Portugiesisch: Lautschrift
Erscheinungsbild
Nachstehend ist die im Portugiesisch-Buch verwendete Lautschrift nach Lauten geordnet wiedergegeben.
Es handelt sich um die Lautschrift des Internationalen Phonetischen Alphabets (IPA). Hierzu gibt es auch eine Liste der IPA-Zeichen in Wikipedia, die von allen Lautschriftangaben aus direkt verlinkt ist.
Alle Zeichen: [a ɐ ɐ̃ b d e ɛ ə ẽ f g i ɨ ĩ j k l ɫ ʎ m n ɲ ŋ o ɔ õ p r ʀ s z ʃ ʒ t u w ũ v ˈ ‿]
Laut- schrift |
Laut etwa wie deutsch |
mögliche Schreib- weise |
Erläuterung | Beispiele aus Dialog 1 - 4 |
Lautschrift Konsonanten (sortiert nach dem Laut, Spalte 2, nicht nach der Schreibweise) | ||||
[b] | b | b | Aussprache etwa wie im Deutschen | bom |
[d] | d | d | Aussprache etwa wie im Deutschen | de |
[f] | f | f | Aussprache etwa wie im Deutschen | falar |
[g] | g | g | ga, go, gu wie deutsches [g] | Gomes, obrigado |
[j] | j | siehe unter Halbvokale | ||
[k] | k | k, ca, co, cu, que, qui |
Aussprache etwa wie im Deutschen, allerdings unbehaucht, also ohne folgendes h. Das„u“ in que und qui ist fast immer stumm. |
chocolate que |
l | l |
| ||
[ʎ] | lj | lh | Ähnlich wie „lj“ in Familie, Lautschrift: [ʎ]. „l“ und „j“ werden gleichzeitig ausgesprochen, die Zungenspitze bleibt hinter den unteren Schneidezähnen liegen. | vermelho |
[m] | m | m | Am Wortanfang und zwischen Vokalen wird „m“ wie im Deutschen gesprochen. Am Wortende und im Wortinneren in der Folge Vokal + m + Konsonant führt das „m“ zur Nasalierung und wird selbst nicht gesprochen (außer vor b, p) | meu, nome, com, tempo |
[n] | n | n | Am Wortanfang und zwischen Vokalen wird „n“ wie im Deutschen gesprochen. Im Wortinneren in der Folge Vokal + n + Konsonant führt das „n“ zur Nasalierung und wird selbst nicht gesprochen (außer vor d, t) | nome, lenço, junto |
[ŋ ] | ng | ng | Der Laut „ng“ wie im deutschen eng kommt nur vor nach nasalem Vokal gefolgt von nc, ng oder nqu. | branco, língua |
[ɲ] | nj | nh | Ähnlich wie „nj“ in Cognac. „n“ und „j“ werden gleichzeitig ausgesprochen, die Zungenspitze bleibt hinter den unteren Schneidezähnen liegen. | minha |
[p] | p | p | Aussprache etwa wie im Deutschen, allerdings unbehaucht, also ohne folgendes h. | preto |
r | r, rr |
|
| |
[s] | s stimmlos wie Fass |
s, ce, ça, ss, x |
|
|
[z] | s stimmhaft wie Rose |
s, x, z |
|
|
[ʃ] | sch stimmlos wie Schule |
s, ch, x, z |
|
|
[ʒ] | sch stimmhaft wie Garage |
ge, gi, j, s, z |
|
|
[t] | t | t | Aussprache etwa wie im Deutschen, allerdings unbehaucht, also ohne folgendes h. | até |
[v] | w | v | Immer wie deutsches „w“ in wo | você |
[w] | u | siehe unter Halbvokale | ||
[ks] | x | x | Eher selten wie im deutschen Wort Taxi | taxi [ˈtaksi] |
Lautschrift Vokale | ||||
[a] | a offen | a, á | wie deutsch: wann | chocolate, gato, está |
[ɐ] | a geschlossen | a, â | Jahr, Bett | a, adeus, chamo, gosta |
[e] | e geschlossen | e, ê | wie im deutschen ewig | adeus, você, preto |
[ɛ] | e offen | e, é | offenes e wie in essen, Äpfel | é (ist), até |
[ə] | e unbetont | -e | am Wortende: kurzes, fast verschlucktes ə wie in danke | de, me, chocolate, nome |
[i] | i | i, í, e | wie im deutschen Chemie, direkt | dia, obrigado, cinema, e (und) |
[o] | o geschlossen | o, ô, ou | geschlossenes o, wie rot | esposa, nome, como, ou (oder), sou |
[ɔ] | o offen | o, ó | im Anlaut, in der Wortmitte oder am Ende akzentuiert: offenes o wie in Post | logo, gosto |
[u] | u unbetont | o | o als Auslaut: wie unbetontes kurzes -u, oft fast verschluckt | o, os, do, dos, no, nos, chamo, sábado |
[u] | u betont und unbetont | u, ú | wie deutsch: Blut, Utopie | eu, azul (blau) |
Lautschrift Halbvokale | ||||
[j] | j (i unbetont) | e, i | wie deutsch: Marion; kurzer unbetonter halbkonsonantischer [i]-Laut vor stärker betontem Vokal | idiota, real (Idiot, wirklich) [iˈdjɔtɐ, ʀjaɫ] |
[w] | u unbetont | u | wie deutsch: Bauer; kurzes unbetontes halbkonsonantisches [u] mit gerundeten Lippen, das schnell in den folgenden stärker betonten Vokal übergeht | quarta-feira (Mittwoch) [ˈkwartɐˈfeirɐ] |
Lautschrift Nasale | ||||
[ɐ̃] | [ɐ] nasaliert | ã, am, an | dumpfes etwas helles a, zwischen a und æ, wie deutsches „er“ am Wortende bei „Wasser“, aber nasaliert; nicht so weit hinten gebildet wie franz. France [ɑ̃], mehr wie franz. main (Hand) [ɛ̃] | branco, alemã (Deutsche) |
[ẽ] | e nasaliert | em, en | nasaliertes „geschlossenes“ e (nicht am Wortende) | igualmente |
ĩ | i nasaliert | im, in | nasaliertes i | sim, quinta, domingo |
õ | o nasaliert | om, on | nasaliertes „geschlossenes“ o | bom, com |
ũ | u nasaliert | um, un | nasaliertes u | segunda, um (ein) |
Nasalierte Diphthonge | ||||
[ɐ̃ũ] | ão, am | Nacheinander von stärkerem [ɐ̃] und schwächerem [ũ], gemeinsam nasaliert; ähnlich einer hastigen Aussprache des „Augen-“ in Augenblick > „Aungblick“ (ohne das verschließende „ng“) > [ˈɐ̃ũblɪk] | João, são, não, moram | |
[ɐ̃ĩ] | em, ãe | Nacheinander von stärkerem [ɐ̃] und schwächerem [ĩ], gemeinsam nasaliert (am Wortende) | bem, mãe | |
[õĩ] | õe | Nacheinander von stärkerem [õ] und schwächerem [ĩ], gemeinsam nasaliert | estações (Bahnhöfe) | |
[ũĩ] | ui | Nacheinander von stärkerem [ũ] und schwächerem [ĩ], gemeinsam nasaliert; nur in „muito“ | muito (viel) [ˈmũĩntu] | |
Sonstige Zeichen | ||||
[ˈ] | Betonungszeichen, ähnlich einem Hochkomma, aber mit diesem nicht identisch. Steht vor dem ersten Konsonanten oder Vokal der betonten Silbe. | |||
[‿] | Als Bindebogen vorgesehenes Zeichen. Nachdem es nicht in allen Schriften dargestellt werden kann, verwenden wir stattdessen den Unterstrich _. |