Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 65

Aus Wikibooks


Zeichen[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
ge4 (traditionelle Schreibweise von 个), ZEW für Menschen, Personen (z.B. Mensch, Student, Tochter), abstrakte Begriffe (z. B. Traum, Ansicht, Wunsch); individuell, eigen wiktionary Etymologie:
pin3 Eigenschaft, Qualität, Charakter, Gegenstand, Artikel, Sache, Produkt, Rang, Klasse, Grad, probieren, kosten, abschmecken, schmecken wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 5)
(traditionelle Schreibweise von 区) wiktionary Etymologie:
qu1 Landkreis, Region, Bezirk, Zone, Gebiet, unterscheiden, einteilen
ou1 (Laut)
cai2 Befähigung, Begabung, Talent, großes Können, ein großes Talent, ein hervorragendes Talent, doch, gewiss, wahrhaftig, in der Tat, erst, nur, nicht früher als, erst wenn, erst nachdem, vor kurzer Zeit, gerade, soeben, eben erst wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 4)
neng2 fähig sein, können, dürfen, Fähigkeit, Können, Energie wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1)
俞 兪
yu2 zufrieden, zustimmen, ja, antworten wiktionary 俞 wiktionary 兪 Etymologie 俞: Etymologie 兪:

Lernhilfen[Bearbeiten]

Ton 1

Im Jahr 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂 (jiong1, Wildnis) haben sich die 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东 (dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade an 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Stadt von einem 欧 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur die 辛 (xin1, bitteren) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen) Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit Bambuslanzen geführt wurde, mit einem deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder Ruhe eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit Medaillen ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie saubere 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein Treffen , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den Tempeln der 央(yang1, Zentren) der Weiler und Dörfer auszuführen. Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham.

Ton 2

十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu verdienen. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) . Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Einst kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: Wir sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen) Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum habt Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel hängen? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴(wu2, Wu) , der bei uns zurücklassen wurde. Er gilt als der Gott der 林(lin2, Forstwirtschaft) und des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. Er kümmert sich um die Zweige der Pappeln , aus denen später Balken werden, und alles, was in den Gärten außerhalb der 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der Stadtmauern , findet man folgenden Anschlag: 谁誰(shei2, Wer) ist aufrichtig , hat 才(cai2, Talent) , manches bewältigt und 能(neng2, kann) vieles?

Ton 3

Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Das Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长 (zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst) gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, seine Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen. Er kann sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen, weil jeder Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten Adresse, als das Familienoberhaupt die Mutter 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits früh 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren?

Ton 4

万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er ins 玉 (yu4, Jade-)geschäft einsteigen, um die Jade 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er auch gleich einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen guten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne waren nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten) zu sehen, sang er leise vor sich hin und hörte von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die nächste 句 (ju4, Strophe) fröhlich singen. Der andere sang allerdings nicht so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm darin 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) Musik existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt festgehalten. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) oder jüngere Schwestern gestorben sind. Deren Gräber müssen regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und fließt. 兑 兌 (dui4, wechselt) man seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) man den 市 (shi4, Markt) dort, muss man 固 (gu4, entschlossen) auftreten, um gute Preise für die eintreffenden Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen Aufpasser haben, um ihre Waren, z. B. Medizin , unbeschadet an den Räuberlagern vorbei herunter ins Tal zu transportieren, um sie in der Großgemeinde verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber auch gefasst, von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten entsprechend angeklagt Wird das Urteil später verkündet und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), lacht die Gesellschaft über ihn.

Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
是個
shi4 ge4 (traditionelle Schreibweise von 是个), ist ein
個人
ge4 ren2 (traditionelle Schreibweise von 个人), Einzelperson, Individuum
八個
ba1 ge4 (traditionelle Schreibweise von 八个), acht
六個
liu4 ge4 (traditionelle Schreibweise von 六个), sechs, sechs Stück
二個
er4 ge4 (traditionelle Schreibweise von 二个), zwei Stück
哪個
na3 ge5 (traditionelle Schreibweise von 哪个), das da, der, welcher
一個
yi1 ge4 (traditionelle Schreibweise von 一个), ein, eine
五個
wu3 ge4 (traditionelle Schreibweise von 五个), fünf
九個
jiu3 ge4 (traditionelle Schreibweise von 九个), neun
四個
si4 ge5 (traditionelle Schreibweise von 四个), vier
這個
zhe4 ge5 (traditionelle Schreibweise von 这个), dieser
那個
(traditionelle Schreibweise von 那个)
na3 ge5 den
na4 ge5 jene, jener, jenes
nei4 ge4 den
七個
qi1 ge4 (traditionelle Schreibweise von 七个), sieben
個中
ge4 zhong1 (traditionelle Schreibweise von 个中), darin, innen
個子
ge4 zi5 (traditionelle Schreibweise von 个子), Körpergröße
個個
ge4 ge4 (traditionelle Schreibweise von 个个), jeder, alle
高個子
gao1 ge4 zi5 (traditionelle Schreibweise von 高个子), große Person
十八個
shi2 ba1 ge4 (traditionelle Schreibweise von 十八个), achtzehn
一個月
yi1 ge4 yue4 (traditionelle Schreibweise von 一个月), einen Monat
十二個
shi2 er4 ge4 (traditionelle Schreibweise von 十二个), Dutzend
六十個
liu4 shi2 ge4 (traditionelle Schreibweise von 六十个), sechzig
一個半
yi1 ge4 ban4 (traditionelle Schreibweise von 一个半), anderthalb
七十個
qi1 shi2 ge4 (traditionelle Schreibweise von 七十个), siebzig
三十個
san1 shi2 ge4 (traditionelle Schreibweise von 三十个), dreißig
半個月
ban4 ge4 yue4 (traditionelle Schreibweise von 半个月), ein halber Monat
沒一個
mei2 yi1 ge4 (traditionelle Schreibweise von 没一个), nicht einer, keiner, niemand
哪一個
na3 yi1 ge5 (traditionelle Schreibweise von 哪一个), welcher, welche, welches
一個人
yi2 ge4 ren2 (traditionelle Schreibweise von 一个人), jemand, Aggregat, jemands, alleine
十一個
shi2 yi1 ge4 (traditionelle Schreibweise von 十一个), elf
三個月
san1 ge4 yue4 (traditionelle Schreibweise von 三个月), Quartal, Vierteljahr
十五個
shi2 wu3 ge4 (traditionelle Schreibweise von 十五个), fünfzehn
這個月
zhei4 ge4 yue4 (traditionelle Schreibweise von 这个月), diesen Monat
四十個
si4 shi2 ge4 (traditionelle Schreibweise von 四十个), vierzig
十四個
shi2 si4 ge4 (traditionelle Schreibweise von 十四个), vierzehn
第一個
di4 yi1 ge5 (traditionelle Schreibweise von 第一个), erste, erster, erstes
二十個
er4 shi2 ge4 (traditionelle Schreibweise von 二十个), zwanzig
第十一個
di4 shi2 yi1 ge4 (traditionelle Schreibweise von 第十一个), elfte
一個星期
yi1 ge5 xing1 qi1 (traditionelle Schreibweise von 一个星期), eine Woche
同一個人
tong2 yi1 ge4 ren2 (traditionelle Schreibweise von 同一个人), die gleiche Person
第一百個
di4 yi1 bai3 ge4 (traditionelle Schreibweise von 第一百个), die, der, das hundertste
我一個人
wo3 yi1 ge4 ren2 (traditionelle Schreibweise von 我一个人), ich allein
正是這個
zheng4 shi4 zhe4 ge5 (traditionelle Schreibweise von 正是这个), genau derselbe
打個比方
da3 ge4 bi3 fang5 (traditionelle Schreibweise von 打个比方), ein Beispiel geben
這個星期
zhe4 ge5 xing1 qi1 (traditionelle Schreibweise von 这个星期), diese Woche
沒有一個人
mei2 you3 yi1 ge4 ren2 (traditionelle Schreibweise von 没有一个人), einzig
就是那一個
jiu4 shi4 na4 yi1 ge4 (traditionelle Schreibweise von 就是那一个), genau derselbe, dieselbe, dasselbe

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
品目
pin3 mu4 Position
人品
ren2 pin3 Charakter (eines Menschen), Wesenszug (HSK 3.0 Band 7-9)
正品
zheng4 pin3 die erste Abteilung jeder der 9 Rangklassen, Qualitätserzeugnis, qualitätsgeprüfte Ware
果品
guo3 pin3 Früchte, Obst
品位
pin3 wei4 Rang, Grad, Qualität, guter Geschmack (HSK 3.0 Band 7-9)
用品
yong4 pin3 Gebrauchsgegenstand, Material, Gebrauchsartikel (HSK 3.0 Band 6)
品名
pin3 ming2 Bezeichnung, Handelsname, bezeichnen
小品
xiao3 pin3 Sketch, Humoristische Performance auf einer Bühne (HSK 3.0 Band 7-9)
木刻品
mu4 ke4 pin3 Schnitzarbeit, Schnitzerei
小品文
xiao3 pin3 wen2 Feuilleton
日用品
ri4 yong4 pin3 Konsumgüter, Artikel des täglichen Bedarfs
化学品
hua4 xue2 pin3 Chemikalie
化學品
hua4 xue2 pin3 (traditionelle Schreibweise von 化学品), Chemikalie
品川区
pin3 chuan1 qu1 Shinagawa (ein Stadtbezirk von Tokio)
高品位
gao1 pin3 wei4 hochwertig
很有品位
hen3 you3 pin3 wei4 Beurteilungsvermögen
三十七道品
san1 shi2 qi1 dao4 pin3 Bodhipakkhiyadhamma

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
學區
xue2 qu1 (traditionelle Schreibweise von 学区), Schulamtsbezirk
北區
bei3 qu1 (traditionelle Schreibweise von 北区), Nord-Distrikt, Nordend, Nord-Bezirk, Kita (ein Stadtbezirk von Tokio), North (Bezirk von Hongkong), Pei (Gegend in Taiwan)
區區
qu1 qu1 (traditionelle Schreibweise von 区区), gewöhnlich, unbedeutend
本區
ben3 qu1 (traditionelle Schreibweise von 本区), dieser Ort
心區
xin1 qu1 (traditionelle Schreibweise von 心区), Herzgegend
小區
xiao3 qu1 (traditionelle Schreibweise von 小区), Wohnviertel, Wohngegend
市區
shi4 qu1 (traditionelle Schreibweise von 市区), Stadtbezirk
區位
qu1 wei4 (traditionelle Schreibweise von 区位), Lage <örtlich>, geographische Position, Position in einer Matrix, Tabelle oder einer Gitternetz (區 = Zeile, 位 = Spalte)
林區
lin2 qu1 (traditionelle Schreibweise von 林区), Revier, Waldgebiet
分區
fen1 qu1 (traditionelle Schreibweise von 分区), Gebietseinheit, unterteilen
中區
zhong1 qu1 (traditionelle Schreibweise von 中区), Chung (Gegend in Taiwan)
區分
qu1 fen1 (traditionelle Schreibweise von 区分), Demarkation, Neuzuweisung, auseinanderhalten, unterscheiden, differenzieren
大區
dai4 qu1 (traditionelle Schreibweise von 大区), Regionen Frankreichs, Weltall
西區
xi1 qu1 (traditionelle Schreibweise von 西区), Hsi (Gegend in Taiwan)
天心區
tian1 xin1 qu1 (traditionelle Schreibweise von 天心区), Tianxin
四方區
si4 fang1 qu1 (traditionelle Schreibweise von 四方区), Sifang
中正區
zhong1 zheng4 qu1 (traditionelle Schreibweise von 中正区), Zhongzheng, Jhongjheng, Chungcheng (Stadtteil von Taipeh, Taiwan)
西工區
xi1 gong1 qu1 (traditionelle Schreibweise von 西工区), Stadtbezirk Xigong (Stadt Luoyang, Provinz Henan, China)
沙市區
sha1 shi4 qu1 (traditionelle Schreibweise von 沙市区), Shashi
北市區
bei3 shi4 qu1 (traditionelle Schreibweise von 北市区), Beishi
可區分
ke3 qu1 fen1 (traditionelle Schreibweise von 可区分), diakritisch
51區
51 qu1 (traditionelle Schreibweise von 51区), Area 51 (militärisches Sperrgebiet in Nevada, USA)
文化區
wen2 hua4 qu1 (traditionelle Schreibweise von 文化区), Kulturraum
大同區
da4 tong2 qu1 (traditionelle Schreibweise von 大同区), Datong, Tatung (Stadtteil von Taipeh, Taiwan)
中西區
zhong1 xi1 qu1 (traditionelle Schreibweise von 中西区), Central & Western (Bezirk von Hongkong)
二七區
er4 qi1 qu1 (traditionelle Schreibweise von 二七区), Erqi
中央區
zhong1 yang1 qu1 (traditionelle Schreibweise von 中央区), Chūō, Chuo-ku (ein Stadtbezirk von Tokio)
京口區
jing1 kou3 qu1 (traditionelle Schreibweise von 京口区), Jingkou
三民區
san1 min2 qu1 (traditionelle Schreibweise von 三民区), Sanmin-Distrikt (Stadtbezirk von Kaohsiung, Taiwan)
士林區
shi4 lin2 qu1 (traditionelle Schreibweise von 士林区), Shilin (Stadteil von Taipeh, Taiwan)
西固區
xi1 gu4 qu1 (traditionelle Schreibweise von 西固区), Xigu
大田區
da4 tian2 qu1 (traditionelle Schreibweise von 大田区), Ōta (ein Stadtbezirk von Tokio)
金牛區
jin1 niu2 qu1 (traditionelle Schreibweise von 金牛区), Jinniu
金水區
jin1 shui3 qu1 (traditionelle Schreibweise von 金水区), Jinshui
公里區
gong1 li3 qu1 (traditionelle Schreibweise von 公里区), km Zone (z.B 30 km Zone)
品川區
pin3 chuan1 qu1 (traditionelle Schreibweise von 品川区), Shinagawa (ein Stadtbezirk von Tokio)
沙田區
sha1 tian2 qu1 (traditionelle Schreibweise von 沙田区), Sha Tin
中心區
zhong1 xin1 qu1 (traditionelle Schreibweise von 中心区), Center
道里區
dao4 li3 qu1 (traditionelle Schreibweise von 道里区), Daoli
三水區
san1 shui3 qu1 (traditionelle Schreibweise von 三水区), Sanshui
大學區
da4 xue2 qu1 (traditionelle Schreibweise von 大学区), Universitätsgegend, Studienplatz
文京區
wen2 jing1 qu1 (traditionelle Schreibweise von 文京区), Bunkyō (ein Stadtbezirk von Tokio)
大中花區
da4 zhong1 hua1 qu1 (traditionelle Schreibweise von 大中花区), Großchina, Greater China

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
人才
ren2 cai2 Talent, qualifiziertes Personal (HSK 3.0 Band 3)
才好
cai2 hao3 sollt
不才
bu4 cai2 meine Wenigkeit
才就
cai2 jiu4 dann erst
口才
kou3 cai2 Beredsamkeit, Eloquenz (HSK 3.0 Band 7-9)
有才
you3 cai2 talentiert
英才
ying1 cai2 hochqualifizierte Person
方才
fang1 cai2 gerade eben, soeben
才华
cai2 hua2 talentiert, begabt, musische Begabung, Talent (HSK 3.0 Band 7-9)
天才
tian1 cai2 Genie, Naturtalent, Talent, Begabung, begabt, talentvoll, genial (HSK 3.0 Band 5)
高才生
gao1 cai2 sheng1 vorbildlicher, bester Schüler, Student
有口才
you3 kou3 cai2 überzeugend
有才华
you3 cai2 hua2 begabt

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
可能
ke3 neng2 können, möglich sein, in der Lage sein, wahrscheinlich, vielleicht, möglicherweise (HSK 3.0 Band 2)
能人
neng2 ren2 Könner, tüchtige Person (HSK 3.0 Band 7-9)
高能
gao1 neng2 tatkräftig, Hochenergie-
才能
cai2 neng2 Befähigung, Begabung, Fähigkeit, Können, Macht, Talent, Tüchtigkeit (HSK 3.0 Band 3)
大能
da4 neng2 allmächtig, allmächtige
能去
neng2 qu4 gehen, fahren können
风能
feng1 neng2 Windenergie
本能
ben3 neng2 Instinkt, instinktiv (HSK 3.0 Band 7-9)
水能
shui3 neng2 Wasserkraft
光能
guang1 neng2 Lichtenergie
体能
ti3 neng2 Fitness, Leistungsfähigkeit (HSK 3.0 Band 7-9)
只能
zhi3 neng2 nur können, tun müssen, keine andere Wahl haben (HSK 3.0 Band 2)
万能
wan4 neng2 allmächtig (Religion), vielseitig verwendbar, universell, universal (HSK 3.0 Band 7-9)
萬能
wan4 neng2 (traditionelle Schreibweise von 万能), allmächtig (Religion), vielseitig verwendbar, universell, universal
能有
neng2 you3 tun müssen
能用
neng2 yong4 gebräuchlich
能力
neng2 li4 Leistung, Fähigkeit, Kapazität, Vermögen, Können, Kompetenz (HSK 3.0 Band 3)
无能
wu2 neng2 nicht in der Lage sein, nicht taugen, untauglich, Unfähigkeit, Unvermögen (HSK 3.0 Band 7-9)
比能
bi3 neng2 spezifische Energie
能手
neng2 shou3 Ass, Experte, Meister, Teufelskerl
化学能
hua4 xue2 neng2 chemische Energie
化學能
hua4 xue2 neng2 (traditionelle Schreibweise von 化学能), chemische Energie
有能力
you3 neng2 li4 genügend, lang, lange, langen, langt, anstellig, befähigt, leistungsfähig, potent, qualifiziert
能认识
neng2 ren4 shi2 kenntlich
有可能
you3 ke3 neng2 möglicherweise
能认知
neng2 ren4 zhi1 Erkennbarkeit, Wahrnehmbarkeit
不可能
bu4 ke3 neng2 unmöglich, nicht können
能实现
neng2 shi2 xian4 möglich
无能力
wu2 neng2 li4 Erwerbsunfähigkeit, Unfähigkeit, Unzurechnungsfähigkeit, ineffektiv
不能用
bu4 neng2 yong4 beschädigen, unbrauchbar
不能分
bu4 neng2 fen4 unzertrennlich
很可能
hen3 ke3 neng2 wahrscheinlich, wohl
零点能
ling2 dian3 neng2 Nullpunktsenergie
不能实现
bu4 neng2 shi2 xian4 unerfüllbar
万能的人
wan4 neng2 de5 ren2 Alleskönner
萬能的人
wan4 neng2 de5 ren2 (traditionelle Schreibweise von 万能的人), Alleskönner
不能知道
bu4 neng2 zhi1 dao4 unwissend
不能再生
bu4 neng2 zai4 sheng1 nicht erneuerbar
能力中心
neng2 li4 zhong1 xin1 Kompetenzcenter
认识不能
ren4 shi4 bu4 neng2 Agnosie
学习能力
xue2 xi2 neng2 li4 Lernfähigkeit
不能兑现
bu4 neng2 dui4 xian4 unkündbar
沒有能力
mei2 you3 neng2 li4 (traditionelle Schreibweise von 没有能力), unfähig

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
俞天白
Yu2 Tian1 bai2 Yu Tianbai, novelist

Ausdrücke[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
我不能
wo3 bu4 neng2 Ich kann nicht ...
能不能
neng2 bu4 neng2 schwierig oder nicht?, kann oder kann nicht? (HSK 3.0 Band 3)
不能不
bu4 neng2 bu4 nicht umhin können, unbedingt müssen, für nötig halten (HSK 3.0 Band 5)
千万不能
qian1 wan4 bu4 neng2 auf keinen Fall, keinesfalls
千萬不能
qian1 wan4 bu4 neng2 (traditionelle Schreibweise von 千万不能), auf keinen Fall, keinesfalls
大才小用
dai4 cai2 xiao3 yong4 Menschen unter ihrer Qualifikation einsetzen
不无可能
bu4 wu2 ke3 neng2 nicht unmöglich sein
金钱万能
jin1 qian2 wan4 neng2 mit Geld geht alles, Geld regiert die Welt. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan lilygilder)
沒有不可能
mei2 you3 bu4 ke3 neng2 (traditionelle Schreibweise von 没有不可能), Nichts ist unmöglich
沒有什麼不可能
mei2 you3 shen2 me5 bu4 ke3 neng2 (traditionelle Schreibweise von 没有什么不可能), Nichts ist unmöglich


Sätze[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
他是個好人。
ta1 shi4 ge4 hao3 ren2 。 Er ist ein guter Mensch. Er ist ein guter Kerl. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL Esperantostern)
你是個高中生嗎?
ni3 shi4 ge4 gao1 zhong1/zhong4 sheng1 ma5 ? Are you a senior high school student? (Mandarin, Tatoeba Martha CK)
您是一個好人。
nin2 shi4 yi1 ge4 hao3 ren2 。 Sie sind ein guter Mensch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba)
Ruriko是個高中生。
Ruriko shi4 ge4 gao1 zhong1/zhong4 sheng1 。 Ruriko is a high school student. (Mandarin, Tatoeba Martha CN)
他是個好學生。
ta1 shi4 ge4 hao3 xue2 sheng1 。 Er ist ein guter Schüler. (Mandarin, Tatoeba nickyeow freddy1)
Tom是一個好人。
Tom shi4 yi1 ge4 hao3 ren2 。 Tom ist ein Guter. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen)
你是一個好人。
ni3 shi4 yi1 ge4 hao3 ren2 。 Du bist ein guter Mensch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Felixjp)
你沒看見那個人嗎?
ni3 mei2/mo4 kan4 jian4/xian4 na4/nei4 ge4 ren2 ma5 ? Hast du den Mann nicht gesehen? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Elie)
你是一個大人.
ni3 shi4 yi1 ge4 da4 ren2 . You are a large person. (Mandarin, Tatoeba robbieheslop cntrational)
哪個?
na3/na5/nei3 ge4 ? Welcher? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus tarsier)
你一個人嗎?
ni3 yi1 ge4 ren2 ma5 ? Bist du alleine? (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80)
一年有十二個月。
yi1 nian2 you3 shi2 er4 ge4 yue4 。 Ein Jahr hat zwölf Monate. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80)
他是一個好老師嗎?
ta1 shi4 yi1 ge4 hao3 lao3 shi1 ma5 ? Ist er ein guter Lehrer? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen)
她是個好學生。
ta1 shi4 ge4 hao3 xue2 sheng1 。 Sie ist eine gute Schülerin. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus wolfgangth)
他不是個高中生。
ta1 bu4 shi4 ge4 gao1 zhong1/zhong4 sheng1 。 He is not a high school student. (Mandarin, Tatoeba Martha CK)
一個星期的第七天是星期日。
yi1 ge4 xing1 ji1/qi1 de5 di4 qi1 tian1 shi4 xing1 ji1/qi1 ri4 。 Der siebte Tag der Woche ist Sonntag. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Valodnieks)
他也看見那個。
ta1 ye3 kan4 jian4/xian4 na4/nei4 ge4 。 Er hat es auch gesehen. (Mandarin, Tatoeba hkfreddy Manfredo)
你知道這是一個句子嗎?
ni3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 shi4 yi1 ge4 ju4 zi5 ma5 ? Did you know that this is a sentence? (Mandarin, Tatoeba Martha)
你不是一個女人。
ni3 bu4 shi4 yi1 ge4 nü3/ru3 ren2 。 Du bist keine Frau. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Plusquamperfekt)
哪一個?
na3/na5/nei3 yi1 ge4 ? Welcher? Welches davon? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus tarsier)
你不是一個男人。
ni3 bu4 shi4 yi1 ge4 nan2 ren2 。 Du bist kein Mann. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus freddy1)
她是個女人。
ta1 shi4 ge4 nü3/ru3 ren2 。 Sie ist eine Frau. (Mandarin, Tatoeba shou PERCE_NEIGE)
我不是個老師。
wo3 bu4 shi4 ge4 lao3 shi1 。 Ich bin keine Lehrerin. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth)
我是一個好老師嗎?
wo3 shi4 yi1 ge4 hao3 lao3 shi1 ma5 ? Am I a good teacher? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123)
這不是一個句子。
zhe4/zhei4 bu4 shi4 yi1 ge4 ju4 zi5 。 Das ist kein Satz. (Mandarin, Tatoeba egg0073 cost)
那個男人很高。
na4/nei4 ge4 nan2 ren2 hen3 gao1 。 Der Mann ist groß. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern)
這個花叫什麼名字?
zhe4/zhei4 ge4 hua1 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? Wie heißt diese Blume? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen)
這不是一個中文句子!
zhe4/zhei4 bu4 shi4 yi1 ge4 zhong1/zhong4 wen2 ju4 zi5 ! Das ist kein chinesischer Satz. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen)
那個老男人是誰?
na4/nei4 ge4 lao3 nan2 ren2 shi4 shei2 ? Wer ist dieser alte Mann? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Luiaard)
這個是你的。
zhe4/zhei4 ge4 shi4 ni3 de5 。 Dieser ist deines. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp)
我是個老師。
wo3 shi4 ge4 lao3 shi1 。 Ich bin Lehrer. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi)
我是一個日本的高中女生。
wo3 shi4 yi1 ge4 ri4 ben3 de5 gao1 zhong1/zhong4 nü3/ru3 sheng1 。 I am a Japanese high school girl. (Mandarin, Tatoeba Martha CN)

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
她儿子是个天才。
ta1 er2/er5 zi5 shi4 ge4 tian1 cai2 。 Ihr Sohn ist ein Genie. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba)
不,我不是!你才是!
bu4 , wo3 bu4 shi4 ! ni3 cai2 shi4 ! Nein, ich bin es nicht, du bist es! (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL)
他是个天才。
ta1 shi4 ge4 tian1 cai2 。 Er ist ein Genie. (Mandarin, Tatoeba sherryyyf MUIRIEL)
这是我的,那才是你的。
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 , na4/nei4 cai2 shi4 ni3 de5 。 Das gehört mir, und das gehört dir. (Mandarin, Tatoeba ritsuko Felixjp)
那不是刀。这个才是!
na4/nei4 bu4 shi4 dao1 。 zhe4/zhei4 ge4 cai2 shi4 ! That's not a knife. THIS is a knife. (Tatoeba FeuDRenais)

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
Tom可能在这里。
Tom ke3/ke4 neng2 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 Tom könnte hier sein. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Felixjp)
我今天不能付Tom钱。
wo3 jin1 tian1 bu4 neng2 fu4 Tom qian2 。 Ich kann Tom heute nicht bezahlen. (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen)
Tom现在可能很有钱。
Tom xian4 zai4 ke3/ke4 neng2 hen3 you3 qian2 。 Tom is probably pretty rich by now. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK)
Tom可能知道我是谁。
Tom ke3/ke4 neng2 zhi1 dao4 wo3 shi4 shei2 。 Tom probably knew who I was. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK)
Tom现在可能在学习法文。
Tom xian4 zai4 ke3/ke4 neng2 zai4 xue2 xi2 fa3 wen2 。 Tom might be studying French now. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK)
我现在不能问Tom。
wo3 xian4 zai4 bu4 neng2 wen4 Tom。 Ich kann Tom gerade nicht fragen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Luiaard)
Tom不可能比我年长。
Tom bu4 ke3/ke4 neng2 bi4 wo3 nian2 chang2/zhang3 。 Tom can't be older than me. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano CK)
我们不能再在工厂里用它了。
wo3 men5 bu4 neng2 zai4 zai4 gong1 chang3 li3 yong4 ta1/tuo2 le5 。 Das können wir hier in unserer Anlage nicht weiter verwerten. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MisterTrouser)
可能是,也可能不是......
ke3/ke4 neng2 shi4 , ye3 ke3/ke4 neng2 bu4 shi4 ...... Vielleicht, vielleicht auch nicht. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik sharris123)
不可能。
bu4 ke3/ke4 neng2 。 Unmöglich. Keineswegs. (Mandarin, Tatoeba wzhd Espi)
她可能比你高。
ta1 ke3/ke4 neng2 bi4 ni3 gao1 。 Sie könnte größer sein als du. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen)
不可能的。
bu4 ke3/ke4 neng2 de5 。 Das ist nicht möglich! Das kann es nicht sein. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL freddy1)
我也能去
wo3 ye3 neng2 qu4 Ich kann auch kommen. (Mandarin, Tatoeba cxpadonis wolfgangth)
我们能不打了吗?
wo3 men5 neng2 bu4 da3 le5 ma5 ? Can we stop fighting? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK)
只能是她的。
zhi3 neng2 shi4 ta1 de5 。 It can only be her. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Eldad)
他可能不高兴。
ta1 ke3/ke4 neng2 bu4 gao1 xing1/xing4 。 Vielleicht ist er nicht glücklich. Er ist vielleicht nicht glücklich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der MUIRIEL)
可能是其他人吗?
ke3/ke4 neng2 shi4 qi2 ta1 ren2 ma5 ? Könnte es jemand anders gewesen sein? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba)
我不能一心二用。
wo3 bu4 neng2 yi1 xin1 er4 yong4 。 Ich kann nicht zwei Sachen gleichzeitig machen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL)
我们知道这是不可能的。
wo3 men5 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 shi4 bu4 ke3/ke4 neng2 de5 。 We know that this is impossible. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK)
不能用手指人。
bu4 neng2 yong4 shou3 zhi3 ren2 。 Zeig nicht mit dem Finger auf andere Leute! (Mandarin, Tatoeba ydcok Yorwba)
你不能一心两用。
ni3 bu4 neng2 yi1 xin1 liang3 yong4 。 Man kann nicht zwei Dinge auf einmal tun. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern)
他很可能知道我喜欢他。
ta1 hen3 ke3/ke4 neng2 zhi1 dao4 wo3 xi3 欢 ta1 。 Er weiß wahrscheinlich, dass ich ihn mag. (Mandarin, Tatoeba iiujik manese)
他们可能有点什么。
ta1 men5 ke3/ke4 neng2 you3 dian3 shi2 me5 。 Maybe they have something. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK)
你能看吗?
ni3 neng2 kan4 ma5 ? Können Sie sehen? (Mandarin, Tatoeba sadhen manese)
他可能忙。
ta1 ke3/ke4 neng2 mang2 。 Vielleicht ist er beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Laoan)
我们现在能回去吗?
wo3 men5 xian4 zai4 neng2 hui2 qu4 ma5 ? Can we go back now? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK)
你不能一心二用。
ni3 bu4 neng2 yi1 xin1 er4 yong4 。 Man kann nicht zwei Dinge auf einmal tun. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern)
我能看看这个吗?
wo3 neng2 kan4 kan4 zhe4/zhei4 ge4 ma5 ? Kann ich mir dieses hier ansehen? (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora)
我能认识你吗?
wo3 neng2 ren4 zhi4 ni3 ma5 ? Kenne ich dich? (Mandarin, Tatoeba LeeSooHa dispy)
我知道他是个能人。
wo3 zhi1 dao4 ta1 shi4 ge4 neng2 ren2 。 I see that he is an able man. (Mandarin, Tatoeba mywuhuaguo)
我能看那個嗎?
wo3 neng2 kan4 na4/nei4 ge4 ma5 ? Kann ich das mal sehen? (Mandarin, Tatoeba Martha Espi)
我能看看這個嗎?
wo3 neng2 kan4 kan4 zhe4/zhei4 ge4 ma5 ? Kann ich mir dieses hier ansehen? (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora)
这不可能!
zhe4/zhei4 bu4 ke3/ke4 neng2 ! Das ist nicht möglich! (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL)
我现在能去了吗?
wo3 xian4 zai4 neng2 qu4 le5 ma5 ? Kann ich jetzt gehen? Darf ich jetzt gehen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL Luiaard)
钱不是万能的。
qian2 bu4 shi4 wan4 neng2 de5 。 Geld ist nicht das Wichtigste im Leben. (Mandarin, Tatoeba joro al_ex_an_der)
我能吗?
wo3 neng2 ma5 ? Kann ich? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Espi)
钱是万能的。
qian2 shi4 wan4 neng2 de5 。 Geld kann alles. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL)
这是不可能的。
zhe4/zhei4 shi4 bu4 ke3/ke4 neng2 de5 。 Das ist unmöglich. (Mandarin, Tatoeba weipipi al_ex_an_der)
有可能吗?
you3 ke3/ke4 neng2 ma5 ? Ist das möglich? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Vortarulo)
這是不可能的。
zhe4/zhei4 shi4 bu4 ke3/ke4 neng2 de5 。 Es ist unmöglich. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi)
我能叫你Bob吗?
wo3 neng2 jiao4 ni3 Bob ma5 ? Darf ich dich Bob nennen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong sigfrido)
这不可能。
zhe4/zhei4 bu4 ke3/ke4 neng2 。 Das ist unmöglich. (Mandarin, Tatoeba biglion al_ex_an_der)
我能看見。
wo3 neng2 kan4 jian4/xian4 。 Das habe ich schon gemerkt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen)
我能看那个吗?
wo3 neng2 kan4 na4/nei4 ge4 ma5 ? Kann ich das mal sehen? (Mandarin, Tatoeba Martha Espi)
我能看见。
wo3 neng2 kan4 jian4/xian4 。 Das habe ich schon gemerkt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen)
我知道金钱不是万能的。
wo3 zhi1 dao4 jin1 qian2 bu4 shi4 wan4 neng2 de5 。 Ich weiß, dass Geld nicht alles ist. (Mandarin, Tatoeba biglion Ullalia)
我能看看那个吗?
wo3 neng2 kan4 kan4 na4/nei4 ge4 ma5 ? Kann ich das sehen? (Mandarin, Tatoeba crescat cost)
那是不可能的
na4/nei4 shi4 bu4 ke3/ke4 neng2 de5 Das ist unmöglich.

Lückentexte[Bearbeiten]

Frühling und Herbst des Lü Buwei[Bearbeiten]

Erster Frühlingsmonat, 5. Kapitel Übersetzung Richard Wilhelm
天, 无 Selbstsucht, beschirmt alles 也 Der Himmel beschirmt alles ohne selbstsüchtige Bevorzugung.
Die Erde, 无 Selbstsucht, trägt alles 也 Die Erde trägt alles ohne selbstsüchtige Bevorzugung.
日月, 无 Selbstsucht, scheinen über alles 也 Sonne und Mond scheinen über alles ohne selbstsüchtige Bevorzugung.
四时, 无 Selbstsucht, gehen ihren Gang 也 Die vier Jahreszeiten gehen ihren Gang ohne selbstsüchtige Bevorzugung.
Sie wirken nach 其 Art und 万 Wesen gedeihen und 长 Sie wirken nach ihrer Art, und alle Wesen wachsen und gedeihen.
Huang Di 言曰 Von Huang Di gibt es ein Wort:
Bei den Tönen meide die Fülle, bei der Schönheit meide die Fülle, bei den Kleidern meide die Fülle, bei den Düften meide die Fülle, bei den Speisen meide die Fülle, bei der Wohnung meide die Fülle.
Yau 有子十人 Yau hatte zehn Söhne.
(Der Thron war) 不 für 其子 sondern Schun gab er ihn Aber er hinterließ den Thron keinem von ihnen, sondern gab ihn dem Schun
Schun 有子九人, Schun hatte neun Söhne.
(Der Thron war) 不 für 其子, sondern Yü gab er ihn; Aber er hinterließ den Thron keinem von ihnen, sondern gab ihn dem Yü.
Größte 公 也。 Das ist größte Gerechtigkeit
Dsin Ping 公 问 den Ki Huang 羊 曰: Der Herzog Ping von Dsin fragte den Ki Huang Yang:
Nan Yang 无令, 其谁可 damit betrauen? Die Stelle des Herrn von Nan Yang ist frei, wen kann man damit betrauen?
Ki Huang 羊 antwortend 曰: Ki Huang Yang erwiderte:
Hiä Hu 可 Hiä Hu ist geeignet dafür.
Ping 公 曰: Der Herzog Ping sprach:
Ist denn Hiä Hu nicht Euer Feind?
Antwortend 曰: Eure Hoheit 问 可,nicht 问 wer mein Feind sei 也 Er erwiderte: Eure Hoheit fragen, wer geeignet sei, nicht darnach, wer mein Feind sei.
Ping 公 曰: Gut. Folgend 用 ihn. Der Herzog Ping sprach: »Gut« und übertrug jenem darauf die Stelle
国人 waren mit ihm zufrieden und alle Bürger des Staates waren mit ihm zufrieden.
有 eine Weile,Ping 公 又 问 Ki Huang 羊 曰: Nach einer Weile fragte der Herzog Ping wiederum den Ki Huang Yang und sprach:
国 无 Feldherr, 其 谁 可 damit betrauen? Es fehlt ein Feldherr im Staate. Wer ist geeignet für die Stelle?
Antwortend 曰: Wu 可 Er erwiderte: Wu ist geeignet.
Ping 公 曰: Ist Wu nicht euer 子? Der Herzog Ping sprach: »Ist denn Wu nicht Euer Sohn?«
Antwortend 曰: Eure Hoheit 问 可, nicht 问 wer mein 子 也 Er erwiderte: »Eure Hoheit fragen, wer geeignet sei, nicht darnach, wer mein Sohn sei.«
Ping 公 曰: Gut, 又 darauffolgend 用 Der Herzog Ping sprach: »Gut« und stellte ihn ebenfalls daraufhin an.
国人 waren wieder zufrieden. Wieder waren alle Bürger des Staates mit ihm zufrieden.
Kung 子 hörte davon und 曰: Vortrefflich sind Ki Huang 羊´s Worte 也 Meister Kung hörte davon und sprach: »Vortrefflich fürwahr sind die Worte des Ki Huang Yang!
Einerseits hatte er 不 Scheu, seinen Feind (zu empfehlen), andererseits hatte er 不 Scheu 子 (zu empfehlen). Einerseits scheute er sich nicht, seinen Feind zu empfehlen, und auf der anderen Seite scheute er sich nicht, seinen Sohn zu empfehlen.
Ki Huang 羊, so 可 man sagen, 公. Ki Huang Yang verdient, gerecht genannt zu werden.
Die Schule des Mo 有 Vorsteher mit Namen Fu Tun. Er lebte im Staate Tsin. Einst lebte ein Vorsteher der Schule des Mo mit Namen Fu Tun im Staate Tsin als Beamter.
其子 tötete 人 Sein Sohn hatte jemand ermordet.
Tsin Hui 王曰: Da sprach der König Hui von Tsin:
Mein Herr, ihr 年长; nicht 有它子也 Ihr seid schon alt, Herr, Ihr habt keine anderen Söhne.
Der Einzel-人 hat darum 令, ihn nicht hinrichten zu lassen. Darum habe ich die Anweisung gegeben, ihn nicht hinrichten zu lassen.
Ihr 以 dieser Sache auf den Einzel-人 hören 也 Ihr müßt in diesem Stück auf mich hören.
Fu Tun erwiderte 曰: Gemäß der Schule des Mo 法曰: Fu Tun erwiderte: In der Schule des Mo gilt folgendes Recht:
Wer einen 人 tötet, muss sterben. Wer einen 人 verletzt muß körperlich bestraft werden. Dies gilt, da以 man verhindert, dass 人 getötet oder verletzt werden 也 wer einen Menschen tötet, sterben muß, und wer einen Menschen verwundet, körperlich bestraft wird, um Mord und Körperverletzung zu verhindern.
Denn Verhinderung von Tot und Verletzung eines 人 ist unter dem 天 eine 大 Pflicht 也 Die Verhinderung von Mord und Körperverletzung ist die wichtigste Pflicht auf Erden.
Obwohl nun 王 ihm Gnade zuwenden wollen und 令, ihn nicht hinzurichten,Fu Tun 不可 不 entsprechend dem 法 des Mo handeln. Obwohl nun Eure Hoheit ihm Gnade zuwenden wollen und den Befehl erteilt haben, ihn nicht hinzurichten, kann ich doch nicht anders, als nach dem Recht des Meisters Mo handeln.
(Obwohl) 不 erlaubt von Hui 王, ließ er seinen Sohn töten. Wirklich widersetzte er sich dem König Hui und ließ seinen Sohn töten.
子 ist einem 人 am nächsten 也 Der Sohn steht einem Menschen am nächsten.
Er hat es über sich gebracht, seinen Nächsten zu opfern, 以 gemäß 大 Pflicht zu handeln. Dieser Vorstehner 可 als 公 bezeichnet werden. Da er es über sich gebracht hatte, seinen Nächsten zu opfern, um der allgemeinen Pflicht zu genügen, muß dieser Vorsteher gerecht genannt werden.
Ein Küchen-人,der die Speisen richtig zubereitet und es nicht wagt, sie selbst zu essen, so 可以 ihn als Koch brauchen. Wenn ein Koch die Speisen richtig zubereitet und es nicht wagt, sie selbst zu essen, so kann man ihn als Koch brauchen.
Wenn aber ein Küchen-人 Speisen zubereitet und sie selbst aufißt, dann 不可以 zum Koch brauchen Wenn aber ein Koch Speisen zubereitet und sie selbst aufißt, so kann man ihn nicht zum Koch brauchen.
Mit einem 王, der der Führer der Fürsten sein will, verhält es sich ebenso. Mit einem Herrscher, der der Führer der Fürsten sein will, verhält es sich ebenso.
Wenn er die Übeltäter hinrichten läßt, 不 Rücksicht auf persönliche Vorliebe, 以 die ehrt, die unter dem 天 würdig sind, so 可以 als 王 der Fürsten. Wenn er die Übeltäter hinrichten läßt ohne Rücksicht auf persönliche Vorliebe und die Würdigen auf Erden ehrt, so ist er geeignet zum Führer der Fürsten.
Mit einem 王, der der Führer der Fürsten sein will sich bei der Hinrichtung der Übeltäter durch persönliche Vorliebe bestimmen läßt, so ist auch er 不可以 als 王 der Fürsten geeignet. Wenn aber ein solcher Herrscher sich bei der Hinrichtung der Übeltäter durch persönliche Vorliebe bestimmen läßt, so ist er ebenfalls nicht geeignet zum Führer der Fürsten.

Das Buch der Riten[Bearbeiten]

Kü Li Einzelsitten (Teil 1): Sitte als Vollendung des Lebens Übersetzung Richard Wilhelm
道 und die Geisteskraft, Menschlichkeit und Gerechtigkeit, ohne Sitten sind sie 不 vollkommen. Der rechte Weg und die Geisteskraft, Menschlichkeit und Gerechtigkeit bleiben ohne Sittlichkeit unvollkommen.
Bildung und Erziehung, 正 der Gewohnheiten, ohne Sitte 不 vollständig Bildung und Erziehung, Ordnung der Gewohnheiten bleiben ohne die Sitte unvollständig.
分 und Kampf, Disputationen und Prozesse, ohne Sitte 不 entscheidbar. Streit und Kampf, Disputationen und Prozesse lassen sich ohne Sitte nicht entscheiden.
Die Pflichten von Fürst und Diener, Oberen und Unteren, Varter und 子, älterem und jüngerem Bruder; ohne Sitte 不 bestimmt Die Pflichten von Fürst und Diener, Oberen und Unteren, Vater und Sohn, älterem und jüngerem Bruder bleiben ohne Sitte unbestimmt.
In amtlichen 学-diensten und in der Umgebung des 师, ohne Sitte 不 anhänglich In amtlichen Lehrdiensten und in der Umgebung des Meisters wird man ohne Sitte nicht anhänglich.
Die Ordnung bei Audienzen, die Regeln des 军, die Ausübung eines Amtes, die Verwaltung des 法, ohne Sitte reichen Autorität und Macht 不 aus. Die Ordnung bei Audienzen, die Regeln des Heers, die Ausübung eines Amtes, die Verwaltung des Rechts haben ohne Sitte nicht die Autorität und Macht, sich durchzusetzen.
Gebete und Liturgien, Speiseopfer und Friedensopfer, die Versorgung der Geister und Götter, ohne Sitte 不 wahr, 不 kräftig Gebete und Liturgien, Speiseopfer und Friedensopfer, die Versorgung der Geister und Götter sind ohne Sitte nicht wahr und nicht kräftig.

Wikijunior: Sonnensystem/Sonne[Bearbeiten]

Wikijunior: Sonnensystem/Sonne Übersetzung Christian Bauer
Sonne 的 一天 ist wie lange? Wie lang ist ein Sonnentag?
Weil die Sonne 不 ähnelt Erde 那 Form 是 durch 固 Form gebildet 的 Weil die Sonne nicht der Erde ähnelt, die eine feste Form hat
wo-以 Sonne 的 Süd- und 北 两 Pole und Äquator 的 Rotationsgeschwindigkeit 不 一 Form sind folglich die Rotationsgeschwindigket des Sonnensüd- und Nordpols, und des Äquators nicht gleich.
Wenn wir auf dem Sonnenäquator stehen,
Sonne 的 一天 有 27天 6小时 36分钟。 dauert ein Sonnentag 27 Tage, 6 Stunden und 36 Minuten
也就是 sagen in anderen Worten
Ein voller Rotationszyklus der Sonne benötigt ungefähr 27 天 Erdrotationen. Ein voller Rotationszyklus der Sonne benötigt ungefähr 27 Erdrotationstage.

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]

第二十一课[Bearbeiten]

di4 er4 shi2 yi1 ke4

Einundzwanzigste Lektion


Vor kurzer Zeit fiel 雨

qián zhènzi xià yǔ

Vor kurzer Zeit hat es geregnet.


(Auf dem Berg 的人工) Teich 有 angestautes 水.

(shān shàng de rén gōng) chí yǒu jī shuǐ.

Im (künstlich angelegten) Teich (auf dem Berg) hat sich Wasser angestaut.


Eine Ameise wird ertrinken 水中.

yǐ nì shuǐ zhōng.

Eine Ameise wird im Teich ertrinken,


不能自 herauskommen.

bù néng zì chū.

denn sie kann nicht von selbst herauskommen.


我取竹 Zweig.

wǒ qǔ zhú zhī.

Ich nehme einen Bambuszweig


und helfe der Ameise zu entkommen 水.

jiù yǐ chūshuǐ.

und helfe der Ameise, dem Wasser zu entkommen.



第五十八课[Bearbeiten]

dì wǔ shí bā kè

Achtundfünfzigste Lektion

Es ist auch die 117. Lektion im 国文二百课.


An einem Winter-日 herrscht strenge Kälte.

Dōng rì yán hán.

An einem Wintertag herrscht strenge Kälte.


Inmitten des aufgehäuften Schnees verbreiten Kiefer und 竹 türkisgrüne Farbe.

Jī xuě zhī zhōng sōng zhú jiāo cuì.

Inmitten des aufgehäuften Schnees verbreiten Kiefer und Bambus türkisgrüne Farbe.


Pflaumen-花 öffen sich blühend.

Méi huā shèng kāi.

Pflaumenblüten öffen sich blühend.


能 ertragen Reif und Schnee.

Néng jīng shuāng xuě.

Sie können Reif und Schnee ertragen.


古人 sprechen von "kalte Jahreszeit 三 Freunde", so meinten sie Kiefer 竹 Pflaume 也.

Gǔ rén chēng suì hán sān yǒu, jí sōng zhú méi yě.

Wenn die Menschen früher Zeiten von den drei Freunden der kalten Jahreszeit sprachen, so meinten sie Kiefer, Bambus und Pflaume.



第八十三课[Bearbeiten]

dì bā shí sān kè

Dreiundachtzigste Lektion

Eine Variante dieses Textes findet man auf wikisource.


Huang Quan malte fliegende Vögel.


Hals und Füße waren jeweils ausgestreckt.


Jemand 曰

huò yuē

Jemand sagte:


Fliegende Vögel ziehen den Hals ein, erst dann strecken sie die Füße aus; sie ziehen die Füße ein, erst dann strecken sie den Hals aus.


无两 ausgestreckt。

wú liǎng zhǎn zhě.

Sie haben nicht beides ausgestreckt.


Nun 知, wenn man Dinge beobachtet aber 不 genauer untersucht (kann folgendes passieren:)

nǎi zhī guān wù bù shěn zhě,

Nun wisse, wenn man Dinge beobachtet aber nicht genauer untersucht (kann folgendes passieren:)


Obwohl man Bilder machen kann, so müssen diese 不 den Dingen ähneln.

suī zuò huì yì bù néng xiào wù.

Obwohl man Bilder machen kann, so müssen diese nicht den Dingen ähneln.


Um so mehr gilt dies für Dinge, die 大 als dieses (Beispiel).

kuàng dà yú cǐ zhě hū.

Um so mehr gilt dies für Dinge, die wichtiger sind als dieses (Beispiel).


Ein Fürst 是以 Angelegenheiten 學 und 好_也

Ein Fürst 是以 Angelegenheiten 学 und 好问也

jūn zǐ shì yǐ wù xué ér hào wèn yě

Ein Fürst muss bei seinen Angelegenheiten lernen und gut nachfragen.


Mengzi[Bearbeiten]

Mengzi, Liang Hui Wang I Übersetzung Richard Wilhelm
王...曰: Der König (war erfreut und) sprach:
Das Buch der Lieder 云:他人有心 vermag ich zu ermessen。 Im Buch der Lieder heißt es: Anderer Leute Sinn vermag ich zu ermessen.
Das geht auf Euch, Meister 也。 Das geht auf Euch, Meister.
Obwohl 我 selbst es getan habe,habe ich mich dennoch vergeblich darüber besonnen, wie ich es eigentlich gemeint habe。 Obwohl es meine eigne Tat war, habe ich mich dennoch vergeblich darüber besonnen, wie ich es eigentlich gemeint habe.
Ihr, Meister, sprecht es aus, mit 我心有 Vertrautheit。 Ihr, Meister, sprecht es aus und habt genau meine innerste Gesinnung getroffen.
Inwiefern paßt nun diese Gesinnung dazu, 王 der Welt zu sein? Inwiefern paßt nun diese Gesinnung dazu, König der Welt zu sein?
曰:有 jemand, der euch, dem 王, berichtend 曰: Mong Dsï sprach: Wenn jemand Euch berichten würde:
Meine 力 ist genug 以 heben 百 Jun (= 30 Zentner),aber 不 genug, 以 heben 一 Feder; Ich besitze zwar genügend Stärke, um dreißig Zentner zu heben, aber nicht genug, um eine Feder zu heben;
ich bin helläugig genug, 以 die Spitze eines Flaumhaars (Herbsthaar der Tier) zu untersuchen,aber 不见 Heuwagen, ich bin helläugig genug, um die Spitze eines Flaumhaars (Herbsthaar der Tier) zu untersuchen, aber einen Heuwagen sehe ich nicht
würdet Ihr das hingehen lassen?
曰: Nein。 Der König verneinte.
今 Milde ist so groß, daß sie sich selbst auf Tiere erstreckt, Mong Dsï fuhr fort: Nun ist Eure Milde so groß, daß sie sich selbst auf Tiere erstreckt,
und doch: Wirkung 不 reicht bis zu 百姓, und doch reicht ihre Wirkung nicht bis zu Eurem Volk.
Wie ist denn das nur?
Allein, daß jener die Feder 不 aufhebt,kommt davon, daß er 不用力; Allein, daß jener die Feder nicht aufhebt, kommt davon, daß er seine Stärke nicht ausübt;
daß der andere den Heuwagen 不见,kommt daher, daß er 不用 Scharfsichtigkeit, daß der andere den Heuwagen nicht sieht, kommt daher, daß er seine Scharfsichtigkeit nicht ausübt;
百姓, dass sie 不见 Schutz,kommt daher, daß Ihr 不用 Gnade。 daß Eure Leute keines Schutzes genießen, kommt daher, daß Ihr Eure Gnade nicht ausübt.
Darum, dass ihr, o 王, 不王, liegt darin, dass es 不 getan wird 也,und nicht 不能也。 Darum, daß Ihr nicht König der Welt seid, ist Unterlassung, nicht Unfähigkeit.

Texte[Bearbeiten]

Colloquial Chinese: Excercise I: 4 traditionell [Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


第一百萬零三百個
五十七萬零六百一十
七十萬零二十


di4 yi1 bai3 wan4 ling2 san1 bai3 ge4
wu3 shi2 qi1 wan4 ling2 liu4 bai3 yi1 shi2
qi1 shi2 wan4 ling2 er4 shi2


Der einemilliondreihundertste
570 610
700 020

A mandarin primer: Dritte Lektion (Abschnitt 'Translate', traditionell, Auszug)[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


四百五六.
四百二十三四.
四萬五.
八萬八百九.
八萬九千六.
四千九.
四萬零三百六.
九萬六千零五十.
六萬零八百九.
四萬五千零六十一
七千零四個.
五十萬.
一千六.
二千八.
六十萬八千七百零四.
三萬五千零二十.
一千零一十二.
四百七十五萬.
三十五萬零六十五.
七十六萬零八百一十九.
四五千.
一千三四.
九百萬.
一萬萬.
八百四十萬.
一二百萬.


si4 bai3 wu3 liu4 .
si4 bai3 er4 shi2 san1 si4 .
si4 wan4 wu3 .
ba1 wan4 ba1 bai3 jiu3 .
ba1 wan4 jiu3 qian1 liu4 .
si4 qian1 jiu3 .
si4 wan4 ling2 san1 bai3 liu4 .
jiu3 wan4 liu4 qian1 ling2 wu3 shi2 .
liu4 wan4 ling2 ba1 bai3 jiu3 .
si4 wan4 wu3 qian1 ling2 liu4 shi2 yi1
qi1 qian1 ling2 si4 ge4 .
wu3 shi2 wan4 .
yi1 qian1 liu4 .
er4 qian1 ba1 .
liu4 shi2 wan4 ba1 qian1 qi1 bai3 ling2 si4 .
san1 wan4 wu3 qian1 ling2 er4 shi2 .
yi1 qian1 ling2 yi1 shi2 er4 .
si4 bai3 qi1 shi2 wu3 wan4 .
san1 shi2 wu3 wan4 ling2 liu4 shi2 wu3 .
qi1 shi2 liu4 wan4 ling2 ba1 bai3 yi1 shi2 jiu3 .
si4 wu3 qian1 .
yi1 qian1 san1 si4 .
jiu3 bai3 wan4 .
yi1 wan4 wan4 .
ba1 bai3 si4 shi2 wan4 .
yi1 er4 bai3 wan4 .


450 or 460
423 or 424
45,000
80,890
89,600
4,900
40,360
96,050
60,890
45,061
7,004
million
1,600
2,800
608,704
35,020
1,012
4.75 million
350,065
760,819
Four or five thousand.
Between 1,300 and 1,400.
9,000,000
10,000,000
8,400,000
Between one and two million.

Dialog I[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


甲 (王小雨): 你好。
乙 (王丁力): 你好,请问你的姓名。
甲 (王小雨): 我姓王,叫王小雨。 我是中国人,北京人。
乙 (王丁力): 我的中文名字也姓王,叫王丁力。你好吗?
甲 (王小雨): 很好,谢谢你,你呢?
乙 (王丁力): 我也很好。你是老师吗?
甲 (王小雨): 不,我不是。我是大学生。
乙 (王丁力): 我也是大学生。我学中文。我在中国学习了九个月了。
甲 (王小雨): 是吗?你的课本好吗?
乙 (王丁力): 很好。你看,这是我的课本。
甲 (王小雨): 我知道这本书。我很喜欢。你的中文老师姓什么?
乙 (王丁力): 他姓谢。你认识他吗?
甲 (王小雨): 我认识他, 他是一个很好的老师。你认识他的弟弟吗?他也是中文老师。
乙 (王丁力): 不,我不认识他。你比我高一个头。我叫你老王,你叫我小王,好吗?
甲 (王小雨): 好。C也学中文。她是个天才。她是美国人。你认识她吗?
乙 (王丁力): 她是我弟弟的同学。
甲 (王小雨): 他们可能有点什么。
乙 (王丁力): 这不可能。
甲 (王小雨): 谁是C的中文老师?
乙 (王丁力): 谢老师也是她的中文老师。
甲 (王小雨): 你知道现在几点钟了吗?
乙 (王丁力): 我看看。现在三点五十四分。
甲 (王小雨): 我在去。再见。
乙 (王丁力): 再见。


jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): ni3 hao3 。
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): ni3 hao3 , qing3 wen4 ni3 de5 xing4 ming2 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): wo3 xing4 wang2 , jiao4 wang2 xiao3 yu3 。 wo3 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 , bei3 jing1 ren2 。
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): wo3 de5 zhong1/zhong4 wen2 ming2 zi4 ye3 xing4 wang2 , jiao4 wang2 ding1 li4 。 ni3 hao3 ma5 ?
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): hen3 hao3 , xie4 xie4 ni3 , ni3 ne5 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): wo3 ye3 hen3 hao3 。 ni3 shi4 lao3 shi1 ma5 ?
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): bu4 , wo3 bu4 shi4 。 wo3 shi4 da4 xue2 sheng1 。
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): wo3 ye3 shi4 da4 xue2 sheng1 。 wo3 xue2 zhong1/zhong4 wen2 。 wo3 zai4 zhong1/zhong4 guo2 xue2 xi2 le5 jiu3 ge4 yue4 le5 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): shi4 ma5 ? ni3 de5 ke4 ben3 hao3 ma5 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): hen3 hao3 。 ni3 kan4 , zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 ke4 ben3 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): wo3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 wo3 hen3 xi3 欢。 ni3 de5 zhong1/zhong4 wen2 lao3 shi1 xing4 shi2 me5 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): ta1 xing4 xie4 。 ni3 ren4 zhi4 ta1 ma5 ?
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): wo3 ren4 zhi4 ta1 , ta1 shi4 yi1 ge4 hen3 hao3 de5 lao3 shi1 。 ni3 ren4 zhi4 ta1 de5 弟弟 ma5 ? ta1 ye3 shi4 zhong1/zhong4 wen2 lao3 shi1 。
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): bu4 , wo3 bu4 ren4 zhi4 ta1 。 ni3 bi4 wo3 gao1 yi1 ge4 tou2 。 wo3 jiao4 ni3 lao3 wang2 , ni3 jiao4 wo3 xiao3 wang2 , hao3 ma5 ?
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): hao3 。C ye3 xue2 zhong1/zhong4 wen2 。 ta1 shi4 ge4 tian1 cai2 。 ta1 shi4 mei3 guo2 ren2 。 ni3 ren4 zhi4 ta1 ma5 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): ta1 shi4 wo3 弟弟 de5 tong2 xue2 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): ta1 men5 ke3/ke4 neng2 you3 dian3 shi2 me5 。
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): zhe4/zhei4 bu4 ke3/ke4 neng2 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): shei2 shi4 C de5 zhong1/zhong4 wen2 lao3 shi1 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): xie4 lao3 shi1 ye3 shi4 ta1 de5 zhong1/zhong4 wen2 lao3 shi1 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): ni3 zhi1 dao4 xian4 zai4 ji1 dian3 zhong1 le5 ma5 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): wo3 kan4 kan4 。 xian4 zai4 san1 dian3 wu3 shi2 si4 fen1 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): wo3 zai4 qu4 。 zai4 jian4/xian4 。
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): zai4 jian4/xian4 。


甲 (王小雨): Hallo.
乙 (王丁力): Hallo, wie heißt du?
甲 (王小雨): Ich heiße Wang, Wang Xiao Yu. Ich bin Chinese und komme aus Peking.
乙 (王丁力): Mein chinesischer Name lautet auch Wang, Wang Ding Li. Wie geht´s?
甲 (王小雨): Gut, danke. Und dir?
乙 (王丁力): Mir geht es auch gut. Bist du Lehrer?
甲 (王小雨): Nein, ich bin Student.
乙 (王丁力): Ich bin auch Student. Ich studiere Chinesisch. Ich studiere sein 9 Monaten in China.
甲 (王小雨): Wirklich? Ist dein Lehrbuch gut?
乙 (王丁力): Es ist sehr gut. Sieh mal, dies ist mein Lehrbuch.
甲 (王小雨): Ich kenne dieses Buch. Ich mag es sehr. Wie heißt dein Chinesischlehrer?
乙 (王丁力): Er heißt Xie. Kennst du ihn?
甲 (王小雨): Ich kenne ihn. Er ist ein guter Lehrer. Kennst du seinen jüngeren Bruder? Er ist auch Chinesischlehrer.
乙 (王丁力): Nein, ich kenne ihn nicht. Du bist einen Kopf größer als ich. Ich nenne dich "älterer Wang", du nennst mich "jüngerer Wang"; einverstanden?
甲 (王小雨): Einverstanden. C studiert auch Chinesisch. Sie ist ein Genie. Sie ist Amerikanerin. Kennst du sie?
乙 (王丁力): Sie ist Kommilitonin meines jüngeren Bruders.
甲 (王小雨): Haben sie vielleicht etwas miteinander?
乙 (王丁力): Das kann nicht sein.
甲 (王小雨): Wer ist C's Chinesischlehrer?
乙 (王丁力): Lehrer Xie ist ebenfalls ihr Chinesischlehrer.
甲 (王小雨): Weißt du, wie spät es gerade ist?
乙 (王丁力): Lass mich mal sehen. Es ist jetzt 3:54 Uhr.
甲 (王小雨): Ich gehe jetzt. Tschüß.
乙 (王丁力): Tschüß.

Dialog III traditionell[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


甲: 你好。
乙: 你好。
乙: 你的生日是七月五日嗎?
甲: 不是,我的生日在七月六日。你知道A好嗎?他是我的師兄。
乙: 我不知道。他在日本一年了。
甲: 你忙嗎?
乙: 我不忙。你呢?
甲: 我正在忙學英文。我的英文很差。
乙: 那個美女是誰?
甲: 那是C。她是我的同學。再見。
乙: 再見。


jia3 : ni3 hao3 。
yi3 : ni3 hao3 。
yi3 : ni3 de5 sheng1 ri4 shi4 qi1 yue4 wu3 ri4 ma5 ?
jia3 : bu4 shi4 , wo3 de5 sheng1 ri4 zai4 qi1 yue4 liu4 ri4 。 ni3 zhi1 dao4 A hao3 ma5 ? ta1 shi4 wo3 de5 shi1 xiong1 。
yi3 : wo3 bu4 zhi1 dao4 。 ta1 zai4 ri4 ben3 yi1 nian2 le5 。
jia3 : ni3 mang2 ma5 ?
yi3 : wo3 bu4 mang2 。 ni3 ne5 ?
jia3 : wo3 zheng4 zai4 mang2 xue2 ying1 wen2 。 wo3 de5 ying1 wen2 hen3 cha4/chai1 。
yi3 : na4/nei4 ge4 mei3 nü3/ru3 shi4 shei2 ?
jia3 : na4/nei4 shi4 C。 ta1 shi4 wo3 de5 tong2 xue2 。 zai4 jian4/xian4 。
yi3 : zai4 jian4/xian4 。


甲: Hallo.
乙: Hallo.
乙: Ist dein Geburtstag am 5. Juli?
甲: Nein, mein Geburtstag ist am 6. Juli. Weißt du, wie es A geht? Er ist ein älterer Kommilitone von mir.
乙: Das weiß ich nicht. Er war ein Jahr in Japan.
甲: Bist du beschäftigt?
乙: Ich bin nicht beschäftigt. Und du?
甲: Ich damit beschäftigt, Englisch zu lernen. Mein Englisch ist sehr schlecht. Nächstes Jahr möchte ich nach England reisen.
乙: Willst du das wirklich machen? Wer ist das schöne Mädchen dort?
甲: Das dort ist C. Sie ist meine Kommilitonin. Auf Wiedersehen.
乙: Auf Wiedersehen.


Wikipediaartikel[Bearbeiten]

Neu[Bearbeiten]

In traditioneller Schreibweise 區 statt 区 schreiben sich Regionen und Stadtteile wie folgt: 北區, 大田區, 中區, 西區, 西固區, 中正區, 二七區, 三民區, 三水區, 中央區, 京口區, 西工區.

五华區 ist somit die traditionelle Schreibweise von 五华区 für den Stadtbezirk Wuhua.

Chinesische Namen 中文名[Bearbeiten]

中文名, chinesische Namen haben mehrere Bestandteile. In alten Zeiten hatte jemand bis zu 4 Namen und 2 Titel (einer zu Lebzeiten, einer nach dem Tod).

姓氏, kurz 姓, der Familien-/Clannamen

Man spricht von 老百姓, den alten hundert Familiennamen. Insgesamt gibt es ca. 4000 Familiennamen in China. Viele Chinesen heißen 王 Wang oder 张 Zhang. Weitere Familiennamen sind: 能, 法, 有, 那, 公, 公西, 公羊, 艾, 文, 欧, 方, 东方, 水, 吕, 金, 强, 高, 张, 贝, 丰, 西门, 东门, 东, 华, 师, 谢, 胡, 白, 万, 田, 元, 王, 国, 戈, 钱, 毛, 卜, 钟, 牛, 羊, 时, 侯, 年, 云, 井, 广, 马, 乜, 冉, 弓, 言, 车, 尤, 丁, 辛, 任, 古, 第五, 子车,

Die Bezeichnung 姓氏 kommt von zwei mehr als 2000 Jahre alten Traditionen Zum einen die des 姓, des Clannamens, zum anderen die 氏, die Abstammungslinien, die sich aus dem Namen von Lehensgüter, Staaten und Titeln der Shang-Dynastie ergaben. Ein Clan 姓 hat sich dabei in mehrere 氏 aufgeteilt. Ein Beispiel für einen 姓 ist 子, zu dem mehrere 氏 gehören, darunter 同.

Im Lauf der Zeit hat sich die Bedeutung dieser Bestandteile verändert: Die Clannamen werden nicht mehr verwendet, mit ihrer Bezeichnung 姓 werden jetzt die Namen der zweiten Tradition bezeichnet.

氏 kann allgemein als Zusatz zum Namen benutzt werden, wenn kein Vorname angegeben wird. 王氏 bedeutet somit Herr 王. 氏 wird auch benutzt, um auf den Mädchennamen einer Frau hinzuweisen. In der Regel behält eine Frau ihren Namen nach der Heirat, Kinder erhalten den Namen des Vaters.

Freudliche Anreden sind 老<姓> für Ältere oder 小<姓> für Kinder.

名字, kurz 名, der Vorname, persönliche Name

Für die persönlichen Namen bestehen keine besonderen Vorgaben, außer dass sie nur aus 1 oder 2 Zeichen bestehen. Verwendet werden u.a. religions-/philosphiebezogene Namen (日 für Jungen, 月 bei Mädchen)).

Es wurden auch Namen vergeben, die die Lebensumstände reflektierten, wie z.B. 大牛.

Einige 姓-名-Kombinationen sind 张 强, 王 强, 张 军,王 军,

Generationsname

In manchen Familien musste pro Generation im 名字 aller Kinder ein gemeinsames Zeichen, der Generationsname, vorkommen.

Teilweise wurden diese Generationsnamen bereits für mehrere Generationen im voraus festgelegt, um ein Generationsgedicht zu bilden.

Beispiel für Mao Ze Dongs Familie (Unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt) 立...士, 文方...。 ...

Generationsgedicht für das Haus der Zhao (unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt): ..,元...、令...、.古..、....、...士、...公、不..子、....、....、...同。

Im Buddhismus wurde z.B. folgendes Zeichen als Generationsnamen verwendet: 道 (Dharma)

Ähnliches konnte es auch berufsbezogen geben. Beispielsweise hat die Schauspielerin und Opernsängerin Li Shuzhen wie viele andere die 1933 in die in die Nationale Schauspielschule eintraten einen Bühnennamen mit 玉 angenommen.

Pseudonyme/ Künstlername 号

Manche Künstler haben bei jeder Karrierestufe einen anderen Künstlernamen angenommen.

Kindername

Für die ersten Tage nach der Geburt, noch bevor ein persönlicher Name vergeben wird, kann ein Milchname (小名) vergeben werden. Dieser Milchname kann auch weiterhin als Kindername verwendet werden.

Bei Kleinkindern kann 小 verwendet werden.

Während der Schulzeit wurden auch Schulnamen (学名) vergeben.

Volljährigkeitsname/Hofname/Stilname 字

Früher bekamen Männer mit 20, als Erwachsener, einen Hofnamen, z.B. 中正, 子美. Frauen konnten einen mit der Heirat annehmen. Zusätzlich konnte man auch einen selbstgewählten Stilnamen annehmen.


Dharmaname 法号/法名

Buddhistische Schüler bekamen beim Eintritt in einen Orden einen Dharmanamen. Man kann mehrere Dharmanamen besitzen.


Postumer Titel

Angehörige des Herrscherhauses bekamen nach ihrem Tod einen Postumen Namen, mit dem sie in der Regel bezeichnet werden, z.B. 文王 Auch erfolgreiche nichtadlige Staatsmänner oder religiöse Führer konnten einen Postumen Namen erhalten.

Beispiele für Postume Titel sind 天乙, 小甲.


Tempelname

Tempelnamen sind Namen aus 2 Zeichen, die ausgewählten Herrschern nach ihrem Tod verliehen wurden. Das erste Zeichen dient als Beschreibung der Regierungszeit, z.B. 高.


Die Bezeichnung kommt vom großen Tempel der Vorfahren, in dem Adlige ihre Vorfahren verehrten.


Regierungsdevise 年号

Regierungsdevisien (Äranamen) wurden jeweils bei der Thronbesteigung bzw. bei Politikwechseln ausgerufen. Ein Kaiser konnte somit mehrere 年号 haben. Die 年号 dienten auch als Jahreszahlen. Ein Beispiel für eine Regierungsdevise ist 中元.

Anreden

Anreden bei Bekanntschaften erfolgen meist mit einem Titel, z.B. 王 老师 (Lehrer), allgemein <姓><Titel> Neutral kann man 女士 für Frauen verwenden. Bei Freuden oder Kindern wird auch der Persönliche Name verwendet; bei einsilbigen Namen auch die Kombination 姓 名.


Chinesischer Adel 王公[Bearbeiten]

Als 天子, Sohn des Himmels, wird der chinesische Kaiser bezeichnet.

Als 王, König, wurden die Herrscher der ersten drei Dynastien (Xia, Shang, Zhou) bezeichnet. Der Titel bezeichnet auch Prinzen.

Die nächste Stufe unterhalb des 王 waren die 公 (Herzöge). Die Bezeichnung 公子 bezeichnete zuerst nur Herzogssöhne, später allgemein Fürstensöhne.

Die nächste Stufe bildeten die 侯 (Markgrafen).

Darunter liegen die 子 (Vicomte).

Anschließend kamen die 男 (Baron).