Zum Inhalt springen

Esperanto: Kapitel 37

Aus Wikibooks

Das Distributiv-Pronomen

[Bearbeiten]

1. Das (adjektivische) Distributiv-Pronomen ist ĉiu (jeder/jede/jedes). Der Plural ĉiuj entspricht dem Deutschen „alle“. Zwischen ĉiuj und einem Substantiv steht nie der bestimmte Artikel wie etwa in all die Dinge (englisch all the things, französisch toutes les choses). Folgende Konstruktion mit el+Artikel ist aber möglich: ĉiuj el la aferoj.

Anmerkung: „ganz“ wird übersetzt mit tuta.

Ĉiu, kiu studos, lernos. – Jede(r), der/die studiert, wird lernen.
Mi vidis ĉiun el ili, kaj parolis al ĉiu knabo. – Ich sah sie alle und sprach mit jedem Jungen.
Mi dankas vin ĉiujn! – Ich danke euch allen!
Ni ĉiuj estas reprezentataj. – Wir werden/sind alle repräsentiert.
Ĉiuj el la maristoj alvenis. – Alle Seefahrer kamen an.

Die possessive Form des Distributiv-Promomen „ĉies“

[Bearbeiten]

2. Das Distributiv-Pronomen hat eine possessive Form (die dem Genitiv entspricht): ĉies (deutsch „jedermanns“ oder umschrieben mit „von jedem“)

Li konas ĉies nomon. – Er kennt den Namen von jedem.
Ĉies opinio estis diversa. – Die Meinung von jedem war anders.
Kies voĉojn mi aŭdas? Ĉies. – Wessen Stimmen höre ich? Jedermanns.

Die Präposition „po“

[Bearbeiten]

3. Die Präposition po (je, pro, zu) wird hauptsächlich vor Kardinalzahlen benutzt und hat distributiven Charakter:

Li marŝas po kvar mejloj ĉiutage. – Er läuft jeden Tag (je) vier Meilen.
Mi aĉetis kafon po malalta prezo. – Ich kaufte Kaffee zu einem niedrigen Preis.
Mi aĉetis viandon po kvarono da dolaro por funto. – Ich kaufte Fleisch zu einem Vierteldollar pro Pfund.
La ĉapelisto aĉetas ĉapelojn pogrande. – Der Hutverkäufer kauft Hüte en-gros.

Abhängige Zusammensetzungen

[Bearbeiten]

4. Eine Wortzusammensetzung, deren erster Teil ein Substantiv ist, das eine präpositionale Verbindung zum zweiten Teil hat, nennt man eine „abhängige Zusammensetzung“. Wenn die zwei Wörter nicht zu einem vereint wären, würde dem ersten Element eine Präposition vorhergehen oder es wäre im Akkusativ. Die Endung -o des ersten Elements kann weggelassen werden.

Anmerkung: Ein Personalpronomen, das den ersten Teil einer solchen Zusammensetzung darstellt, kann die Akkusativ-Endung behalten um die Konstruktion anzuzeigen: sinlaŭdo (Eigenlob), sinekzameno (Selbstuntersuchung), sindefendo (Selbstverteidigung), sinkontraŭdira (widersprüchlich in sich selbst).

Abhängige Zusammensetzung mit Präposition Übersetzung
jarcento cento da jaroj Jahrhundert
manĝoĉambro ĉambro por manĝoj Esszimmer
noktomezo mezo de la nokto Mitternacht
paperfaristo faristo de papero Papiermacher
sunbrilo brilo de la suno Sonnenschein
tagmezo mezo de la tago Mittag
vespermanĝo manĝo je la vespero   Abendessen
ventoflago flago por la vento Wetterhahn

Vokabeln

[Bearbeiten]
ĉies – jedermanns (
  1. 2)
ĉiu – jeder (
  1. 1)
decidi – beschließen, entscheiden
devo – Verpflichtung, Zwang
fleksi – beugen, biegen, krümmen
genuo – Knie
intenci – beabsichtigen
juĝi – urteilen
lago – See
po – je, pro (
  1. 3)
severa – streng
stango – Stange
sviso – Schweizer
vendi – verkaufen
Vilhelmo – Wilhelm
vorto – Wort

La ĉapelo sur la stango (Leseübung)

[Bearbeiten]

Antaŭ ol Svislando estis tiel libera kiel la nuna svisa respubliko, ĝiaj aferoj estis administrataj de personoj kiuj reprezentis aliajn naciojn. Ofte tiuj personoj estis kiel eble plej severaj juĝistoj al la svisoj. Unufoje plej kruela tirano estis administranta aferojn svisajn. Li elpensis rimarkindan metodon por montri sian povon (Macht), kaj por esti malagrabla al la svisoj. Li decidis meti sian ĉapelon sur altan stangon en la vendejo (hier: Marktplatz), en malgranda vilaĝo apud bela lago inter la altaj montoj. Li diris ke de nun tiu ĉapelo reprezentas lin, kaj portos lian nomon. Saluti la ĉapelon estos la grava devo de ĉiu persono en la vilaĝo. Estos ĉies devo ne nur saluti la ĉapelon, sed ankaŭ genufleksi (hier: einen Kniefall machen) antaŭ la stango. La tirano diris ke li forprenos la domon, la kampojn kaj tiom da mono, kiom li povos, de ĉiu vilaĝano aŭ kamparano kiu forgesos genufleksi. „Mi intencas sendi gardistojn,“ li diris, „kiuj rimarkos ĉu vi ĉiuj genufleksos kiam vi estas proksimaj de la stango.“ Je tagmezo alvenis gardistoj, por rimarki ĉu la necesaj salutoj estos farataj de ĉiuj, kaj por kapti ĉiujn svisojn kiuj ne genufleksis. Baldaŭ la kamparanoj komencis eniri la vendejon, por vendi legomojn po kiel eble altaj prezoj, kaj por aĉeti vestojn kaj aliajn aferojn po treege plej malaltaj prezoj. Ĉiu, kiu iris proksimen de la stango, zorge genufleksis antaŭ la ĉapelo de la malamata tirano, pro timo pri la hejmoj kaj la familioj. Fine, kamparano, kies nomo estis Vilhelmo Tell, eniris la vendejon, kaj staris du aŭ tri minutojn proksime de la stango, dum li diris kelkajn vortojn al amiko. Sed anstataŭ fari tujan saluton, aŭ genufleksi, li tute ne rigardis la stangon.


Übersetzungsübung

[Bearbeiten]
  1. Vorgestern saß mein jüngster Cousin auf meinem Knie und ich sagte ihm, dass ein Regenbogen (ĉielarko) aus Sonnenschein und Regen gemacht ist.
  2. Mein Cousin geht jeden Tag in die Schule, nachdem er zu Morgen gegessen hat (isst) im Esszimmer.
  3. Eine neue Schule wird gebaut, nicht weit vom Haus („Heim“) des Richters.
  4. Es ist die Pflicht meines Cousins, täglich zehn Seiten aus diesen Büchern zu studieren.
  5. Mein Cousin und ich entschieden gestern Abend (Kap. 21 #3), neue Hüte für uns zu kaufen.
  6. Wir beabsichtigen, morgen früh zum Huthändler zu gehen.
  7. Ich denke, dass alle Kleider zur Zeit zu einem niedrigen Preis verkauft werden.
  8. Während eines Besuchs bei einem Freund las ich ein interessantes Buch über das antike Europa.
  9. Es erzählt, dass vor mehreren Jahrhunderten ein ernster und gemeiner Tyrann die Angelegenheiten in der Schweiz regelte.
  10. Einmal legte er seinen Hut auf einen Pfosten auf dem Marktplatz und sagte, es sei jedermanns Pflicht, sich davor zu verbeugen.
  11. Diese üble Sache geschah in einem Dorf beim See und nicht weit von den Bergen, durch das man geht um nach Italien zu gelangen.
  12. Wilhelm Tell verbeugte sich nicht und schaute den den Tyrannen repräsentierenden Hut nicht einmal an.