐˈvar ˈropɐ]
Além disso, a casa tem duas casas de banho, um escritório e dois quartos. O quarto maior é o quarto de dormir.
[ɐˈlɐ̃ĩ ˈdisu, ɐ ˈkazɐ tɐ̃ĩ ˈduɐʃ ˈkazɐʒ də ˈbɐɲu, ũ ʃkriˈtɔriu i doiʃ ˈkwartuʃ. u ˈkwartu mɐˈjɔr ɛ u ˈkwartu də durˈmir]
O outro serve de quarto de hóspedes. O escritório é tão luminoso como a sala.
[u ˈotru ˈservə də ˈkwartu d_ˈɔʃpədəʃ. u ʃkriˈtɔriu ɛ tɐ̃ũ lumiˈnosu ˈkomu ɐ ˈsalɐ]
|
| Inês: |
|
É uma casa muito linda.
[ɛ ˈũmɐ ˈkazɐ ˈmũĩntu ˈlĩndɐ] |
| Eduardo: |
|
Sim, sou felicíssimo. A vista da varanda é formidável. A casa é bem situada.
[sĩ, so fəliˈsisimu. ɐ ˈviʃtɐ dɐ vɐˈrɐ̃ndɐ ɛ furmiˈdavɛɫ. ɐ ˈkazɐ ɛ bɐ̃ĩ siˈtwadɐ.]
Não se ouve muito barulho. Tenho tido sorte, pois a casa não fica muito longe do meu trabalho.
[nɐ̃ũ sə ovə ˈmũĩntu bɐˈruʎu. ˈteɲu ˈtidu ˈsɔrtə, poiz ɐ ˈkazɐ nɐ̃ũ ˈfikɐ ˈmũĩntu ˈlõʒə du meu trɐˈbaʎu]
|
| Inês: |
|
Desde quando moras aqui?
[ˈdeʒdə ˈkwɐ̃ndu ˈmɔrɐz_ɐˈki] |
| Eduardo: |
|
Desde o dia 2 de Abril de 2009.
[ˈdeʒdə u ˈdiɐ ˈdoiʒ d_ɐˈbriɫ də ˈdoiʒ mil i ˈnɔv(ə)] |
|
[a ɐ ɐ̃ b d e ɛ ə ẽ f g i ĩ j k l ɫ ʎ m n ɲ ŋ o ɔ õ p r ʀ s z ʃ ʒ t u w ũ v ˈ ‿]