Portugiesisch: Satzbau im Aussagesatz und Fragesatz

Aus Wikibooks

Wechseln zu: Navigation, Suche

< Übersicht Lektionen


Inhaltsverzeichnis

Zu unterscheiden sind zwei grundsätzliche Satzformen: der Aussagesatz und der Fragesatz.

[Bearbeiten] Aussagesatz

Ein einfacher Satz besteht meist aus einem Subjekt und einem Prädikat, wobei das Subjekt vor dem Prädikat steht:

[Bearbeiten] Subjekt, Prädikat

Subjekt Prädikat
O Luís trabalha.
Luís arbeitet.

In manchen Fällen muss das Subjekt nicht ausgedrückt werden, sondern ist gedanklich im Verb mit seiner Endung bereits enhalten: Trabalho - Ich (Subjekt) arbeite (Prädikat). Oder: Chove. - Es regnet.

[Bearbeiten] Objekt

Etwas umfangreicher wird der Satz, wenn noch ein Objekt hinzutritt:

Subjekt Prädikat Objekt
A Maria compra um livro.
Maria kauft ein Buch.

Hier handelt es sich um ein direktes Objekt (Objekt im Akkusativ).
Möglich sind auch Sätze mit zwei Objekten. Das zusätzliche indirekte Objekt steht im Dativ.

Subjekt Prädikat indirektes Objekt direktes Objekt indirektes Objekt
O aluno o livro ao professor.
Der Schüler gibt dem Lehrer das Buch

Ein Objekt oder mehrere Objekte stehen im Regelfall nach dem Prädikat. Was die Reihenfolge mehrerer Objekte betrifft, ist die Wortstellung umgekehrt wie im Deutschen. Im Portugiesischen folgt das direkte Objekt unmittelbar dem Verb. Wenn beide Objekte von Substantiven gebildet werden, steht das indirekte Objekt nach dem direkten Objekt.

Anders ist es, wenn das indirekte Objekt durch ein Pronomen ersetzt wird:

  • Ele dá-lhe o livro. Ele dá-lho.

Bei näherer Betrachtung:

Subjekt Prädikat indirektes Objekt + direktes Objekt
Ele
Er
dá-
gibt
lhe o livro.
ihm das Buch.
Ele
Er
dá-
gibt
lho
es ihm.

Im letzten Fall ist lho eine Kontraktion aus lhe + o (ihm + es). Hier kommt im Portugiesischen also zuerst das indirekte, dann das direkte Objekt, wieder genau anders als im Deutschen.

Neben Subjekt, Prädikat und Objekt gibt es noch verschiedene weitere Satzglieder:

[Bearbeiten] Verneinung

Die Verneinung não steht anders als im Deutschen immer unmittelbar vor dem Verb.

Subjekt Verneinung Prädikat Objekt
A Maria não compra o livro.
Maria kauft das Buch nicht.

[Bearbeiten] Adverbiale Bestimmung

Dem Satz können mehrere adverbiale Bestimmungen beigefügt sein, die entweder aus einem Adverb oder aus einem Ausdruck mit Präposition bestehen und ergänzend mitteilen, wo, wann oder auf welche Weise etwas geschieht.

Subjekt Prädikat Objekt Adverbiale Bestimmung Adverb
A Maria comprou um livro na livreria ontem.
Maria kaufte gestern ein Buch im Buchladen.

Solche adverbialen Bestimmungen stehen meist am Satzende, können aber aus Gründen der Hervorhebung auch an den Satzanfang gerückt werden.

Auch bei der Stellung am Satzanfang wird allerdings die Reihenfolge Subjekt-Prädikat-Objekt im Gegensatz zum Deutschen beibehalten.

Adverb Subjekt Prädikat Objekt Adverbiale Bestimmung
Ontem a Maria comprou um livro na livreria.
Gestern kaufte Maria ein Buch im Buchladen.

[Bearbeiten] Fragesatz

Nun zum Fragesatz. Hier ist zu unterscheiden zwischen zwei verschiedenen Arten des Fragesatzes.

[Bearbeiten] Entscheidungsfragen (Ja/Nein-Fragen)

Hier wird auf eine Weise gefragt, dass die Frage nur mit "ja" oder "nein" beantwortet werden kann.

Diese Art von Fragen sind im Portugiesischen ganz einfach zu stellen.

Vergleichen wir den Fragesatz

Você gosta de Lisboa? - Mögen Sie Lissabon?

O senhor fala português? - Sprechen Sie Portugiesisch?

A Maria compra o leite? - Kauft Maria die Milch?

O aluno dá o livro ao professor? - Gibt der Schüler dem Lehrer das Buch?

mit einem vergleichbaren Aussagesatz:

Você gosta do gato. - Sie mögen den Kater.

O estudante fala português. - Der Student spricht Portugiesisch.

A Maria compra um bolo. - Maria kauft einen Kuchen.

O Ricardo oferece o livro ao colega dele. - Ricardo schenkt das Buch seinem Kollegen.

Hier bleibt die Wortstellung im Fragesatz gegenüber dem Aussagesatz unverändert. Im Schriftbild ist der einzige Unterschied, dass am Ende ein Fragezeichen kommt. Beim Sprechen wird die Frage dadurch angezeigt, dass, wie im Deutschen, die Stimme am Satzende angehoben wird und so durch die Intonation das Satzende betont wird.

[Bearbeiten] Die Antwort auf Ja/Nein-Fragen

Wenn gefragt wird

  1. O senhor tem um bilhete? - Haben Sie eine Fahrkarte?
  2. Quer um bilhete de segunda classe? - Wollen Sie eine Fahrkarte zweiter Klasse?

kann sinngemäß mit Sim (Ja) oder Não (Nein) geantwortet werden.

Allerdings wird diese Antwort aus Gründen der Höflichkeit nicht allein durch "sim" oder "não" ausgedrückt wird, sondern wie folgt:

  1. Não, não tenho. - Nein. (Wörtlich: Nein, ich habe nicht.)
  2. Quero. oder Quero, sim. oder seltener Sim, quero. - Ja. (Wörtlich: Ich will. oder Ich will, ja.)

Es wird das Verb des Aussagesatzes (in der für die Antwort angepassten Person) wiederholt. Das Personalpronomen entfällt.

[Bearbeiten] Fragen mit Fragewort

Wir werden uns jetzt eine andere Form von Fragen im Portugiesischen anschauen. Es sind Fragen, die von einem Fragewort eingeleitet werden. Im deutschen beginnen die Frageworte alle mit "w": wann, wo, wie, wer, was, warum?

Entsprechende Frageworte sind im Portugiesischen etwa: quando (wann), onde (wo), de onde (von wo), como (wie), quem (wer), o que oder que (was), qual welcher, porque (warum).

[Bearbeiten] Fragesatz mit Voranstellung des Prädikats

Sehen wir uns einige solche Fragen auf Portugiesisch an:

Onde mora o João? - Wo wohnt João?
A que horas parte o comboio? - Um wieviel Uhr fährt der Zug ab?
Onde é o correio? - Wo ist die Post?
Quantos meses tem um ano? - Wieviele Monate hat ein Jahr?
Quanto custa um quilo de bananas? - Wieviel kostet ein Kilo Bananen?
Quem é ela? - Wer ist sie?
Qual é o seu nome? - Wie (welcher) ist Ihr Name?
O que faz você no seu tempo livre? - Was machen Sie in ihrer freien Zeit?

Bei genauer Betrachtung sehen wir eine Veränderung der Wortstellung (Inversion): das Verb (Prädikat) tritt vor das Subjekt:

Fragewort Prädikat Subjekt
Onde mora o João?
Wo wohnt João?

Während diese Wortstellung nach einem Fragewort eher in Portugal gebräuchlich ist, findet man in Brasilien aber auch die Reihenfolge "Fragewort - Subjekt - Prädikat":

O que você vai fazer na terça-feira? - Was machst du am Dienstag?
O que ela quer comer? - Was will sie essen?

Wird das Personalpronomen weggelassen, kommt die Reihenfolge natürlich nicht zum Ausdruck:

  • O que gostas? - Was magst du?

[Bearbeiten] Die Frage mit "é que"

Eine weitere Möglichkeit ist, die Frage unter Verwendung der Floskel é que (ist es, dass) zu formulieren:

O que é que você faz no seu tempo livre? - Was tun Sie in ihrer Freizeit? (Wörtlich: Was ist es, das sie in ihrer Freizeit tun?)
O que é que você vai fazer na terça-feira? - Was machen Sie am Dienstag?
O que é que ela quer comer? - Was will sie essen?
Quando é que o aluno dá o livro ao professor? - Wann gibt der Schüler dem Lehrer das Buch?

Die Formulierung entspricht der Frage mit "est-ce que" im Französischen. Angesicht der Tendenz im Portugiesischen, die Wortstellung des Aussagesatzes möglichst beizubehalten, wird diese Art der Frage sehr häufig benutzt. Sie macht im Grunde aus der Frage einen Nebensatz, in dem die normale Satzstellung verwendet werden kann.

Persönliche Werkzeuge