Italienisch/ Artikel
Aus Wikibooks
Im Italienischen gibt es bestimmte Artikel (articoli determinativi), unbestimmte Artikel (articoli indeterminativi) und Teilungsartikel (articoli partitivi)
Inhaltsverzeichnis |
[Bearbeiten] Gli articoli determinativi - die bestimmten Artikel
[Bearbeiten] Singolare - Singular
- weibliche Artikel im Singular:
- la donna (die Frau)
- l'autostrada (die Autobahn)
Wie man sieht, wird der weibliche Artikel "la" vor Vokalen zu "l'". Es gibt nur diese beiden weiblichen bestimmten Artikel im Singular.
Dagegen gibt es drei verschiedene männliche bestimmte Artikel im Singular: Die Normalform ist "il", vor Vokalen wird dieser Artikel zu "l'" und vor Wörtern beginnend mit "y", "z", "gn", "ps" und "s" gefolgt von einem Konsonanten - also etwa "sp" oder "st" - zu "lo". Hierzu ein paar Beispiele:
- männliche Artikel im Singular:
- il ragazzo - (der Junge)
- lo sport - (der Sport)
- lo psicologo - (der Psychologe)
- l'uomo - (der Mann)
- lo zio - (der Onkel)
- lo yogurt - (der/das Joghurt)
[Bearbeiten] Plurale - Plural
- weibliche Artikel im Plural:
- le donne (die Frauen)
- le autostrade (die Autobahnen)
- der männliche Artikel "il" wird "i" und die Artikel "l'" und "lo" werden "gli":
- i ragazzi (die Jungen)
- gli uomini (die Männer)
- gli zii (die Onkel)
Besonderheiten:
- es gibt Substantive, die im Singular ein anderes Geschlecht als im Plural haben. Beispiel: il dito - le dita
[Bearbeiten] Der unbestimmte Artikel
männlich:
- Singular: un (uno vor "unreinem" s, siehe auch die Regeln zu lo)
- Plural: dei (degli vor unreinem s und Hauptwortbeginn mit Vokal)
weiblich:
- Singular: una
- Plural: delle
[Bearbeiten] Der Teilungsartikel
Der Teilungsartikel wird verwendet, um eine unbestimmte Menge zu bezeichnen. Der Teilungsartikel wird gebildet aus der Präposition di („von“) + bestimmtem Artikel:
Singular
del pane
dell'olio
dello zucchero
della farina
dell'insalata
Plural
dei pomodori
degli spinaci
delle pere
Er wird nicht verwendet:
- bei abstrakten Begriffen: ho paura "ich habe Angst"
- in Aufzählungen: lettere, ... e francobolli "Briefe,... und Marken"
- in Fragen und verneinten Sätzen:
- nach Präpositionen: senza soldi "ohne Geld"
Zusammenfassend kann man sagen, dass sein Gebrauch nicht so streng, wie z.B. im Französischen gehandhabt wird.