Zum Inhalt springen

Esperanto: Kapitel 17

Aus Wikibooks

Das demonstrative temporale Adverb „tiam“

[Bearbeiten]

1. Das demonstrative temporale Adverb, bezogen auf das Demonstrativpronomen tiu ist tiam (dann, damals, zu jener Zeit):

Tiam li rajdos al la urbo. – Dann wird er in die Stadt fahren.
Nun ili estas saĝaj, sed tiam ili estis malsaĝaj. – Jetzt sind sie weise, aber damals waren sie dumm.

Vergleich von Adjektiven

[Bearbeiten]

2. Ein Adjektiv kann drei Steigerungen haben, Positiv, Komparativ und Superlativ. Im Deutschen werden die Steigerungsformen durch die Suffixe -er, -st gebildet, zum Beispiel zufrieden – zufriedener – am zufriedensten. In anderen Sprachen wie Französisch, Spanisch, Italienisch oder Englisch gibt es eine andere Methode: man stellt einfach mehr oder am meisten vor das Adjektiv, zum Beispiel content – more content – most content. So funktioniert es auch im Esperanto: Der Komparativ wird mit pli (mehr), der Superlativ mit plej (am meisten) gebildet:

Positiv Komparativ Superlativ
bela – schön pli bela – schöner plej bela – am schönsten
bona – gut pli bona – besser plej bona – am besten
malbona – schlecht  pli malbona – schlechter  plej malbona – am schlechtesten
saĝa – weise pli saĝa – weiser plej saĝa – am weisesten

3. Die Präposition el (eigentlich aus, in diesem Falle übersetzt mit von) wird benutzt, um die Gruppe von Dingen zu bezeichnen, von denen das mit dem Superlativ beschriebene Wort das größte/beste/tollste ist:

Li estas la plej juna el tiuj. – Er ist der Jüngste von allen.
Vi estas la plej feliĉa el ni. – Du bist der/die Glücklichste von uns.
Tiu estis la plej ruza el la viroj. – Der da war der Schlauste von den Männern.

Anmerkung: In einem solchen Fall, wird jemand/etwas eindeutiges bezeichnet. Deswegen braucht man den bestimmten Artikel la. Wenn jedoch von irgendjemandem/irgendetwas gesprochen wird, lässt man im Esperanto den Artikel weg: La reĝo legis plej interesan novan libron. Wir wissen nicht welches Buch es ist, es kann irgendeines sein.

Adverbielle Ausdrücke der Art und Weise oder Charakteristik eingeleitet durch „kun“

[Bearbeiten]

4. Die Aktionen oder Gefühle, die mit einem Geschehen oder Zustand verbunden sind, oder eine (ständige) Charakteristik können ausgedrückt werden mit einem Substantiv, eingeleitet durch die Präposition kun:

Li prenis ĝin kun la plej granda zorgo. – Er nahm es mit größter Sorge.
Mi aŭdis lin kun intereso kaj plezuro. – Ich hörte ihm mit Interesse und Freude zu.
Ŝi estas virino kun bona gusto. – Sie ist eine Frau mit gutem Geschmack.
Mi havas ĉevalon kun forta korpo – Ich habe ein Pferd mit einem starken Körper.

Manchmal kann die Art und Weise einer Aktion ausgedrückt werden als Instrument, mit der Präposition per und einem Substantiv mit einem Adjektiv: Li kantis per dolĉa voĉo (Er sang mit süßer Stimme). Vi puŝis min per forta mano (Du hast mich mit einer starken Hand gestoßen).

„diri“, „paroli“ und „rakonti“

[Bearbeiten]

5. Die Verben diri (sagen), paroli (sprechen) und rakonti (erzählen) muss man auseinanderhalten, obwohl sie eine ähnliche Bedeutung haben:

Mi diris al vi ke pluvas. – Ich sagte (zu) dir, dass es regne.
Mi diris ĝin al vi. – Ich sagte es dir.
Mi parolis al vi pri ĝi. – Ich sprach mit dir darüber.
Mi rakontis ĝin al vi. – Ich erzählte es dir.

Vokabeln

[Bearbeiten]
ami – lieben
ekster – außer, außerhalb
Frederiko – Friedrich
gratuli – gratulieren
intereso – Interesse
letero – Brief
plej – am meisten (
  1. 2)
plezuro – Vergnügen, Freude
pli – mehr (
  1. 2)
plumo – Schreibfeder, Vogelfeder
rakonti – erzählen (
  1. 5)
reĝo – König
servisto – Bediensteter, Diener
skribi – schreiben
tiam – dann, einst (
  1. 1)
zorgo – Sorge

Frederiko la Granda kaj la juna servisto (Leseübung)

[Bearbeiten]

Hieraŭ mi legis interesan libron pri Frederiko la Granda („der Große“). En ĝi oni rakontas ke la reĝo kun plezuro legis aŭ skribis per sia plumo, dum malfruaj horoj de la nokto. Agrabla juna knabo, la plej juna el la servistoj, tiam restis ekster la pordo. Ĉar la reĝo legis plej interesan novan libron, li ne opiniis ke la horo estas malfrua. Li vokis sian malgrandan serviston, sed la knabo, nek venis nek respondis. La reĝo iris tien, kaj trovis la knabon ekster la pordo. Li vidis ke la knabo dormas sur malalta seĝo. Tiam Frederiko la Granda ne estis kolera, sed hontis ĉar li vokis la infanon.

La reĝo Frederiko vidis leteron en la poŝo de la knabo. Tuj li prenis la leteron el lia poŝo, kaj rigardis ĝin. Ĝi estis letero al la servisto, de lia patrino. Ŝi ne estis riĉa virino, ŝi ŝajnis esti tre malriĉa. En ĉi tiu letero la patrino diris per la plumo ke ŝi amas la filon. Ŝi dankis al li, ĉar li skribis al ŝi longan leteron. Ŝi ankaŭ dankis al li, ĉar li donis al ŝi monon. La reĝo volis esti tre bona al tia filo. Kun la plej granda zorgo li metis monon el sia poŝo kun la letero kaj tiam lasis la leteron en ties poŝo.

Tiam li formarŝis al sia ĉambro, kaj vokis la malgrandan serviston. La knabo tuj aŭdis, kaj rapidis tra la pordo. Li kuris tra la ĉambro, kaj staris antaŭ la reĝo. „Ĉu vi dormis?“ diris Frederiko Granda. „Jes, mi timas ke mi preskaŭ dormis,“ respondis la knabo, „kaj mi tre hontas.“ Tiam li metis la manon en la poŝon, kaj trovis la monon. Li ŝajnis malfeliĉa kaj diris kun granda timo „Malamiko metis ĉi tiun monon en mian poŝon! Oni opinios ke mi ŝtelis ĝin! Oni malamos min, kaj forpelos min!“ Frederiko respondis, „Ne, mi donis ĝin al vi, ĉar mi ŝatas bonajn knabojn. Mi gratulas al via patrino, ĉar ŝi havas tian filon.“


Übersetzungsübung

[Bearbeiten]
  1. Man erzählt eine interessante Geschichte über Friedrich den Großen.
  2. Sein jüngster Diener blieb außen an der Tür.
  3. Der König rief ihn und er eilte dorthin und stand vor ihn hin.
  4. Gestern hörte er den König nicht.
  5. Der König rief ihn, aber er antwortete nicht.
  6. Der König dachte, der Junge sei mit den älteren Dienern weggegangen und war verärgert.
  7. Er ließ sein Buch auf dem Tisch und ging zur Tür.
  8. Dann sah er, dass der kleine Junge dort schlief.
  9. Er sah ihn mit größerem Interesse an und sah einen Brief in seiner Hosentasche.
  10. Der Brief war von der Mutter des Jungen.
  11. Er hatte ihr einen Brief geschrieben mit seiner Schreibfeder und seiner Mutter Geld gegeben, weil sie arm war.
  12. Er schrieb längere Briefe mit Freude, er war der treueste Sohn.
  13. Der König gratulierte der Mutter des Jungen, weil sie so einen treuen Sohn hatte.
  14. Der König Friedrich wollte besser zum Jungen sein.
  15. Er legte sein Buch auf den Tisch neben sein Schwert und sprach mit seinem kleinen Diener.
  16. Dann kamen ältere Diener und standen um den König herum.
  17. Sie gingen mit größter Sorge, aber der jüngere Diener hörte sie nicht.
  18. Sie liebten den jungen Knaben und wollten ihm helfen.