Italienisch/ Redewendungen
Aus Wikibooks
Inhaltsverzeichnis |
[Bearbeiten] Begrüßung
- Guten Morgen = buon giorno
- Guten Abend = buona sera
- Gute Nacht = buona notte
- Träum süß = sogni d'oro
- Allgemeine Begrüßung unter Freunden = ciao
- Allgemeine Begrüßung (höflich) = salve
- Eine Menge begrüßen = buon giorno a tutti
[Bearbeiten] Verständigung
- Sprechen Sie englisch? = Parla inglese?
- Leider kann ich Sie nicht verstehen! = Purtroppo non La capisco!
- Ich bin Deutscher! = Sono tedesco!
- Sprechen Sie deutsch? = Parla tedesco?
- Sprichst Du deutsch? = Parli tedesco?
- Könnten Sie wiederholen? = Potrebbe ripetere?
- Italienisch find ich schön! = Mi piace l'italiano! :)
- Ist dieser Platz noch frei? = È ancora libero questo posto?
- Darf ich mich setzen? = Posso sedermi?
- (Wie,) Bitte? (duzend) = Come, per favore?
- (Wie,) Bitte? (siezend) = Come, per favore?
[Bearbeiten] Zwischenmenschliche Beziehungen
- Ich hab dich lieb = ti voglio bene (Abkürzung “TVB”)
- du gefällst mir = tu mi piaci
- du fehlst mir = tu mi manchi
- ich liebe dich = ti amo
- laß mich in Ruhe (Frieden) = lasciami in pace
- Sie haben ein schönes Lächeln = Lei ha un bel sorriso
- Sie gefallen mir = Lei mi piace
- Du gehst mir auf den Sack = Mi hai rotto le palle
- Geh mir nicht auf den Sack = Non mi rompere le palle
- Wie ist Ihre/Deine Handynummer? = Qual è il Suo/tuo numero di cellulare?
- Meine Handynummer ist ... = Il mio numero di telefonino è ...
- Wie geht es? = Come va? Come stai?
[Bearbeiten] Im Restaurant
- Wo kann man gut essen? = Dove si mangia bene?
- Wo kann man günstig essen? = Dove si può mangiare a buon prezzo?
- Können Sie mir etwas empfehlen? = Mi potrebbe dare un consiglio?
- Haben Sie auch etwas ohne Fleisch? = Si può avere qualcosa senza carne?
- Akzeptieren Sie Kreditkarten = Accettate carte di credito?
- Ein Tisch für zwei Personen! = Un tavolo per due persone!
- Die Rechnung bitte! = Il conto per favore!
[Bearbeiten] In der Stadt
- Ist das die Straße nach Florenz? = È questa la strada per Firenze?
- Wo finde ich das Hotel Muehlgarten? = Dove si trova l'albergo Muehlgarten?
- Wo finde ich das Zentrum? = Dov'è il centro?
- Alle Wege führen nach Rom = Tutte le strade portano a Roma :)
- Wo finde ich einen Lebensmittelladen? = Dov'è il prossimo negozio di alimentari?
- Wo finde ich ein typisches italienisches Restaurant? = Dove si può trovare un ristorante tipico italiano?
- Haben Sie Feuer? = Ha da accendere?
[Bearbeiten] Abkürzungen
- AG (Aktiengesellschaft) s.p.a. (Società per azioni)
- EU (Europäische Union) UE (unione europea)
- GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung) S.r.l. (Società a responsabilità limitata)
- i. V. (in Vertretung) ff. (facente funzione)
- KG (Kommanditgesellschaft) s.a.s. (Società in accomandita semplice)
- PLZ (Postleitzahl) c.a.p. (codice di avviamento postale)
- PS (Pferdestärke) CV (cavalli vapore)
- s. (siehe) v. (vedi)
- ü. M. (über dem Meeresspiegel) s.l.m. (sul livello del mare)
- UNO O.N.U. (Organizzazione delle Nazioni Unite)
- z. H. (zu Händen von) s.p.m. (sue proprie mani)
- zum Beispiel, z. B. p. es. (per esempio)
[Bearbeiten] Formale Briefe
[Bearbeiten] Formule di apertura
- Egregio signor cognome / Direttore
- Egregio signore
- Gentile signora + cognome
- Gentile signora/signorina
- Gentile dottoressa + cognome
- Egregio dottore + cognome
- Spettabile ditta / biblioteca
- Chiarissimo/a professor/essa + cognome
- Pregiatissimo professore + cognome (Selten)
- Signor ministro/presidente
- Onorevole deputato / Senatore ... (für Politiker)
- Reverendo padre (Für einfache Geistliche, Mönche und Nonnen, molto reverendo für Pfarrer, Dekane usw.)
- Eminenza (Für Kardinäle)
- Sua (reverendissima) Eccellenza (für Bischöfe und Äbte)
- Sua santità (Für den Papst)
[Bearbeiten] Formule di chiusura
- Con i migliori saluti
- In attesa di una Sua /Vostra risposta
colgo l'occasione per porgerLe/Vi...
- Voglia/Vogliate gradire i miei ... distinti saluti/ cordiali saluti
- La/Vi preghiamo di gradire i miei/i nostri più distinti saluti/ cordiali saluti
- Cordialmente
- Distinti saluti/ cordiali saluti
[Bearbeiten] Geschäftlich
- Distinti saluti.
- Cordialità.
- Cordiali saluti.
- Un cortese saluto.
- In attesa di un Suo gradito riscontro.
- Ringraziando per l'attenzione.
[Bearbeiten] Allgemeines
- Wie schön du bist ... che bello tu sei
- Abgesehen von der Tatsache, dass … A parte il fatto che …
- Als ob nichts gewesen wäre … Come se non ci fosse stato niente …
- Am späten Abend. Nella tarda serata.
- Angemessen adeguato
- Ärger. I guai.
- Art und Weise. La maniera.
- Auf den Arm nehmen. Prendere per il culo. (eher: verarschen)
- Auf die Nerven gehen. Rompere le scatole.
- Auf gar keinen Fall; Nicht einmal im Traum Nemmeno per sogno.
- Auf materiellem Gebiet. Sul piano materiale.
- Aufdringlich. Insistente.
- Aufgeben, sausen lassen. Mollare.
- Aufhebens machen esagerare
- Aus Angst davor, dass … Per paura di…
- Ausbeuten. Sfruttare.
- Ausweg. La via d’uscita.
- Bei dem Gedanken, dass … All’idea che …
- Beim Wort nehmen. Prendere sulla parola.
- Beinahe wäre ich … Mancò poco, che …
- Besser so. Meglio così.
- Bis spät in die Nacht Fino a notte inoltrata
- Da haben wir’s Ci siamo! Lo sapevo!
- Da kommt einem das Kotzen. C’è da vomitare.
- Dafür bin ich immer zu haben. Ci sto sempre.
- Daher kommt es, dass … Ecco perché …
- Damit hat sich’s / da gibt’s nicht mehr zu sagen. Non c’è altro da dire.
- Das (ewige) Hin und Her. L’eterno vai e vieni.
- Das Alltagsleben. La vita quotidiana.
- Das Berufsleben. La vita lavorativa.
- Das bringt nichts. Non serve a niente.
- Das freut mich! - Mi fà piacere
- Das geht zu weit. Quest’è troppo.
- Das habe ich kommen sehen. L’avevo previsto.
- Das habe ich mir gedacht! Me l'aspettavo!
- Das hast Du Dir so gedacht! Ti sarebbe piaciuto!
- Das ist das Erste, was ich höre. Questa mi è nuova.
- Das ist kein Vergleich … Non c’è paragone …
- Das ist nichts für Dich. Non fa per te.
- Das ist verständlich. È comprensibile.
- Das kommt davon. Ecco cosa succede.
- Das kommt von … Ciò viene da …
- Das läßt ihm keine Ruhe. Ciò non gli dà pace.
- Das macht nichts. Non fa niente.
- Das mag ja sein, aber … Puo essere, ma …
- Das muß man gesehen haben Bisogna averlo visto
- Das müßtest Du eigentlich wissen. Lo dovresti sapere.
- Das Nötige veranlassen. Predisporre il necessario.
- Das Opfer werden. Rimanere vittima. Rimango vittima della politica.
- Das ruhige Gewissen. La coscienza pulita.
- Das tut nichts zur Sache. Questo non c’entra.
- Das wundert mich. Questo mi sorprende.
- Dazu wäre ich unfähig. Non ne sarei capace.
- Der kleine Mann (der Gesellschaft) Il comune cittadino.
- Der Mensch ist nicht geschaffen, um … L’uomo non è fatto per …
- Die bekommen noch Spaß … Se ne vedranno delle belle.
- Die Beziehung (zwischen Menschen) Il rapporto.
- Die Fäden ziehen. Tirare le fila.
- Die Schnauze voll haben. Avere le tasche piene.
- Donnerwetter! Caspità!
- Du machst mich ganz nervös. Mi rendi nervoso.
- Du tätest besser daran zu … Faresti meglio a …
- Du willst mir doch nicht etwa sagen … Non vorrai dirmi che …
- Durchmachen (eine Sache). Attraversare.
- Eine andere Denkart. Un’altro modo di pensare.
- Ein Glück, dass … Meno male che …
- Eine Unmenge von … Un sacco di …
- Eines schönen Tages … Un bel giorno …
- Er hat seine Meinung geändert. Ha cambiato opinione.
- Er ist die Ruhe selbst. È la calma in persona.
- Er ist total fertig. È completamente giù.
- Er kann sich noch so anstrengen, … Per quanto si sforzi, …
- Es erscheint mir richtig, dass … Mi sembra giusto che …
- Es geht nichts über Non c’è nulla di meglio che …
- Es hat keinen Sinn mehr. Non ha più nessun senso.
- Es hat nicht gereicht. Non è bastato.
- Es ist geschafft. È fatta.
- Es ist lange her. È un pezzo.
- Es ist nicht daran zu denken. Neanche a pensarci.
- Es ist nötig, dass … È necessario che (conj.)
- Es könnte sehr wohl sein, dass … Potrebbe darsi benissimo, che …
- Es nötig haben Aver bisogno di …
- Es paßt in den Kram. Fa comodo.
- Es sollte mich nicht wundern , wenn … Non mi sorprenderebbe che (Konjunktiv) …
- Es steht mir bis hier (oben). Ne ho fin sopra i capelli.
- Es weit bringen Fare molta strada
- Etwas hinter sich bringen. Portare a termine.
- Farsi notare. Sich bemerkbar machen.
- Fühlen Sie sich wie zu Hause. Faccia come se fosse a casa tua.
- Ganz gemächlich. Lemme lemme.
- Gelegen kommen. Venire a proposito.
- Glatt gehen. Andare liscio.
- Gott habe ihn selig. Dio l'abbia in gloria.
- Größtenteils. Per la maggior parte.
- Grundlage La base.
- Hals- und Beinbruch in bocca al lupo
- Hereinlegen, leimen. Fregare.
- Hin und wieder. Ogni tanto.
- Hinter dem Rücken. Alle spalle. Alle loro spalle.
- Hirnrissiger Schwachsinn. La coglionata.
- Hör mal … Senti un po’ …
- Ich bin anderer Meinung. Sono di altro avviso.
- Ich bin der Meinung, dass … Sono del parere che …
- Ich bin ganz Ohr. Sono tutt’orecchi.
- Ich darf gar nicht daran denken! È meglio che non ci pensi!
- Ich denke mir meinen Teil dabei, So a che cosa pensare,
- Ich denke schon. Penso di sí.
- Ich habe den Eindruck, dass … Ho l’impressione che …
- Ich habe mich entschlossen zu … Mi sono deciso a …
- Ich habe nichts dagegen. Non ho niente in contrario.
- Ich kann es Ihnen nicht sagen. Non so dirglielo.
- Ich kann nicht anders als Non posso far altrimenti che …
- Ich kann nicht mehr (nicht mehr ertragen) Non ne posso più
- Ich kann nichts dafür. Non è colpa mia.
- Ich komme zu nichts. Combino nulla.
- Ich mache es aus Überzeugung. Lo faccio per convinzione.
- Ich meine, Du solltest … Credo che dovresti …
- Ich müßte mich schon sehr irren, wenn … Dovrei sbagliarmi di grosso, se …
- Ich soll Ihnen sagen, dass … Devo dirle che …
- Ich verstehe überhaupt nichts! Non ho capito una cosa!
- Im Übermaß. A oltranza.
- Immer sachte! Vacci piano!
- In den Augen von … Agli occhi di …
- In der augenblicklichen Zeit … Coi tempi che corrono …
- In der Hoffnung, dass … Con la speranza che …
- In die Praxis umsetzen. Mettere in pratica.
- In erster Linie. Prima di tutto.
- In Frage stellen. Rimettere in causa.
- In jeder Hinsicht. Da tutti i punti di vista.
- In sich gehen. Fare l’esame di coscienza.
- Ins Unermeßliche. All’infinito.
- Kein Wunder / Darüber darf man sich nicht wundern. Non c’è da meravigliarsi.
- kein Wort darüber/davon acqua in bocca
- Könnte sein. Potrebbe darsi.
- Krisenherd. L’epicentro.
- Laß es gut sein; Mach Dir nichts daraus. Non prendertela / Non te la prendere.
- Laß es sein. Lascia perdere.
- Laß mal sehen! Fa vedere!
- Laß mich nur machen. Lascia fare a me.
- Lebensart. Il modo di vivere.
- Lo faccio per convinzione Ich mache es aus Überzeugung
- Machen Sie es sich bequem. Si metta a suo agio.
- Man kommt von Hölzchen auf Stöckchen. Una parola infila l’altra.
- Man möchte meinen, dass … Si direbbe che …
- Man wird sehen … Chi vivrà, vedrà …
- Meiner Ansicht nach … A mio avviso
- Mi sono deciso a … Ich habe mich entschlossen zu …
- Mit dem Ziel, dass … Con lo scopo che …
- Mit einem Bein im Grab stehen. Avere un piede nella fossa.
- Muß das sein? Bisogna proprio?
- Na hör mal! Che cosa ti salta in mente!
- Nach Christus. d. C. (dopo Cristo)
- Nach dem Äußeren gehen. Giudicare dalle apparenze.
- Nebenwirkungen. Gli effetti collaterali.
- Nel mirino di … Im Fadenkreuz von …
- Nervös werden irritarsi
- Nichts anbrennen lassen. Non lasciare scappare nulla.
- Niederlage. Lo smacco; la disfatta.
- Niemals hätte ich geglaubt, dass … Mai avrei creduto che …
- Nur an sich denken. Badare solo a se stesso.
- Nur bis zu einem gewissen Punkt. Solo sino ad un certo punto.
- Offen gesagt … A dire il vero …
- Ohne Umschweife. Senza mezzi termini.
- Pech für Dich! Peggio per te!
- Scheißegal sein. sbattersene. Me ne sbatto che lui venga o no.
- Scher' dich zum Teufel! Vaffanculo.
- Schlecht gelaunt sein. Essere di malumore.
- Schockierend. Scioccante.
- Schwachkopf. Il deficiente.
- Schwatzen. Cicalare; spettegolare
- Sei es auch noch so wenig. Per quanto poco sia.
- Seit langem klar … Risaputo …
- Sich aufs Schlimmste vorbereiten. Prepararsi al peggio.
- Sich ein falsches Bild machen. Farsi un’immagine falsa.
- Mi sono fatta un’immagine falsa di lui.
- Sich eine Meinung bilden Farsi un’opinione Mi sono fatto un’opinione.
- Sich mit … herumschlagen. Fare i conti con …
- Sich zu Hause einbunkern. Tapparsi in casa.
- Sie täten besser daran, zu … Lei farebbe meglio a …
- Sinn für die Realität. Il senso della realtà.
- So tun als ob … Fare finta di …
- Spiel’ nicht den Dummen. Non fare lo sciocco.
- Stell Dir mal vor! Figurati!
- Sündenbock. Il capro espiatorio.
- Tja. Ebbene.
- Tu doch nicht so. Non fare finta.
- Tüchtig sein, auf Draht sein. Essere in gamba.
- überhaupt nicht non … affatto
- überhaupt nichts proprio niente
- Um jeden Preis. A qualsiasi prezzo.
- Und das Schönste ist … E il più bello è …
- Unerklärlich. Inspiegabile.
- Unter der Bedingung, dass … A condizione che …
- Unter diesen Bedingungen … A queste condizioni
- Unter uns gesagt … Detto fra di noi …
- Verantwortungslos incosciente
- Verglichen mit … Paragonato a …
- Verhalten. Il comportamento.
- Verrückt nach … Folle di …
- versteht sich, selbstverständlich s’intende
- Viel um die Ohren haben. Avere un sacco di lavoro.
- Von Natur aus. Di natura.
- Von wegen! Neanche per idea !
- Was für eine Frau! Ammazza che donna!
- Was habe ich denn davon? Che vantaggio ne ho?
- Was hat er angestellt Che ha combinato?
- Was ist schlimm daran? Cosa c’è di male?
- Was soll ich dort? Cosa ci faccio?
- Was würdest Du dazu sagen, … Che ne direbbe …
- Wenn es nach mir ginge, … Se dipendesse da me, …
- Wenn ich ihn schon sehe … Solo a vederlo …
- Wenn man ihn so sieht … A vederlo …
- Wenn überhaupt Se mai
- Widersprüchlich. Contradditorio.
- Wie dem auch sei. Come che sia.
- Wie Du mir, so ich Dir. Chi la fa l’aspetti.
- Wie geht das vor sich? Come si fa?
- Wie geht’s Dir? So la la. (Es geht so.) Come stai? Così così.
- Wie schön, wenn’s so wäre! Magari!
- Wie üblich. Come al solito.
- Willkürlich (Maßnahme). Arbitrario
- Wir werden ja sehen. Staremo a vedere.
- Wo denken Sie hin! Ma che dice!
- Wo mag er stecken? Dove si sarà cacciato?
- Worauf willst Du hinaus? Dove vuoi arrivare?
- Worum geht es? Di che cosa si tratta?
- Zu guter Letzt; schließlich In fin dei conti.